v3.0 980 Text
non-standard
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 156, 9.2
xŭw mŭj wan usŋǝn, ĭj xătta jĭs, jĭɣ-pŏxǝt xăra mănǝs
xŭw | mŭj | wan | usŋǝn, | ĭj | xătta | jĭs3, | jĭɣpŏxǝt | xăra | mănǝs3 |
xŭw | mŭj | wan | u | -s | -ŋǝn | ĭj | xătt | -a | jĭ | -s | -3 | jĭɣpŏx | -ǝt | xăr | -a | măn | -ǝ | -s | -3 |
xŭw | mŭj | wan | u | -s | -ŋǝn | ĭj | xătl | -a | jĭ | -s | -3 | jĭɣpŏx | -t | xăr | -a | măn | -ǝ | -s | -3 |
long | or | short | live | -PST | -3DU | one | day | -LAT | come | -PST | -[3SG] | brother | -3SG | forest | -LAT | go | -EP | -PST | -[3SG] |
lange | oder | kurz | leben | -PST | -3DU | eins | Tag | -LAT | kommen | -PST | -[3SG] | Bruder | -3SG | Wald | -LAT | gehen | -EP | -PST | -[3SG] |
adj | conj | adj | v | -v.tense | -v.pn | num | n | -n.case | v | -v.tense | -v.pn | n | -n.poss | n | -n.casev | -INS | -v.tense | -v.pn |
The lived a long time, they lived a short time, one day the man went into the forest.
Sie lebten lang, sie lebten kurz, eines Tages ging der Mann in den Wald.
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 160, 9.126
nemǝttǝ xŭw ănt ŏtǝs, sʼĭsʼkǝle xot xun owa tatǝmtǝs
nemǝttǝ | xŭw | ănt | ŏtǝs3, | sʼĭsʼkǝle | xot | xun | owa |
nemǝttǝ | xŭw | ănt | ŏt | -ǝ | -s | -3 | sʼĭsʼkǝ | -le | xot | xun | ow | -a |
nemǝttǝ | xŭw | ănt | ŏt | -ǝ | -s | -3 | sʼĭsʼkǝ | -le | xot | xun | ow | -a |
non.at.all | long | NEG | lie.down | -EP | -PST | -[3SG] | little.bird | -DIM | house | smoke.hole | opening | -LAT |
gar.kein | lange | NEG | hinlegen | -EP | -PST | -[3SG] | kleiner.Vogel | -DIM | Haus | Rauchloch | Öffnung | -LAT |
adj | adj | ptcl | v | -INS | -v.tense | -v.pn | n | -n.deriv.n | n | adv | n | -n.case |
tatǝmtǝs3 |
tat | -ǝmt | -ǝ | -s | -3 |
tat | -ǝmt | -ǝ | -s | -3 |
sit.down | -MOM | -EP | -PST | -[3SG] |
sich.setzen | -MOM | -EP | -PST | -[3SG] |
v | -v.deriv.v | -INS | -v.tense | -v.pn |
He did not sleep long, the little bird flew to the smoke opening.
Er schlief nicht lange, das Vögelchen flog auf die Rauchöffnung.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 201, 8.1
otŋǝt jŏxǝttǝ naj woš urt woš menemǝn mosta juxtǝŋ pŏx nʼotǝŋ pŏx tăta utl mŭj ănta?
otŋǝt | jŏxǝttǝ | naj | woš | urt | woš | menemǝn | mosta | juxtǝŋ | pŏx | nʼotǝŋ | pŏx | tăta |
otŋ | -ǝt | jŏxǝt | -tǝ | naj | woš | urt | woš | menemǝn | mos | -ta | juxt | -ǝŋ | pŏx | nʼot | -ǝŋ | pŏx | tăta |
otǝŋ | -t | jŏxǝt | -tǝ | naj | woš | urt | woš | menemǝn | mos | -ta | juxǝt | -ǝŋ | pŏx | nʼot | -ǝŋ | pŏx | tăta |
end | -3SG | come | -PT.PRS | mistress | town | hero | town | to.us.DU | be.necessary | -INF | bow | -ADJ | son | arrow | -ADJ | son | here |
Ende | -3SG | kommen | -PT.PRS | Herrin | Stadt | Held | Stadt | uns.DU | notwendig.sein | -INF | Bogen | -ADJ | Sohn | Pfeil | -ADJ | Sohn | hier |
n | -n.poss | v | -v.nmnz | n | n | n | n | pr | v | -v.inf | n | -n.deriv.adj | n | n | -n.deriv.adj | n | adv |
utl3 | mŭj | ănta? |
ut | -l | -3 | mŭj | ănta |
u | -t | -3 | mŭj | ănta |
be | -PRS | -[3SG] | or | NEG |
sein | -PRS | -[3SG] | oder | NEG |
v | -v.tense | -v.pn | conj | ptcl |
[In] the city of the shaitans, which reaches [to] the end of the world, does a 'bow [holding] boy', an 'arrow [holding] boy', that is necessary to us, or not?
