v3.0 1109 Text Szabó, L. 1967: Selkup Texts. With phoneticintroduction and vocabulary. Indiana University, standard.001, Szabó p.20 oogot quula aa ooɣlaldžešpɨɨdɛt, tʼiperʼ kɨbamarla ooɣladžešpaadɛt.
oogotquulaaaooɣlaldžešpɨɨdɛt,tʼiperʼkɨbamarlaooɣladžešpaadɛt.
oogotquu-laaaooɣlaldžešpɨɨ-dɛttʼiperʼkɨbamar-laooɣladžešpaa-dɛt
oogotqup-laaaooɣlaldžešpɨɨ-dɛttʼipeerʼkɨbamar-laooɣlaldžešpɨɨ-dɛt
formerlyman-PLNEGlearn-3PL.S/Onowchild-PLlearn-3PL.S/O
früherMann/Mensch-PLNEGlernen-3PL.S/OjetztKind-PLlernen-3PL.S/O
advn-n.numptclv-v.pnadvn-n.numv-v.pn
Long ago people did not learn, now children learn. Früher lernten die Leute nicht, jetzt lernen die Kinder. standard.002, Szabó p.24 mat awešpap nʼuudžɛp moɣɛrtpaaroɣɛt i aaqondžɛrɣap, kak xɨrla kwasaadɛt.
matawešpapnʼuudžɛpmoɣɛrtpaaroɣɛtiaaqondžɛrɣap,kakxɨrlakwasaadɛt.
matawešpa-pnʼuudžɛ-pmoɣɛr-t-paaroɣɛtiaaqondžɛr-ɣa-pkakxɨr-la
matawešpa-pnʼudž-pmoɣɛr-t-paaroɣɛtiaaqondžɛr-nɨ-pkakxɨr-la
1SG.NOM/GENeat-1SG.Ograss-ACCmeadow-GEN-onandNEGsee-PRS-1SG.Ohowcow-PL
1SG.NOM/GENessen-1SG.OGras-ACCWeide-GEN-aufundNEGsehen-PRS-1SG.OwieKuh-PL
pron.persv-v.pnn-n.casen-n.case-ppconjptclv-v.tense-v.pnpron.intn-n.num
kwasaadɛt.
kwa-s-aa-dɛt
qwaja-s-t
go-PST-EP-3PL.S/O
gehen-PST-EP-3PL.S/O
v-v.tense-ins-v.pn
I ate grass on the meadow, and didn't see that the cows went away. Ich fraß Gras auf der Weide und sah nicht, dass die Kühe weggingen. standard.003, Szabó p.24 mat a tɛnuxap, qajp meeka meešpugu?
matatɛnuxap,qajpmeekameešpugu?
matatɛnu-xa-pqaj-pmeekameešpu-gu
mataatɛnu-nɨ-pqaj-pmeekameešp-gu
1SG.NOM/GENNEGknow-PRS-1SG.Owhat/who-ACC1SG.DATdo-INF
1SG.NOM/GENNEGwissen-PRS-1SG.Owas/wer-ACC1SG.DATtun-INF
pron.persptclv-v.tense-v.pnpron.int-n.casepron.persv-v.inf
I don't know what to do. Ich weiß nicht, was ich tun soll. standard.004, Szabó p.26 naaxɛ weerič(u)gu aa qɨgaut.
naaxɛweeričuguaaqɨgaut.
naaxɛweeriču-guaaqɨga-ut
naaxɛweeriču-guaaqɨgɨ-ut
this/thatbelieve-INFNEGwant-1PL.S/O
dasglauben-INFNEGwollen-1PL.S/O
pronv-v.infptclv-v.pn
We do not want to believe this. Wir wollen das nicht glauben. standard.005, Szabó p.36 qajko čuurand, qajko mase aa čenčand?
qajkočuurand,qajkomaseaačenčand?
qajkočuura-ndqajkomaseaačenča-nd
qajkočur-ndqajkomaseaačenčɨ-nd
whycry-2SG.Swhy1SG.INSTRNEGtalk-2SG.S
warumweinen-2SG.Swarum1SG.INSTRNEGsprechen-2SG.S
pron.intv-v.pnpron.intpron.persptclv-v.pn
Why are you weeping, why don't you talk to me? Warum weinst du, warum sprichst du nicht mit mir? standard.006, Szabó p.34 nilʼči fa, što čapten aa kadle, ɛɛdžot aa čendžle.
nilʼčifa,štočaptenaakadle,ɛɛdžotaačendžle
nilʼčifaštočapte-naakad-leɛɛdžo-taačendž-le
nilʼčifaštočapte-taakad-leɛɛdž-taačenčɨ-le
sogoodthattale-GENNEGtell-GERspeech-GENNEGtalk-GER
sogutdassGeschichte-GENNEGsagen-GERRede-GENNEGsprechen-GER
pronadjconjn-n.caseptclv-v.nfn-n.caseptclv-v.nf
They were so good neither a tale nor a speech can be told about it. Sie waren so gut, dass man weder eine Geschichte noch eine Rede davon erzählen erzählen kann. standard.007, Szabó p.40 nʼii čaptet aa kadle, nʼii (nʼi) xajond aa qondžardle.
