v3.0 400 Text Standard Negation sn.001 Kupchik, S. M., 2006 Кириба нисыəм някəлəˀ, чаи някəлəсыəм. Kiriba nʼisɨəmə nʼakələɁ, tʼaj nʼakələsɨəm.
KiribanʼisɨəmənʼakələɁ,tʼajnʼakələsɨəm.
kiribanʼi-sɨə-mənʼakələtʼajnʼakələ-sɨə-m
kiribanʼi-suə-mənʼakələtʼajnʼakələ-suə-m
хлебNEG-PST-1SG.Oвзять-CNEGчайвзять-PST-1SG.S
breadNEG-PST-1SG.Otake-CNEGteatake-PST-1SG.S
nv-v.tense-v.pnv-v.cnnv-v.tense-v.pn
Я не покупал хлеб, но чай купил. I did not buy bread, but did buy tea. Brot habe ich nicht gekauft, aber Tee schon. sn.002 Kupchik, S. M., 2006 Кӱрӱмаˀку тəрəди буəӡу нисыə маагəльче дебтуˀ. KurumaɁku tərədʼi buəðu nʼisɨə maagəlʼtʼə dʼebtuɁ.
KurumaɁkutərədʼibuəðu
KurumaɁkutərədʼibuəðu-
KurumaɁkutərədʼibuəðu-
Курумакутакойслово-[ACC.SG]
Kurumakusuchword-[ACC.SG]
propradjn-n.case
nʼisɨə3maagəlʼtʼədʼebtuɁ.
nʼi-sɨə-3maa-gəlʼtʼədʼebtu
nʼi-suə-3maa-kəlʼitʼədʼebtu
NEG-PST-[3SG.S]что-EMPH2рассказать-CNEG
NEG-PST-[3SG.S]what-EMPH2tell-CNEG
v-v.tense-v.pnpr-clv-v.cn
Курумаку мне никакого такого слова ничего не сказал. Kurumaku has not told me such words. Kurumaku hat mir solche Wörter nicht gesagt. sn.003 Kupchik, S.M., 2006 Сыты ӈəмсуӡəмə нисыə тəӡуˀ Sɨtɨ ŋəmsuðəmə nʼisɨə təðuɁ.
Sɨtɨŋəmsuðəmənʼisɨə3təðuɁ.
sɨtɨŋəmsu-ðə-mənʼi-sɨə-3təðu
sɨtɨŋəmsu-tə-mənʼi-suə-3tətu
онмясо-DEST-ACC.SG.1SGNEG-PST-[3SG.S]дать-CNEG
hemeat-DEST-ACC.SG.1SGNEG-PST-[3SG.S]give-CNEG
prn-n.dest-n.case-possv-v.tense-v.pnv-v.cn
Он мне не дал мяса. He did not give me any meat. Er hat mir kein Fleisch gegeben. sn.004 Kupchik, N.D., 2006 Сылыгəльче нинты коӡуˀ баби. Sɨlɨgəlʼtʼə nʼintɨ koðuɁ babi.
Sɨlɨgəlʼtʼənʼintɨ3koðuɁ
sɨlɨ-gəlʼtʼənʼi-ntɨ-3koðu
sɨlɨ-kəlʼitʼənʼi-ntu-3kotu
кто-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]убить-CNEG
who-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]kill-CNEG
pn-clv-v.tense-v.pnv-v.cn
babi.
babi-
bahi-
дикий.олень-[ACC.SG]
reindeer-[ACC.SG]
n-n.case
Никто не добыл оленя. No one caught any reindeers. Niemand hat Rentiere gefangen. sn.005 Kupchik, N. D., 2006 Кӱрӱмаˀку каӈкəгəльчиˀ нигəты маагəльче котəˀ, колыгəльче, бахигəльче, дебтугəльче. KurumaɁku kaŋkəgəlʼtʼiɁ nʼigətɨ maagəlʼtʼə kotəɁ, kolɨgəlʼtʼə, bahigəlʼtʼə dʼebtugəlʼtʼə.
