v3.0 802 Text
imperative
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 3, 2.1
asʼija, mănem jŏnttǝ kartǝ tow wera!
asʼija, | mănem | jŏnttǝ | kartǝ | tow | wera! |
asʼija | mănem | jŏnt | -tǝ | kartǝ | tow | wer | -a |
asʼija | mănem | jŏnt | -tǝ | kartǝ | tow | wer | -a |
father.VOC | me | play | -PT.PRS | iron | horse | do | -IMP.2SG |
Vater.VOC | mir | spielen | -PT.PRS | Eisen | Pferd | machen | -IMP.2SG |
n | pr | v | -v.nmnz | n | n | v | -v.mood.pn |
Father, make me an iron playing horse!
Vater, mach mir ein eisernes Spielpferd!
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 160, 9.143
manǝt at sewra!
manǝt | at | sewra! |
manǝt | at | sewr | -a |
manǝt | at | sewǝr | -a |
me | NEG | chop | -IMP.2SG |
mich | NEG | hacken | -IMP.2SG |
pr | ptcl | v | -v.mood.pn |
Don't cut me apart!
Zerschnipsel mich nicht!
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 35, 2.11
ma năŋǝt nŏx kĭttǝta pĭttem, a năŋ at kĭta.
ma | năŋǝt | nŏx | kĭttǝta | pĭttem, | a | năŋ | at | kĭta. |
ma | năŋǝt | nŏx | kĭt | -tǝ | -ta | pĭt | -t | -em | a | năŋ | at | kĭt | -a |
ma | năŋǝt | nŏx | kĭt | -tǝ | -ta | pĭt | -t | -em | a | năŋ | at | kĭt | -a |
I | you.ACC | up | get.up | -CAUS | -INF | begin | -PRS | -1SG.O | but | you | NEG | get.up | -IMP.2SG |
ich | dich | nach.oben | aufstehen | -CAUS | -INF | beginnen | -PRS | -1SG.O | sondern | du | NEG | aufstehen | -IMP.2SG |
pr | pr | adv | v | -v.deriv.v | -v.inf | v | -v.tense | -v.pers | conj | pr | ptcl | v | -v.mood.pn |
I will start waking you up - but do not get up.
Ich werde anfangen dich aufzuwecken — du aber steh nicht auf.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 53, 2.47
jăm, jăm, at kăntasʼa, mŭj utǝs, sʼĭt at utl
jăm, | jăm, | at | kăntasʼa, | mŭj | utǝs3, | sʼĭt | at | utl3 |
jăm | jăm | at | kănt | -asʼ | -a | mŭj | u | -t | -ǝ | -s | -3 | sʼĭt | at | ut | -l | -3 |
jăm | jăm | at | kănt | -asʼ | -a | mŭj | u | -t | -ǝ | -s | -3 | sʼĭt | at | u | -t | -3 |
good | good | NEG | anger | -VER | -IMP.2SG | what | be | -PRS | -EP | -PST | -[3SG] | that | may | be | -PRS | -[3SG] |
good | good | NEG | Wut | -VER | -IMP.2SG | was | sein | -PRS | -EP | -PST | -[3SG] | das.da | möge | sein | -PRS | -[3SG] |
adj | adj | ptcl | n | -n.deriv.v | -v.mood.pn | pn | v | -v.tense | -INS | -v.tense | -v.pn | pr | ptcl | v | -v.tense | -v.pn |
Good, good, don't be angry, what happened, happened.
Gut, gut, sei nicht zornig, was gewesen ist, ist gewesen.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 59, 2.57
sornʼǝ naj pŏx usǝn, sornʼǝ urtpŏx usǝn, kăntǝŋ nŏmǝs at tăja, tĭkǝŋ nŏmǝs at tăja!
sornʼǝ | naj | pŏx | usǝn, | sornʼǝ | urt | pŏx | usǝn, | kăntǝŋ | nŏmǝs | at |
sornʼǝ | naj | pŏx | u | -s | -ǝn | sornʼǝ | urt | pŏx | u | -s | -ǝn | kănt | -ǝŋ | nŏmǝs | at |
sornʼǝ | naj | pŏx | u | -s | -ǝn | sornʼǝ | urt | pŏx | u | -s | -ǝn | kănt | -ǝŋ | nŏmǝs | at |
gold | mistress | son | be | -PST | -2SG | gold | hero | son | be | -PST | -2SG | anger | -ADJ | thoughts | NEG |
Gold | Herrin | Sohn | sein | -PST | -2SG | Gold | Held | Sohn | sein | -PST | -2SG | Wut | -ADJ | Gedanken | NEG |
n | n | n | v | -v.tense | -v.pn | n | n | n | v | -v.tense | -v.pnn | -n.deriv.adn | ptcl |
tăja, | tĭkǝŋ | nŏmǝs | at | tăja! |
tăj | -a | tĭk | -ǝŋ | nŏmǝs | at | tăj | -a |
tăj | -a | tĭk | -ǝŋ | nŏmǝs | at | tăj | -ǝn |
have | -IMP.2SG | rage | -ADJ | thoughts | NEG | have | -2SG |
haben | -IMP.2SG | Zorn | -ADJ | Gedanken | NEG | haben | -2SG |
v | -v.mood.pn | n | -n.deriv.adj | n | ptcl | v | -n.poss |
You were the golden son of the mistress, you were the golden son of a hero, do not have any angry thoughts, do not have any vengefulthoughts.
