v3.0 802 Text imperative Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 3, 2.1 asʼija, mănem jŏnttǝ kartǝ tow wera!
asʼija,mănemjŏnttǝkartǝtowwera!
asʼijamănemjŏnt-tǝkartǝtowwer-a
asʼijamănemjŏnt-tǝkartǝtowwer-a
father.VOCmeplay-PT.PRSironhorsedo-IMP.2SG
Vater.VOCmirspielen-PT.PRSEisenPferdmachen-IMP.2SG
nprv-v.nmnznnv-v.mood.pn
Father, make me an iron playing horse! Vater, mach mir ein eisernes Spielpferd! Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 160, 9.143 manǝt at sewra!
manǝtatsewra!
manǝtatsewr-a
manǝtatsewǝr-a
meNEGchop-IMP.2SG
michNEGhacken-IMP.2SG
prptclv-v.mood.pn
Don't cut me apart! Zerschnipsel mich nicht! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 35, 2.11 ma năŋǝt nŏx kĭttǝta pĭttem, a năŋ at kĭta.
manăŋǝtnŏxkĭttǝtapĭttem,anăŋatkĭta.
manăŋǝtnŏxkĭt-tǝ-tapĭt-t-emanăŋatkĭt-a
manăŋǝtnŏxkĭt-tǝ-tapĭt-t-emanăŋatkĭt-a
Iyou.ACCupget.up-CAUS-INFbegin-PRS-1SG.ObutyouNEGget.up-IMP.2SG
ichdichnach.obenaufstehen-CAUS-INFbeginnen-PRS-1SG.OsondernduNEGaufstehen-IMP.2SG
prpradvv-v.deriv.v-v.infv-v.tense-v.persconjprptclv-v.mood.pn
I will start waking you up - but do not get up. Ich werde anfangen dich aufzuwecken — du aber steh nicht auf. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 53, 2.47 jăm, jăm, at kăntasʼa, mŭj utǝs, sʼĭt at utl
jăm,jăm,atkăntasʼa,mŭjutǝs3,sʼĭtatutl3
jămjămatkănt-asʼ-amŭju-t-s-3sʼĭtatut-l-3
jămjămatkănt-asʼ-amŭju-t-s-3sʼĭtatu-t-3
goodgoodNEGanger-VER-IMP.2SGwhatbe-PRS-EP-PST-[3SG]thatmaybe-PRS-[3SG]
goodgoodNEGWut-VER-IMP.2SGwassein-PRS-EP-PST-[3SG]das.damögesein-PRS-[3SG]
adjadjptcln-n.deriv.v-v.mood.pnpnv-v.tense-INS-v.tense-v.pnprptclv-v.tense-v.pn
Good, good, don't be angry, what happened, happened. Gut, gut, sei nicht zornig, was gewesen ist, ist gewesen. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 59, 2.57 sornʼǝ naj pŏx usǝn, sornʼǝ urtpŏx usǝn, kăntǝŋ nŏmǝs at tăja, tĭkǝŋ nŏmǝs at tăja!
sornʼǝnajpŏxusǝn,sornʼǝurtpŏxusǝn,kăntǝŋnŏmǝsat
sornʼǝnajpŏxu-s-ǝnsornʼǝurtpŏxu-s-ǝnkănt-ǝŋnŏmǝsat
sornʼǝnajpŏxu-s-ǝnsornʼǝurtpŏxu-s-ǝnkănt-ǝŋnŏmǝsat
goldmistresssonbe-PST-2SGgoldherosonbe-PST-2SGanger-ADJthoughtsNEG
GoldHerrinSohnsein-PST-2SGGoldHeldSohnsein-PST-2SGWut-ADJGedankenNEG
nnnv-v.tense-v.pnnnnv-v.tense-v.pnn-n.deriv.adnptcl
tăja,tĭkǝŋnŏmǝsattăja!
tăj-atĭk-ǝŋnŏmǝsattăj-a
tăj-atĭk-ǝŋnŏmǝsattăj-ǝn
have-IMP.2SGrage-ADJthoughtsNEGhave-2SG
haben-IMP.2SGZorn-ADJGedankenNEGhaben-2SG
v-v.mood.pnn-n.deriv.adjnptclv-n.poss
You were the golden son of the mistress, you were the golden son of a hero, do not have any angry thoughts, do not have any vengefulthoughts. Du warst ein goldener Sohn der Herrin, du warst ein goldener Heldensohn, habe keine zornigen Gedanken, habe keinewütenden Gedanken! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 156, 7.2.8 năŋ at tʼawta!
năŋattʼawta!
