v3.0 1187 Text
existential and locational negation
Barmich, M. Y.-Vello, I. A. 2002. Slovar. Nenecko-Russkij i Russko-Neneckij. Prosveshenie, Sankt-Peterburg.
Pusztay, J. 1976. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen: I. Philologisch-historische Klasse, Nr. 10. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk.
Verbov, G. D. 1973. Dialekt lesnych nencev.-Samodijskij Sbornik.Novosibirsk.
exist_neg 01 Pusztay, J. 1976: 21
Ңамэхаӆьт яңку.
Ŋamexaɬʼt jaŋku.
Ŋamexaɬʼt | jaŋku3 |
ŋame | -xaɬʼt | jaŋku | -3 |
ŋame | -xaɬt | dʼako | -3 |
pr | -n.deriv.n | neg.ex | -v.pn |
что | -CONC | не.быть | -[3SG] |
what | -CONC | be.absent | -[3SG] |
was | -CONC | fehlen | -[3SG] |
Ничего нет.
There is nothing.
Es gibt nichts.
exist_neg 02 Turutina, I. G. 2003: 11
Ңопкаӆт диӆина нешаң дику.
Ŋopkaɬt dʼiɬʼina nʼešaŋ dʼiku.
Ŋopkaɬt | dʼiɬʼina | nʼešaŋ | dʼiku3 |
ŋop | -kaɬt | dʼiɬʼi | -na | nʼešaŋ | dʼiku | -3 |
ŋop | -xaɬt | dʼiɬʼe | -na | nʼešaŋ | dʼako | -3 |
num | -n.deriv.n | v | -v.pt | n | neg.ex | -v.pn |
один | -CONC | жить | -PT.AOR | человек | не.быть | -[3SG] |
one | -CONC | live | -PT.AOR | man | be.absent | -[3SG] |
ein | -CONC | leben | -PT.AOR | Mensch | fehlen | -[3SG] |
Ни одного живого человека нет.
There are not any alive people.
Es gibt keinen lebendigen Menschen.
exist_neg 03 Turutina, I. G. 2003: 49
Ңамэхэӆт канхананта дику, кимяхаӆт дику.
Ŋamexeɬt kanxananta dʼiku, kimʼaxaɬt dʼiku.
Ŋamexeɬt | kanxananta | dʼiku3, | kimʼaxaɬt | dʼiku3 |
ŋame | -xeɬt | kan | -xana | -nta | dʼiku | -3 | kimʼa | -xaɬt | dʼiku | -3 |
ŋami | -xaɬt | kan | -xana | -nta | dʼako | -3 | kimʼa | -xaɬt | dʼako | -3 |
pr | -n.deriv.n | n | -n.case | -n.case-poss | neg.ex | -v.pn | pr | -n.deriv.n | neg.ex | -v.pn |
что | -CONC | нарта | -LOC | -OBL.3SG | не.быть | -[3SG] | кто | -CONC | не.быть | -[3SG] |
what | -CONC | sleigh | -LOC | -OBL.3SG | be.absent | -[3SG] | who | -CONC | be.absent | -[3SG] |
was | -CONC | Schlitten | -LOC | -OBL.3SG | fehlen | -[3SG] | wer | -CONC | fehlen | -[3SG] |
Ничего в нарте нет, никого вокруг нет.
There is nothing in his sleigh, there is nobody.
Es gibt nichts in seinem Schlitten, es gibt niemanden.
exist_neg 04 Turutina, I. G. 2003: 11
Чупей мяту” чеӆаэй динкумай.
Čupʼej mʼatuɁ čeɬaej dʼinkumaj.
Čupʼej | mʼatuɁ | čeɬaej | dʼinkumaj3 |
čupʼej | mʼat | -uɁ | čeɬa | -ej | dʼinku | -maj | -3 |
čupʼej | mʼaɁ | -VɁ | čeɬ | -ej | dʼako | -maj | -3 |
adv | n | -n.case-num | n | -clit | neg.ex | -v.mood | -v.pn |
целиком | чум | -GEN.PL | содержимое | -EMPH | не.быть | -NARR | -[3SG] |
completely | tent | -GEN.PL | contents | -EMPH | be.absent | -NARR | -[3SG] |
vollständig | Zelt | -GEN.PL | Inhalt | -EMPH | fehlen | -NARR | -[3SG] |
Во всех чумах никого нет.
There are not anybody in all the tents.