KurumaɁkukaŋkəgəlʼtʼiɁ
KurumaɁkukaŋkəgəlʼtʼiɁ
KurumaɁkukaŋkəgəlʼtʼiɁ
Курумакуникогда
Kurumakunever
propradv
nʼigətɨ3maagəlʼtʼə
nʼi-gə-tɨ-3maa-gəlʼtʼə-
nʼi-kə-ntu-3maa-kəlʼitʼə-
NEG-ITER-PRS-[3SG.S]что-EMPH2-[ACC.SG]
NEG-ITER-PRS-[3SG.S]what-EMPH2-[ACC.SG]
v-v.deriv.v-v.tense-v.pnpr-cl-n.case
kotəɁ,kolɨgəlʼtʼə,
kotəkolɨ-gəlʼtʼə-
kotəkolɨ-kəlʼitʼə-
добывать-CNEGрыба-EMPH2-[ACC.SG]
bag-CNEGfish-EMPH2-[ACC.SG]
v-v.cnn-cl-n.case
bahigəlʼtʼə
bahi-gəlʼtʼə-
bahi-kəlʼitʼə-
дикий.олень-EMPH2-[ACC.SG]
reindeer-EMPH2-[ACC.SG]
n-cl-n.case
dʼebtugəlʼtʼə.
dʼebtu-gəlʼtʼə-
dʼebtu-kəlʼitʼə-
гусь-EMPH2-[ACC.SG]
goose-EMPH2-[ACC.SG]
n-cl-n.case
Курумаку никогда ничего не добывает, ни рыбу, ни оленей, ни гусей. Kurumaku never kills any animal, no fish, no reindeers, no geese. Kurumaku erlegt nie irgendein Tier, keine Fische, keine Rentiere, keine Gänse. sn.006 Turdagina, N. K., 2008 Сыты сатəрəй хӱəтiˀ кəмӱӡӱӱху͡анту. Sɨtɨ satərəj hüətiɁ kəmüðüühu͡antu.
SɨtɨsatərəjhüətiɁ
sɨtɨsatərə-jhüə-tiɁ
sɨtɨsatərə-jhüə-ntiɁ
онпесец-ACC.PLгод-LAT.PL
hepolar.fox-ACC.PLyear-LAT.PL
prn-n.casen-n.case
kəmüðühu͡antu3.
kəmüðü-hu͡a-ntu-3
kəmüðü-Ɂhan-ntu-3
поймать-INTENT-PRS-[3SG.S]
cath-INTENT-PRS-[3SG.S]
v-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Песцов он часто ловит. He often kills polar foxes. Er erlegt oft Polarfüchse. sn.007 Turdagina, N. K., 2008 Сатəрəй сыты нихи͡анты кəмӱӡӱˀ. Satərəj sɨtɨ nʼihi͡antɨ kəmüðüɁ.
Satərəjsɨtɨnʼihi͡antɨ3kəmüðüɁ.
satərə-jsɨtɨnʼi-hi͡an-tɨ-3kəmüðü
satərə-jsɨtɨnʼi-Ɂhan-ntu-3kəmüðü
песец-ACC.PLонNEG-INTENT-PRS-[3SG.S]поймать-CNEG
polar.fox-ACC.PLheNEG-INTENT-PRS-[3SG.S]cath-CNEG
n-n.caseprv-v.deriv.v-v.tense-v.pnv-v.cn
Песцов он обычно не ловит. He does not kill polar foxes. Er erlegt keine Polarfüchse. sn.008 Turdagina, N. K., 2008 Матə чиəдиəдеə нюə куогуну ӈəмуру. Matə tʼiədʼiədʼəə nʼüə kuogunu ŋəmuru.
Matətʼiidʼiədʼəənʼüəkuəgunu
ma-tətʼii-dʼiədʼəənʼüəkuəgunu
mat-ntətʼii-suədʼəənʼüəkuəgunu
чум-LAT.SGвойти-PT.PSTребенокуже
tent-LAT.SGcome.in-PT.PSTchildallready
n-n.casev-v.nmnznadv
ŋəmuru3.
ŋəmur-u-3
ŋəmur-ntu-3
есть-PRS-[3SG.S]
eat-PRS-[3SG.S]
v-v.tense-v.pn
Мальчик, который вошёл в чум, уже кушает. The child that came into the tent is already eating. Das Kind, das ins Zelt gekommen ist, ißt schon. sn.009 Turdagina, N. K., 2008 Нюə чиəдиəдеə матə нинты (ӈыытəты) ӈəмурəˀ. Nʼüe tʼiədʼiədʼəə matə nʼintɨ ŋɨɨtətɨ ŋəmurəɁ.
