v3.0 989 Text standard negation
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk standard_neg 01 Turutina 2003: 9 Шан таӆям нит мэн. Šan taɬʼam nʼit men.
Šantaɬʼamnʼitmen0
šantaɬʼamnʼi-tmen-0
šantaɬʼamnʼi-tme
pradvv-v.pnv-v.cn
большетакNEG-1SGсделать-CNEG
(no)moresoNEG-1SGmake-CNEG
(nicht)mehrsoNEG-1SGmachen-CNEG
Больше так не буду поступать. I will not do so/this again. Ich werde es nie wieder so machen. standard_neg 02 Turutina 2003: 12 Ңамытан ним тат. Ŋamitan nʼim tat.
Ŋamitannʼimtat
ŋami-tannʼi-mta-t
ŋami-tannʼi-mta-t
pr-n.predest-casev-v.pnv-v.cn.tense
зачем-1SG.DATNEG-1SG.Oдать-CNEG.FUT
why-1SG.DATNEG-1SG.Ogive-CNEG.FUT
warum-1SG.DATNEG-1SG.Ogeben-CNEG.FUT
Почему бы не отдать. Why will I not give? Warum werde ich nicht geben? standard_neg 03 Turutina 2003: 12 Ни нюмты нянай тоши ниӆ тат? Nʼi nʼumti nʼanaj toši nʼiɬ tat?
Nʼinʼumtinʼanajtošinʼiɬtat
nʼinʼu-m-tinʼanajto-šinʼita-t
nʼenʼu-m-tnʼanajtonʼita-t
nn-n.case-n.case-posspr.casev-v.nfv-v.pnv-v.cn.tense
женщинаребёнок-ACC-OBL.2SG1SG.LOCприйти-I.INFNEG-2SG.Oдать-CNEG.FUT
womanchild-ACC-OBL.2SG1SG.LOCcome-I.INFNEG-2SG.Ogive-CNEG.FUT
FrauKind-ACC-OBL.2SG1SG.LOCkommen-I.INFNEG-2SG.Ogeben-CNEG.FUT
Не отдашь ли дочь за меня? Will you not give me your daughter? Wirst du mir deine Tochter nicht geben? standard_neg 04 Turutina 2003: 19 Пуняң ништу ту". Punʼaŋ nʼištu tuɁ.
Punʼaŋnʼištu3tuɁ
punʼaŋnʼi-štu-3tu
punʼaŋnʼi-štV-3to
advv-v.mood-v.pnv-v.cn
обратноNEG-HAB-[3SG]прийти-CNEG
backNEG-HAB-[3SG]come-CNEG
zurückNEG-HAB-[3SG]kommen-CNEG
Оттуда обратно не приходят. He does not use to come back from there. Er kommt gewöhnlich nicht zurück. standard_neg 05 Turutina 2003: 20 Кадиман нича хас". Kadʼiman nʼiča xasɁ.
Kadʼimannʼi3čaxasɁ
kadʼi-ma-nnʼi-3-čaxas
kadʼe-ma-nnʼi-3xaɁs
v-v.nf-n.casev-v.pn-v.tensev-v.cn
оставить-II.INF-DATNEG-[3SG]-PSTхотеть-CNEG
leave-II.INF-DATNEG-[3SG]-PSTwant-CNEG
lassen-II.INF-DATNEG-[3SG]-PSTwollen-CNEG
Не хотела бросать его. He did not want to leave him. Er wollte ihn nicht zurücklassen. standard_neg 06 Turutina 2003: 30 Маней нюди ништуш каӆан. Manʼej nʼudʼi nʼištuš kaɬan.
Manʼejnʼudʼinʼištu3škaɬan0
manʼ-ejnʼu-dʼinʼi-štu-3kaɬan-0
manʼ-ejnʼu-Ɂudʼinʼi-štV-3kaɬna
pr-clitn-n.deriv.nv-v.mood-v.pn-v.tensev-v.cn
1SG-EMPHребёнок-DIMNEG-HAB-[3SG]-PSTшуметь-CNEG
1SG-EMPHchild-DIMNEG-HAB-[3SG]-PSTmake.a.noise-CNEG
1SG-EMPHKind-DIMNEG-HAB-[3SG]-PSTlärmen-CNEG
Мой ребеночек никогда не шумит. My child did not use to make a noise. Mein Kind machte normalerweise keinen Lärm. standard_neg 07 Turutina 2003: 8 Кивича касама ката нидя намт”. Kiwiča kasama kata nʼidʼa namtɁ.
KiwičakasamakatanʼidʼanamtɁ
kiwičakasamaka-tanʼi-dʼanamt
kiwičakasamaka-tanʼi-tanamta
adjnn-n.possv-v.pnv-v.cn
священныймужчинаухо-3SGNEG-3SG.Oпослушаться-CNEG
sacredmanear-3SGNEG-3SG.Olisten.to-CNEG
heiligMannOhr-3SGNEG-3SG.Ozuhören-CNEG
Ухо священного человека пусть не услышит. The holy man does not listen. Der heilige Mann hört nicht zu. standard_neg 08 Turutina 2003: 17 Пыӆяӆкахэнта хатхаӆай", пиӆиына дяха"на Пучи Пыӆяӆкинта лемпякум манэштута, ӆамту дяхамаха"на ништута манэс. Piɬʼaɬkaxenta xatxaɬajɁ, pʼiɬʼiina dʼaxaɁna Puči Piɬʼaɬkinta lʼempʼakum maneštuta, ɬamtu dʼaxaɁna nʼištuta manes.
