v3.0 989 Text nonverbneg
Hajdú Péter 1968. Chrestomathia Samoiedica. Tankönyvkiadó, Budapest.
Labanauskas, K. I. 2001, Yamidihi' Lahanaku', Russkaya literatura, Moskva
Nenang M. A. 2005. Russko-Neneckij razgovornik. Izdatelstvo Drofa, Sankt-Peterburg
Pushkareva E. T. 1991, Neneckie narodnie skazki. Na neneckom jazyke. Moskva
Tereshchenko, Natalija M. 1965, Nenecko–Russkij Slovar’ Sovetskaja Enciklopedia, Moskva
Yangasova, N. M. 2001, Neneckie skazki i neneckie pesni sudbabcq, jarabcq. Izdatelstvo Tomskovo Universiteta, Tomsk nonverbneg 01 Labanauskas 2001: 18 Пыдар ңысы ерван нинав ңа". Pidar ŋisi jerwan nʼinaw ŋaʔ.
Pidarŋisijerwannʼinawŋaʔ
pidarŋisijerwa-nnʼi-na-wŋa
pidarŋæsijerw-nnʼi-n-waŋæ
prnn-v.pnv-v.pn-exlv-v.cn
2SGстойбищебогач-2SGNEG-2SG-EXLбыть-CNEG
2SGnomad.campland.owner-2SGNEG-2SG-EXLbe-CNEG
2SGnomadisch.LagerLandbesitzer-2SGNEG-2SG-EXLsein-CNEG
Ты не владелец лагеря. You are not the owner of the camp. Du bist nicht der Besitzer des Lagers. nonverbneg 02 Yangasova 2001: 72 Няхают то"олахан нинякэн ңа". Nʼaxajut toʔolaxan nʼinʼaken ŋaʔ.
Nʼaxajuttoʔolaxannʼinʼakenŋaʔ
nʼa-xaju-ttoʔolaxa-nnʼi-nʼake-nŋa
nʼaʔ-xaju-nʔtoʔlaxa-nnʼi-naki-nŋæ
pp-n.poss-num-n.caseadj-v.pnv-v.mood-v.pnv-v.cn
к-DU-DATпохожий-2SGNEG-PROB.IMPF-2SGбыть-CNEG
to-DU-DATsimilar-2SGNEG-PROB.IMPF-2SGbe-CNEG
zu-DU-DATähnlich-2SGNEG-PROB.IMPF-2SGsein-CNEG
Ты наверное не похож на них. Probably you are not similar to them. Du bist wahrscheinlich nicht ihresgleichen. nonverbneg 03.pos Hajdú 1968: 86 Нябтед тэвась неры ямңэ пэрмеми ям" нивы ңа", ңока"е" мюд" ңэривы". nʼabtʼed tæwasʼ nʼeri jamŋæ pærmʼemʼi jamq nʼiwi ŋaq, ŋokaqjeq mʼudq ŋærʼiwíq.
nʼabtʼedtæwasʼnʼerijamŋæpærmʼemʼijamʔnʼiwi3ŋaʔ,ŋokaʔjeʔmʼudʔŋærʼiwiʔ
nʼabtʼedtæwa-sʼnʼerijam-ŋæpær-mʼe-mʼijamʔnʼi-wi-3ŋaŋoka-ʔjemʼudŋæ-rʼi-wi
nʼabtʼedtæwa-sʼnʼerijamʔ-ŋæpær-wi-mʼijamʔnʼi-wV-3ŋæŋoka-ʔjemʼudŋæ-rʼi-wV
advv-v.infadjn-n.casev-v.partic-n.possnv-v.mood-v.pnv-v.cnadj-n.deriv.n-n.numn-n.numv-v.deriv.v-v.mood-v.pn
рядомдойти-INFпрежнийморе-ESSзвать-PTCP.PF-1SGмореNEG-NARR-[3SG]быть-CNEGмного-AUG-PLкараван.из.нарт-PLбыть-LIM-NARR-3PL
neararrive-INFearliersea-ESSname-PTCP.PF-1SGseaNEG-NARR-[3SG]be-CNEGmuch/many-AUG-PLsleigh-caravan-PLbe-LIM-NARR-3PL
naheankommen-INFfrühereMeer-ESSheissen-PTCP.PF-1SGMeerNEG-NARR-[3SG]sein-CNEGviel-AUG-PLSchlitten-Karawane-PLsein-LIM-NARR-3PL
Подойдя поближе то, что мне казалось морем, было не море, а много караванов саней. When I came closer it was not a sea as I thought before, but they were a lot of sleigh-caravans. Als ich näher kam war es kein Meer, wie ich vorher geglaubt hatte, sondern es waren viele Schlitten-Karawanen. nonverbneg 03.neg Labanauskas 2001: 70 Чуку ява" хэхэ я нив ңа". Tʼuku jawaʔ xexe ja nʼiw ŋaʔ.
