v3.0 400 Text Ivanova, V. S. 2004: Tāɣt māxum mōjtǝt - potrǝt. Izdatelstvo Tomskogo Universiteta, Tomsk.
Rombandeyeva, E.I., Vakhrusheva, M.P. 1985: Bukvar. Prosveshcheniye, Leningrad.
Rombandeyeva, E.i. 1990: Sintaksis mansiyskogo (vogulskogo) yazyka. Nauka, Moskva.
Saynakhova, A. I. 1994: Maan'si laatyng 2. Prosveshcheniye, Sankt-Petersburg. negstandard.001 Rombandeyeva 1990: 20 Акваг тав овты, витэ ат холы, акваг тав мӣны, ва̄гта̄л ат паты. Akʷaɣ taw owti, wite at xoli, akʷaɣ taw mīni, wāɣtāl at pati.
Akʷaɣtawowti,witeatxoli,
akʷaɣtawowt-iwit-eatxol-i
akʷaɣtawowt-iwit-eatxōl-i
всегда3SGтечь-3SGвода-SG.3SGнетпогибнуть-3SG
always3SGflow-3SGwater-SG.3SGnotdie-3SG
immer3SGfließen-3SGWasser-SG.3SGnichtsterben-3SG
advpron.persv-v.pnn-n.possptclv-v.pn
akʷaɣtawmīni,wāɣtālatpati.
akʷaɣtawmīn-iwāɣ-tālatpat-i
akʷaɣtawmin-iwāɣ-talatpat-i
всегда3SGидти-3SGмощь-n.PRIVнетпопадать-3SG
always3SGgo-3SGpower-n.PRIVnotget-3SG
immer3SGgehen-3SGKraft-n.PRIVnichtgelangen-3SG
advpron.persv-v.pnn-n.deriv.adjptclv-v.pn
Всегда течёт, вода никогда не умрёт, всегда идёт, никогда не потеряет силу. It always flows, its water never dies, it always goes on and never gets powerless. Es fließt immer, sein Wasser stirbt nie, es geht immer und wird nie kraftlos. negstandard.002 Ivanova 2004: 57 Таве такос тинсылум, такос тинсылум, ат хонтылум. Tawe takos tʼinsilum, takos tʼinsilum, at xontilum.
Tawetakostʼinsilum,takos
tawetakostʼins-i-lumtakos
tawetakoskins-a-lǝmtakos
3SG.ACCнапрасноискать-EP-1SG.DET.SGнапрасно
3SG.ACCin.vainsearch-EP-1SG.DET.SGin.vain
3SG.ACCvergebenssuchen-EP-1SG.DET.SGvergebens
pron.persconjv-INS-v.pnconj
tʼinsilum,atxontilum.
tʼins-i-lumatxont-i-lum
kins-a-lǝmatxōnt-a-lǝm
искать-EP-1SG.DET.SGнетнайти-EP-1SG.DET.SG
search-EP-1SG.DET.SGnotfind-EP-1SG.DET.SG
suchen-EP-1SG.DET.SGnichtfinden-EP-1SG.DET.SG
v-INS-v.pnptclv-INS-v.pn
Его всё ищу, всё ищу, не нахожу. I looked for him in vain, I looked for him in vain, I did not find him. Ich suchte ihn vergebens, ich suchte ihn vergebens, ich habe ihn nicht gefunden. negstandard.003 Ivanova 2004: 58 Ат ва̄глум, тав мӣнас, ман ат мӣнас. At wāɣlum, taw mīnas, man at mīnas.
Atwāɣlum,tawmīnas3,
atwāɣ-lumtawmīn-a-s-3
atwāɣ-lǝmtawmin-a-s-3
нетзнать-1SG.DET.SG3SGидти-EP-PST-[3SG]
notknow-1SG.DET.SG3SGgo-EP-PST-[3SG]
nichtwissen-1SG.DET.SG3SGgehen-EP-PST-[3SG]
ptclv-v.pnpron.persv-INS-v.tense-v.pn
manatmīnas3.
manatmīn-a-s-3
manatmin-a-s-3
илинетидти-EP-PST-[3SG]
ornotgo-EP-PST-[3SG]
odernichtgehen-EP-PST-[3SG]
conjptclv-INS-v.tense-v.pn
Не знаю, он уехал ли, не уехал. I do not know, whether he went or not. Ich weiß nicht, ob er ging oder nicht. negstandard.004 Ivanova 2004: 60 Тагимагыс ане̄кван сыме тамле ва̄пс па̄лт ся̄р а̄т ка̄сасяс. Taɣimaxǝs anʼēkʷan sime tamlʼe wāps pālt sʼār āt kāsasʼas.
