v3.0 933 Text non-verbal Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 34, 2.9 kawǝsʼ ojka-leŋken, turǝm tŏtmasʼ pŏx-leŋkǝ
kawǝsʼojkaleŋken,turǝmtŏtmasʼpŏxleŋkǝ
kawǝsʼojka-leŋke-nturǝmtŏtmasʼpŏx-leŋkǝ
kawǝsʼojka-leŋkǝ-nturǝmtŏtmasʼpŏx-leŋkǝ
swingold.man-DIM-2SGgodinterpreterson-DIM
Schaukelalter.Mann-DIM-2SGGottDolmetscherSohn-DIM
nn-n.deriv.n-n.possnnn-n.deriv.n
The dear swing old man is the interpreter son of the heavenly god. Der liebe Schaukel-Alte ist der liebe Dolmetscher-Sohn des Himmelsgottes Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 221, 20.64 a aj joxǝm kurt ewǝt woša pŭtlǝta ken wer xun xŏtǝ
aajjoxǝmkurtewǝtwošapŭtlǝtakenwerxunxŏtǝ
aajjoxǝmkurtewǝtwoš-apŭtlǝ-takenwerxunxŏtǝ
aajjoxǝmkurtewǝtwoš-apŭtlǝ-takenwerxunxŏtǝ
butsmallpinevillagefromtown-LATreach-INFeasythingwhenhow
sondernkleintanneDorfvonStadt-LATgelangen-INFleichtSachewannwie
conjadvnnppn-n.casev-v.infadjnadvadv
It is not easy to get to the city from Yokhym-Kurt. Es ist nicht leicht von Jochym-Kurt in die Stadt zu fahren. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 73, 3.8 mŏŋ xon pŏxǝt kŭš, sʼĭ xŏraspǝt ăntomǝt
mŏŋxonpŏxǝtkŭš,sʼĭxŏraspǝtăntomǝt
mŏŋxonpŏx-ǝtkŭšsʼĭxŏras-p-ǝtăntom-ǝt
mŏŋxonpŏx-ǝtkŭšsʼĭxŏras-ǝp-ǝtăntom-ǝt
weczarson-PLobwohlthisappearance-POSS-PLNEG-PL
wirZarSohn-PLeventhoughdieserGestalt-POSS-PLNEG-PL
prnn-n.numconjprn-n.deriv.adj-n.numptcl-n.num
Eventhough we're a czar's sons, we are not that beautiful. Obgleich wir Zarensöhne sind, sind wir nicht so schön. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 81, 3.22 sʼŭmpal xon wosʼ nemǝttǝ xŭw ăntom
sʼŭmpalxonwošnemǝttǝxŭwăntom
sʼŭmpalxonwošnemǝttǝxŭwăntom
sʼŭmpalxonwošnemǝttǝxŭwăntom
Sumpalczartownnon.at.allfar.awayNEG
SumpalZarStadtgar.keinweit.wegNEG
nmnnadjadjptcl
The city of the czar Sumpal is not far away. Die Stadt des Zaren Sumpal ist nicht weit. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 1.1 asʼem nŭša xuja us.
asʼemnŭšaxujaus3.
asʼe-mnŭšaxu-jau-s-3
asʼa-mnŭšaxu-jau-s-3
father-1SGpoorman-LATbe-PST-[3SG]
Vater-1SGarmMann-LATsein-PST-[3SG]
n-n.possadjn-n.casev-v.tense-v.pn
My father was a poor man. Mein Vater war ein armer Mann. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 181, 7.11.6 sʼi xotna mŏŋ nemǝttǝ xŭw ănt usǝw
sʼixotnamŏŋnemǝttǝxŭwăntusǝw
sʼixot-namŏŋnemǝttǝxŭwăntu-s-ǝw
sʼixot-namŏŋnemǝttǝxŭwăntu-s-ǝw
thathouse-LOCwenon.at.alllongNEGbe-PST-1PL
dasHaus-LOCwirgar.keinlangeNEGsein-PST-1PL
prn-n.casepradjadjptclv-v.tense-v.pn
We weren't in this hut for long. In dieser Hütte waren wir nicht lange.