v3.0 989 Text
standard negation
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk
standard_neg 01 Turutina 2003: 9
Шан таӆям нит мэн.
Šan taɬʼam nʼit men.
Šan | taɬʼam | nʼit | men0 |
šan | taɬʼam | nʼi | -t | men | -0 |
šan | taɬʼam | nʼi | -t | me | -Ɂ |
pr | adv | v | -v.pn | v | -v.cn |
больше | так | NEG | -1SG | сделать | -CNEG |
(no)more | so | NEG | -1SG | make | -CNEG |
(nicht)mehr | so | NEG | -1SG | machen | -CNEG |
Больше так не буду поступать.
I will not do so/this again.
Ich werde es nie wieder so machen.
standard_neg 02 Turutina 2003: 12
Ңамытан ним тат.
Ŋamitan nʼim tat.
Ŋamitan | nʼim | tat |
ŋami | -tan | nʼi | -m | ta | -t |
ŋami | -tan | nʼi | -m | ta | -t |
pr | -n.predest-case | v | -v.pn | v | -v.cn.tense |
зачем | -1SG.DAT | NEG | -1SG.O | дать | -CNEG.FUT |
why | -1SG.DAT | NEG | -1SG.O | give | -CNEG.FUT |
warum | -1SG.DAT | NEG | -1SG.O | geben | -CNEG.FUT |
Почему бы не отдать.
Why will I not give?
Warum werde ich nicht geben?
standard_neg 03 Turutina 2003: 12
Ни нюмты нянай тоши ниӆ тат?
Nʼi nʼumti nʼanaj toši nʼiɬ tat?
Nʼi | nʼumti | nʼanaj | toši | nʼiɬ | tat |
nʼi | nʼu | -m | -ti | nʼanaj | to | -ši | nʼi | -ɬ | ta | -t |
nʼe | nʼu | -m | -t | nʼanaj | to | -š | nʼi | -ɬ | ta | -t |
n | n | -n.case | -n.case-poss | pr.case | v | -v.nf | v | -v.pn | v | -v.cn.tense |
женщина | ребёнок | -ACC | -OBL.2SG | 1SG.LOC | прийти | -I.INF | NEG | -2SG.O | дать | -CNEG.FUT |
woman | child | -ACC | -OBL.2SG | 1SG.LOC | come | -I.INF | NEG | -2SG.O | give | -CNEG.FUT |
Frau | Kind | -ACC | -OBL.2SG | 1SG.LOC | kommen | -I.INF | NEG | -2SG.O | geben | -CNEG.FUT |
Не отдашь ли дочь за меня?
Will you not give me your daughter?
Wirst du mir deine Tochter nicht geben?
standard_neg 04 Turutina 2003: 19
Пуняң ништу ту".
Punʼaŋ nʼištu tuɁ.
Punʼaŋ | nʼištu3 | tuɁ |
punʼaŋ | nʼi | -štu | -3 | tu | -Ɂ |
punʼaŋ | nʼi | -štV | -3 | to | -Ɂ |
adv | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
обратно | NEG | -HAB | -[3SG] | прийти | -CNEG |
back | NEG | -HAB | -[3SG] | come | -CNEG |
zurück | NEG | -HAB | -[3SG] | kommen | -CNEG |
Оттуда обратно не приходят.
He does not use to come back from there.
Er kommt gewöhnlich nicht zurück.
standard_neg 05 Turutina 2003: 20
Кадиман нича хас".
Kadʼiman nʼiča xasɁ.
Kadʼiman | nʼi3ča | xasɁ |
kadʼi | -ma | -n | nʼi | -3 | -ča | xas | -Ɂ |
kadʼe | -ma | -n | nʼi | -3 | -š | xaɁs | -Ɂ |
v | -v.nf | -n.case | v | -v.pn | -v.tense | v | -v.cn |
оставить | -II.INF | -DAT | NEG | -[3SG] | -PST | хотеть | -CNEG |
leave | -II.INF | -DAT | NEG | -[3SG] | -PST | want | -CNEG |
lassen | -II.INF | -DAT | NEG | -[3SG] | -PST | wollen | -CNEG |
Не хотела бросать его.
He did not want to leave him.
Er wollte ihn nicht zurücklassen.
standard_neg 06 Turutina 2003: 30
Маней нюди ништуш каӆан.
