v3.0 980 Text non-standard Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 156, 9.2 xŭw mŭj wan usŋǝn, ĭj xătta jĭs, jĭɣ-pŏxǝt xăra mănǝs
xŭwmŭjwanusŋǝn,ĭjxăttajĭs3,jĭɣpŏxǝtxăramănǝs3
xŭwmŭjwanu-s-ŋǝnĭjxătt-a-s-3jĭɣpŏx-ǝtxăr-amăn-s-3
xŭwmŭjwanu-s-ŋǝnĭjxătl-a-s-3jĭɣpŏx-txăr-amăn-s-3
longorshortlive-PST-3DUoneday-LATcome-PST-[3SG]brother-3SGforest-LATgo-EP-PST-[3SG]
langeoderkurzleben-PST-3DUeinsTag-LATkommen-PST-[3SG]Bruder-3SGWald-LATgehen-EP-PST-[3SG]
adjconjadjv-v.tense-v.pnnumn-n.casev-v.tense-v.pnn-n.possn-n.casev-INS-v.tense-v.pn
The lived a long time, they lived a short time, one day the man went into the forest. Sie lebten lang, sie lebten kurz, eines Tages ging der Mann in den Wald. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 160, 9.126 nemǝttǝ xŭw ănt ŏtǝs, sʼĭsʼkǝle xot xun owa tatǝmtǝs
nemǝttǝxŭwăntŏtǝs3,sʼĭsʼkǝlexotxunowa
nemǝttǝxŭwăntŏt-s-3sʼĭsʼkǝ-lexotxunow-a
nemǝttǝxŭwăntŏt-s-3sʼĭsʼkǝ-lexotxunow-a
non.at.alllongNEGlie.down-EP-PST-[3SG]little.bird-DIMhousesmoke.holeopening-LAT
gar.keinlangeNEGhinlegen-EP-PST-[3SG]kleiner.Vogel-DIMHausRauchlochÖffnung-LAT
adjadjptclv-INS-v.tense-v.pnn-n.deriv.nnadvn-n.case
tatǝmtǝs3
tat-ǝmt-s-3
tat-ǝmt-s-3
sit.down-MOM-EP-PST-[3SG]
sich.setzen-MOM-EP-PST-[3SG]
v-v.deriv.v-INS-v.tense-v.pn
He did not sleep long, the little bird flew to the smoke opening. Er schlief nicht lange, das Vögelchen flog auf die Rauchöffnung. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 201, 8.1 otŋǝt jŏxǝttǝ naj woš urt woš menemǝn mosta juxtǝŋ pŏx nʼotǝŋ pŏx tăta utl mŭj ănta?
otŋǝtjŏxǝttǝnajwošurtwošmenemǝnmostajuxtǝŋpŏxnʼotǝŋpŏxtăta
otŋ-ǝtjŏxǝt-tǝnajwošurtwošmenemǝnmos-tajuxt-ǝŋpŏxnʼot-ǝŋpŏxtăta
otǝŋ-tjŏxǝt-tǝnajwošurtwošmenemǝnmos-tajuxǝt-ǝŋpŏxnʼot-ǝŋpŏxtăta
end-3SGcome-PT.PRSmistresstownherotownto.us.DUbe.necessary-INFbow-ADJsonarrow-ADJsonhere
Ende-3SGkommen-PT.PRSHerrinStadtHeldStadtuns.DUnotwendig.sein-INFBogen-ADJSohnPfeil-ADJSohnhier
n-n.possv-v.nmnznnnnprv-v.infn-n.deriv.adjnn-n.deriv.adjnadv
utl3mŭjănta?
