v3.0 778 Text standard Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 156, 9.1 ĭj xu jĭɣ-ewetna uttaŋǝn
ĭjxujĭɣewetnauttaŋǝn
ĭjxujĭɣewe-t-naut-t-aŋǝn
ĭjxujĭɣewi-t-nau-t-ŋǝn
onemanfatherdaughter-3SG-LOClive-PRS-3DU
einsMannVaterTochter-3SG-LOCleben-PRS-3DU
numnnn-n.poss-n.casev-v.tense-v.pn
There once lived a man with his sister. Es lebte einmal ein Mann mit seiner Schwester. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 2.1 ăŋkem utmat mărǝ jăm wer ăn wantǝs, atǝm utǝpsa ar wantǝs
ăŋkemutmatmărǝjămwerănwantǝs3,atǝmutǝpsaar
ăŋke-mut-m-atmărǝjămwerănwant-s-3atǝmutǝpsaar
ăŋkǝ-mu-m-tmărǝjămwerăntwant-s-3atǝmutǝpsaar
mother-1SGbe-PT.PST-3SGduringgoodthingNEGsee-EP-PST-[3SG]badlifea.lot
Mutter-1SGsein-PT.PST-3SGwährendgoodSacheNEGsehen-EP-PST-[3SG]schlechtLebenviel
n-n.possv-v.nmnz-n.possppadjnptclv-INS-v.tense-v.pnadjnadv
wantǝs3
want-s-3
want-s-3
see-EP-PST-[3SG]
sehen-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pn
My mother saw no good things in her life, but she saw a lot of bad life. Meine Mutter hat in ihrem Leben keine gute Sache gesehen, aber schlechtes Leben hat sie viel gesehen. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 2.3 tŭw nem-xŏjatna ăn nʼotsa, ĭsat atet rupǝjtǝs
tŭwnem-xŏjatnaănnʼotsa,ĭsatatetrupǝjtǝs3
tŭwnem-xŏjat-naănnʼot-s-aĭsatatetrupǝjt-s-3
tŭwnem-xŏjat-naăntnʼot-s-aĭsatatetrupǝjt-s-3
(s)heNEGsomeone-LOCNEGhelp-PST-PASS.3SGcompletelyalonework-EP-PST-[3SG]
er/sieNEGjemand-LOCNEGhelfen-PST-PASS.3SGganzalleinearbeiten-EP-PST-[3SG]
prprefpr-n.caseptclv-v.tense-v.pnadvadvv-INS-v.tense-v.pn
No-one helped her, she worked completely on her own. Niemand hat ihr geholfen, sie hat völlig alleine gearbeitet. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 1.2 asʼet ewǝt nemǝttǝ jăm šĭtja wŏtpǝs ăn xĭsʼǝs ĭj asʼem sʼemjajǝt šeŋk unǝ us
asʼetewǝtnemǝttǝjămšĭtjawŏtpǝsănxĭsʼǝs3ĭjasʼem
asʼe-tewǝtnemǝttǝjămšĭtjawŏtpǝsănxĭsʼ-s-3ĭjasʼe-m
asʼa-tewǝtnemǝttǝjămšĭtjawŏtpǝsăntxĭsʼ-a-s-3ĭjasʼa-m
father-3SGfromnon.at.allgoodpropertybelongingsNEGstay-EP-PST-[3SG]andfather-1SG
Vater-3SGvongar.keingoodVermögenHabeNEGbleiben-EP-PST-[3SG]undVater-1SG
n-n.possppadjadjnnptclv-INS-v.tense-v.pnconjn-n.poss
sʼemjajǝtšeŋkunǝus3
sʼemja-jǝtšeŋkunǝu-s-3
sʼemja-tšeŋkunǝu-s-3
family-3SGverybigbe-PST-[3SG]
Familie-3SGsehrgrosssein-PST-[3SG]
n-n.possadvadjv-v.tense-v.pn
He did not inherit any kind of good apartment from his father, his father's family was very big. Er hat von seinem Vater keinerlei gute Wohnung geerbt, die Familie meines Vaters war sehr groß. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 1.5 tŭw mŭj păta ăn jăŋxǝjtǝs: tŭw semtǝ păttǝ xuja us
tŭwmŭjpătaănjăŋxǝjtǝs3:tŭwsemtǝpăttǝxujaus3
tŭwmŭjpătaănjăŋx-ǝjt-s-3tŭwsem-tǝpăt-tǝxu-jau-s-3
tŭwmŭjpătaăntjăŋx-ǝjt-s-3tŭwsem-tǝpăt-tǝxu-au-s-3
(s)hewhatforNEGgo-ITER-EP-PST-[3SG](s)heeye-CARear-CARman-LATbe-PST-[3SG]
er/siewasfürNEGgehen-ITER-EP-PST-[3SG]er/sieAuge-CAROhr-CARMann-LATsein-PST-[3SG]
prpnppptclv-v.deriv.v-INS-v.tense-v.pnprn-n.deriv.nn-n.deriv.nn-n.casev-v.tense-v.pn