Manʼej nʼudʼi nʼištuš kaɬan.
Manʼej | nʼudʼi | nʼištu3š | kaɬan0 |
manʼ | -ej | nʼu | -dʼi | nʼi | -štu | -3 | -š | kaɬan | -0 |
manʼ | -ej | nʼu | -Ɂudʼi | nʼi | -štV | -3 | -š | kaɬna | -Ɂ |
pr | -clit | n | -n.deriv.n | v | -v.mood | -v.pn | -v.tense | v | -v.cn |
1SG | -EMPH | ребёнок | -DIM | NEG | -HAB | -[3SG] | -PST | шуметь | -CNEG |
1SG | -EMPH | child | -DIM | NEG | -HAB | -[3SG] | -PST | make.a.noise | -CNEG |
1SG | -EMPH | Kind | -DIM | NEG | -HAB | -[3SG] | -PST | lärmen | -CNEG |
Мой ребеночек никогда не шумит.
My child did not use to make a noise.
Mein Kind machte normalerweise keinen Lärm.
standard_neg 07 Turutina 2003: 8
Кивича касама ката нидя намт”.
Kiwiča kasama kata nʼidʼa namtɁ.
Kiwiča | kasama | kata | nʼidʼa | namtɁ |
kiwiča | kasama | ka | -ta | nʼi | -dʼa | namt | -Ɂ |
kiwiča | kasama | ka | -ta | nʼi | -ta | namta | -Ɂ |
adj | n | n | -n.poss | v | -v.pn | v | -v.cn |
священный | мужчина | ухо | -3SG | NEG | -3SG.O | послушаться | -CNEG |
sacred | man | ear | -3SG | NEG | -3SG.O | listen.to | -CNEG |
heilig | Mann | Ohr | -3SG | NEG | -3SG.O | zuhören | -CNEG |
Ухо священного человека пусть не услышит.
The holy man does not listen.
Der heilige Mann hört nicht zu.
standard_neg 08 Turutina 2003: 17
Пыӆяӆкахэнта хатхаӆай", пиӆиына дяха"на Пучи Пыӆяӆкинта лемпякум манэштута, ӆамту дяхамаха"на ништута манэс.
Piɬʼaɬkaxenta xatxaɬajɁ, pʼiɬʼiina dʼaxaɁna Puči Piɬʼaɬkinta lʼempʼakum maneštuta, ɬamtu dʼaxaɁna nʼištuta manes.
Piɬʼaɬkaxenta | xatxaɬajɁ, | pʼiɬʼiina | dʼaxaɁna | Puči | Piɬʼaɬkinta | lʼempʼakum | maneštuta, | ɬamtu | dʼaxaɁna | nʼištuta | manes0 |
Piɬʼaɬka | -xe | -nta | xatxaɬa | -j | -Ɂ | pʼiɬʼiina | dʼa | -xaɁna | Puči | Piɬʼaɬki | -nta | lʼempʼaku | -m | mane | -štu | -ta | ɬamtu | dʼa | -xaɁna | nʼi | -štu | -ta | manes | -0 |
Piɬʼaɬki | -xa | -nta | xatxaɬa | -j | -Ɂ | pʼiɬʼša | dʼa | -xaɁna | Puči | Piɬʼaɬki | -nta | lʼempʼaku | -m | manʼo | -štV | -ta | ɬamtu | dʼa | -xaɁna | nʼi | -štV | -ta | manʼo | -Ɂ |
propr | -n.case-poss | -n.case-poss | v | -v.pn | -n.num | adj | n | -n.case-num | propr | propr | -n.case-poss | n | -n.case | v | -v.mood | -v.pn | adj | n | -n.case-num | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
Pirarki | -DAT | -OBL.3SG | отстать | -1DU.O | -PL | высокий | земля | -LOC.PL | Puchi | Pirarki | -GEN.3SG | канюшон | -ACC | увидеть | -HAB | -3SG.O | низкий | земля | -LOC.PL | NEG | -HAB | -3SG.O | увидеть | -CNEG |
Pirarki | -DAT | -OBL.3SG | lag.behind | -1DU.O | -PL | high | earth | -LOC.PL | Puchi | Pirarki | -GEN.3SG | hood | -ACC | behold | -HAB | -3SG.O | low | earth | -LOC.PL | NEG | -HAB | -3SG.O | behold | -CNEG |
Pirarki | -DAT | -OBL.3SG | zurückbleiben | -1DU.O | -PL | hoch | Erde | -LOC.PL | Puchi | Pirarki | -GEN.3SG | Kapuze | -ACC | erblicken | -HAB | -3SG.O | niedrig | Erde | -LOC.PL | NEG | -HAB | -3SG.O | erblicken | -CNEG |
Пучи от Пырерки отстал, на высоких местах видит только канюшон Пырерки, на низких и того не видит.