Tʼukujawaʔxexejanʼi3wŋaʔ
tʼukuja-waʔxexejanʼi-3-wŋa
tʼukuja-waʔxexejanʼi-3-waŋæ
prn-n.possnnv-v.pn-exlv-v.cn
этоземля-1PLидолземляNEG-[3SG]-EXLбыть-CNEG
thisland-1PLidollandNEG-[3SG]-EXLbe-CNEG
diese(r/s)Land-1PLGötzeLandNEG-[3SG]-EXLsein-CNEG
Эта земля не светая земля. This land is not a sacred land. Dieses Land ist kein heiliges Land. nonverbneg 04.pos Pushkareva 2003: 215 Нисяр параңода. Nʼisʼar paraŋoda.
Nʼisʼarparaŋoda3
nʼisʼa-rparaŋoda-3
nʼisʼe-rpareŋoda-3
n-n.possn-v.pn
отец-2SGкороль-[3SG]
father-2SGking-[3SG]
Vater-2SGKönig-[3SG]
Твой отец король. Your father is a king. Dein Vater ist ein König. nonverbneg 04.neg Labanauskas 2001: 31 Ңылика ни ңа"? Ŋilʼika nʼi ŋaʔ?
Ŋilʼikanʼi3ŋaʔ
ŋilʼikanʼi-3ŋa
ŋilʼekanʼi-3ŋæ
nv-v.pnv-v.cn
злое.существоNEG-[3SG]быть-CNEG
evil.ghostNEG-[3SG]be-CNEG
böser.GeistNEG-[3SG]sein-CNEG
Ето не черт? Is it not an evil ghost? Ist es nicht ein böser Geist? nonverbneg 05.pos Labanauskas 2001: 49 Ява" хупта. Jawaʔ xubta.
Jawaʔxubta
ja-waʔxubta
ja-waʔxubta
n-n.possadv
земля-1PLдалеко
land-1PLfar
Land-1PLweit
Наша земля далеко. Our land is far. Unser Land is weit von hier. nonverbneg 05.neg Labanauskas 2001: 11 [...], мята хупта ни на". [...], mʼata xubta nʼi ŋaʔ.
mʼataxubtanʼi3ŋaʔ
mʼa-taxubtanʼi-3ŋa
mʼaʔ-daxubtanʼi-3ŋæ
n-n.possadvv-v.pnv-v.cn
чум-3SGдалекоNEG-[3SG]быть-CNEG
tent-3SGfarNEG-[3SG]be-CNEG
Zelt-3SGweitNEG-[3SG]sein-CNEG
[...], его чум недалеко. [...], his tent is not far. [...], sein Zelt ist nicht weit von hier. nonverbneg 06 Labanauskas 2001: 44 Малкбвами ями хупта нив ңа". Malkbwamʼi jamʼi xubta nʼiw ŋaʔ.
Malkbwamʼijamʼixubtanʼi3wŋaʔ.
malk-b-wa-mʼija-mʼixubtanʼi-3-wŋa
maʔalko-mba-wa-mʼija-mʼixubtanʼi-3-waŋæ
v-v.deriv.v-v.nf-n.possn-n.possadvv-v.pn-exlv-v.cn
собирать-CONT-NACT-1SGземля-1SGдалекоNEG-[3SG]-EXLбыть-CNEG
collect-CONT-NACT-1SGland-1SGfarNEG-[3SG]-EXLbe-CNEG
sammeln-CONT-NACT-1SGLand-1SGweitNEG-[3SG]-EXLsein-CNEG
Мое пастбище недалеко. The land where I collect the reindeer is not far. Mein Rentiersammelplatz ist nicht weit von hier. nonverbneg 07.pos Yangasova 2001: 24 Ӈамгэ тарця? Ŋamke tarcʼa?
Ŋamketarcʼa3
ŋamketarcʼa-3
ŋamketarcʼa-3
prpr-v.pn
чтотакой-[3SG]
whatsuch-[3SG]
wassolcher-[3SG]
Что такое? What is so? Was ist so? nonverbneg 07.neg Nenang 2005: 46 Вэваркавна лахананакэдм", серта тарця ни ңа". Wæwarkawna laxananakedmʔ, sʼerta tarcʼa nʼi ŋaʔ.