năŋattʼawt-a
năŋattʼawǝt-a
youNEGcurse-IMP.2SG
duNEGschimpfen-IMP.2SG
prptclv-v.mood.pn
Don't curse! Schimpf nicht! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 163, 7.5.1 năŋ xŭwa at măna, untna ar-sĭr pŭpet jăxtǝt
năŋxŭwaatmăna,untnaarsĭrpŭpetjăxtǝt
năŋxŭw-aatmăn-aunt-naarsĭrpŭp-etjăx-t-ǝt
năŋxŭw-aatmăn-aunt-naarsĭrpŭp-etjăŋx-t-ǝt
youfar.away-LATNEGgo-IMP.2SGforest-LOCa.lotwaygoblin-PLgo-PRS-3PL
duweit.weg-LATNEGgehen-IMP.2SGWald-LOCvielWeiseKobold-PLgehen-PRS-3PL
pradj-n.caseptclv-v.mood.pnn-n.caseadvnn-n.numv-v.tense-v.pn
Don't go far [away], there are many goblins in the forest. Geh nicht weit [weg], im Wald sind vielerlei Kobolde. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 170, 7.8.6 xŭw šeŋk tăta at totʼa!
xŭwšeŋktătaattotʼa!
xŭwšeŋktătaattotʼ-a
xŭwšeŋktătaattotʼ-a
longveryhereNEGstand-IMP.2SG
langesehrhierNEGstehen-IMP.2SG
adjadvadvptclv-v.mood.pn
Don't stand [around] here for a very long time! Steh hier nicht sehr lange [herum]! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 41, 2.22 ja năŋ wor pŏtǝr at esta!
janăŋworpŏtǝratesta!
janăŋworpŏtǝratest-a
janăŋworpŏtǝratesǝt-a
noyouthiefnarrativeNEGlet-IMP.2SG
noduDiebRedeNEGlassen-IMP.2SG
ptclprnnptcln-v.mood.pn
You should not tell lies! Du sollst keine lügnerischen Reden von dir geben! Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 275, 22.18 at kăntasʼa ĭj at tĭkasʼa!
atkăntasʼaĭjattĭkasʼa!
atkănt-asʼ-aĭjattĭk-asʼ-a
atkănt-asʼ-aĭjattĭk-asʼ-a
NEGanger-VER-IMP.2SGandNEGrage-VER-IMP.2SG
NEGWut-VER-IMP.2SGundNEGZorn-VER-IMP.2SG
ptcln-n.deriv.v-v.mood.pnconjptcln-n.deriv.v-v.mood.pn
Don't be angry and don't be mad! Sei nicht zornig und sei nicht böse! Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 156, 9.11 ma uxem kănše!
mauxemkănše!
maux-emkănš-e
maux-emkănš-e
Ihead-1SG.Osearch-IMP.2SG.O
ichKopf-1SG.Osuchen-IMP.2SG.O
prn-v.persv-v.mood.pn
Look (for fleas) on my head! Suche (Flöhe) in meinem Kopf! Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 146, 5.28 ma ke wettajǝm, tăm un osnʼem nem-xŏjata at mĭje!
makewettajǝm,tămunosnʼemnemxŏjataatmĭje!
makewett-aj-ǝmtămunosnʼe-mnemxŏjat-aatmĭj-e
makewet-aj-ǝmtămunosnʼǝ-mnemxŏjat-aatmĭj-e
Iifkill-PASS-1SGthisbigfur-1SGNEGsomeone-LATNEGgive-IMP.2SG.O
ichwenntöten-PASS-1SGdiesesgroßPelz-1SGNEGjemand-LATNEGgeben-IMP.2SG.O
prconjv-v.voice-v.pnpradjn-n.possptclpr-n.caseptclv-v.mood.pn
If they kill me, don't give my fur to anyone! Wenn sie mich töten, gib mein Pelz niemandem! Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 298, 23.28 menʼǝm at wete, tŭw nemǝttǝ nur ĭn werǝs!
menʼǝmatwete,tŭwnemǝttǝnŭrĭnwerǝs3!
