v3.0 400 Text
prohibitive-nganasan, in Labanauskas, K. I. 2001: Nganasanskaya folklornaya khrestomatiya, Dudinka
prohib.001
Labanauskas 2001: 33
Ниӈырыˀ хыладятəˀ!
NʼiŋɨrɨɁ hɨladʼatəɁ!
NʼiŋɨrɨɁ | hɨlʼədʼatəɁ! |
nʼi | -ŋɨ | -rɨɁ | hɨlʼədʼatə | -Ɂ |
nʼi | -ŋu | -ruɁ | hɨlʼədʼatə | -Ɂ |
NEG | -IMP | -2PL.S/O | бояться | -CNEG |
NEG | -IMP | -2PL.S/O | fear | -CNEG |
v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
Его бояться не надо.
Do not be afraid!
Fürchtet euch nicht!
prohib.002
Labanauskas 2001: 36
Кӱодӱму нӱомə ӈонəйˀ мыӈ ниˀ деӈгəбтуггˀ!
Kuədʼümü nʼüəmə ŋonəjɁ mɨŋ nʼiɁ dʼeŋgəbtuguɁ.
Kuədʼümu | nʼüəmə | ŋonəiɁ |
kuədʼümu | nʼüə | -mə | ŋonəi | -Ɂ |
kuədʼümu | nʼüə | -mə | ŋonəə | -Ɂ |
мужчина | ребенок | -NOM.SG.1SG | еще.один | -GEN.PL |
man | child | -NOM.SG.1SG | one.more | -GEN.PL |
n | n | -n.case-poss | adj | -n.case |
mɨŋ | nʼiɁ | dʼeŋgəbtuguɁ. |
mɨŋ | nʼi | -Ɂ | dʼeŋgəbtu | -gu | -Ɂ |
mɨŋ | nʼi | -Ɂ | dʼeŋgəbtu | -kuj | -Ɂ |
мы | NEG | -IMP.2SG.S | обмануть | -DUR | -CNEG |
we | NEG | -IMP.2SG.S | trick | -DUR | -CNEG |
pr | v | -v.mood-pn | v | -v.deriv.v | -v.cn |
Сын, больше нас не обманивай!
Son, do not trick us ever again!
Söhnchen, leg uns nie wieder rein!
prohib.003
Labanauskas 2001: 37
Сяйбəмтыə ӈарка дитумумбаˀ, нинтə хилиде!
Sʼajbəmtɨə ŋarka dʼitumumbaɁ, nʼintə hilʼidʼə.
Sʼajbəmtɨə | ŋarka |
sʼajbə | -mtɨə | ŋarka |
sʼajbə | -mtuə | ŋarka |
семь | -ORD | медведь |
seven | -ORD | bear |
num | -num.deriv | n |
dʼitumumbaɁ, | nʼintə |
dʼitu | -mumba | -Ɂ | nʼi | -ntə |
dʼitu | -muŋha | -Ɂ | nʼi | -tə |
выстрелить | -HABIT | -IMP.2SG.S | NEG | -IMP.2SG.O |
shoot | -HABIT | -IMP.2SG.S | NEG | -IMP.2SG.O |
v | -v.deriv.v | -v.mood-pn | v | -v.mood-pn |
hilʼidʼəɁ. |
hilʼidʼə | -Ɂ |
hilʼiɁ | -Ɂ |
бояться | -CNEG |
be.afread | -CNEG |
v | -v.cn |
Стреляй по седьмому медведю, не бойся!
Shoot the seventh bear, do not be afraid!
Erschieße den siebten Bär, fürchte dich nicht!
prohib.005
Labanauskas 2001: 52
Хиндя нигиӈ кундуˀ
Hindʼa nʼigiŋ kunduɁ.
Hiindʼa | nʼigiŋ | kunduɁ. |
hiindʼa | nʼi | -gi | -ŋ | kundu | -Ɂ |
hiindʼa | nʼi | -kə | -ŋ | kuntu | -Ɂ |
ночью | NEG | -IMPFUT.2SG.S | -2SG.R | уснуть | -CNEG |
at.night | NEG | -IMPFUT.2SG.S | -2SG.R | fall.asleep | -CNEG |
adv | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
Только ночью не спи!
You shall not sleep during the night.
Du sollst in der Nacht nicht schlafen.
prohib.006
Labanauskas 2001: 56
Ӈонəйˀ басаханса ниˀ дётӱрəˀ!
ŊonəjɁ basahansa nʼiɁ dʼotürəɁ!
ŊonəiɁ | basahansa | nʼiɁ | dʼotürəɁ! |
ŋonəi | -Ɂ | basahan | -sa | nʼi | -Ɂ | dʼotür | -ə | -Ɂ |
ŋonəə | -Ɂ | basahan | -sa | nʼi | -Ɂ | dʼotür | -ə | -Ɂ |
еще.один | -GEN.PL | охотиться | -INF | NEG | -IMP.2SG.S | ходить | -EP | -CNEG |
one.more | -GEN.PL | hunt | -INF | NEG | -IMP.2SG.S | walk | -EP | -CNEG |
adj | -n.case | v | -v.inf | v | -v.mood-pn | v | -INS | -v.cn |
Да не ходи ты болюше на охоту!
Do not go hunting anymore!
Geh nicht mehr jagen!
prohib.007
Labanauskas 2001: 58
Ниӈəˀ тəнə коӡуˀ.
NʼiŋəɁ tənə koðuɁ.
NʼiŋəəɁ | tənə | koðuɁ. |
nʼi | -ŋəə | -Ɂ | tənə | koðu | -Ɂ |
nʼi | -ŋəə | -Ɂ | tənə | kotu | -Ɂ |
NEG | -IMP | -3PL.S | ты | убить | -CNEG |
NEG | -IMP | -3PL.S | you.SG | kill | -CNEG |
v | -v.mood | -v.pn | pr | v | -v.cn |
Как бы они тебя не убили.
They shall not kill you.
Man soll dich nicht töten.
prohib.008
Labanauskas 2001: 59
Никумі кундаˀ.
Nʼikumi kundaɁ.
Nʼikumi | kunduaɁ. |
nʼi | -ku | -mi | kundua | -Ɂ |
nʼi | -ku | -mi | kundua | -Ɂ |
NEG | -IMP | -1DU.S/O | спать | -CNEG |
NEG | -IMP | -1DU.S/O | sleep | -CNEG |
v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
Давай спать не будем.
We shall not sleep.
Wir sollen nicht schlafen.
prohib.009
Labanauskas 2001: 108
... никуӡəм дӱкӱˀю
nʼikuðəm dʼüküɁ.
nʼikuðəm | dʼüküɁ. |
nʼi | -ku | -ðəm | dʼük | -ü | -Ɂ |
nʼi | -ku | -təm | dʼük | -ə | -Ɂ |
NEG | -IMP | -1SG.S | потерять | -EP | -CNEG |
NEG | -IMP | -1SG.S | lose | -EP | -CNEG |
v | -v.mood | -v.pn | v | -INS | -v.cn |
Бог пурги перестань цердиться, дай мне доехать до дома.
I shall not be lost.
Ich soll mich nicht verirren.