nʼiičaptetaakadle,nʼii(nʼi)xajondaaqondžardle.
nʼiičapte-taakad-lenʼiinʼixajo-ndaaqondžard-le
nʼiičapte-taakad-lenʼiinʼiixaj-ndaaqondžɛr-le
NEGtale-GENNEGtell-GERNEGNEGeye-3SG.GENNEGsee-GER
NEGGeschichte-GENNEGsagen-GERNEGNEGAuge-3SG.GENNEGsehen-GER
ptcln-n.caseptclv-v.nfptclptcln-n.case-possptclv-v.nf
Neither can a tale be told about it, nor can the eyes see it. Sie waren so gut, dass weder eine Geschichte erzählt werden kann, noch können die Augen es sehen. standard.008, Szabó p.38 aamdeɣo kɨwnak qöt a alʼčukwa.
aamdeɣokɨwnakqötaalʼčukwa3.
aamdeɣokɨwnakqötaalʼču-kwa-3
aamdeɣokɨwnakqötaalʼčɨ-kwa-3
tsarnearlyasideand/butfall-***-[3SG.S]
Zarbeinahezur.Seiteund/aberfallen-***-[3SG.S]
nadvadvconjv-***-v.pn
The tsar almost fell down aside. Der Zar fiel beinahe um. standard.009, Szabó p.40 kudnaj aa qoštɨd taabɛp.
kudnajaaqoštɨdtaabɛp.
kudnajaaqoštɨ-dtaabɛp
kudɨmnajaaaqoštɨ-dtabɨp
nobodyNEGrecognize-3SG.O3SG.AKK
niemandNEGerkennen-3SG.O3SG.AKK
pronptclv-v.pnpron.pers
Nobody recognized her. Niemand erkannte sie. standard.010, Szabó p.41 wasilʼiisa üüdɛp a öödešpüd, aaw odond qamdžešpɨɨd.
wasilʼiisaüüdɛpaöödešpüd,aawodondqamdžešpɨɨd.
wasilʼiisaüüdɛ-paöödešpü-daawodo-ndqamdžešpɨɨ-d
wasilʼiisaüüd-paöödešpü-daawod-ndqamdžešpɨɨ-d
Vasiliisawine-ACCNEGdrink-3SG.Olefthand-ILLpoor-3SG.O
VasiliisaWein-ACCNEGtrinken-3SG.OlinksHand-ILLausleeren-3SG.O
n.propn-n.caseptclv-v.pnadjn-n.casev-v.pn
Vasil'iisa did not drink the wine, she poured it into her left sleeve. Vasil'iisa trank keinen Wein, sie leerte ihn in ihren linken Ärmel. standard.011, Szabó p.42 a tat šärčaldžɨmbal i aa (a) teeka nʼiŋgɛgu taabɛtqoobɨp.
atatšärčaldžɨmbaliaa(a)teekanʼiŋgɛgu
atatšärčaldžɨ-mba-liaaateekanʼiŋgɛ-gu
aatatšärčaldžɨ-mba-liaaaateekanʼiŋgɨ-gu
NEG2SG.NOM/GENput.on.sbd-PST.NARR-2SG.OandNEGNEG2SG.DATtake.off-INF
NEG2SG.NOM/GENjdm.anziehen-PST.NARR-2SG.OundNEGNEG2SG.DATabnehmen-INF
ptclpron.persv-v.tense-v.pnconjptclptclpron.persv-v.inf
taabɛtqoobɨp.
taabɛtqoobɨ-p
tabɨtqobɨ-p
3SG.GENskin-ACC
3SG.GENHaut-ACC
pron.persn-n.case
You did not put her skin on her, and it is not your task to take it off. Du hast ihr ihreHaut nicht angezogen und es ist nicht an dir, sie abzunehmen. standard.012, Szabó p.46 qolʼčid tööwp, aa medgu (medugu) taabɛn nʼe moožɛt, quula aa üüdendžat.
qolʼčidtööwp,aamedgu(medugu)taabɛnnʼemoožɛt,quulaaaüüdendžat.
qolʼči-dtööw-paamed-gumedu-gutaabɛnnʼemoožɛtquu-laaaüüdendža-t
qolʼdži-dtööw-pamedɨ-gumedɨ-gutabɨnnʼemoožɛtqup-laaaüüdendža-t
see-3SG.Olarch-ACCand/butreach-INFreach-INF3SG.DATNEGcanman-PLNEGlet-3PL.S/O
erblicken-3SG.OLärche-ACCund/abererreichen-INFerreichen-INF3SG.DATNEGkannMann/Mensch-PLNEGlassen-3PL.S/O
v-v.pnn.prop-n.caseconjv-v.infv-v.infpron.persptclvn-n.numptclv-v.pn
He caught sight of the larch-tree, but he could not reach it, the people didn't let him. Er erblickte die Lärche, aber er konte sie nicht erreichen, die Menschen ließen ihn nicht.