Wæwarkawnalaxananakedmʔ,sʼertatarcʼanʼi3ŋaʔ.
wæwa-rka-wnalaxana-nake-dmʔsʼer-tatarcʼanʼi-3ŋa
wæwa-rka-wnalaxana-naki-dmʔsʼerʔ-tatarcʼanʼi-3ŋæ
adj-adj.deriv.adj-n.casev-v.mood-v.pnn-n.possprv-v.pnv-v.cn
плохой-COMP-PROSговорить-PROB.IMPF-1SGдело-3SGтакойNEG-[3SG]быть-CNEG
bad-COMP-PROSspeak-PROB.IMPF-1SGthing-3SGsuchNEG-[3SG]be-CNEG
schlecht-COMP-PROSsprechen-PROB.IMPF-1SGSache-3SGsolcherNEG-[3SG]sein-CNEG
Может я говорю это неправильно, но это не так. Maybe I am not telling you correctly, this thing is not so. Ich sage es vielleicht falsch und diese Sache ist nicht so. nonverbneg 08.pos Labanauskas 2001: 70 Нябаконта" сёнчада вэва Nʼabakontaʔ sʼonzada wæwa.
Nʼabakontaʔsʼonzadawæwa3
nʼabako-ntaʔsʼonza-dawæwa-3
nʼabako-ndaʔsʼonza-dawæwa-3
n-n.case-possn-n.possadj-v.pn
сестра-GEN.2PLвнутренности-3SGплохой-[3SG]
sister-GEN.2PLinside-3SGbad-[3SG]
Schwester-GEN.2PLInnenseite-3SGschlecht-[3SG]
Внутренность твоей сестры плохая. My sister is bad inside. Das Innere meiner Schwester ist schlecht. nonverbneg 08.neg Tereshchenko 1965: 66 Тарця сер" вэва ни ңа". Tarcʼa sʼerʔ wæwa nʼi ŋaʔ.
Tarcʼasʼerʔwæwanʼi3ŋaʔ
tarcʼasʼerʔwæwanʼi-3ŋa
tarcʼasʼerʔwæwanʼi-3ŋæ
prnadjv-v.pnv-v.cn
такойделоплохойNEG-[3SG]быть-CNEG
suchthingbadNEG-[3SG]be-CNEG
solcherSacheschlechtNEG-[3SG]sein-CNEG
Такая вещь неплохая. Such a thing is not bad. So eine Sache ist nicht schlecht. nonverbneg 09.pos Labanauskas 2001: 71 Няхар" ханм сертабат саво ңэңгу. Nʼaxarʔ xanm sʼertabat sawo ŋæŋku.
Nʼaxarʔxanmsʼertabatsawoŋæŋku3
nʼaxarʔxan-msʼerta-bʔnandsawoŋæ-ŋku-3
nʼaxarʔxan-mʔsʼerta-bʔnandsawaŋæ-ŋku-3
numn-n.casev-v.nf-pnadjv-v.deriv.v-v.pn
тринартa-ACCсделать-SUBORD.2SGжорошийбыть-CONT-[3SG]
threesleigh-ACCmake-SUBORD.2SGgoodbe-CONT-[3SG]
dreiSchlitten-ACCmachen-SUBORD.2SGgutsein-CONT-[3SG]
Хорошо бы было если бы ты приготовил три нарты. It would be good, if you prepared 3 sleighs. Es wäre gut, wenn du 3 Schlitten vorbereiten würdest. nonverbneg 09.neg Labanauskas 2001: 14 Нисякэй", тарем мамбат саво нив ңа". Nʼisʼakejʔ, tarʼem mambat sawo nʼiw ŋaʔ.
Nʼisʼakejʔ,tarʼemmambatsawonʼi3wŋaʔ
nʼisʼa-kejʔtarʼemmam-bʔnandsawonʼi-3-wŋa
nʼisʼe-kocʼetarʼemʔman-bʔnandsawanʼi-3-waŋæ
n-n.deriv.nadvv-v.nf-pnadjv-v.pn-exlv-v.cn
отец-DIMтаксказать-SUBORD.2SGжорошийNEG-[3SG]-EXLбыть-CNEG
father-DIMsosay-SUBORD.2SGgoodNEG-[3SG]-EXLbe-CNEG
Vater-DIMsosagen-SUBORD.2SGgutNEG-[3SG]-EXLsein-CNEG
Папочка, если ты это так говориш, то это не хорошо. Father, it is not good, if you tell it this way. Väterchen, es ist nicht gut, wenn du es so sagst. nonverbneg 10.pos Labanauskas 2001:106 Я сармик ңока, яв сармик ңока, нув сармик ңока. Ja sarmʼik ŋoka, jaw sarmʼik ŋoka, nuw sarmʼik ŋoka.
