v3.0 716 Text Non-standard negation in Kuznecova, A. I. - Helimskij, E. A - Grushkina, Je. V. 1980: Ocherki posel'kupskomu jazyku. Tazovskij dialekt. Tom 1, Moscow in Tereshchenko, N. M. 1973: Sintaksis samodyijskyh yazykov, Leningrad in Cheremisina, M. I. – Martynova, E. I. 1991: Selkupskij glagol: formy i ih sintakticheskie funkcii, Novosibirsk non-stand.001 Och 1980: 362 Mat tɨmtɨ ilɨqo tatʼalpak.
Mattɨmtɨilɨqotatʼalpak.
mattɨmtɨilɨ-qotatʼal-pa-k
mantɨmtɨilɨ-qotatʼal-mpɨ-k
1SGздесьжить-INFне.мочь-DUR-1SG.S
1SGherelive-INFnot.be.able-DUR-1SG.S
1SGhierleben-INFnicht.können-DUR-1SG.S
pron.persadvv-v.infv-v.deriv.v-v.pn
Я здесь жить не могу. I cannot live here. Ich kann hier nicht leben. non-stand.002 Tereshchenko 1973: 129 Nʼi kutɨ šɩp orqɨlqo tatʼalna.
Nʼikutɨšɩporqɨlqotatʼalna3.
nʼikutɨšɩporqɨl-qotatʼal-n-a-3
nʼikutɨšɩmorqɨl-qotatʼal-n-3
NEGкто1SG.ACCсхватить-INFне.мочь-PRS-EP-[3SG.S]
NEGwho1SG.ACCgrasp-INFnot.be.able-PRS-EP-[3SG.S]
NEGwer1SG.ACC(er)greifen-INFnicht.können-PRS-EP-[3SG.S]
ptclpronpron.persv-v.infv-v.tense-INS-v.pn
Никто не может меня поймать. No one can catch me. Niemand kann mich fangen. non-stand.003 Tereshchenko 1973: 83 Tüp tʼååtɨqo meel tatʼalnɨ.
tüptʼååtɨqomeeltatʼalnɨ.
-ptʼååtɨ-qomeeltatʼal-n-3
-mtʼååtɨ-qomeeltɨtatʼal-3
огонь-ACCзажечь-INFвсегдане.мочь-PRS-EP-[3SG.S]
fire-ACCset.fire-INFalwaysnot.be.able-PRS-EP-[3SG.S]
Feuer-ACCanzünden-INFimmernicht.können-PRS-EP-[3SG.S]
n-n.casev-v.infpronv-v.tense-INS-v.pn
Огонь разжечь все не могла-она. He could not light the fire. Er konnte das Feuer nicht anzünden. non-stand.004 Cher1991: 29/22 Qǝǝlɨ naššak merkɨsɨ mat tǝpɨm tɨtɨqa tatʼalsak.
qǝǝlɨnaššakmerkɨsɨmattǝpɨmtɨtɨqo
qǝǝlɨnaššakmerkɨsɨmattǝpɨmtɨtɨ-qo
qǝǝlɨnaššakwɛrqɨmantǝpɨmtɩɩtɨ-qo
рыбастолькобольшой1SG3SG.ACCвытащить-INF
fishso.muchbig1SG3SG.ACChaul.out-INF
Fischsovielgroß1SG3SG.ACCherausholen-INF
nadvadjpron.perspron.persv-v.inf
tatʼalsak.
tatʼal-s-a-k
tatʼal-s-k
не.мочь-PST-EP-1SG.S
not.be.able-PST-EP-1SG.S
nicht.können-PST-EP-1SG.S
v-v.tense-INS-v.pn
Рыба была такая большая, я не смог её вытащить. The fish was so big that I could not haul it out. Der Fisch war so groß, dass ich ihn nicht herausholen konnte. non-stand.005 Cher1991: 29/23 Tat omantɨ tüqa tatʼalsantɨ uutɨsantɨ imamtɨ.
Tatomantɨtüqatatʼalsantɨ
tatomantɨ-qatatʼal-s-a-ntɨ
tanontɨ-qotatʼal-s-ntɨ
2Sgон.самприйти-INFне.мочь-PST-EP-2SG.S
2Sghimselfcome-INFnot.be.able-PST-EP-2SG.S
2Sger.selbstkommen-INFnicht.können-PST-EP-2SG.S
pron.perspronv-v.infv-v.tense-INS-v.pn
uutɨsantɨimamtɨ.
uutɨ-s-a-ntɨima-m-tɨ
uutɨ-s-ntɨima-mɨ-tɨ
послать-PST-EP-2SG.Sжена-ACC-3SG
send-PST-EP-2SG.Swoman-ACC-3SG
schicken-PST-EP-2SG.SEhefrau-ACC-3SG
v-v.tense-INS-v.pnn-n.case-poss-n.case-poss
Если ты не смог сам прийти, послал бы жену. If you couldn't come yourself, you could have sent your wife. Wenn du selber nicht kommen konntest, hättest du deine Frau geschickt. non-stand.006 Och 1980: 359 Mat ilɨqo tatʼalpak.
Matilɨqotatʼalpak.
matilɨ-qotatʼal-pa-k
manilɨ-qotatʼal-mpɨ-k
1SGжить-INFне.мочь-DUR-1SG.S
1SGlive-INFnot.be.able-DUR-1SG.S
1SGleben-INFnicht.können-DUR-1SG.S
pron.persv-v.infv-v.deriv.v-v.pn
Я жить не могу. I cannot live. Ich kann nicht leben.