Why did he not hunt? He was blind and deaf (without eyes and without ears). Warum hat er nicht gejagt? Er war blind und taub (augenlos-ohrenlos). Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 1.4 jĭɣ-pŏx tăjǝs; jĭɣ-pŏxǝt unt woj wetta ăn jăŋxǝjtǝs
jĭɣ-pŏxtăjǝs3;jĭɣ-pŏxǝtuntwojwettaănjăŋxǝjtǝs3
jĭɣ-pŏxtăj-s-3jĭɣ-pŏx-ǝtuntwojwet-taănjăŋx-ǝjt-s-3
jĭɣ-pŏxtăj-s-3jĭɣpŏx-tuntwojwet-taăntjăŋx-ǝjt-s-3
brotherhave-EP-PST-[3SG]brother-3SGforestanimalkill-INFNEGgo-ITER-EP-PST-[3SG]
Bruderhaben-EP-PST-[3SG]Bruder-3SGWaldTiertöten-INFNEGgehen-ITER-EP-PST-[3SG]
nv-INS-v.tense-v.pnn-n.possnnv-v.infptclv-v.deriv.v-INS-v.tense-v.pn
He had a brother, but he did not hunt. Er hatte einen Bruder, aber der ging nicht auf die Jagd. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 156, 9.33 jĭɣ-pŏxemna ăn mătijǝm
jĭɣ-pŏxemnaănmătijǝm
jĭɣ-pŏx-em-naăn-t-ij-ǝm
jĭɣ-pŏx-em-naănt-t-aj-ǝm
brother-1SG-LOCNEGgeben-PRS-PASS-1SG
Bruder-1SG-LOCNEGgive-PRS-PASS-1SG
n-n.poss-n.caseptclv-v.tense-v.voice-v.pn
My brother will not (give me away). Mein Bruder gibt (mich) nicht (her). Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 156, 9.37 tŭwǝt katlta ănt pĭttem
tŭwǝtkatltaăntpĭttem
tŭwǝtkatl-taăntpĭt-t-em
tŭwǝtkatl-taăntpĭt-t-em
him/herhold-INFNEGbegin-PRS-1SG.O
ihn/siehalten-INFNEGbeginnen-PRS-1SG.O
prv-v.infptclv-v.tense-v.pers
I will not hold her back. Ich werde sie nicht zurückhalten. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 160, 9.133 pŭten pătet soxǝtna jŏtman, ănt kawǝrmǝt3
pŭtenpătetsoxǝtnajŏtman,ăntkawǝrmǝt3
pŭt-enpăte-tsoxǝt-najŏt-manăntkawǝr-mǝ-t-3
pŭt-npătǝ-tsoxǝt-najŏt-manăntkawǝr-mǝ-t-3
cauldron-2SGfloor-3SGboard-LOCconnect-GERNEGcook-MOM-PRS-[3SG]
Kessel-2SGBoden-3SGBrett-LOCbefestigen-GERNEGkochen-MOM-PRS-[3SG]
n-n.possn-n.possn-n.casev-v.advptclv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
They connected a board to the bottom of your cauldron, it will not cook. Auf den Boden deines Kessels haben sie ein Brett befestigt, es kocht nicht. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 217, 20.28 kamǝn sʼĭ kem sʼĭ ĭsʼkǝ us, sʼĭ kĭnʼsʼǝ wŏrŋajŋǝt măntǝtat săxat sʼăx pottǝjtsajǝt - sʼutnǝ sʼĭ sʼĭsʼ-kŭrekǝtjŏx tăŋǝttǝsajǝt, tutǝn ĭsʼkǝnǝ ănt at pewǝmsajǝt
kamǝnsʼĭkemsʼĭĭsʼkǝus3,sʼĭkĭnʼsʼǝwŏrŋajŋǝtmăntǝtat
kamǝnsʼĭkemsʼĭĭsʼkǝu-s-3sʼĭkĭnʼsʼǝwŏrŋa-jŋǝtmăn-tǝ-tat
kamǝnsʼĭkemsʼĭĭsʼkǝu-s-3sʼĭkĭnʼsʼǝwŏrŋa-ŋǝtmăn-tǝ-tat
outsidethisa.certain.amountthiscoldbe-PST-[3SG]thisregardingcrow-3SG.DUfly-PT.PRS-3SG.PL
außendiesereine.gewisse.MengedieserKältesein-PST-[3SG]dieserbezüglichKrähe-3SG.DUfliegen-PT.PRS-3SG.PL
advpradvprnv-v.tense-v.pnprppn-n.possv-v.nmnz-n.poss
săxatsʼăxpottǝjtsajǝt-sʼutnǝsʼĭsʼĭsʼ-kŭrekǝtjŏxtăŋǝttǝsajǝt,
săxatsʼăxpott-ǝjt-s-aj-ǝt-sʼutnǝsʼĭsʼĭsʼ-kŭrek-ǝtjŏxtăŋ-ǝttǝ-s-aj-ǝt
săxatsʼăxpot-ǝjt-s-aj-ǝt-sʼutnǝsʼĭsʼĭsʼ-kŭrek-ǝtjŏxtăŋ-ǝttǝ-s-aj-ǝt
duringentirelyfreeze-ITER-PST-PASS-3PL-thenthischicken-PLintoenter-CAUS-PST-PASS-3PL
währendganzfrieren-ITER-PST-PASS-3PL-danndieserHuhn-PLhineineintreten-CAUS-PST-PASS-3PL
