v3.0 1090 Text
emphasized standard negation
Koshkareva et al. 2003=Koshkareva, N. B.–Burkova, S. I.–Shilova, V. V. 2003. Obrazcji tekstov na lesnom dialekte nenckovo jazyka. Jazyki korennix narodov Sibiri. Vip. 7.Chast 2. Novosibirsk
Lehtisalo, T. V. 1947. Juraksamojedische Volksdichtung. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 90, Helsinki
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk
Vella, J. 2004. Pogovori so mnoj, Rajonnoe Izdatelstvo, Nizhnevartovsk
emph_neg 01 Koshkareva et al. 2003: 45
Маншмян нешаңэ виныт туңӆю" - ңупухана мэңа, ңашкет.
Manšmʼan nʼešaŋe winʼit tuŋɬʼuɁ – ŋupuxana meŋa, ŋašket.
Manšmʼan | nʼešaŋe | winʼit | tuŋɬʼuɁ | ŋupuxana | meŋa3, | ŋašket |
man | -šmʼa | -n | nʼeša | -ŋe | winʼi | -t | tuŋɬʼu | -Ɂ | ŋupu | -xana | me | -ŋa | -3 | ŋaške | -t |
manʼ | -šmʼa | -j | nʼešaŋ | -ŋe | winʼi | -t | tonɬa | -Ɂ | ŋupu | -xana | me | -ŋa | -3 | ŋaški | -t |
pr | -part | -n.case-poss | n | -n.case | v | -v.pn | v | -v.cn | n | -n.case | v | -v.coaff | -v.pn | n | -v.pn |
1SG | -EMPH | -GEN.1SG | человек | -ESS | EMPH.NEG | -1SG | вычислить | -CNEG | колыбель | -LOC | быть | -CO.SG | -[3SG] | ребёнок | -1SG |
1SG | -EMPH | -GEN.1SG | man | -ESS | EMPH.NEG | -1SG | count | -CNEG | cradle | -LOC | exist | -CO.SG | -[3SG] | child | -1SG |
1SG | -EMPH | -GEN.1SG | Mensch | -ESS | EMPH.NEG | -1SG | zählen | -CNEG | Wiege | -LOC | existieren | -CO.SG | -[3SG] | Kind | -1SG |
Я когда был человеком конечно не считался, лежал в колыбеле, был ребёнком.
I was not considered as a man, I laid in the cradle, I was a child.
Ich galt als Mensch nicht, Ich lag in meiner Wiege, Ich war ein Kind.
emph_neg 02 Lehtisalo 1947: 135
Мань канотаңат, ңамар вынит ңамтата.
manʼ kanotaŋat, ŋamar winʼit ŋamtata.
manʼ | kanotaŋat, | ŋamar | winʼit | ŋamtata. |
manʼ | kano | -ta | -ŋa | -t | ŋamar | winʼi | -t | ŋam | -ta | -ta |
manʼ | kӕ | -da | -ŋa | -t | ŋamaɬ | winʼi | -t | ŋam | -ta | -t |
pr | v | -v.deriv.v | -v.coaff | -v.pn | n | v | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.cn.tense |
1SG | уйти | -DUR | -CO.SG | -1SG | еда | EMPH.NEG | -1SG | съесть | -TR | -CNEG.FUT |
1SG | go.away | -DUR | -CO.SG | -1SG | meal | EMPH.NEG | -1SG | eat.up | -TR | -CNEG.FUT |
1SG | weggehen | -DUR | -CO.SG | -1SG | Essen | EMPH.NEG | -1SG | aufessen | -TR | -CNEG.FUT |
Я ухожу, не буду есть.
I go away, I will not eat.
Ich gehe fort, ich werde nicht essen.
emph_neg 03 Koshkareva et al. 2003: 80
Тяхаң мюң вынишат ман".
Tʼaxaŋ mʼuŋ winʼišat manɁ.
Tʼaxaŋ | mʼuŋ | winʼišat | manɁ |
tʼaxa | -ŋ | mʼuŋ | winʼi | -ša | -t | man | -Ɂ |
dʼaxa | -ŋ | mʼuŋ | winʼi | -ša | -t | manʼ | -Ɂ |
n | -n.case | pp | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
река | -GEN | во | EMPH.NEG | -INT | -1SG | сказать | -CNEG |
river | -GEN | in | EMPH.NEG | -INT | -1SG | say | -CNEG |
Fluss | -GEN | in | EMPH.NEG | -INT | -1SG | sagen | -CNEG |
Ну конечно я не сказал тебе это на реке.
I really did not tell you in the river.
Ich sagte dir wirklich nicht im Fluss.
emph_neg 04 Turutina, I. G. 2003: 32
Дяхана" ӆаңкан ты" выни тадя".
