v3.0 400 Text Ivanova, V.S. 2004: Tāɣt māxum mōjtǝt - potrǝt. Izdatelstvo Tomskogo Universiteta, Tomsk.
Rombandeyeva, E.I., Vakhrusheva, M.P. 1985: Bukvar. "Prosveshcheniye" Leningradskoye Otdeleniye, Leningrad.
Saynakhova, A. I. 1994: Maan'si laatyng 2. Sankt-Peterburg, Prosveshcheniye negimp.001 Ivanova 2004: 38 Ань О̄вылпа̄выл о̄йка милиционерытн ха̄нисьтыма: "Ня̄йт ва̄руӈквево̄ве̄лын". Anʼ Ōwǝl-pāwǝl ōjka milʼicionʼerǝtn xānʼisʼtima: "Nʼājt wāruŋkʷe wōwēlǝn".
AnʼŌwǝl-pāwǝlōjkamilʼicionʼerǝtn
anʼōwǝlpāwǝlōjkamilʼicionʼer-t-n
anʼōwǝlpāwǝlōjkamilʼicionʼer-a-t-n
DEFконецдеревняпредокмилиционер-EP-PL-LAT
DEFendvillageold.manmilitiaman-EP-PL-LAT
DEFEndeDorfalter.MannMilitionär-EP-PL-LAT
pronnnnn-INS-n.num-n.case
xānʼisʼtima:"Nʼājtwāruŋkʷewōwēlǝn".
xānʼisʼt-ima:"nʼājtwār-uŋkʷewōw-ēlǝn"
xanʼisʼt-ima:"nʼajtwār-ŋkʷewōw-elen"
учить-PASS.NARR.PST:"шаманготовить-INFзвать-IMP.2PL.DEF.SG"
teach-PASS.NARR.PST:"shamanmachen-INFcall-IMP.2PL.DEF.SG"
lehren-PASS.NARR.PST:"Schamanemake-INFrufen-IMP.2PL.DEF.SG"
v-v.voice:"nv-v.infv-v.mood-pn"
В общем, мужчину из Овыл-павлыла милиционеры научили: "Пригласи его накамлание". The police told the old man from the village Owel: "Call him, he shall shamanize!" Dem Mann aus dem Dorf Owel haben die Polizisten geraten: "Ruf ihn, damit er schamanisiert." negimp.002 Ivanova 2004: 59 Ма̄ньнэ̄ нас вос тӯлаве Mānʼnē nas wos tūlawe.
Mānʼnēnaswostūlawe3.
mānʼnēnaswostūl-a-we-3
mānʼnēnaswostūl-a-we-3
невестапростоIMPвнести-EP-PASS-[3SG]
bridesimplyIMPcarry.in-EP-PASS-[3SG]
BrauteinfachIMPhereintragen-EP-PASS-[3SG]
nadvptclv-INS-v.voice-v.pn
Невесту люди должны ввести в дом. The bride should simply be carried in. Die Braut soll einfach hineingetragen werden. negimp.003 Rombandeyeva-Vakhrusheva 1985: 56 Тю̄пыӈ, наӈ тя̄кан ул новха̄тэн. Tʼūpǝŋ, naŋ t'ākan ul nowxāten.
Tʼūpǝŋ,naŋt'ākanulnowxāten.
tʼūpǝŋnaŋt'āka-nulnowxāt-en
tʼūpǝŋnaŋkaŋk-nulnowxāt-en
любезный2SGстарший.брат-SG.2SGNEG.IMPобидеть-IMP.2SG
dear2SGolder.brother-SG.2SGNEG.IMPharm-IMP.2SG
lieb2SGälterer.Bruder-SG.2SGNEG.IMPzuleide.tun-IMP.2SG
adjpron.persn-n.possptclv-v.mood-pn
My dear, don't hurt your brother! Mein Lieber, tu deinem Bruder nichts zuleide! negimp.004 Saynakhova 1994: 145 Катякве, ул лю̄нсен! Katʼakʷe ul lʼūnsʼen!
Katʼakʷeullʼūnsʼen!
