v3.0 1474 Text possessive Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 49, 2.40 mŭj ajǝŋ woj tapǝt aj tăjtǝn?
mŭjajǝŋwojtapǝtajtăjtǝn?
mŭjaj-ǝŋwojtapǝtajtăj-t-ǝn
mŭjaj-ǝŋwojtapǝtajtăj-t-ǝn
ormessage-ADJanimalsevenmessagehave-PRS-2SG
oderNachricht-ADJTiersiebenNachrichthaben-PRS-2SG
conjn-n.deriv.adjnnumnv-v.tense-v.pn
What strange news do you have? (Which seven messages of the message animal do you have?) Was hast du für merkwürdige Neuigkeiten? (Welche sieben Nachrichten des Nachrichtentiers hast du?) Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 2.4 tŭw šeŋk ar nʼawrem tăjǝs
tŭwšeŋkarnʼawremtăjǝs3
tŭwšeŋkarnʼawremtăj-s-3
tŭwšeŋkarnʼawremtăj-s-3
(s)heverya.lotchildhave-EP-PST-[3SG]
er/siesehrvielKindhaben-EP-PST-[3SG]
pradvadvnv-INS-v.tense-v.pn
She had many children. Sie hat sehr viele Kinder gehabt. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p.136, 7.1.8 năŋ tumǝt-sŏx ănt tăjtǝn
năŋtumǝtsŏxănttăjtǝn
năŋtumǝtsŏxănttăj-t-ǝn
năŋtumǝtsŏxănttăj-t-ǝn
youget.dressedskinNEGhave-PRS-2SG
dusich.anziehenHautNEGhaben-PRS-2SG
prvnptclv-v.tense-v.pn
You have no clothing. Du hast keine Kleidung. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p.137, 7.1.13 tĭɣ puškan ănt tăjsǝt
tĭɣpuškanănttăjsǝt
tĭɣpuškanănttăj-s-ǝt
tĭɣpuškanănttăj-s-ǝt
theyrifleNEGhave-PST-3PL
sieGewehrNEGhaben-PST-3PL
pnnptclv-v.tense-v.pn
They had no rifle[s]. Sie hatten kein[e] Gewehr[e]. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 139, 7.1.17 pun ănt tăjsamǝn, ĭj tutǝ tăxet šeŋk xŭw; tut ŏsʼmar ăntom
punănttăjsamǝn,ĭjtutǝtăxetšeŋkxŭw;tutŏsʼmarăntom
punănttăj-s-amǝnĭjtu-tǝtăxe-tšeŋkxŭwtu-tŏsʼmarăntom
punănttăj-s-mǝnĭjtu-tǝtăxǝ-tšeŋkxŭwtu-tǝŏsʼmarăntom
fish.trapNEGhave-PST-2DUandbring-PT.PRSplace-3SGveryfar.awaybring-PT.PRStoolNEG
ReuseNEGhaben-PST-2DUundbringen-PT.PRSStelle-3SGsehrweit.wegbringen-PT.PRSGerätNEG
nptclv-v.tense-v.pnconjv-v.nmnzn-n.possadvadjv-v.nmnznptcl
We didn't have a fish trap, the loading places [were] very far [away]; [there were also] no means of transportation. Wir hatten keine Reuse, und die Verladeplätze [waren] sehr weit [entfernt]; Transportmittel [gab es auch] nicht. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 153, 7.2.1 sʼĭ tŏxǝtpǝ tumǝt-sŏx ănt tăjsǝm
sʼĭtŏxǝtpǝtumǝtsŏxănttăjsǝm
sʼĭtŏxǝtpǝtumǝtsŏxănttăj-s-ǝm
sʼĭtŏxǝtpǝtumǝtsŏxănttăj-s-ǝm
thisexceptget.dressedskinNEGhave-PST-1SG
dieseraußersich.anziehenHautNEGhaben-PST-1SG
prppvnptclv-v.tense-v.pn
Except for this, I had no clothing. Außer diesem hatte ich keine Kleidung. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 175, 7.9.6 jăm šĭtja jăm wŏtpǝs ănt tăjsaŋǝn
jămšĭtjajămwŏtpǝsănttăjsaŋǝn
jămšĭtjajămwŏtpǝsănttăj-s-aŋǝn
jămšĭtjajămwŏtpǝsănttăj-s-ŋǝn
goodpropertygoodbelongingsNEGhave-PST-3DU
goodVermögengoodHabeNEGhaben-PST-3DU
adjnadjnptclv-v.tense-v.pn
They had no good property, no good belongings. Sie hatten keinen guten Besitz, kein gutes Vermögen. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 183, 7.12.1 nĭk pĭtsǝm, wŭtǝ usʼta sʼom ănt tăjtǝm
nĭkpĭtsǝm,wŭtǝusʼtasʼomănttăjtǝm
nĭkpĭt-s-ǝmwŭtǝusʼ-tasʼomănttăj-t-ǝm
nĭkpĭt-s-ǝmwŭtusʼ-tasʼomănttăj-t-ǝm
to.the.shoreget.to-PST-1SGonto.landfind-INFstrengthNEGhave-PRS-1SG
zum.Ufergeraten-PST-1SGans.Landfinden-INFKraftNEGhaben-PRS-1SG
advv-v.tense-v.pnadvv-v.infnptclv-v.tense-v.pn
I got close to the shore, but I did not have the strength to swim to the shore [anymore] Ich geriet in die Nähe des Ufers, [aber da] habe ich keine Kraft [mehr], um ans Ufer zu schwimmen. Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 265, 22.2 năŋen muj šat ăntom?
năŋenmŭjšatʼăntom?
năŋenmŭjšatʼăntom
năŋenmŭjšatʼăntom
to.youwhatpityNEG
dirwasMitleidNEG
pnpnnptcl
Don't you have any pity? Hast du denn kein Mitleid?