v3.0 933 Text existential-locational negation Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 14, 1.34 ampar tĭpǝna ut nŏwǝ tant
ampartĭpǝnaut3nŏwǝtant
ampartĭpǝ-nau-t-3nŏwǝtant
ampartĭpǝ-nau-t-3nŏwǝtant
storageinsides-LOCbe-PRS-[3SG]whiteflour
SpeicherInneres-LOCsein-PRS-[3SG]weißMehl
nn-n.casev-v.tense-v.pnadjn
There is white flour in this granary. In diesem Speicher ist weißes Mehl. Schmidt, Éva 2008: Serkáli osztják chrestomathia, p. 174, 10.248 kĭrsʼanin ojka pŏx ăntom ke utǝs, xŏjna nŏx kĭttǝsijǝn?
kĭrsʼaninojkapŏxăntomkeutǝs3,xŏjnanŏxkĭttǝsijǝn?
kĭrsʼaninojkapŏxăntomkeut-s-3xŏj-nanŏxkĭt-tǝ-s-ij-ǝn
kĭrsʼaninojkapŏxăntomkeu-s-3xŏj-nanŏxkĭt-tǝ-s-aj-ǝn
farmerold.mansonNEGifbe-EP-PST-[3SG]who-LOCupget.up-CAUS-PST-PASS-2SG
Baueralter.MannSohnNEGwennsein-EP-PST-[3SG]wer-LOCnach.obenaufstehen-CAUS-PST-PASS-2SG
nnnptclconjv-INS-v.tense-v.pnpr-n.caseadvv-v.deriv.v-v.tense-v.voice-v.pn
If there wasn't the farmer's son, who would have woken him up? Gäbe es der Sohn des Bauerns nicht, wer hätte ihn dann aufgeweckt? Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 47, 2.33 xŏttǝ peta mănǝs, kŭš kănša, kănša, ăntom!
xŏttǝpetamănǝs3,kŭškănša,kănša,ăntom!
xŏttǝpetamăn-s-3kŭškănš-akănš-aăntom
xŏttǝpetamăn-s-3kŭškănš-akănš-aăntom
somewheretogo-EP-PST-[3SG]obwohlsearch-PASS.3SGsearch-IMP.2SGNEG
irgendwozugehen-EP-PST-[3SG]eventhoughsuchen-PASS.3SGsuchen-IMP.2SGNEG
advppv-INS-v.tense-v.pnconjv-v.pnv-v.mood.pnptcl
She must have gone somewhere; eventhough she was looked for [and] looked for, she isn't there! Sie muß irgendwohin gegangen sein; obwohl sie gesucht [und] gesucht wurde, ist sie nicht da! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 139, 7.1.17 wettǝ ŏsʼmar ăntom
wettǝŏsʼmarăntom
wet-tǝŏsʼmarăntom
wet-tǝŏsʼmarăntom
catch-PT.PRStoolNEG
fangen-PT.PRSGerätNEG
v-v.nmnznptcl
There was no fishing gear, Fanggerät gab es nicht. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 139, 7.1.17 pun ănt tăjsamǝn, ĭj tutǝ tăxet šeŋk xŭw; tut ŏsʼmar ăntom
punănttăjsamǝn,ĭjtutǝtăxetšeŋkxŭw;tutŏsʼmarăntom
punănttăj-s-amǝnĭjtu-tǝtăxe-tšeŋkxŭwtu-tŏsʼmarăntom
punănttăj-s-mǝnĭjtu-tǝtăxǝ-tšeŋkxŭwtu-tǝŏsʼmarăntom
fish.trapNEGhave-PST-2DUandbring-PT.PRSplace-3SGveryfar.awaybring-PT.PRStoolNEG
ReuseNEGhaben-PST-2DUundbringen-PT.PRSStelle-3SGsehrweit.wegbringen-PT.PRSGerätNEG
nptclv-v.tense-v.pnconjv-v.nmnzn-n.possadvadjv-v.nmnznptcl
We didn't have a fish trap, the loading places were very far away; there were [also] no means of transportation. Wir hatten keine Reuse, und die Verladeplätze waren sehr weit entfernt; Transportmittel gab es [auch] nicht. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 160, 7.3.5 tŭw păttat nemǝttǝ woj ăntom
tŭwpăttatnemǝttǝwojăntom
tŭwpăt-t-atnemǝttǝwojăntom
tŭwpăt-tǝ-tnemǝttǝwojăntom
(s)hebe.afraid-PT.PRS-3SGnon.at.allanimalNEG
er/siesich.fürchten-PT.PRS-3SGgar.keinTierNEG
prv-v.nmnz-n.possadjnptcl
There was no animal that she was afraid of. Es gibt kein Tier, vor dem sie sich fürchtet. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 165, 7.6.1 nemǝttǝ turǝm ăntom ĭ nemǝttǝ tuŋx ăntom
nemǝttǝturǝmăntomĭnemǝttǝtuŋxăntom
nemǝttǝturǝmăntomĭnemǝttǝtuŋxăntom
nemǝttǝturǝmăntomĭjnemǝttǝtuŋxăntom
non.at.allgodNEGandnon.at.allghostNEG
gar.keinGottNEGundgar.keinGeistNEG
adjnptclconjadjnptcl
There is no god, there are no ghosts. Es gibt keinen Gott, und es gibt keine Geister. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 171, 7.8.10 pŏsǝt xonǝŋa jŏxǝtsǝm, neš ĭj aj xop ăntom
pŏsǝtxonǝŋajŏxǝtsǝm,nešĭjajxopăntom
pŏsǝtxonǝŋ-ajŏxǝt-s-ǝmnešĭjajxopăntom
pŏsǝtxonǝŋ-ajŏxǝt-s-ǝmnešĭjajxopăntom
arm.of.a.rivershore-LATcome-PST-1SGnot.evenonesmallboatNEG
FlussarmUfer-LATkommen-PST-1SGnicht.einmaleinskleinBootNEG
nn-n.casev-v.tense-v.pnadvnumadvnptcl
I reached the shore of the arm of the river, but not a single boat is there. Ich kam an das Ufer des Flußarms, aber kein einziges Boot ist da. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 171, 7.8.11 tăta nem-xŏjat ăntom
tătanemxŏjatăntom
tătanemxŏjatăntom
tătanemxŏjatăntom
hereNEGsomeoneNEG
hierNEGjemandNEG
advv.negprptcl
No-one is here. Hier ist niemand. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 180, 7.11.2 xŭw mŭj wan kŭsʼsem, taŋkem pănt pătet măšatǝs — ĭj taŋkem ăntom!