Taɣimaxǝsanʼēkʷansimetamlʼewāps
taɣimaxǝsanʼēkʷa-nsim-etamlʼewāps
taji-māxǝsanʼēkʷa-nsim-etamlʼewāps
потомубабушка-SG.2PLсердце-SG.3SGтакойзять
hencegrandmother-SG.2PLheart-SG.3SGsuchson.in.low
deswegenGroßmutter-SG.2PLHerz-SG.3SGsolcherSchwiegersohn
conjn-n.possn-n.posspronn
pāltsʼārātkāsasʼas3.
pāltsʼārātkāsasʼ-a-s-3
pāltsʼaratkāsasʼ-a-s-3
усовсемнетжелать-EP-PST-[3SG]
attotallynotwish-EP-PST-[3SG]
beivöllignichtwünschen-EP-PST-[3SG]
ppadvptclv-INS-v.tense-v.pn
Поэтому у вашей бабушки сердце к такому зятю не лежало. Hence your grandmother's heart did not wish such a son-in-law at all. Deswegen wünschte sich das Herz eurer Großmutter so einen Schwiegersohn überhaupt nicht. negstandard.005 Ivanova 2004: 33 Тамле мат ма̄нь ма̄н ӯнтталалыма: хуюӈкве ат ла̄пи, ӯнлуӈкве атла̄пи. Tamlʼe mat mānʼ mān ūnttalalima: xujuŋkʷe at lāpi, ūnluŋkʷe at lāpi.
Tamlʼematmānʼmān
tamlʼematmānʼmān
tamlʼematmānʼmān
такойкакой-томаленький1Pl
suchsome.kind.ofsmall1Pl
solcherirgendwelcherklein1Pl
pronadjadjpron.pers
ūnttalalima3:xujuŋkʷe
ūnttalal-ima-3:xuj-uŋkʷe
ūnttalal-ima-3:xuj-ŋkʷe
сажать-PASS.NARR.PST-[3SG]:лежать-INF
put-PASS.NARR.PST-[3SG]:lie-INF
setzen-PASS.NARR.PST-[3SG]:liegen-INF
v-v.voice-v.pn:v-v.inf
atlāpi,ūnluŋkʷeatlāpi.
atlāp-iūnl-uŋkʷeatlāp-i
atlāp-iūnl-ŋkʷeatlāp-i
нетпоместиться-3SGсидеть-INFнетпоместиться-3SG
nothave.space-3SGsit-INFnothave.space-3SG
nichtPlatz.haben-3SGsitzen-INFnichtPlatz.haben-3SG
ptclv-v.pnv-v.infptclv-v.pn
В какое-то маленькое помещение его сажали: спать невозможно, сидеть невозможно. He was put in such a small room that he did not have enough space to lie or to sit. Er wurde in einen so kleinen Raum gesperrt, dass er weder zum Liegen noch zum Sitzen genug Platz hatte. negstandard.006 Ivanova 2004: 34 Хоты мат ма̄т а̄с ла̄тӈыл торген ат ха̄сэ̄гыт. Xoti mat māt ās lātŋǝl torɣen at xāsēɣǝt.
Xoti-matmātās
xoti-mat-tās
xoti-mat-tās
какойстрана-LOCхантыйски
someland-LOCKhanty
igendwelcherLand-LOCchantisch
pronn-n.caseadj
lātŋǝltorɣenatxāsēɣǝt.
lātŋ-ltorɣenatxās-ɣǝt
lātǝŋ-a-ltorɣenatxās-a-ǝt
язык-EP-INSTRсильнонетуметь-EP-3PL
language-EP-INSTRstronglynotknow-EP-3PL
Sprache-EP-INSTRstarknichtkönnen-EP-3PL
n-INS-n.caseadvptclv-INS-v.pn
В каком-то месте по-хантыйски говорить хорошо не умеют. Somewhere they don't speak the Khanty language well. Irgendwo wird die chantische Sprache nicht gut gesprochen. negstandard.007 Rombandeyeva 1990: 149 Ам тав ла̄тӈе ат ва̄глум. Am taw lātŋe at wāɣlum.
Amtawlātŋeatwāɣlum.
amtawlātŋ-eatwāɣ-lum
amtawlātǝŋ-eatwāɣ-lǝm
1SG3SGязык-SG.3SGнетзнать-1SG.DET.SG
1SG3SGlanguage-SG.3SGnotknow-1SG.DET.SG
1SG3SGSprache-SG.3SGnichtwissen/kennen-1SG.DET.SG
pron.perspron.persn-n.possptclv-v.pn
Я не знаю этот язык. I don't know his language. Ich beherrsche seine Sprache nicht. negstandard.008 Saynakhova 1994: 149 Но ма̄хум асирма̄ныл ат пилэ̄гыт. No māxum asʼirmānǝl at pilēxǝt.
Nomāxumasʼirmānǝlatpilēxǝt.
nomāxumasʼirmā-nǝlatpil-xǝt
nomāxǝmasʼirma-nǝlatpil-a-t
нолюдихолод-ABLпятьбояться-EP-3PL
butpeoplecold-ABLfivebe.afraid-EP-3PL
aberMenschenKälte-ABLfünfAngst.haben-EP-3PL
conjnn-n.casenumv-INS-v.pn
Люди не боятся от холода. But the people are not afraid of the cold. Aber die Menschen fürchten sich nicht vor der Kälte. negstandard.009 Saynakhova 1994: 91 Тав ат рохтыс. Taw at roxtǝs.