Katʼa-kʷeullʼūnsʼ-en
Katʼa-kʷeullʼūnʼsʼ-en
Катя-DIM1NEG.IMPплакать-IMP.2SG
Katya-DIM1NEG.IMPcry-IMP.2SG
Katja-DIM1NEG.IMPweinen-IMP.2SG
n.prop-n.augmptclv-v.mood-pn
negimp.005 Rombandeyeva-Vakhrusheva 1985: 65 Охсар па̄рт ул вос пурыс, кле̄тка кӣвыр па̄лэ ке̄р се̄ткал ва̄рӣма. Oxsar pārt ul wos purǝs, klētka kīwǝr pāle kēr sʼētkal wārima.
Oxsarpārtulwospurǝs3,
oxsarpārtulwospur-s-3
oxsarpārtulwospur-a-s-3
лисадоскаNEG.IMPIMPкусаться-EP-PST-[3SG]
foxboardNEG.IMPIMPbite-EP-PST-[3SG]
FuchsBrettNEG.IMPIMPbeißen-EP-PST-[3SG]
nnptclptclv-INS-v.tense-v.pn
klētkakīwǝrpālekērsʼētkalwārima3.
klētkakīwǝrpāl-ekērsʼētka-lwār-ima-3
klētkakīwǝrpāl-ekērsʼētka-lwār-ima-3
клетканутросторона-SG.3SGжелезосетка-INSTRстроить-PASS.NARR.PST-[3SG]
cageinteriorside-SG.3SGirongrid-INSTRbuild-PASS.NARR.PST-[3SG]
KäfigInnereSeite-SG.3SGEisenGitter-INSTRbauen-PASS.NARR.PST-[3SG]
nnn-n.possnn-n.casev-v.voice-v.pn
The inner side of the cage was built of an iron grid, so that the fox cannot bite through the board. Die Innerseite des Käfigs wurde aus Eisengitter angefertigt, damit der Fuchs das Brett nicht zerbeißen kann. negimp.006 Ivanova 2004: 35 Номсы: а̄мпытн ман писалиӈ утытн ул квалапавем. Nomsi : āmpitn man pisalʼǝŋ utitn ul kʷalapawem.
Nomsi:āmpitnmanpisalʼǝŋ
noms-iāmp-i-t-nmanpisalʼ
noms-iāmp-i-t-nmanpisalʼ-a
думать-3SGсобака-EP-PL-LATилиружьё-EP-ADJ.REL1
think-3SGdog-EP-PL-LATorgun-EP-ADJ.REL1
denken-3SGHund-EP-PL-LAToderGewehr-EP-ADJ.REL1
v-v.pnn-INS-n.num-n.caseconjn-INS-n.deriv.adj
utitnulkʷalapawem.
ut-i-t-nulkʷalap-a-we-m
ut-i-t-nulkʷalap-a-we-m
существо-EP-PL-LATNEG.IMPнападать-EP-PASS-1SG
being-EP-PL-LATNEG.IMPattack-EP-PASS-1SG
Wesen-EP-PL-LATNEG.IMPangreifen-EP-PASS-1SG
n-INS-n.num-n.caseptclv-INS-v.voice-v.pn
Думает: с собаками ли, с ружьями за ним не побежали бы. He thought: I should not be attacked by a dog or a person with a gun. Er dachte: Ich soll nicht von einem Hund oder einer bewaffneten Person angegriffen werden. negimp.007 Ivanova 2004: 59 Ма̄хумн ул-вос ка̄салаве̄м, ул-вос сӯнсаве̄м. Māxumn ul-wos kāsalawēm, ul-wos sūnsawēm.
Māxumnul-woskāsalawēm,
māxum-nulwoskāsal-a-wē-m
māxǝm-nulwoskāsal-a-we-m
люди-LATNEG.IMPIMPзаметить-EP-PASS-1SG
people-LATNEG.IMPIMPnotice-EP-PASS-1SG
Menschen-LATNEG.IMPIMPbemerken-EP-PASS-1SG
n-n.caseptclptclv-INS-v.voice-v.pn
ul-wossūnsawēm.
ulwossūns-a-wē-m
ulwossuns-a-we-m
NEG.IMPIMPсмотреть-EP-PASS-1SG
NEG.IMPIMPlook-EP-PASS-1SG
NEG.IMPIMPschauen-EP-PASS-1SG
ptclptclv-INS-v.voice-v.pn
Люди чтобы меня не видели, люди чтобы на меня не смотрели. I should not be noticed by the people, I should not be seen. Ich soll von den Menschen nicht bemerkt werden, ich soll nicht gesehen werden.