DʼaxanaɁ ɬaŋkan tiɁ winʼi tadʼaɁ.
DʼaxanaɁ | ɬaŋkan | tiɁ | winʼi3 | tadʼaɁ |
dʼaxa | -naɁ | ɬaŋk | -an | ti | -Ɂ | winʼi | -3 | tadʼa | -Ɂ |
dʼaxa | -naɁ | ɬaŋk | -xana | ti | -Ɂ | winʼi | -3 | tadʼa | -Ɂ |
n | -n.case-poss | n | -n.case | n | -n.case | v | -v.pn | v | -v.cn |
река | -GEN.1PL | берег | -LOC | олень | -VOC | EMPH.NEG | -[3SG] | быть | -CNEG |
river | -GEN.1PL | coast | -LOC | reindeer | -VOC | EMPH.NEG | -[3SG] | exist | -CNEG |
Fluss | -GEN.1PL | Ufer | -LOC | Rentier | -VOC | EMPH.NEG | -[3SG] | existieren | -CNEG |
На берегу этой реки оленей-то не было.
There are not any reindeer on the riverside.
Es gibt wirklich keine Rentiere am Ufer des Flusses.
emph_neg 05 Turutina, I. G. 2003: 12
Не ңашкэ ненату мят ва"туӆмы выни ңа”.
Nʼe ŋaške nʼenatu mʼat waɁtuɬmi winʼi ŋaɁ.
Nʼe | ŋaške | nʼenatu | mʼat | waɁtuɬmi | winʼi3 | ŋaɁ |
nʼe | ŋaške | nʼenatu | mʼa | -t | waɁtuɬ | -mi | winʼi | -3 | ŋa | -Ɂ |
nʼe | ŋaški | nʼenatu | mʼaɁ | -n | waɁtoɬʼ | -ma | winʼi | -3 | ŋaj | -Ɂ |
n | n | adj | n | -n.case | v | -v.nf | v | -v.pn | v | -v.cn |
женщина | ребёнок | заметный | чум | -DAT | обещать | -II.INF | EMPH.NEG | -[3SG] | быть | -CNEG |
woman | child | perceptible | tent | -DAT | promise | -II.INF | EMPH.NEG | -[3SG] | be | -CNEG |
Frau | Kind | merkbar | Zelt | -DAT | versprechen | -II.INF | EMPH.NEG | -[3SG] | sein | -CNEG |
Но ведь девушка ещё не посватана в другой чум.
But the girl has not been promised to the neighboring tent yet.
Aber die Frau wurde noch nicht dem Nachbarszelt versprochen.
emph_neg 06 Turutina, I. G. 2003: 53
Нешади шиий выни маныди.
Nʼešadʼi šijij winʼi manidʼi.
Nʼešadʼi | šijij | winʼi3 | manidʼi0 |
nʼeša | -dʼi | šijij | winʼi | -3 | manidʼi | -0 |
nʼeša | -ta | šaɁj | winʼi | -3 | manidʼe | -Ɂ |
n | -n.poss | pr.case | v | -v.pn | v | -v.cn |
отец | -3SG | 1SG.ACC | EMPH.NEG | -[3SG] | видеть | -CNEG |
father | -3SG | 1SG.ACC | EMPH.NEG | -[3SG] | look.at | -CNEG |
Vater | -3SG | 1SG.ACC | EMPH.NEG | -[3SG] | ansehen | -CNEG |
Отец меня бедь не видит.
His father does not see me.
Sein Vater sieht mich nicht.
emph_neg 07 Turutina, I. G. 2003: 18
[...] пы"та пы"тата выни ңычу".
[...] piɁta piɁtata winʼi ŋičuɁ.
piɁta | piɁtata | winʼi3 | ŋičuɁ. |
piɁta | piɁta | -ta | winʼi | -3 | ŋiču | -Ɂ |
piɁta | piɁta | -ta | winʼi | -3 | ŋiča | -Ɂ |
pr | pr | -n.case-pv | -v.pn | v | -v.cn |
3SG | 3SG | -ACC.3SG | EMPH.NEG | -[3SG] | виднеться | -CNEG |
3SG | 3SG | -ACC.3SG | EMPH.NEG | -[3SG] | be.seen | -CNEG |
3SG | 3SG | -ACC.3SG | EMPH.NEG | -[3SG] | ersichtlich.sein | -CNEG |
Ну тело его конечно не видно.
He himself cannot be seen.
Er sich selbst wird nicht gesehen.
emph_neg 08 Turutina, I. G. 2003: 19
Хотюң Хэ̌май вянытона няна выни хас".
