v3.0 989 Text other types of non-standard negation
Barmich, M. Y.-Vello, I. A. 2002. Slovar. Nenecko-Russkij i Russko-Neneckij. Prosveshenie, Sankt-Peterburg
Lehtisalo, T. V. 1947. Juraksamojedische Volksdichtung. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 90, Helsinki
Pusztay, J. 1976. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen: I. Philologisch-historische Klasse, Nr. 10. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk
Verbov, G. D. 1973. Dialekt lesnych nencev.-Samodijskij Sbornik, Novosibirsk other_types 01 Verbov, G. D. 1973: 116 Ңэнай вэ̌ма ңэ̌мя нит енелш ямңам. ŋenaj wӕma ŋӕmʼa nʼit jenʼelš jamŋam.
ŋenajwӕmaŋӕmʼanʼitjenʼelšjamŋam
ŋen-ajwӕmaŋӕ-mʼanʼitjenʼeljam-ŋa-m
ŋin-jwajmaŋaj-manʼitjenʼeldʼaɁma-ŋa-m
n-n.possadjv-v.nfppv-v.nfvn-v.coaff-v.pn
лук-1SGплохойбыть-II.INFиз-застрелять-I.INFне.мочь-CO.SG-1SG.O
arrow-1SGbadbe-II.INFbecause.ofshoot-I.INFnot.able.to-CO.SG-1SG.O
Pfeil-1SGschlechtsein-II.INFinfolgeschießen-I.INFkönnen.nicht-CO.SG-1SG.O
Не могу стрелять, потому что моя стрела плохая. I cannot shoot, because my arrow is bad. Mein Pfeil ist schlecht, deswegen kann ich nicht schießen. other_types 02 Turutina, I. G. 2003: 24 Ылилё таӆьша-э, оспаң дя"амы. Ilʼilʼo taɬʼša-e, ospaŋ dʼaɁami.
Ilʼilʼotaɬʼšae,ospaŋdʼaɁami3
ilʼi-lʼotaɬʼša-eospadʼaɁami-3
nʼiɬʼi-ɬaɁtaɬša-eospadʼaɁma-3
n-n.posspr-clitn-n.casevn-v.pn
дедушка-2PLтакой-EMPHоспа-ACCне.мочь-[3SG]
grandfather-2PLsuch-EMPHsmallpox-ACCnot.able.to-[3SG]
Großvater-2PLsolcher-EMPHPocken-ACCkönnen.nicht-[3SG]
Дедушка-то ваш вот какой, даже оспа его не смогла преодолеть. Your grandfather is such, not even the smallpox can fell him. Euer Großvater ist so, nicht einmal Pocken können ihn niederstrecken. other_types 03 Turutina, I. G. 2003: 47 Вэ:%"коӆ вяпта дя"амны. WӕɁkoɬ wʼapta dʼaɁamni.
WӕɁkoɬwʼaptadʼaɁamni
wӕɁkowʼap-tadʼaɁam-ni
weɁkowʼap-tadʼaɁma-dʼi
n-n.possn-n.case-possvn-v.tense.pn
старик-2SGсчастье-ACC.3SGне.мочь-FUT.3SG.O
old.man-2SGluck-ACC.3SGnot.able.to-FUT.3SG.O
Alte-2SGGlück-ACC.3SGkönnen.nicht-FUT.3SG.O
А то удача не будет мужу приходить. Your husband will not have luck. Dein Mann wird kein Glück haben. other_types 04 Turutina, I. G. 2003: 50 Кушеӆыхыӆт наӆе дя"амата. Kušeɬixiɬt naɬʼe dʼaɁamata.
Kušeɬixiɬtnaɬʼe0dʼaɁamata.
kušeɬi-xiɬtnaɬʼe-0dʼaɁama-ta
kušeɁ-xaɬtnaɬʼedʼaɁma-ta
pr-n.deriv.nv-v.nfvn-v.pn
как-CONCглотать-I.INFне.мочь-3SG.O
how-CONCswallow-I.INFnot.able.to-3SG.O
wie-CONCschlucken-I.INFkönnen.nicht-3SG.O
Никак не может проглотить. He can not swallow it. Er kann es nicht verschlucken. other_types 05 Turutina, I. G. 2003: 21 Каӆятаӆям хануӆңа хэӆ ниня, хайматы дёльше ня"маш дя"амңатуң. Kaɬʼataɬʼam xanuɬŋa xeɬ nʼinʼa, xajmati dʼolʼše nʼaɁmaš dʼaɁamŋatuŋ.