The Puchi lagged behind Pirarki, and Puchi saw on the higher places only the hood of Pirarki, but on the lower places he saw nothing.
Puchi blieb hinter Pirarki zurück, auf höheren Stellen sah Puchi Pirarkis Kapuze, an tieferen Stellen sah er nichts.
standard_neg 09 Turutina 2003: 30
Чамчетахама чики дяхама ништума" дюмпю".
Čamčetaxama čiki dʼaxama nʼištumaɁ dʼumpʼuɁ.
Čam | četaxama | čiki | dʼaxama | nʼištumaɁ | dʼumpʼuɁ |
čam | četa | -xama | čiki | dʼaxa | -ma | nʼi | -štu | -maɁ | dʼu | -mpʼu | -Ɂ |
čam | četaŋ | -xana | čiki | dʼaxa | -m | nʼi | -štV | -maɁ | dʼu | -mpʼu | -Ɂ |
part | adv | -n.case | pr | n | -n.case | v | -v.mood | -n.poss | v | -v.deriv.v | -v.cn |
вот | сейчас | -LOC | тот | река | -ACC | NEG | -HAB | -1PL | перегородить | -CONT | -CNEG |
here | now | -LOC | that | river | -ACC | NEG | -HAB | -1PL | barricade | -CONT | -CNEG |
da | jetzt | -LOC | der | Fluss | -ACC | NEG | -HAB | -1PL | absperren | -CONT | -CNEG |
С тех пор-то на этой реке запори не ставим.
This river is usually not blocked in this season.
Zu dieser Jahreszeit wird dieser Fluss gewöhnlich nicht abgesperrt.
standard_neg 10 Turutina 2003: 40
Куняхаӆт ни" хас.
Kunʼaxaɬt nʼiɁ xas.
Kunʼaxaɬt | nʼiɁ | xas0 |
kunʼa | -xaɬt | nʼi | -Ɂ | xas | -0 |
kunʼa | -xaɬt | nʼi | -Ɂ | xaɁs | -Ɂ |
pr | -n.deriv.n | v | -v.pn | v | -v.cn |
где | -CONC | NEG | -3PL | хотеть | -CNEG |
where | -CONC | NEG | -3PL | want | -CNEG |
wo | -CONC | NEG | -3PL | wollen | -CNEG |
Мы никуда не хотим идти
We do not want to go anywhere.
Wir möchten nirgendwohin gehen.
standard_neg 11 Turutina 2003: 16
Ңатмянтуң Пучи Пыӆяӆки касамамтуң нимытуң ката.
Ŋatmʼantuŋ Puči Piɬʼaɬki kasamamtuŋ nʼimituŋ kata.
Ŋatmʼantuŋ | Puči | Piɬʼaɬki | kasamamtuŋ | nʼimituŋ | kata0 |
ŋatmʼantuŋ | Puči | Piɬʼaɬki | kasama | -m | -tuŋ | nʼi | -mi | -tuŋ | kata | -0 |
ŋatmʼanta | Puči | Piɬʼaɬki | kasama | -m | -tuŋ | nʼi | -maj | -tuŋ | kata | -Ɂ |
adv | propr | propr | n | -n.case | -n.poss | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
потому | Puchi | Pirarki | мужчина | -ACC | -3PL | NEG | -NARR | -3PL.O | убить | -CNEG |
therefore | Puchi | Pirarki | man | -ACC | -3PL | NEG | -NARR | -3PL.O | kill | -CNEG |
deshalb | Puchi | Pirarki | Mann | -ACC | -3PL | NEG | -NARR | -3PL.O | töten | -CNEG |
Поэтому Пучи Пырерку ны убили.
Therefore, the Puchis did not kill the Pirarki man.
Deshalb töteten die Puchis den Pirarki-Mann nicht.