Du warst ein goldener Sohn der Herrin, du warst ein goldener Heldensohn, habe keine zornigen Gedanken, habe keinewütenden Gedanken!
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 156, 7.2.8
năŋ at tʼawta!
năŋ | at | tʼawta! |
năŋ | at | tʼawt | -a |
năŋ | at | tʼawǝt | -a |
you | NEG | curse | -IMP.2SG |
du | NEG | schimpfen | -IMP.2SG |
pr | ptcl | v | -v.mood.pn |
Don't curse!
Schimpf nicht!
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 163, 7.5.1
năŋ xŭwa at măna, untna ar-sĭr pŭpet jăxtǝt
năŋ | xŭwa | at | măna, | untna | ar | sĭr | pŭpet | jăxtǝt |
năŋ | xŭw | -a | at | măn | -a | unt | -na | ar | sĭr | pŭp | -et | jăx | -t | -ǝt |
năŋ | xŭw | -a | at | măn | -a | unt | -na | ar | sĭr | pŭp | -et | jăŋx | -t | -ǝt |
you | far.away | -LAT | NEG | go | -IMP.2SG | forest | -LOC | a.lot | way | goblin | -PL | go | -PRS | -3PL |
du | weit.weg | -LAT | NEG | gehen | -IMP.2SG | Wald | -LOC | viel | Weise | Kobold | -PL | gehen | -PRS | -3PL |
pr | adj | -n.case | ptcl | v | -v.mood.pn | n | -n.case | adv | n | n | -n.num | v | -v.tense | -v.pn |
Don't go far [away], there are many goblins in the forest.
Geh nicht weit [weg], im Wald sind vielerlei Kobolde.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 170, 7.8.6
xŭw šeŋk tăta at totʼa!
xŭw | šeŋk | tăta | at | totʼa! |
xŭw | šeŋk | tăta | at | totʼ | -a |
xŭw | šeŋk | tăta | at | totʼ | -a |
long | very | here | NEG | stand | -IMP.2SG |
lange | sehr | hier | NEG | stehen | -IMP.2SG |
adj | adv | adv | ptclv | -v.mood.pn |
Don't stand [around] here for a very long time!
Steh hier nicht sehr lange [herum]!
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 41, 2.22
ja năŋ wor pŏtǝr at esta!
ja | năŋ | wor | pŏtǝr | at | esta! |
ja | năŋ | wor | pŏtǝr | at | est | -a |
ja | năŋ | wor | pŏtǝr | at | esǝt | -a |
no | you | thief | narrative | NEG | let | -IMP.2SG |
no | du | Dieb | Rede | NEG | lassen | -IMP.2SG |
ptcl | pr | n | n | ptcl | n | -v.mood.pn |
You should not tell lies!
Du sollst keine lügnerischen Reden von dir geben!
Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 275, 22.18
at kăntasʼa ĭj at tĭkasʼa!
at | kăntasʼa | ĭj | at | tĭkasʼa! |
at | kănt | -asʼ | -a | ĭj | at | tĭk | -asʼ | -a |
at | kănt | -asʼ | -a | ĭj | at | tĭk | -asʼ | -a |
NEG | anger | -VER | -IMP.2SG | and | NEG | rage | -VER | -IMP.2SG |
NEG | Wut | -VER | -IMP.2SG | und | NEG | Zorn | -VER | -IMP.2SG |
ptcl | n | -n.deriv.v | -v.mood.pn | conj | ptcl | n | -n.deriv.v | -v.mood.pn |
Don't be angry and don't be mad!
Sei nicht zornig und sei nicht böse!
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 156, 9.11
ma uxem kănše!
ma | uxem | kănše! |
ma | ux | -em | kănš | -e |
ma | ux | -em | kănš | -e |
I | head | -1SG.O | search | -IMP.2SG.O |
ich | Kopf | -1SG.O | suchen | -IMP.2SG.O |
pr | n | -v.pers | v | -v.mood.pn |
Look (for fleas) on my head!