Nʼüətʼiidʼiədʼəəmatənʼintɨ3ŋɨɨtətɨŋəmurəɁ.
nʼüətʼii-dʼiədʼəəma-tənʼi-ntɨ-3ŋɨɨtə-tɨŋəmur
nʼüətʼiə-suədʼəəmat-ntənʼi-ntu-3ŋɨɨtə-tuŋəmur
ребенокпоставить.сеть-PT.PSTчум-LAT.SGNEG-PRS-[3SG.S]все.еще-3SG.Oесть-EP-CNEG
childset.a.net-PT.PSTtent-LAT.SGNEG-PRS-[3SG.S]still-3SG.Oeat-EP-CNEG
nv-v.nmnzn-n.casev-v.tense-v.pnadv-v.pnv-INS-v.cn
Мальчик, который вошёл в чум, пока не кушает. The child that came into the tent is not eating yet. Das Kind, das ins Zelt gekommen ist, ißt nocht nicht. sn.010 Turdagina, N. K., 2008 Əмты ӈанаˀсакəличе тыми͡айчиты. Əmtɨ ŋanaɁsakəlʼitʼə tɨmi͡ajtʼitɨ.
ƏmtɨŋanaɁsakəlʼitʼətɨmi͡ajtʼitɨ3.
əmtɨŋanaɁsa-kəlʼitʼətɨmi͡ajtʼi-tɨ-3
əmŋanaɁsaⁿ-kəlʼitʼətɨmi͡ajtʼi-ntu-3
этотчеловек-EMPH2молчать-PRS-[3SG.S]
thisman-EMPH2keep.silent-PRS-[3SG.S]
prn-clv-v.tense-v.pn
Даже этот человек молчит. Even this man keeps silent. Dieser Mann schweigt sogar. sn.011 Turdagina, N. K., 2008 Əмты ӈанаˀсакəличе нинты тыми͡айчиˀ Əmtɨ ŋanaɁsakəlʼitʼə nʼintɨ tɨmi͡ajtʼiɁ.
ƏmtɨŋanaɁsakəlʼitʼənʼintɨ3
əmtɨŋanaɁsa-kəlʼitʼənʼi-ntɨ-3
əmŋanaɁsaⁿ-kəlʼitʼənʼi-ntu-3
этотчеловек-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]
thisman-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]
prn-clv-v.tense-v.pn
tɨmi͡ajtʼiɁ.
tɨmi͡ajtʼi
tɨmi͡ajtʼi
молчать-CNEG
keep.silent-CNEG
v-v.cn
Даже этот человек не молчит. This man does not even keep silent. Dieser Mann schweigt nicht einmal. sn.012 Turdagina, N. K., 2008 Кӱӡи͡атудя чаирсыəдеə исюə ихӱнə, ӈойбуомə нихи͡ааӡəə дяриˀ. Küði͡atudʼa tʼairsɨədʼəə isʼüə ihünə, ŋojbuomə nʼihi͡aðəə dʼariɁ.
Küði͡atudʼa
küði͡a-tu-dʼa
küti͡a-ntu-dʼa
встать-VNTEMP1-ALL
get.up-VNTEMP1-ALL
v-v.nmnz-n.deriv.adv
tʼairsɨədʼəə3isʼüə3
tʼa-ir-sɨədʼəə-3i-sʼüə-3
tʼaj-r-suədʼəə-3ij-suə-3
чай-VBLZ.r-PSTPF-[3SG.S]быть-PST-[3SG.S]
tea-VBLZ.r-PSTPF-[3SG.S]be-PST-[3SG.S]
n-deriv.v-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pn
ihünə,ŋojbuəmə
i-hü-nəŋojbuə-mə
ij-hüɁ-nəŋojbuə-mə
быть-COND-1SGголова-NOM.SG.1SG
be-COND-1SGhead-NOM.SG.1SG
v-v.nf-n.possn-n.case-poss
nʼihi͡aaðəə3dʼariɁ.
nʼi-hi͡aaðəə-3dʼari
nʼi-haatəə-3dʼari
NEG-IRREAL-[3SG.S]болеть-CNEG
NEG-IRREAL-[3SG.S]pain-CNEG
v-v.mood-v.pnv-v.cn
Если бы утром попила чаю, у меня бы не болела голова. If I had had a cup of tea in the morning, my head would not be aching now. Wenn ich am Morgen eine Tasse Tee getrunken hätte, würde jetzt mein Kopf nicht weh tun. sn.013 Turdagina, N. K., 2008 Немынтə хииӈхиˀ нибиˀ туˀ коныгуəрыˀ имидитыˀ дя. Nʼemɨntə hiiŋhiɁ nʼibiɁ tuɁ konɨguərɨɁ imidʼitɨɁ dʼa.