Tawatroxtǝs3.
tawatroxt-s-3
tawatroxt-a-s-3
3SGнетнапугать-EP-PST-[3SG]
3SGnotstartle-EP-PST-[3SG]
3SGnichterschrecken-EP-PST-[3SG]
pron.persptclv-INS-v.tense-v.pn
Он не успугался. He did not get startled. Er erschrak nicht. negstandard.010 Saynakhova 1994: 93 Нё̄тнэ хум акваг ат нёвсы, нэ̄матыр ат ва̄ри: тэ̄нут ат со̄паслы, наив ат тоты, нэ̄ хотпа ат кинсы. Nʼōtne xum akʷaɣ at nʼowsi, nēmatǝr at wāri: tēnut at sōpasli, najiw at toti, nē xotpa at kinsi.
Nʼōtnexumakʷaɣatnʼowsi,
nʼōtnexumakʷaɣatnʼows-i
nʼōtnexumakʷaɣatnʼows-i
красывыйчеловеквсегданетдвигаться-3SG
beautifulmanalwaysnotmove-3SG
schönMannimmernichtsich.bewegen-3SG
adjnadvptclv-v.pn
nēmatǝratwāri:tēnutatsōpasli,
nēmatǝratwār-i:tēnutatsōpasl-i
nēmatǝratwār-i:tēn-utatsōpasl-i
ничегонетделать-3SG:еданетготовить-3SG
nothingnotdo-3SG:foodnotprepare-3SG
nichtsnichttun-3SG:Essennichtvorbereiten-3SG
pronptclv-v.pn:nptclv-v.pn
najiwattoti,xotpaatkinsi.
najiwattot-ixotpaatkins-i
najīwattot-ixotpaatkins-i
дрованетнести-3SGженщинакто-тонетискать-3SG
firewoodnotbring-3SGwomansomebodynotsearch-3SG
Feuerholznichtbringen-3SGFraujemandnichtsuchen-3SG
nptclv-v.pnnpronptclv-v.pn
Красывый мужщина не шевелится, ничего не делает: не готовит еду, дрова не несёт, жену для себяне ищет. The beautiful man never moves, he does not do anything: he does not prepare any food, does not collect any firewood, does not look for a wife. Der schöne Mann bewegst sich nie, er macht nichts: er bereitet kein Essen zu, er sammelt kein Feuerholz, er sucht keine Frau. negstandard.011 Saynakhova 1994: 94 Тав ат торгамтытэ. Taw at torɣamtite.
Tawattorɣamtite.
tawattorɣamt-i-te
tawattorxamt-a-te
3SGнетпонимать-EP-3SG.DET.SG
3SGnotunderstand-EP-3SG.DET.SG
3SGnichtverstehen-EP-3SG.DET.SG
pron.persptclv-INS-v.pn
Он не понимает это. He does not understand it. Er versteht es nicht. negstandard.012 Saynakhova 1994: 145 Воссыг усьлахтуӈкве ат таӈхэ̄в. Wossiɣ usʼlaxtuŋkʷe at taŋxēw.
Wossiɣusʼlaxtuŋkʷeattaŋxēw.
wossiɣuŋkʷusʼlaxt-uŋkʷeattaŋx-w
wossiɣūsʼlaxt-ŋkʷeattaŋx-a-uw
большеотдохнуть-INFнетхотеть-EP-1PL
moretake.a.rest-INFnotwant-EP-1PL
mehrsich.ausruhen-INFnichtwollen-EP-1PL
advv-v.infptclv-INS-v.pn
Ми не хотим дальше отдыхать. We do not want to take more rest. Wir wollen uns nicht mehr ausruhen. negstandard.013 Saynakhova 1994: 154 Воссыг лю̄ль ат ва̄риме̄н. Wossiɣ lʼūlʼ at wārimēn.
Wossiɣlʼūlʼatwārimēn.
wossiɣlʼūlʼatwār-i-mēn
wossiɣlʼūlʼatwār-a-men
большеплохойнетделать-EP-1DU
morebadnotdo-EP-1DU
mehrschlechtnichttun-EP-1DU
advadjptclv-INS-v.pn
Мы двое не хотим больше делать плохого. We will not do more bad things. Wir werden nichts Schlechtes mehr tun. negstandard.014 Rombandeyeva-Vakhrusheva 1985: 83 Ат минэ̄гум. At minēɣum.
Atminēɣum.
atmin-ɣum
atmin-a-m
нетидти-EP-1SG
notgo-EP-1SG
nichtgehen-EP-1SG
ptclv-INS-v.pn
Я не иду. I do not go. Ich gehe nicht.