[In der bis an] ihr Ende reichenden Stadt der Schaitaninnen [und] Schaitane lebt hier ein uns nötiger 'Bogen [haltender] Knabe', ein 'Pfeil [haltender]Knabe' oder nicht?
Ist Schaitane wirklich gut hier? Das ist auch auf English blöd zu übersetzen, weil es keine weibliche Form gibt.
Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 263, 21.24
atǝŋa ănt katltǝ jiren jetǝn katte, jetǝn ănt katltǝ jiren atǝŋa katte!
atǝŋa | ănt | katltǝ | jĭren | jetǝn | katte, | jetǝn | ănt | katltǝ | jĭren | atǝŋa | katte! |
atǝŋ | -a | ănt | katl | -tǝ | jĭr | -en | jetǝn | katt | -e | jetǝn | ănt | katl | -tǝ | jĭr | -en | atǝŋ | -a | katt | -e |
atǝŋ | -a | ănt | katl | -tǝ | jĭr | -en | jetǝn | katl | -e | jetǝn | ănt | katl | -tǝ | jĭr | -en | atǝŋ | -a | katl | -e |
morning | -LAT | NEG | hold | -PT.PRS | sacrifice | -2SG | in.the.evening | hold | -IMP.2SG.O | in.the.evening | NEG | hold | -PT.PRS | sacrifice | -2SG | morning | -LAT | hold | -IMP.2SG.O |
Morgen | -LAT | NEG | halten | -PT.PRS | Opfer | -2SG | am.Abend | halten | -IMP.2SG.O | am.Abend | NEG | halten | -PT.PRS | Opfer | -2SG | Morgen | -LAT | halten | -IMP.2SG.O |
n | -n.case | ptcl | v | -v.nmnz | n | -n.poss | adv | v | -v.mood | adv | ptcl | v | -v.nmnz | n | -n.poss | n | -n.case | v | -v.mood |
Your sacrifice, which you did not receive in the morning, receive in the evening; your sacrifice, which you did not receive in the evening, receive in the morning!
Dein am Morgen nicht empfangenes Opfer empfange am Abend, dein am Abend nicht empfangenes Opfer empfange am Morgen!
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 5, 1.4
ne peta wŭrǝn ăntom ĭ xu peta wŭrǝn ăntom
ne | peta | wŭrǝn | ăntom | ĭ | xu | peta | wŭrǝn | ăntom |
ne | peta | wŭr | -ǝn | ăntom | ĭ | xu | peta | wŭr | -ǝn | ăntom |
ne | peta | wŭr | -ǝn | ăntom | ĭj | xu | peta | wŭr | -ǝn | ăntom |
woman | to | method | -3DU | NEG | and | man | to | method | -3DU | NEG |
Frau | zu | Weise | -3DU | NEG | und | Mann | zu | Weise | -3DU | NEG |
n | pp | n | -n.poss | ptcl | conj | n | pp | n | -n.poss | ptcl |
They don't take care of anyone, neither of the man nor of the woman.
Sie kümmern sich um niemanden, weder um Mann noch Frau.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 6, 1.8
nemǝttǝ xŭw ănt usŋǝn, towǝn jŏxtǝs3
nemǝttǝ | xŭw | ănt | usŋǝn, | towǝn | jŏxtǝs3 |
nemǝttǝ | xŭw | ănt | u | -s | -ŋǝn | tow | -ǝn | jŏxt | -ǝ | -s | -3 |
nemǝttǝ | xŭw | ănt | u | -s | -ŋǝn | tow | -ǝn | jŏxǝt | -ǝ | -s | -3 |
non.at.all | long | NEG | be | -PST | -3DU | horse | -3DU | come | -EP | -PST | -[3SG] |
gar.kein | lange | NEG | sein | -PST | -3DU | Pferd | -3DU | kommen | -EP | -PST | -[3SG] |
adj | adj | ptcl | v | -v.tense | -v.pn | n | -n.poss | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
It did not take a long time, the horse came.
Es dauerte nicht lange, das Pferd kam.
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 1.5
tŭw semtǝ păttǝ xuja us
tŭw | semtǝ | păttǝ | xuja | us3 |
tŭw | sem | -tǝ | păt | -tǝ | xu | -ja | u | -s | -3 |
tŭw | sem | -tǝ | păt | -tǝ | xu | -a | u | -s | -3 |
(s)he | eye | -CAR | ear | -CAR | man | -LAT | be | -PST | -[3SG] |
er/sie | Auge | -CAR | Ohr | -CAR | Mann | -LAT | sein | -PST | -[3SG] |
pr | n | -n.deriv.n | n | -n.deriv.n | n | -n.case | v | -v.tense | -v.pn |
He was blind and deaf (without eyes and without ears).
Er war blind und taub (augenlos-ohrenlos).