PiɬʼaɬkaxentaxatxaɬajɁ,pʼiɬʼiinadʼaxaɁnaPučiPiɬʼaɬkintalʼempʼakummaneštuta,ɬamtudʼaxaɁnanʼištutamanes0
Piɬʼaɬka-xe-ntaxatxaɬa-jpʼiɬʼiinadʼa-xaɁnaPučiPiɬʼaɬki-ntalʼempʼaku-mmane-štu-taɬamtudʼa-xaɁnanʼi-štu-tamanes-0
Piɬʼaɬki-xa-ntaxatxaɬa-jpʼiɬʼšadʼa-xaɁnaPučiPiɬʼaɬki-ntalʼempʼaku-mmanʼo-štV-taɬamtudʼa-xaɁnanʼi-štV-tamanʼo
propr-n.case-poss-n.case-possv-v.pn-n.numadjn-n.case-numproprpropr-n.case-possn-n.casev-v.mood-v.pnadjn-n.case-numv-v.mood-v.pnv-v.cn
Pirarki-DAT-OBL.3SGотстать-1DU.O-PLвысокийземля-LOC.PLPuchiPirarki-GEN.3SGканюшон-ACCувидеть-HAB-3SG.Oнизкийземля-LOC.PLNEG-HAB-3SG.Oувидеть-CNEG
Pirarki-DAT-OBL.3SGlag.behind-1DU.O-PLhighearth-LOC.PLPuchiPirarki-GEN.3SGhood-ACCbehold-HAB-3SG.Olowearth-LOC.PLNEG-HAB-3SG.Obehold-CNEG
Pirarki-DAT-OBL.3SGzurückbleiben-1DU.O-PLhochErde-LOC.PLPuchiPirarki-GEN.3SGKapuze-ACCerblicken-HAB-3SG.OniedrigErde-LOC.PLNEG-HAB-3SG.Oerblicken-CNEG
Пучи от Пырерки отстал, на высоких местах видит только канюшон Пырерки, на низких и того не видит. The Puchi lagged behind Pirarki, and Puchi saw on the higher places only the hood of Pirarki, but on the lower places he saw nothing. Puchi blieb hinter Pirarki zurück, auf höheren Stellen sah Puchi Pirarkis Kapuze, an tieferen Stellen sah er nichts. standard_neg 09 Turutina 2003: 30 Чамчетахама чики дяхама ништума" дюмпю". Čamčetaxama čiki dʼaxama nʼištumaɁ dʼumpʼuɁ.
ČamčetaxamačikidʼaxamanʼištumaɁdʼumpʼuɁ
čamčeta-xamačikidʼaxa-manʼi-štu-maɁdʼu-mpʼu
čamčetaŋ-xanačikidʼaxa-mnʼi-štV-maɁdʼu-mpʼu
partadv-n.caseprn-n.casev-v.mood-n.possv-v.deriv.v-v.cn
вотсейчас-LOCтотрека-ACCNEG-HAB-1PLперегородить-CONT-CNEG
herenow-LOCthatriver-ACCNEG-HAB-1PLbarricade-CONT-CNEG
dajetzt-LOCderFluss-ACCNEG-HAB-1PLabsperren-CONT-CNEG
С тех пор-то на этой реке запори не ставим. This river is usually not blocked in this season. Zu dieser Jahreszeit wird dieser Fluss gewöhnlich nicht abgesperrt. standard_neg 10 Turutina 2003: 40 Куняхаӆт ни" хас. Kunʼaxaɬt nʼiɁ xas.
KunʼaxaɬtnʼiɁxas0
kunʼa-xaɬtnʼixas-0
kunʼa-xaɬtnʼixaɁs
pr-n.deriv.nv-v.pnv-v.cn
где-CONCNEG-3PLхотеть-CNEG
where-CONCNEG-3PLwant-CNEG
wo-CONCNEG-3PLwollen-CNEG
Мы никуда не хотим идти We do not want to go anywhere. Wir möchten nirgendwohin gehen. standard_neg 11 Turutina 2003: 16 Ңатмянтуң Пучи Пыӆяӆки касамамтуң нимытуң ката. Ŋatmʼantuŋ Puči Piɬʼaɬki kasamamtuŋ nʼimituŋ kata.
ŊatmʼantuŋPučiPiɬʼaɬkikasamamtuŋnʼimituŋkata0
ŋatmʼantuŋPučiPiɬʼaɬkikasama-m-tuŋnʼi-mi-tuŋkata-0
ŋatmʼantaPučiPiɬʼaɬkikasama-m-tuŋnʼi-maj-tuŋkata
advproprproprn-n.case-n.possv-v.mood-v.pnv-v.cn
потомуPuchiPirarkiмужчина-ACC-3PLNEG-NARR-3PL.Oубить-CNEG
thereforePuchiPirarkiman-ACC-3PLNEG-NARR-3PL.Okill-CNEG
deshalbPuchiPirarkiMann-ACC-3PLNEG-NARR-3PL.Otöten-CNEG
Поэтому Пучи Пырерку ны убили. Therefore, the Puchis did not kill the Pirarki man. Deshalb töteten die Puchis den Pirarki-Mann nicht.