ppadvv-v.deriv.v-v.tense-v.voice-v.pn-advprn-n.numadvv-v.deriv.v-v.tense-v.voice-v.pn
tutǝnĭsʼkǝnǝăntatpewǝmsajǝt
tutǝnĭsʼkǝ-nǝăntatpewǝm-s-aj-ǝt
tutǝnĭsʼkǝ-nǝăntatpewǝm-s-aj-ǝt
CONDcold-LOCNEGNEGfreeze-PST-PASS-3PL
CONDKälte-LOCNEGNEGfrieren-PST-PASS-3PL
ptcln-n.caseptclptclv-v.tense-v.voice-v.pn
It was so cold outside that the crows froze while flying - the chicken were then brought into the house so that they don't freeze (so that they aren't bought by god'scold). Draußen war es so kalt, dass die Krähen während des Fliegens erfrohren - dann hat man die Hühner ins Haus gebracht, damit sie nicht erfrieren (damit sienicht von der Kälte Gottes gekauft werden). Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 164, 7.5.1 sʼatsʼasʼem manǝt neman teptijsǝte, tŭw ewǝttet jetǝ ănt at măntǝm
sʼatsʼasʼemmanǝtnemanteptijsǝte,tŭwewǝttetjetǝăntatmăntǝm
sʼatsʼasʼe-mmanǝtnemantept-ij-s-ǝtetŭwewǝtte-tjetǝăntatmăn-t-ǝm
sʼatsʼasʼa-mmanǝtnemantepǝttǝ-ij-s-tetŭwewǝt-tjetǝăntatmăn-t-ǝm
grandfather-1SGmeon.purposecheat-VER-PST-3SG.O(s)hefrom-3SGweiterNEGmaygo-PRS-1SG
Großvater-1SGmichabsichtlichbetrügen-VER-PST-3SG.Oer/sievon-3SGonNEGmögegehen-PRS-1SG
n-n.posspradvv-v.deriv.v-v.tense-v.persprpp-n.possadvptclptclv-v.tense-v.pn
My grandfather cheated me on purpose, [so that] I don't go away from him. Mein Großvater beschwindelte mich absichtlich, [damit] ich nicht von ihm weggehe. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 12, 1.25 jĭɣ-pŏxǝtna sʼĭɣ estǝmʼsa, nem-xŏtʼsʼa ăn lŏpǝt
jĭɣ-pŏxǝtnasʼĭɣestǝmsa,nem-xŏtʼsʼaănlŏpǝt3
jĭɣ-pŏx-ǝt-nasʼĭɣest-ǝm-s-anemxŏtʼsʼaănlŏp-t-3
jĭɣ-pŏx-t-nasʼĭɣesǝt-ǝm-s-anemxŏtʼsʼaăntlŏp-t-3
brother-3SG-LOCto.therelet-FREQ-PST-PASS.3SGNEGfrom.whereNEGsay-EP-PRS-[3SG]
Bruder-3SG-LOCdorthinlassen-FREQ-PST-PASS.3SGNEGwoherNEGsagen-EP-PRS-[3SG]
n-n.poss-n.caseprn-v.deriv.v-v.tense-v.pnptclprptclv-INS-v.tense-v.pn
Her brother left her alone then, he did not say a word. Sie wurde daraufhin von ihrem Bruder in Ruhe gelassen, er sagt kein Wort. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 169, 7.8.5 ma lăp mănʼsǝm, nemǝtt ăn numtǝm
malăpmănsǝm,nemǝttănnumtǝm
malăpmăn-s-ǝmnemǝttănnum-t-ǝm
malăpmăn-s-ǝmnemǝttǝăntnum-t-ǝm
Iclosedgo-PST-1SGnon.at.allNEGremember-PRS-1SG
ichzugehen-PST-1SGgar.keinNEGsich.erinnern-PRS-1SG
pradvv-v.tense-v.pnadjptclv-v.tense-v.pn
I lost consciousness, I do not remember anything. Ich wurde ohnmächtig, ich erinnere mich an nichts. Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 274, 22.15 tăxren ănt ke wuten, suxǝm paŋǝna mătem.
tăxrenăntkewuten,suxǝmpăŋǝna
tăxr-enăntkewu-t-ensuxǝmpăŋǝ-na
tăxǝr-năntkewu-t-ensuxǝmpăŋǝ-na
Panzer-2SGNEGiftake-PRS-2SG.Othreadball.of.wool-LOC
armour-2SGNEGwennnehmen-PRS-2SG.OFadenKnäuel-LOC
n-n.poptclconjv-v.tense-v.persnv-n.case
mătem.
-t-em
-t-em
geben-PRS-1SG.O
give-PRS-1SG.O
v-v.tense-v.pers
If you don't take the armour, I will give you a ball of string. Wenn du den Panzer nicht nimmst, geb ich dir ein Fadenknäuel.