Suche (Flöhe) in meinem Kopf!
Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 146, 5.28
ma ke wettajǝm, tăm un osnʼem nem-xŏjata at mĭje!
ma | ke | wettajǝm, | tăm | un | osnʼem | nem | xŏjata | at | mĭje! |
ma | ke | wett | -aj | -ǝm | tăm | un | osnʼe | -m | nem | xŏjat | -a | at | mĭj | -e |
ma | ke | wet | -aj | -ǝm | tăm | un | osnʼǝ | -m | nem | xŏjat | -a | at | mĭj | -e |
I | if | kill | -PASS | -1SG | this | big | fur | -1SG | NEG | someone | -LAT | NEG | give | -IMP.2SG.O |
ich | wenn | töten | -PASS | -1SG | dieses | groß | Pelz | -1SG | NEG | jemand | -LAT | NEG | geben | -IMP.2SG.O |
pr | conj | v | -v.voice | -v.pn | pr | adj | n | -n.poss | ptcl | pr | -n.case | ptcl | v | -v.mood.pn |
If they kill me, don't give my fur to anyone!
Wenn sie mich töten, gib mein Pelz niemandem!
Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 298, 23.28
menʼǝm at wete, tŭw nemǝttǝ nur ĭn werǝs!
menʼǝm | at | wete, | tŭw | nemǝttǝ | nŭr | ĭn | werǝs3! |
menʼ | -ǝ | -m | at | wet | -e | tŭw | nemǝttǝ | nŭr | ĭn | wer | -ǝ | -s | -3 |
menʼ | -ǝ | -m | at | wet | -e | tŭw | nemǝttǝ | nŭr | ĭn | wer | -ǝ | -s | -3 |
daughter-in-law | -EP | -1SG | NEG | kill | -IMP.2SG.O | (s)he | non.at.all | evil | now | do | -EP | -PST | -[3SG] |
Schwiegertochter | -EP | -1SG | NEG | töten | -IMP.2SG.O | er/sie | gar.kein | Böses | jetzt | machen | -EP | -PST | -[3SG] |
n | -INS | -n.poss | ptcl | v | -v.mood | pr | adj | n | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Don't kill my daughter-in-law, she has done nothing evil!
Töte meine Schwiegertochter nicht, sie hat nichts Böses getan!
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 11, 1.22
năŋ menǝt at wetata
năŋ | menǝt | at | wetata |
năŋ | menǝt | at | wet | -ata |
năŋ | menǝt | at | wet | -ata |
you | us.DU | NEG | kill | -IMP.2SG.O.PL |
du | uns.DU | NEG | töten | -IMP.2SG.O.PL |
pr | pr | ptcl | v | -v.mood.pn |
Don't kill us.
Töte uns nicht.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 83, 3.24
năŋ at tʼawtatǝn, xŭttan păta wŏxna măttam
năŋ | at | tʼawtatǝn, | xŭttan | păta | wŏxna | măttam |
năŋ | at | tʼawt | -atǝn | xŭt | -t | -an | păta | wŏx | -na | mă | -t | -tam |
năŋ | at | tʼawǝt | -atǝn | xŭt | -tǝ | -ǝn | păta | wŏx | -na | mă | -t | -tam |
you | NEG | curse | -IMP.2PL | fish | -CAUS | -2SG | for | money | -LOC | geben | -PRS | -1SG.O.PL |
du | NEG | schimpfen | -IMP.2PL | Fisch | -CAUS | -2SG | für | Geld | -LOC | give | -PRS | -1SG.O.PL |
pr | ptcl | v | -v.mood.pn | n | -v.deriv.v | -n.poss | pp | n | -n.case | v | -v.tense | -v.pers |
Don't curse, I will give you money for your fish.
Schimpft nicht, für eure Fische gebe ich euch Geld.