In den Zelten ist überhaupt niemand.
exist_neg 05 Turutina, I. G. 2003: 26
Ама" кэ̌вхана неши дику.
AmaɁ kӕwxana nʼeši dʼiku.
AmaɁ | kӕwxana | nʼeši | dʼiku3 |
ama | -Ɂ | kӕw | -xana | nʼeši | dʼiku | -3 |
amʼa | -Ɂ | kӕw | -xana | nʼešaŋ | dʼako | -3 |
n | -n.case | n | -n.case | n | neg.ex | -v.pn |
мать | -VOC | бок | -LOC | человек | не.быть | -[3SG] |
mother | -VOC | side | -LOC | man | be.absent | -[3SG] |
Mutter | -VOC | Seite | -LOC | Mensch | fehlen | -[3SG] |
Мать, возле нас-то людей собсем нет.
Mother, there are not any people next to us.
Mutter, neben uns ist niemand.
exist_neg 06 Verbov, G. D. 1973:115
Танана неша ику"
Tanana nʼešaɁ jikuɁ.
Tanana | nʼešaɁ | jikuɁ |
tanana | nʼeša | -Ɂ | jiku | -Ɂ |
tanʼana | nʼešaŋ | -Ɂ | jiku | -Ɂ |
adv | n | -n.num | neg.ex | -v.pn |
там | человек | -PL | не.быть | -3PL |
there | man | -PL | be.absent | -3PL |
dort | Mensch | -PL | fehlen | -3PL |
Там нет людей.
There are not any people.
Dort gibt es keine Menschen.
exist_neg 07 Pusztay, J. 1976: 23
Таки яхана ңамэхаӆьт яңку, вэякохаӆьт ику.
taki jaxana ŋamexaɬʼt jaŋku, wejakoxaɬʼt jiku.
taki | jaxana | ŋamexaɬʼt | jaŋku3, | wejakoxaɬʼt | jiku3 |
taki | ja | -xana | ŋame | -xaɬʼt | jaŋku | -3 | wejako | -xaɬʼt | jiku | -3 |
taki | dʼa | -xana | ŋame | -xaɬt | dʼako | -3 | wedʼaku | -xaɬt | jiku | -3 |
pr | n | -n.case | pr | -n.deriv.n | neg.ex | -v.pn | n | -n.deriv.n | neg.ex | -v.pn |
тот | земля | -LOC | что | -CONC | не.быть | -[3SG] | собака | -CONC | не.быть | -[3SG] |
that | earth | -LOC | what | -CONC | be.absent | -[3SG] | dog | -CONC | be.absent | -[3SG] |
jener | Erde | -LOC | was | -CONC | fehlen | -[3SG] | Hund | -CONC | fehlen | -[3SG] |
На этом месте нет ничего, ни собаки нет там.
There is not anybody at this place, there is not any dog.
An diesem Ort gibt es niemanden, nicht einmal einen Hund.
exist_neg 08 Pusztay, J. 1976: 22
Юӆькнуй юӆькмаханата нямахаӆьт ты яңкуңаш.
Juɬʼknuj juɬʼkmaxanata nʼamaxaɬʼt ti jaŋkuŋaš.
Juɬʼknuj | juɬʼkmaxanata | nʼamaxaɬʼt | ti | jaŋkuŋa3š |
juɬʼknuj | juɬʼk | -ma | -xana | -ta | nʼama | -xaɬʼt | ti | jaŋku | -ŋa | -3 | -š |
juɬʼknuj | juɬʼku | -ma | -xana | -ta | nʼamt | -xaɬt | ti | dʼako | -ŋa | -3 | -š |
adv | v | -v.nf | -n.case | -n.poss | n | -n.deriv.n | n | neg.ex | -v.coaff | -v.pn | -v.tense |
утром | вставать | -II.INF | -LOC | -3SG | пог | -CONC | олень | не.быть | -CO.SG | -[3SG] | -PST |
morning | get.up | -II.INF | -LOC | -3SG | horn | -CONC | reindeer | be.absent | -CO.SG | -[3SG] | -PST |
Morgen | aufstehen | -II.INF | -LOC | -3SG | Horn | -CONC | Rentier | fehlen | -CO.SG | -[3SG] | -PST |
Когда он утром встал, оленей не было там.
When he got up in the morning, the hornless reindeer were not there.
Als er am Morgen aufstand, waren die hornlosen Rentiere nicht dort.
exist_neg 09 Barmich, M. Y.-Vello, I. A. 2002: 91
Мякай тоңат, мякна ңай кимяхаӆт дику.