NʼemɨntəhiiŋhiɁnʼibiɁ
nʼemɨ-ntəhiiŋ-hiɁnʼi-biɁ
nʼemɨ-ntəhiiŋ-hüɁnʼi-hüɁ
жена-GEN.SG.2SGстемнеть-CONDNEG-COND
wife-GEN.SG.2SGget.dark-CONDNEG-COND
n-n.case-possv-v.nfv-v.nf
tuɁkonɨguərɨɁ
tukonɨ-guə-rɨɁ
tujkonɨ-kuə-ruɁ
прийти-CNEGпойти-IMPFUT-2PL.S/O
come-CNEGgo-IMPFUT-2PL.S/O
v-v.cnv-v.mood-v.pn
imidʼitɨɁdʼa.
imidʼi-tɨdʼa
imidʼi-tədʼa
бабушка-DEST-GEN.PLALL
grandmother-DEST-GEN.PLALL
n-n.dest-n.casepp
Если мама вечером не вернется, уходите к бабушке. When mother does not return in the evening, go to grandmother. Wenn die Mutter am Abend nicht zurückkommt, geh zur Großmutter. sn.014 Turdagina, N. K., 2008 Кӱӡи͡ахӱˀ нибиˀ лабку би͡арəˀ, мыӈ нисыӡəмыˀ някəлəˀ ӈəмсюӡӱнюˀ. Küði͡ahüɁ nʼibiɁ labku bi͡arəɁ, mɨŋ nʼisɨðəmɨɁ nʼakələɁ ŋəmsʼünʼüɁ.
Küði͡ahüɁnʼibiɁlabkubi͡arəɁ,mɨŋnʼisɨðəmɨɁnʼakələɁŋəmsʼünʼüɁ.
küði͡a-hüɁnʼi-biɁlabkubi͡arəmɨŋnʼi-sɨðə-mɨɁnʼakələŋəmsʼü-nʼüɁ
küti͡a-hüɁnʼi-hüɁlabkubi͡arəmɨŋnʼi-Ɂsutə-muɁnʼakələŋəmsu-nʼüɁ
встать-CONDNEG-CONDмагазиноткрыть-CNEGмыNEG-FUT-1PL.S/Oвзять-CNEGмясо-ACC.PL.1PL
get.up-CONDNEG-CONDshopopen-CNEGweNEG-FUT-1PL.S/Otake-CNEGmeat-ACC.PL.1PL
v-v.nfv-v.nfnv-v.cnprv-v.tense-v.pnv-v.cnn-n.case-poss
Если завтра магазин не будет открыт, мы не сможем купить продукты. If the store is not open tomorrow, we can not buy anything. Wenn der Laden morgen nicht geöffnet hat, können wir nichts kaufen. sn.015 Kosterkina, E. S., 2008 Нинi͡aгәнуɁ хуӡатуɁ, нинагәнуɁ хуӡатуɁ тәтәә тәмуңкаку хәӡытыты, хеӡытыгәты тәмуңкаку Nʼini͡agənuɁ huðatuɁ, nʼini͡agənuɁ huðatuɁ tətəə təmuŋkaku heðɨtɨtɨ, heðɨtɨtɨ, heðɨtɨgətɨ təmuŋkaku.
Nʼini͡agənɨɁhuðatuɁ,
nʼi-ni͡agə-nɨɁhuðatu
nʼi-nakə-nuɁhuðatu
NEG-SUPIN-1PLбаловаться-CNEG
NEG-SUPIN-1PLfool.around-CNEG
v-v.nf-n.possv-v.cn
nʼini͡agənɨɁhuðatuɁtətəə
nʼi-ni͡agə-nɨɁhuðatutətə
nʼi-nakə-nuɁhuðatu
NEG-SUPIN-1PLбаловаться-CNEGтот-ADJREL
NEG-SUPIN-1PLfool.around-CNEGthat-ADJREL
v-v.nf-n.possv-v.cnpr-n.deriv.adj
təmuŋkakuheðɨtɨtɨ3,
təmuŋka-kuheðɨtɨ-tɨ-3
təmuŋku-Ɂkuhetɨtɨ-ntu-3
мышь-DIMидти-PRS-[3SG.S]
mouse-DIMgo-PRS-[3SG.S]
n-n.augmv-v.tense-v.pn
heðɨtɨtɨ3,heðɨtɨgətɨ3
heðɨtɨ-tɨ-3heðɨtɨ-gə-tɨ-3
hetɨtɨ-ntu-3hetɨtɨ-kə-ntu-3
идти-PRS-[3SG.S]идти-ITER-PRS-[3SG.S]
go-PRS-[3SG.S]go-ITER-PRS-[3SG.S]
v-v.tense-v.pnv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
təmuŋkaku.
təmuŋka-ku
təmuŋku-Ɂku
мышь-DIM
mouse-DIM
n-n.augm
Чтобы мы не баловались, баловались, эта мышка ходит, мышка ходит. To keep us from fooling around, the mouse went on and on. Damit wir nicht herumblödeln, ging die Maus weiter und weiter.