v3.0 1187 Text existential and locational negation
Barmich, M. Y.-Vello, I. A. 2002. Slovar. Nenecko-Russkij i Russko-Neneckij. Prosveshenie, Sankt-Peterburg.
Pusztay, J. 1976. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen: I. Philologisch-historische Klasse, Nr. 10. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk.
Verbov, G. D. 1973. Dialekt lesnych nencev.-Samodijskij Sbornik.Novosibirsk. exist_neg 01 Pusztay, J. 1976: 21 Ңамэхаӆьт яңку. Ŋamexaɬʼt jaŋku.
Ŋamexaɬʼtjaŋku3
ŋame-xaɬʼtjaŋku-3
ŋame-xaɬtdʼako-3
pr-n.deriv.nneg.ex-v.pn
что-CONCне.быть-[3SG]
what-CONCbe.absent-[3SG]
was-CONCfehlen-[3SG]
Ничего нет. There is nothing. Es gibt nichts. exist_neg 02 Turutina, I. G. 2003: 11 Ңопкаӆт диӆина нешаң дику. Ŋopkaɬt dʼiɬʼina nʼešaŋ dʼiku.
Ŋopkaɬtdʼiɬʼinanʼešaŋdʼiku3
ŋop-kaɬtdʼiɬʼi-nanʼešaŋdʼiku-3
ŋop-xaɬtdʼiɬʼe-nanʼešaŋdʼako-3
num-n.deriv.nv-v.ptnneg.ex-v.pn
один-CONCжить-PT.AORчеловекне.быть-[3SG]
one-CONClive-PT.AORmanbe.absent-[3SG]
ein-CONCleben-PT.AORMenschfehlen-[3SG]
Ни одного живого человека нет. There are not any alive people. Es gibt keinen lebendigen Menschen. exist_neg 03 Turutina, I. G. 2003: 49 Ңамэхэӆт канхананта дику, кимяхаӆт дику. Ŋamexeɬt kanxananta dʼiku, kimʼaxaɬt dʼiku.
Ŋamexeɬtkanxanantadʼiku3,kimʼaxaɬtdʼiku3
ŋame-xeɬtkan-xana-ntadʼiku-3kimʼa-xaɬtdʼiku-3
ŋami-xaɬtkan-xana-ntadʼako-3kimʼa-xaɬtdʼako-3
pr-n.deriv.nn-n.case-n.case-possneg.ex-v.pnpr-n.deriv.nneg.ex-v.pn
что-CONCнарта-LOC-OBL.3SGне.быть-[3SG]кто-CONCне.быть-[3SG]
what-CONCsleigh-LOC-OBL.3SGbe.absent-[3SG]who-CONCbe.absent-[3SG]
was-CONCSchlitten-LOC-OBL.3SGfehlen-[3SG]wer-CONCfehlen-[3SG]
Ничего в нарте нет, никого вокруг нет. There is nothing in his sleigh, there is nobody. Es gibt nichts in seinem Schlitten, es gibt niemanden. exist_neg 04 Turutina, I. G. 2003: 11 Чупей мяту” чеӆаэй динкумай. Čupʼej mʼatuɁ čeɬaej dʼinkumaj.
ČupʼejmʼatuɁčeɬaejdʼinkumaj3
čupʼejmʼat-uɁčeɬa-ejdʼinku-maj-3
čupʼejmʼaɁ-VɁčeɬ-ejdʼako-maj-3
advn-n.case-numn-clitneg.ex-v.mood-v.pn
целикомчум-GEN.PLсодержимое-EMPHне.быть-NARR-[3SG]
completelytent-GEN.PLcontents-EMPHbe.absent-NARR-[3SG]
vollständigZelt-GEN.PLInhalt-EMPHfehlen-NARR-[3SG]
Во всех чумах никого нет. There are not anybody in all the tents. In den Zelten ist überhaupt niemand. exist_neg 05 Turutina, I. G. 2003: 26 Ама" кэ̌вхана неши дику. AmaɁ kӕwxana nʼeši dʼiku.
AmaɁkӕwxananʼešidʼiku3
amakӕw-xananʼešidʼiku-3
amʼakӕw-xananʼešaŋdʼako-3
n-n.casen-n.casenneg.ex-v.pn
мать-VOCбок-LOCчеловекне.быть-[3SG]
mother-VOCside-LOCmanbe.absent-[3SG]
Mutter-VOCSeite-LOCMenschfehlen-[3SG]
Мать, возле нас-то людей собсем нет. Mother, there are not any people next to us. Mutter, neben uns ist niemand. exist_neg 06 Verbov, G. D. 1973:115 Танана неша ику" Tanana nʼešaɁ jikuɁ.
TanananʼešaɁjikuɁ
tanananʼešajiku
tanʼananʼešaŋjiku
advn-n.numneg.ex-v.pn
тамчеловек-PLне.быть-3PL
thereman-PLbe.absent-3PL
dortMensch-PLfehlen-3PL
Там нет людей. There are not any people. Dort gibt es keine Menschen. exist_neg 07 Pusztay, J. 1976: 23 Таки яхана ңамэхаӆьт яңку, вэякохаӆьт ику. taki jaxana ŋamexaɬʼt jaŋku, wejakoxaɬʼt jiku.
takijaxanaŋamexaɬʼtjaŋku3,wejakoxaɬʼtjiku3
takija-xanaŋame-xaɬʼtjaŋku-3wejako-xaɬʼtjiku-3
takidʼa-xanaŋame-xaɬtdʼako-3wedʼaku-xaɬtjiku-3
prn-n.casepr-n.deriv.nneg.ex-v.pnn-n.deriv.nneg.ex-v.pn
тотземля-LOCчто-CONCне.быть-[3SG]собака-CONCне.быть-[3SG]
thatearth-LOCwhat-CONCbe.absent-[3SG]dog-CONCbe.absent-[3SG]
jenerErde-LOCwas-CONCfehlen-[3SG]Hund-CONCfehlen-[3SG]
На этом месте нет ничего, ни собаки нет там. There is not anybody at this place, there is not any dog. An diesem Ort gibt es niemanden, nicht einmal einen Hund. exist_neg 08 Pusztay, J. 1976: 22 Юӆькнуй юӆькмаханата нямахаӆьт ты яңкуңаш. Juɬʼknuj juɬʼkmaxanata nʼamaxaɬʼt ti jaŋkuŋaš.
