v3.0 400 Text prohibitive-nganasan, in Labanauskas, K. I. 2001: Nganasanskaya folklornaya khrestomatiya, Dudinka prohib.001 Labanauskas 2001: 33 Ниӈырыˀ хыладятəˀ! NʼiŋɨrɨɁ hɨladʼatəɁ!
NʼiŋɨrɨɁhɨlʼədʼatəɁ!
nʼi-ŋɨ-rɨɁhɨlʼədʼatə
nʼi-ŋu-ruɁhɨlʼədʼatə
NEG-IMP-2PL.S/Oбояться-CNEG
NEG-IMP-2PL.S/Ofear-CNEG
v-v.mood-v.pnv-v.cn
Его бояться не надо. Do not be afraid! Fürchtet euch nicht! prohib.002 Labanauskas 2001: 36 Кӱодӱму нӱомə ӈонəйˀ мыӈ ниˀ деӈгəбтуггˀ! Kuədʼümü nʼüəmə ŋonəjɁ mɨŋ nʼiɁ dʼeŋgəbtuguɁ.
KuədʼümunʼüəməŋonəiɁ
kuədʼümunʼüə-məŋonəi
kuədʼümunʼüə-məŋonəə
мужчинаребенок-NOM.SG.1SGеще.один-GEN.PL
manchild-NOM.SG.1SGone.more-GEN.PL
nn-n.case-possadj-n.case
mɨŋnʼiɁdʼeŋgəbtuguɁ.
mɨŋnʼidʼeŋgəbtu-gu
mɨŋnʼidʼeŋgəbtu-kuj
мыNEG-IMP.2SG.Sобмануть-DUR-CNEG
weNEG-IMP.2SG.Strick-DUR-CNEG
prv-v.mood-pnv-v.deriv.v-v.cn
Сын, больше нас не обманивай! Son, do not trick us ever again! Söhnchen, leg uns nie wieder rein! prohib.003 Labanauskas 2001: 37 Сяйбəмтыə ӈарка дитумумбаˀ, нинтə хилиде! Sʼajbəmtɨə ŋarka dʼitumumbaɁ, nʼintə hilʼidʼə.
Sʼajbəmtɨəŋarka
sʼajbə-mtɨəŋarka
sʼajbə-mtuəŋarka
семь-ORDмедведь
seven-ORDbear
num-num.derivn
dʼitumumbaɁ,nʼintə
dʼitu-mumbanʼi-ntə
dʼitu-muŋhanʼi-tə
выстрелить-HABIT-IMP.2SG.SNEG-IMP.2SG.O
shoot-HABIT-IMP.2SG.SNEG-IMP.2SG.O
v-v.deriv.v-v.mood-pnv-v.mood-pn
hilʼidʼəɁ.
hilʼidʼə
hilʼiɁ
бояться-CNEG
be.afread-CNEG
v-v.cn
Стреляй по седьмому медведю, не бойся! Shoot the seventh bear, do not be afraid! Erschieße den siebten Bär, fürchte dich nicht! prohib.005 Labanauskas 2001: 52 Хиндя нигиӈ кундуˀ Hindʼa nʼigiŋ kunduɁ.
HiindʼanʼigiŋkunduɁ.
hiindʼanʼi-gikundu
hiindʼanʼi-kəkuntu
ночьюNEG-IMPFUT.2SG.S-2SG.Rуснуть-CNEG
at.nightNEG-IMPFUT.2SG.S-2SG.Rfall.asleep-CNEG
advv-v.mood-v.pnv-v.cn
Только ночью не спи! You shall not sleep during the night. Du sollst in der Nacht nicht schlafen. prohib.006 Labanauskas 2001: 56 Ӈонəйˀ басаханса ниˀ дётӱрəˀ! ŊonəjɁ basahansa nʼiɁ dʼotürəɁ!
ŊonəiɁbasahansanʼiɁdʼotürəɁ!
ŋonəibasahan-sanʼidʼotür
ŋonəəbasahan-sanʼidʼotür
еще.один-GEN.PLохотиться-INFNEG-IMP.2SG.Sходить-EP-CNEG
one.more-GEN.PLhunt-INFNEG-IMP.2SG.Swalk-EP-CNEG
adj-n.casev-v.infv-v.mood-pnv-INS-v.cn
Да не ходи ты болюше на охоту! Do not go hunting anymore! Geh nicht mehr jagen! prohib.007 Labanauskas 2001: 58 Ниӈəˀ тəнə коӡуˀ. NʼiŋəɁ tənə koðuɁ.
NʼiŋəəɁtənəkoðuɁ.
nʼi-ŋəətənəkoðu
nʼi-ŋəətənəkotu
NEG-IMP-3PL.Sтыубить-CNEG
NEG-IMP-3PL.Syou.SGkill-CNEG
v-v.mood-v.pnprv-v.cn
Как бы они тебя не убили. They shall not kill you. Man soll dich nicht töten. prohib.008 Labanauskas 2001: 59 Никумі кундаˀ. Nʼikumi kundaɁ.
NʼikumikunduaɁ.
nʼi-ku-mikundua
nʼi-ku-mikundua
NEG-IMP-1DU.S/Oспать-CNEG
NEG-IMP-1DU.S/Osleep-CNEG
v-v.mood-v.pnv-v.cn
Давай спать не будем. We shall not sleep. Wir sollen nicht schlafen. prohib.009 Labanauskas 2001: 108 ... никуӡəм дӱкӱˀю nʼikuðəm dʼüküɁ.
nʼikuðəmdʼüküɁ.
nʼi-ku-ðəmdʼük
nʼi-ku-təmdʼük
NEG-IMP-1SG.Sпотерять-EP-CNEG
NEG-IMP-1SG.Slose-EP-CNEG
v-v.mood-v.pnv-INS-v.cn
Бог пурги перестань цердиться, дай мне доехать до дома. I shall not be lost. Ich soll mich nicht verirren.