v3.0 933 Text
non-verbal
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 34, 2.9
kawǝsʼ ojka-leŋken, turǝm tŏtmasʼ pŏx-leŋkǝ
kawǝsʼ | ojkaleŋken, | turǝm | tŏtmasʼ | pŏxleŋkǝ |
kawǝsʼ | ojka | -leŋke | -n | turǝm | tŏtmasʼ | pŏx | -leŋkǝ |
kawǝsʼ | ojka | -leŋkǝ | -n | turǝm | tŏtmasʼ | pŏx | -leŋkǝ |
swing | old.man | -DIM | -2SG | god | interpreter | son | -DIM |
Schaukel | alter.Mann | -DIM | -2SG | Gott | Dolmetscher | Sohn | -DIM |
n | n | -n.deriv.n | -n.poss | n | n | n | -n.deriv.n |
The dear swing old man is the interpreter son of the heavenly god.
Der liebe Schaukel-Alte ist der liebe Dolmetscher-Sohn des Himmelsgottes
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 221, 20.64
a aj joxǝm kurt ewǝt woša pŭtlǝta ken wer xun xŏtǝ
a | aj | joxǝm | kurt | ewǝt | woša | pŭtlǝta | ken | wer | xun | xŏtǝ |
a | aj | joxǝm | kurt | ewǝt | woš | -a | pŭtlǝ | -ta | ken | wer | xun | xŏtǝ |
a | aj | joxǝm | kurt | ewǝt | woš | -a | pŭtlǝ | -ta | ken | wer | xun | xŏtǝ |
but | small | pine | village | from | town | -LAT | reach | -INF | easy | thing | when | how |
sondern | klein | tanne | Dorf | von | Stadt | -LAT | gelangen | -INF | leicht | Sache | wann | wie |
conj | adv | n | n | pp | n | -n.case | v | -v.inf | adj | n | adv | adv |
It is not easy to get to the city from Yokhym-Kurt.
Es ist nicht leicht von Jochym-Kurt in die Stadt zu fahren.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 73, 3.8
mŏŋ xon pŏxǝt kŭš, sʼĭ xŏraspǝt ăntomǝt
mŏŋ | xon | pŏxǝt | kŭš, | sʼĭ | xŏraspǝt | ăntomǝt |
mŏŋ | xon | pŏx | -ǝt | kŭš | sʼĭ | xŏras | -p | -ǝt | ăntom | -ǝt |
mŏŋ | xon | pŏx | -ǝt | kŭš | sʼĭ | xŏras | -ǝp | -ǝt | ăntom | -ǝt |
we | czar | son | -PL | obwohl | this | appearance | -POSS | -PL | NEG | -PL |
wir | Zar | Sohn | -PL | eventhough | dieser | Gestalt | -POSS | -PL | NEG | -PL |
pr | n | n | -n.num | conj | pr | n | -n.deriv.adj | -n.num | ptcl | -n.num |
Eventhough we're a czar's sons, we are not that beautiful.
Obgleich wir Zarensöhne sind, sind wir nicht so schön.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 81, 3.22
sʼŭmpal xon wosʼ nemǝttǝ xŭw ăntom
sʼŭmpal | xon | woš | nemǝttǝ | xŭw | ăntom |
sʼŭmpal | xon | woš | nemǝttǝ | xŭw | ăntom |
sʼŭmpal | xon | woš | nemǝttǝ | xŭw | ăntom |
Sumpal | czar | town | non.at.all | far.away | NEG |
Sumpal | Zar | Stadt | gar.kein | weit.weg | NEG |
nm | n | n | adj | adj | ptcl |
The city of the czar Sumpal is not far away.
Die Stadt des Zaren Sumpal ist nicht weit.
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 1.1
asʼem nŭša xuja us.
asʼem | nŭša | xuja | us3. |
asʼe | -m | nŭša | xu | -ja | u | -s | -3 |
asʼa | -m | nŭša | xu | -ja | u | -s | -3 |
father | -1SG | poor | man | -LAT | be | -PST | -[3SG] |
Vater | -1SG | arm | Mann | -LAT | sein | -PST | -[3SG] |
n | -n.poss | adj | n | -n.case | v | -v.tense | -v.pn |
My father was a poor man.
Mein Vater war ein armer Mann.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 181, 7.11.6
sʼi xotna mŏŋ nemǝttǝ xŭw ănt usǝw
sʼi | xotna | mŏŋ | nemǝttǝ | xŭw | ănt | usǝw |
sʼi | xot | -na | mŏŋ | nemǝttǝ | xŭw | ănt | u | -s | -ǝw |
sʼi | xot | -na | mŏŋ | nemǝttǝ | xŭw | ănt | u | -s | -ǝw |
that | house | -LOC | we | non.at.all | long | NEG | be | -PST | -1PL |
das | Haus | -LOC | wir | gar.kein | lange | NEG | sein | -PST | -1PL |
pr | n | -n.case | pr | adj | adj | ptcl | v | -v.tense | -v.pn |
We weren't in this hut for long.
In dieser Hütte waren wir nicht lange.