Juɬʼknujjuɬʼkmaxanatanʼamaxaɬʼttijaŋkuŋa3š
juɬʼknujjuɬʼk-ma-xana-tanʼama-xaɬʼttijaŋku-ŋa-3
juɬʼknujjuɬʼku-ma-xana-tanʼamt-xaɬttidʼako-ŋa-3
advv-v.nf-n.case-n.possn-n.deriv.nnneg.ex-v.coaff-v.pn-v.tense
утромвставать-II.INF-LOC-3SGпог-CONCоленьне.быть-CO.SG-[3SG]-PST
morningget.up-II.INF-LOC-3SGhorn-CONCreindeerbe.absent-CO.SG-[3SG]-PST
Morgenaufstehen-II.INF-LOC-3SGHorn-CONCRentierfehlen-CO.SG-[3SG]-PST
Когда он утром встал, оленей не было там. When he got up in the morning, the hornless reindeer were not there. Als er am Morgen aufstand, waren die hornlosen Rentiere nicht dort. exist_neg 09 Barmich, M. Y.-Vello, I. A. 2002: 91 Мякай тоңат, мякна ңай кимяхаӆт дику. Mʼakaj toŋat, mʼakna ŋaj kimʼaxaɬt dʼiku.
Mʼakajtoŋat,mʼaknaŋajkimʼaxaɬtdʼiku3
mʼa-ka-jto-ŋa-tmʼa-knaŋajkimʼa-xaɬtdʼiku-3
mʼaɁ-xa-jto-ŋa-tmʼaɁ-xanaŋajkimʼa-xaɬtdʼako-3
n-n.case-poss-n.possv-v.coaff-v.pnn-n.caseconjpr-n.deriv.nneg.ex-v.pn
чум-DAT-1SGприйти-CO.SG-1SGчум-LOCбытькто-CONCне.быть-[3SG]
tent-DAT-1SGcome-CO.SG-1SGtent-LOCbewho-CONCbe.absent-[3SG]
Zelt-DAT-1SGkommen-CO.SG-1SGZelt-LOCseinwer-CONCfehlen-[3SG]
Я пришёл домой, а дома никого нет. I arrived at home, but there were not anybody in the tent. Ich kam zuhause an, aber es war niemand im Zelt. loc_neg 10 Turutina, I. G. 2003: 88 Пухша дяӆңа не нюдём чики мя"кнанта дику. Puxša dʼaɬŋa nʼe nʼudʼom čiki mʼaɁknanta dʼiku.
Puxšadʼaɬŋa3nʼenʼudʼomčikimʼaɁknantadʼiku3
puxšadʼaɬ-ŋa-3nʼenʼu-dʼomčikimʼaɁ-kna-ntadʼiku-3
pušadʼaɬa-ŋa-3nʼenʼu-dʼomčikimʼaɁ-xana-ntadʼako-3
nv-v.coaff-v.pnnn-n.deriv.nprn-n.case-n.case-possneg.ex-v.pn
женаплакать-CO.SG-[3SG]женщинаребёнок-POLтотчум-LOC-OBL.3SGне.быть-[3SG]
wifecry-CO.SG-[3SG]womanchild-POLthattent-LOC-OBL.3SGbe.absent-[3SG]
Frauweinen-CO.SG-[3SG]FrauKind-POLderZelt-LOC-OBL.3SGfehlen-[3SG]
Жена плачет, а дочери нет. His wife cries and his daugther is not in his tent. Seine Frau weint und seine Tochter ist nicht in seinem Zelt. loc_neg 11 Turutina, I. G. 2003: 20 Конманта дёльшкана нюдём дику канта пуняна. Konmanta dʼolʼškana nʼudʼom dʼiku kanta punʼana.
Konmantadʼolʼškananʼudʼomdʼiku3kantapunʼana
kon-ma-ntadʼolʼš-kananʼu-dʼomdʼiku-3kan-tapunʼana
ko-ma-ntadʼolʼšʼ-xananʼu-dʼomdʼako-3kan-tapunʼana
v-v.nf-n.case-possadj-n.casen-n.deriv.nneg.ex-v.pnn-n.case-posspr
найтись-II.INF-GEN.3SGравный-LOCребёнок-POLне.быть-[3SG]нарта-GEN.3SGпозади
turn.up-II.INF-GEN.3SGsimilar-LOCchild-POLbe.absent-[3SG]sleigh-GEN.3SGbehind
erscheinen-II.INF-GEN.3SGgleich-LOCKind-POLfehlen-[3SG]Schlitten-GEN.3SGhinter
Через некоторое время женщина обнаружила, что ребенка-то в нарте нет. After a while, she realized, that her child was not in the sleigh behind her. Nach kurzer Zeit merkte sie, dass ihr Kind nicht hinter ihr im Schlitten war.