menʼ-matwet-etŭwnemǝttǝnŭrĭnwer-s-3
menʼ-matwet-etŭwnemǝttǝnŭrĭnwer-s-3
daughter-in-law-EP-1SGNEGkill-IMP.2SG.O(s)henon.at.allevilnowdo-EP-PST-[3SG]
Schwiegertochter-EP-1SGNEGtöten-IMP.2SG.Oer/siegar.keinBösesjetztmachen-EP-PST-[3SG]
n-INS-n.possptclv-v.moodpradjnadvv-INS-v.tense-v.pn
Don't kill my daughter-in-law, she has done nothing evil! Töte meine Schwiegertochter nicht, sie hat nichts Böses getan! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 11, 1.22 năŋ menǝt at wetata
năŋmenǝtatwetata
năŋmenǝtatwet-ata
năŋmenǝtatwet-ata
youus.DUNEGkill-IMP.2SG.O.PL
duuns.DUNEGtöten-IMP.2SG.O.PL
prprptclv-v.mood.pn
Don't kill us. Töte uns nicht. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 83, 3.24 năŋ at tʼawtatǝn, xŭttan păta wŏxna măttam
năŋattʼawtatǝn,xŭttanpătawŏxnamăttam
năŋattʼawt-atǝnxŭt-t-anpătawŏx-na-t-tam
năŋattʼawǝt-atǝnxŭt-tǝ-ǝnpătawŏx-na-t-tam
youNEGcurse-IMP.2PLfish-CAUS-2SGformoney-LOCgeben-PRS-1SG.O.PL
duNEGschimpfen-IMP.2PLFisch-CAUS-2SGfürGeld-LOCgive-PRS-1SG.O.PL
prptclv-v.mood.pnn-v.deriv.v-n.possppn-n.casev-v.tense-v.pers
Don't curse, I will give you money for your fish. Schimpft nicht, für eure Fische gebe ich euch Geld. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 176, 7.9.9 komunisamp at xătl3
komunisampatxătl3
komunisampatxăt-l-3
komunisampatxăt-t-3
communist.dogmaydie-PRS-[3SG]
Kommunistenhundmögesterben-PRS-[3SG]
nptclv-v.tense-v.pn
The communist dog should die Der Kommunistenhund soll sterben Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 54, 2.49 nupǝt xu ar ot mănt ewǝt, jĭsǝt xu ar ot mănt ewǝt mŏŋ xŏsʼaŋew ănt at pa jĭt
nupǝtxuarotmăntewǝt,jĭsǝt3xuarotmănt
nupǝtxuarotmăn-tewǝt-s-t-3xuarotmăn-t
nupǝtxuarotmăn-tǝewǝt-s-t-3xuarotmăn-tǝ
eramansongyeargo-PT.PRSfromcome-PST-EP-PRS-[3SG]mana.lotyeargo-PT.PRS
ZeitalterMannLiedJahrgehen-PT.PRSvonkommen-PST-EP-PRS-[3SG]MannvielJahrgehen-PT.PRS
nnnnv-v.nmnzppv-v.tense-INS-v.tense-v.pnnadvnv-v.nmnz
ewǝtmŏŋxŏsʼaŋewăntatpajĭt3
ewǝtmŏŋxŏsʼaŋ-ewăntatpa-t-3
ewǝtmŏŋxŏsʼaŋ-ewăntatpa-t-3
fromweby-1PLNEGNEGandcome-PRS-[3SG]
vonwirbei-1PLNEGNEGundkommen-PRS-[3SG]
ppprpp-n.possptclptclconjv-v.tense-v.pn
While the many years of an aged man pass, when the many years of a old man pass, he should not come. Während die vielen Jahre eines bejahrten Mannes vergehen, während die vielen Jahre eines betagten Mannes vergehen, soll ernicht zu uns kommen. Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 298, 23.27 akanʼ weśpǝ jisǝŋ turǝm tiɣtǝ pŏrana tămǝsʼ atǝm ant at utl, pŭknǝt ewtǝm jisǝŋ turǝm tiɣtǝ pŏranatămǝsʼ ŭksʼǝm ant at utl!
akanʼwesʼpǝjisǝŋturǝmtiɣtǝpŏranatămǝsʼatǝmăntat
akanʼwesʼ-pǝjis-ǝŋturǝmtiɣ-tǝpŏra-natămǝsʼatǝmăntat
akanʼwesʼ-pǝjis-ǝŋturǝmtiɣ-tǝpŏra-natămǝsʼatǝmăntat
dollform-POSStime-ADJtimebecome-PT.PRStime-LOCsuchbadNEGmay
PuppeGestalt-POSSZeit-ADJZeitentstehen-PT.PRSZeit-LOCsolchschlechtNEGmöge
nn-n.deriv.adjn-n.deriv.adjnv-v.nmnzn-n.caseadjadjptclptcl
utl3,pŭknǝtewtǝmjisǝŋturǝmtiɣtǝpŏranatămǝsʼŭksʼǝmănt
ut-l-3pŭkn-ǝtewt-ǝmjis-ǝŋturǝmtiɣ-tǝpŏra-natămǝsʼŭksʼǝmănt
u-t-3pŭkǝn-tewǝt-ǝmjis-ǝŋturǝmtiɣ-tǝpŏra-natămǝsʼŭksʼǝmănt
be-PRS-[3SG]navel-3SGcut-PT.PRFtime-ADJtimebecome-PT.PRStime-LOCsuchuncleanNEG
sein-PRS-[3SG]Nabel-3SGschneiden-PT.PRFZeit-ADJZeitentstehen-PT.PRSZeit-LOCsolchunreinNEG
v-v.tense-v.pnn-n.possn-v.nmnzn-n.deriv.adjnv-v.nmnzn-n.caseadjadjptcl
atutl3!
atut-l-3
atu-l-3
maybe-PRS-[3SG]
mögesein-PRS-[3SG]
ptclv-v.temp-v.pn
When the era of the doll-faced [people] starts, may there not be such an evil; when the era of the navel-cut [people] starts, may therenot be something so unclean! Wenn das Zeitalter der puppengesichtigen [Menschen] anbricht, möge ein solches Übel nicht sein, wenn das Zeitalter dernabelbeschnittenen [Menschen] anbricht, möge etwas so Unreines nicht sein!