Xotʼuŋ Xӕmaj wʼanitona nʼana winʼi xasɁ.
Xotʼuŋ | Xӕmaj | wʼanitona | nʼana | winʼi3 | xasɁ |
xotʼuŋ | xӕm | -aj | wʼanito | -na | nʼa | -na | winʼi | -3 | xas | -Ɂ |
xotʼuŋ | xӕm | -j | wanito | -na | nʼa | -xana | winʼi | -3 | xaɁs | -Ɂ |
n | n | -n.deriv.adj | v | -v.nf | pp | -n.case | v | -v.pn | v | -v.cn |
дядя | глаз | -ADJ | сплющивать | -IV.INF | к | -LOC | EMPH.NEG | -[3SG] | хотеть | -CNEG |
gaffer | eye | -ADJ | flatten | -IV.INF | to | -LOC | EMPH.NEG | -[3SG] | want | -CNEG |
Väterchen | Auge | -ADJ | abflachen | -IV.INF | zu | -LOC | EMPH.NEG | -[3SG] | wollen | -CNEG |
Дядя Глаз, нас конечно не будут трогать.
Eyed gaffer, they really will not beat us!
Augig Väterchen, sie werden uns sicher nicht schlagen!
emph_neg 09 Koshkareva et al. 2003: 82
Ше"еш ханэлт" шонштуң выни" ңа", маны"мы" выни" ңа".
ŠeɁew xaneltɁ šonštuŋ winʼiɁ ŋaɁ, maniɁmiɁ winʼiɁ ŋaɁ
ŠeɁew | xaneltɁ | šonštuŋ | winʼiɁ | ŋaɁ, | maniɁmiɁ | winʼiɁ | ŋaɁ |
šeɁew | xanelt | -Ɂ | šonš | -tuŋ | winʼi | -Ɂ | ŋa | -Ɂ | mani | -Ɂmi | -Ɂ | winʼi | -Ɂ | ŋa | -Ɂ |
šeɁew | xanelt | -Ɂ | šonʼša | -tuŋ | winʼi | -Ɂ | ŋaj | -Ɂ | manʼ | -ma | -Ɂ | winʼi | -Ɂ | ŋaj | -Ɂ |
num | n | -n.num | n | -n.poss | v | -v.pn | v | -v.cn | v | -v.pt | -n.num | v | -v.pn | v | -v.cn |
семь | зырян | -PL | внутренности | -3PL | EMPH.NEG | -3PL | быть | -CNEG | сказать | -PT.PST | -PL | EMPH.NEG | -3PL | быть | -CNEG |
seven | Zyrian | -PL | inside | -3PL | EMPH.NEG | -3PL | be | -CNEG | say | -PT.PST | -PL | EMPH.NEG | -3PL | be | -CNEG |
sieben | Syrjänisch | -PL | Innenseite | -3PL | EMPH.NEG | -3PL | sein | -CNEG | sagen | -PT.PST | -PL | EMPH.NEG | -3PL | sein | -CNEG |
Семь зыряней не хорошие, правду не говорят.
The seven Zyrian are not true, they really do not tell the truth.
Die sieben Syrjänen sind nicht ehrlich, sie sagen die Wahrheit sicher nicht.
emph_neg 10 Vella 2004: 20
Тя'кехена патиӆта тың копата таӆша выни ңат?
Tʼakexena patʼiɬta tiŋ kopata taɬša winʼi ŋat?
Tʼakexena | patʼiɬta | tiŋ | kopata | taɬša | winʼi3 | ŋat |
tʼake | -xena | patʼi | -ɬta | ti | -ŋ | kopa | -ta | taɬša | winʼi | -3 | ŋa | -t |
taki | -xana | patʼi | -ɬaxa | ti | -ŋ | kopa | -ta | taɬša | winʼi | -3 | ŋaj | -t |
pr | -n.case | n | -n.deriv.adj | n | -n.case | n | -n.poss | pr | v | -v.pn | v | -v.cn.tense |
тот | -LOC | дымокур | -SIM | олень | -GEN | шкура | -3SG | такой | EMPH.NEG | -[3SG] | быть | -CNEG.FUT |
that | -LOC | campfire | -SIM | reindeer | -GEN | leather | -3SG | such | EMPH.NEG | -[3SG] | be | -CNEG.FUT |
jener | -LOC | Lagerfeuer | -SIM | Rentier | -GEN | Leder | -3SG | solcher | EMPH.NEG | -[3SG] | sein | -CNEG.FUT |
Шкура живущего под дымокуром домашнего оленя ведь не такая?
The leather of the domesticated reindeer, that lives near the campfire, is not such.
Das Leder des domestizierten Rentiers, das neben dem Lagerfeuer lebt, ist nicht so.