ut-l-3mŭjănta
u-t-3mŭjănta
be-PRS-[3SG]orNEG
sein-PRS-[3SG]oderNEG
v-v.tense-v.pnconjptcl
[In] the city of the shaitans, which reaches [to] the end of the world, does a 'bow [holding] boy', an 'arrow [holding] boy', that is necessary to us, or not? [In der bis an] ihr Ende reichenden Stadt der Schaitaninnen [und] Schaitane lebt hier ein uns nötiger 'Bogen [haltender] Knabe', ein 'Pfeil [haltender]Knabe' oder nicht? Ist Schaitane wirklich gut hier? Das ist auch auf English blöd zu übersetzen, weil es keine weibliche Form gibt. Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 263, 21.24 atǝŋa ănt katltǝ jiren jetǝn katte, jetǝn ănt katltǝ jiren atǝŋa katte!
atǝŋaăntkatltǝjĭrenjetǝnkatte,jetǝnăntkatltǝjĭrenatǝŋakatte!
atǝŋ-aăntkatl-tǝjĭr-enjetǝnkatt-ejetǝnăntkatl-tǝjĭr-enatǝŋ-akatt-e
atǝŋ-aăntkatl-tǝjĭr-enjetǝnkatl-ejetǝnăntkatl-tǝjĭr-enatǝŋ-akatl-e
morning-LATNEGhold-PT.PRSsacrifice-2SGin.the.eveninghold-IMP.2SG.Oin.the.eveningNEGhold-PT.PRSsacrifice-2SGmorning-LAThold-IMP.2SG.O
Morgen-LATNEGhalten-PT.PRSOpfer-2SGam.Abendhalten-IMP.2SG.Oam.AbendNEGhalten-PT.PRSOpfer-2SGMorgen-LAThalten-IMP.2SG.O
n-n.caseptclv-v.nmnzn-n.possadvv-v.moodadvptclv-v.nmnzn-n.possn-n.casev-v.mood
Your sacrifice, which you did not receive in the morning, receive in the evening; your sacrifice, which you did not receive in the evening, receive in the morning! Dein am Morgen nicht empfangenes Opfer empfange am Abend, dein am Abend nicht empfangenes Opfer empfange am Morgen! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 5, 1.4 ne peta wŭrǝn ăntom ĭ xu peta wŭrǝn ăntom
nepetawŭrǝnăntomĭxupetawŭrǝnăntom
nepetawŭr-ǝnăntomĭxupetawŭr-ǝnăntom
nepetawŭr-ǝnăntomĭjxupetawŭr-ǝnăntom
womantomethod-3DUNEGandmantomethod-3DUNEG
FrauzuWeise-3DUNEGundMannzuWeise-3DUNEG
nppn-n.possptclconjnppn-n.possptcl
They don't take care of anyone, neither of the man nor of the woman. Sie kümmern sich um niemanden, weder um Mann noch Frau. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 6, 1.8 nemǝttǝ xŭw ănt usŋǝn, towǝn jŏxtǝs3
nemǝttǝxŭwăntusŋǝn,towǝnjŏxtǝs3
nemǝttǝxŭwăntu-s-ŋǝntow-ǝnjŏxt-s-3
nemǝttǝxŭwăntu-s-ŋǝntow-ǝnjŏxǝt-s-3
non.at.alllongNEGbe-PST-3DUhorse-3DUcome-EP-PST-[3SG]
gar.keinlangeNEGsein-PST-3DUPferd-3DUkommen-EP-PST-[3SG]
adjadjptclv-v.tense-v.pnn-n.possv-INS-v.tense-v.pn
It did not take a long time, the horse came. Es dauerte nicht lange, das Pferd kam. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 142, 1.5 tŭw semtǝ păttǝ xuja us
tŭwsemtǝpăttǝxujaus3
tŭwsem-tǝpăt-tǝxu-jau-s-3
tŭwsem-tǝpăt-tǝxu-au-s-3
(s)heeye-CARear-CARman-LATbe-PST-[3SG]
er/sieAuge-CAROhr-CARMann-LATsein-PST-[3SG]
prn-n.deriv.nn-n.deriv.nn-n.casev-v.tense-v.pn
He was blind and deaf (without eyes and without ears). Er war blind und taub (augenlos-ohrenlos).