Kaɬʼataɬʼamxanuɬŋa3xeɬnʼinʼa,xajmatidʼolʼšenʼaɁmašdʼaɁamŋatuŋ
kaɬʼa-taɬʼamxanuɬ-ŋa-3xeɬnʼi-nʼaxajmatidʼolʼšenʼaɁmadʼaɁam-ŋa-tuŋ
kaɬʼa-taɬʼamxanʼoɬʼ-ŋa-3xeɬnʼi-xanaxajmatidʼoɬʼšeɁnʼaɁmadʼaɁma-ŋa-tuŋ
n-n.deriv.nv-v.coaff-v.pnnpp-n.casen.numadvv-v.nfvn-v.coaff-v.pn
рыба-EQUпрыгать-CO.S-[3SG]лёдна-LOCвоинысовсемвзять-I.INFне.мочь-CO.SG-3PL.O
fish-EQUbounce-CO.S-[3SG]iceon-LOCfighterat.allcatch-I.INFnot.able.to-CO.SG-3PL.O
Fisch-EQUaufspringen-CO.S-[3SG]Eisauf-LOCKämpferüberhauptfangen-I.INFkönnen.nicht-CO.SG-3PL.O
Как рыба вьется на льду, воины его поймать совсем не могут. He bounces on the ice as a fish, the warriors can not catch him. Er hüpft auf dem Eis wie ein Fisch, die Kämpfer können ihn nicht einfangen. other_types 06 Lehtisalo 1947: 417 Яреки неню каса нюкся тыта ня"мета, Яреки няхар ню тыту я"мету. Jarʼeki nʼenʼu kasa nʼuksʼa tita nʼaɁmʼeta, Jarʼeki nʼaxar nʼu titu jaɁmʼetu.
JarʼekinʼenʼukasanʼuksʼatitanʼaɁmʼeta,JarʼekinʼaxarnʼutitujaɁmʼetu
Jarʼekinʼenʼukasanʼuksʼati-tanʼaɁmʼe-taJarʼekinʼaxarnʼuti-tujaɁmʼe-tu
Jarʼekinʼenʼukasamanʼučati-tanʼaɁma-taJarʼekinʼaxaɬnʼuti-tuŋdʼaɁma-tuŋ
proprnnnn-n.case-possv-v.pnproprnumnn-n.case-possvn-v.pn
Jar'ekiдочьмужчинамалышолень-ACC.3SGвзять-3SG.OJar'ekiтриребёноколень-ACC.3PLне.мочь-3PL.O
Jar'ekidaughtermankidreindeer-ACC.3SGcatch-3SG.OJar'ekithreechildreindeer-ACC.3PLnot.able.to-3PL.O
Jar'ekiTochterMannKleineRentier-ACC.3SGfangen-3SG.OJar'ekidreiKindRentier-ACC.3PLkönnen.nicht-3PL.O
Сын дочери Яреки поймал оленей, а вот 3 сына Яреки не смогли поймать оленей. The son of the Jar'eki's daughter harnesses the reindeer, (but) the three sons of the Jar'eki can not harness the reindeer. Der Sohn von der Tochter Jar'ekis fing das Renntier ein, die drei Söhne des Jar'ekis können nicht die Renntiere einfangen. other_types 07 Verbov, G. D. 1973: 110 Ңамахалтахат ехаӆам. ŋamaxaltaxat jexaɬam.
ŋamaxaltaxatjexaɬam.
ŋama-xalta-xatjexaɬa-m
ŋami-xaɬt-xatdʼexeɬa-m
pr-n.deriv.n-n.casevn-v.pn
что-CONC-ELATне.знать-1SG.O
what-CONC-ELATnot.know-1SG.O
was-CONC-ELATwissen.nicht-1SG.O
Ничего не знаю. I do not know about anything. Ich weiß über nichts. other_types 08 Barmich, M. Y.-Vello, I. A. 2002: 145 Четаӆи дехеӆам. Četałʼi dʼexełam.
Četaɬʼidʼexeɬam
četaɬʼidʼexeɬa-m
četaɬʼidʼexeɬa-m
advvn-v.pn
покане.знать-1SG.O
for.the.time.beingnot.know-1SG.O
einstweilenwissen.nicht-1SG.O
Пока не знаю. I do not know yet. Ich weiß noch nicht. other_types 09 Pusztay, J. 1976: 23 Мань ехаӆяңам куси пыч иӆыңаха. manʼ jexaɬʼaŋam kusʼi pič jiɬʼiŋaxa.
manʼjexaɬʼaŋamkusʼipičjiɬʼiŋaxa.
manʼjexaɬʼa-ŋa-mkusʼipičjiɬʼi-ŋa-xa
manʼdʼexeɬa-ŋa-mkušeɁpičdʼiɬʼe-ŋa-xaŋ
prvn-v.coaff-v.pnprprv-v.coaff-v.pn
1SGне.знать-CO.S-1SG.Oкак3DUжить-CO.S-3DU
1SGnot.know-CO.S-1SG.Ohow3DUlive-CO.S-3DU
1SGwissen.nicht-CO.S-1SG.Owie3DUleben-CO.S-3DU
Не знаю, как они живут вдвоём. I do not know how live they. Ich weiß nicht wie sie leben. other_types 10 Barmich, M. Y.-Vello, I. A. 2002: 26 Нюча патнамам дехеӆа. Nʼuča patnamam dʼexeɬa.
Nʼučapatnamamdʼexeɬa3
nʼučapatna-ma-mdʼexeɬa-3
nʼučapatna-ma-mdʼexeɬa-3
adjv-v.nf-n.casevn-v.pn
малыйписать-II.INF-ACCне.знать-[3SG]
smallwrite-II.INF-ACCnot.know-[3SG]
kleinschreiben-II.INF-ACCwissen.nicht-[3SG]
Малыш не умеет писать. The kid can not write. Der Kleine kann nicht schreiben.