Mʼakaj toŋat, mʼakna ŋaj kimʼaxaɬt dʼiku.
Mʼakaj | toŋat, | mʼakna | ŋaj | kimʼaxaɬt | dʼiku3 |
mʼa | -ka | -j | to | -ŋa | -t | mʼa | -kna | ŋaj | kimʼa | -xaɬt | dʼiku | -3 |
mʼaɁ | -xa | -j | to | -ŋa | -t | mʼaɁ | -xana | ŋaj | kimʼa | -xaɬt | dʼako | -3 |
n | -n.case-poss | -n.poss | v | -v.coaff | -v.pn | n | -n.case | conj | pr | -n.deriv.n | neg.ex | -v.pn |
чум | -DAT | -1SG | прийти | -CO.SG | -1SG | чум | -LOC | быть | кто | -CONC | не.быть | -[3SG] |
tent | -DAT | -1SG | come | -CO.SG | -1SG | tent | -LOC | be | who | -CONC | be.absent | -[3SG] |
Zelt | -DAT | -1SG | kommen | -CO.SG | -1SG | Zelt | -LOC | sein | wer | -CONC | fehlen | -[3SG] |
Я пришёл домой, а дома никого нет.
I arrived at home, but there were not anybody in the tent.
Ich kam zuhause an, aber es war niemand im Zelt.
loc_neg 10 Turutina, I. G. 2003: 88
Пухша дяӆңа не нюдём чики мя"кнанта дику.
Puxša dʼaɬŋa nʼe nʼudʼom čiki mʼaɁknanta dʼiku.
Puxša | dʼaɬŋa3 | nʼe | nʼudʼom | čiki | mʼaɁknanta | dʼiku3 |
puxša | dʼaɬ | -ŋa | -3 | nʼe | nʼu | -dʼom | čiki | mʼaɁ | -kna | -nta | dʼiku | -3 |
puša | dʼaɬa | -ŋa | -3 | nʼe | nʼu | -dʼom | čiki | mʼaɁ | -xana | -nta | dʼako | -3 |
n | v | -v.coaff | -v.pn | n | n | -n.deriv.n | pr | n | -n.case | -n.case-poss | neg.ex | -v.pn |
жена | плакать | -CO.SG | -[3SG] | женщина | ребёнок | -POL | тот | чум | -LOC | -OBL.3SG | не.быть | -[3SG] |
wife | cry | -CO.SG | -[3SG] | woman | child | -POL | that | tent | -LOC | -OBL.3SG | be.absent | -[3SG] |
Frau | weinen | -CO.SG | -[3SG] | Frau | Kind | -POL | der | Zelt | -LOC | -OBL.3SG | fehlen | -[3SG] |
Жена плачет, а дочери нет.
His wife cries and his daugther is not in his tent.
Seine Frau weint und seine Tochter ist nicht in seinem Zelt.
loc_neg 11 Turutina, I. G. 2003: 20
Конманта дёльшкана нюдём дику канта пуняна.
Konmanta dʼolʼškana nʼudʼom dʼiku kanta punʼana.
Konmanta | dʼolʼškana | nʼudʼom | dʼiku3 | kanta | punʼana |
kon | -ma | -nta | dʼolʼš | -kana | nʼu | -dʼom | dʼiku | -3 | kan | -ta | punʼana |
ko | -ma | -nta | dʼolʼšʼ | -xana | nʼu | -dʼom | dʼako | -3 | kan | -ta | punʼana |
v | -v.nf | -n.case-poss | adj | -n.case | n | -n.deriv.n | neg.ex | -v.pn | n | -n.case-poss | pr |
найтись | -II.INF | -GEN.3SG | равный | -LOC | ребёнок | -POL | не.быть | -[3SG] | нарта | -GEN.3SG | позади |
turn.up | -II.INF | -GEN.3SG | similar | -LOC | child | -POL | be.absent | -[3SG] | sleigh | -GEN.3SG | behind |
erscheinen | -II.INF | -GEN.3SG | gleich | -LOC | Kind | -POL | fehlen | -[3SG] | Schlitten | -GEN.3SG | hinter |
Через некоторое время женщина обнаружила, что ребенка-то в нарте нет.
After a while, she realized, that her child was not in the sleigh behind her.
Nach kurzer Zeit merkte sie, dass ihr Kind nicht hinter ihr im Schlitten war.