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 176, 7.9.9
komunisamp at xătl3
komunisamp | at | xătl3 |
komunisamp | at | xăt | -l | -3 |
komunisamp | at | xăt | -t | -3 |
communist.dog | may | die | -PRS | -[3SG] |
Kommunistenhund | möge | sterben | -PRS | -[3SG] |
n | ptcl | v | -v.tense | -v.pn |
The communist dog should die
Der Kommunistenhund soll sterben
Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 54, 2.49
nupǝt xu ar ot mănt ewǝt, jĭsǝt xu ar ot mănt ewǝt mŏŋ xŏsʼaŋew ănt at pa jĭt
nupǝt | xu | ar | ot | mănt | ewǝt, | jĭsǝt3 | xu | ar | ot | mănt |
nupǝt | xu | ar | ot | măn | -t | ewǝt | jĭ | -s | -ǝ | -t | -3 | xu | ar | ot | măn | -t |
nupǝt | xu | ar | ot | măn | -tǝ | ewǝt | jĭ | -s | -ǝ | -t | -3 | xu | ar | ot | măn | -tǝ |
era | man | song | year | go | -PT.PRS | from | come | -PST | -EP | -PRS | -[3SG] | man | a.lot | year | go | -PT.PRS |
Zeitalter | Mann | Lied | Jahr | gehen | -PT.PRS | von | kommen | -PST | -EP | -PRS | -[3SG] | Mann | viel | Jahr | gehen | -PT.PRS |
n | n | n | n | v | -v.nmnz | pp | v | -v.tense | -INS | -v.tense | -v.pn | n | adv | n | v | -v.nmnz |
ewǝt | mŏŋ | xŏsʼaŋew | ănt | at | pa | jĭt3 |
ewǝt | mŏŋ | xŏsʼaŋ | -ew | ănt | at | pa | jĭ | -t | -3 |
ewǝt | mŏŋ | xŏsʼaŋ | -ew | ănt | at | pa | jĭ | -t | -3 |
from | we | by | -1PL | NEG | NEG | and | come | -PRS | -[3SG] |
von | wir | bei | -1PL | NEG | NEG | und | kommen | -PRS | -[3SG] |
pp | pr | pp | -n.poss | ptcl | ptcl | conj | v | -v.tense | -v.pn |
While the many years of an aged man pass, when the many years of a old man pass, he should not come.
Während die vielen Jahre eines bejahrten Mannes vergehen, während die vielen Jahre eines betagten Mannes vergehen, soll ernicht zu uns kommen.
Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 298, 23.27
akanʼ weśpǝ jisǝŋ turǝm tiɣtǝ pŏrana tămǝsʼ atǝm ant at utl, pŭknǝt ewtǝm jisǝŋ turǝm tiɣtǝ pŏranatămǝsʼ ŭksʼǝm ant at utl!
akanʼ | wesʼpǝ | jisǝŋ | turǝm | tiɣtǝ | pŏrana | tămǝsʼ | atǝm | ănt | at |
akanʼ | wesʼ | -pǝ | jis | -ǝŋ | turǝm | tiɣ | -tǝ | pŏra | -na | tămǝsʼ | atǝm | ănt | at |
akanʼ | wesʼ | -pǝ | jis | -ǝŋ | turǝm | tiɣ | -tǝ | pŏra | -na | tămǝsʼ | atǝm | ănt | at |
doll | form | -POSS | time | -ADJ | time | become | -PT.PRS | time | -LOC | such | bad | NEG | may |
Puppe | Gestalt | -POSS | Zeit | -ADJ | Zeit | entstehen | -PT.PRS | Zeit | -LOC | solch | schlecht | NEG | möge |
n | n | -n.deriv.adj | n | -n.deriv.adj | n | v | -v.nmnz | n | -n.case | adj | adj | ptcl | ptcl |
utl3, | pŭknǝt | ewtǝm | jisǝŋ | turǝm | tiɣtǝ | pŏrana | tămǝsʼ | ŭksʼǝm | ănt |
ut | -l | -3 | pŭkn | -ǝt | ewt | -ǝm | jis | -ǝŋ | turǝm | tiɣ | -tǝ | pŏra | -na | tămǝsʼ | ŭksʼǝm | ănt |
u | -t | -3 | pŭkǝn | -t | ewǝt | -ǝm | jis | -ǝŋ | turǝm | tiɣ | -tǝ | pŏra | -na | tămǝsʼ | ŭksʼǝm | ănt |
be | -PRS | -[3SG] | navel | -3SG | cut | -PT.PRF | time | -ADJ | time | become | -PT.PRS | time | -LOC | such | unclean | NEG |
sein | -PRS | -[3SG] | Nabel | -3SG | schneiden | -PT.PRF | Zeit | -ADJ | Zeit | entstehen | -PT.PRS | Zeit | -LOC | solch | unrein | NEG |
v | -v.tense | -v.pn | n | -n.poss | n | -v.nmnz | n | -n.deriv.adj | n | v | -v.nmnz | n | -n.case | adj | adj | ptcl |
at | utl3! |
at | ut | -l | -3 |
at | u | -l | -3 |
may | be | -PRS | -[3SG] |
möge | sein | -PRS | -[3SG] |
ptcl | v | -v.temp | -v.pn |
When the era of the doll-faced [people] starts, may there not be such an evil; when the era of the navel-cut [people] starts, may therenot be something so unclean!
Wenn das Zeitalter der puppengesichtigen [Menschen] anbricht, möge ein solches Übel nicht sein, wenn das Zeitalter dernabelbeschnittenen [Menschen] anbricht, möge etwas so Unreines nicht sein!