Jasarmʼikŋoka3,jawsarmʼikŋoka3,nuwsarmʼikŋoka3
jasarmʼikŋoka-3jawsarmʼikŋoka-3nuwsarmʼikŋoka-3
jasarmʼikŋoka-3jawsarmʼikŋoka-3numʔsarmʼikŋoka-3
nnadj-v.pnnnadj-v.pnnnadj-v.pn
землязверьмного-[3SG]морезверьмного-[3SG]небозверьмного-[3SG]
landgamemuch/many-[3SG]seagamemuch/many-[3SG]skygamemuch/many-[3SG]
LandWildviel-[3SG]MeerWildviel-[3SG]HimmelWildviel-[3SG]
Много животных живущих на земле, много морских животных и много птиц. There are many land animals, many marine animals and many birds. Es gibt viele Landtiere, viele Meerestiere und viele Vögel. nonverbneg 10.neg Labanauskas 2001: 99 Сидя Нэвасяда тыди' ңока ни" ңа", сидя ёнре. Sʼidʼa Næwasʼada tidʼuʔ ŋoka nʼiʔ ŋaʔ, sʼidʼa jonrʼe.
SʼidʼaNæwasʼadatidʼuʔŋokanʼiʔŋaʔ,sʼidʼajonrʼe
sʼidʼaNæwasʼadati-dʼuʔŋokanʼiŋasʼidʼajon-rʼe
sʼidʼeNæwasʼadati-dʼiʔŋokanʼiŋæsʼidʼejonarʔ-rʼi
numproprn-n.possadjv-v.pnv-v.cnnumnum-n.deriv.n
дваNewasjadaолень-3DUмногоNEG-3PLбыть-CNEGдватысяча-LIM
twoNewasjadareindeer-3DUmuch/manyNEG-3PLbe-CNEGtwothousand-LIM
zweiNewasjadaRentier-3DUvielNEG-3PLsein-CNEGzweitausend-LIM
У двух Нэвасядов оленей было немного, только 2000 штук. The two Newasjadas did not have many reindeer, only 2000. Viele Rentiere hatten die zwei Newasjadas nicht, nur 2000. nonverbneg 11.pos Labanauskas 2001: 114 Вэнекоду ңани ңока ңэвы, сидя юдмян Wenʼekodu ŋanʼi ŋoka ŋæwi, sʼidʼa judmʼan.
Wenʼekoduŋanʼiŋokaŋæwi3,sʼidʼajudmʼan
wenʼeko-duŋanʼiŋokaŋæ-wi-3sʼidʼajud-mʼan
wenʼeko-daŋanʼiʔŋokaŋæ-wV-3sʼidʼejuʔ-mʼan
n-n.possconjadjv-v.mood-v.pnnumnum-num.deriv.num
собака-3SGвновьмногобыть-NARR-[3SG]двадесять-INDEF
dog-3SGagainmuch/manybe-NARR-[3SG]twoten-INDEF
Hund-3SGwiedervielsein-NARR-[3SG]zweizehn-INDEF
У него опять было много собак, приблизительно 20. He had a lot of dogs again, about 20. Er hatte wieder viele Hunde, ungefähr 20. nonverbneg 11.neg Labanauskas 2001: 14 Тэкочида ңока нивы" ңа", няхар" юрмян Tekocʼida ŋoka nʼiwiʔ ŋaʔ, nʼaxarʔ jurmʼan
Tekocʼidaŋokanʼiwiʔŋaʔ,nʼaxarʔjurmʼan
te-kocʼi-daŋokanʼi-wiŋanʼaxarʔjur-mʼan
ti-kocʼe-daŋokanʼi-wVŋænʼaxarʔjurʔ-mʼan
n-n.deriv.n-n.possadjv-v.mood-v.pnv-v.cnnumnum-num.deriv.num
олень-DIM-3SGмногоNEG-NARR-3PLбыть-CNEGтристо-INDEF
reindeer-DIM-3SGmuch/manyNEG-NARR-3PLbe-CNEGthreehundred-INDEF
Rentier-DIM-3SGvielNEG-NARR-3PLsein-CNEGdreiHundert-INDEF
Оленят у него не было много, только около 300 штук. He did not have many reindeer, only about 300. Viele Rentierchen hatte er nicht, nur ungefähr 300.