xŭwmŭjwankŭsʼsem,taŋkempăntpătetmăšatǝs3-ĭjtaŋkemăntom!
xŭwmŭjwankŭsʼ-s-emtaŋke-mpăntpăte-tmăšat-s-3-ĭjtaŋke-măntom
xŭwmŭjwankŭsʼ-s-emtaŋkǝ-mpăntpătǝ-tmăšat-s-3-ĭjtaŋkǝ-măntom
longorshortfollow-PST-1SG.Osquirrel-1SGpathend-3SGstop-EP-PST-[3SG]-butsquirrel-1SGNEG
langeoderkurzfolgen-PST-1SG.OEichhörnchen-1SGPfadEnde-3SGaufhören-EP-PST-[3SG]-aberEichhörnchen-1SGNEG
adjconjadjv-v.tense-v.persn-n.possnn-n.possv-INS-v.tense-v.pn-conjn-n.possptcl
I followed her for a short or long time, my squirrel's track ended - but there is no squirrel! Lang oder kurz folgte ich ihr, das Spur meines Eichhörnchens hörte auf - aber es ist kein Eichhörnchen da! Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 197, 7.18.11 sera-kurta jŏxtǝm kĭmǝt xăttewna jaktǝ xŏjat ăntom
sera-kurtajŏxtǝmkĭmǝtxăttewnajaktǝxŏjatăntom
sera-kurt-ajŏxt-ǝmkĭmǝtxătt-ew-najak-tǝxŏjatăntom
sera-kurt-ajŏxǝt-ǝmkĭmǝtxătl-ew-najak-tǝxŏjatăntom
Sera-Kurt-LATcome-PT.PRFsecondsun-1Pl-LOCdance-PT.PRSsomeoneNEG
Sera-Kurt-LATkommen-PT.PRFzweiterSonne-1Pl-LOCtanzen-PT.PRSjemandNEG
nm-n.casev-v.nmnznumn-v.pn-n.casev-v.nmnzprptcl
On the second day after we arrived in Sera-Kurt, no dancer is there. An dem zweiten Tag, nachdem wir nach Sera-Kurt gekommen sind, ist kein Tänzer da. Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 288, 23.11 tuw muj turma xuŋxǝs, tuw muj miɣa tăŋǝs — ŏšǝt antom
tŭwmŭjturmaxuŋxǝs3,tŭwmŭjmiɣatăŋǝs3-ŏšǝtăntom
tŭwmŭjturm-axuŋx-s-3tŭwmŭjmiɣ-atăŋ-s-3-ŏš-tăntom
tŭwmŭjturǝm-axuŋx-s-3tŭwmŭjmiɣ-atăŋ-s-3-ŏš-tăntom
(s)heorheaven-LATclimb-EP-PST-[3SG](s)heorearth-LATenter-EP-PST-[3SG]-knowledge-EP-3SGNEG
er/sieoderHimmel-LATklettern-EP-PST-[3SG]er/sieoderErde-LATeintreten-EP-PST-[3SG]-Kenntnis-EP-3SGNEG
prconjn-n.casev-INS-v.tense-v.pnprconjn-n.casev-INS-v.tense-v.pn-n-INS-n.possptcl
If he climbed up to heaven or if he went down into the earth — is unknown. (There is no knowledge) Ob er zum Himmel hinaufgeklettert war oder ob er in die Erde hineingegangen war — ist unbekannt. (Es gibt kein Wissen) Steinitz, Wolfgang 1975: Ostjakologische Arbeiten, Band I, p. 292, 23.18 kim etǝs, kusʼ xottǝ peta wantijtl — ojkajǝt semat ăntom
kĭmetǝs3,kŭšxŏttǝpetawantijtl3-ojkajǝtsemat
kĭmet-s-3kŭšxŏttǝpetawant-ijt-l-3-ojka-jǝtsem-at
kĭmet-s-3kŭšxŏttǝpetawant-ijt-t-3-ojka-tsem-at
outexit-EP-PST-[3SG]butsomewheretosee-ITER-PRS-[3SG]-old.man-3SGeye-SUBS
hinaushinausgehen-EP-PST-[3SG]dochirgendwozusehen-ITER-PRS-[3SG]-alter.Mann-3SGAuge-SUBS
advv-INS-v.tense-v.pnconjadvppv-v.deriv.v-v.tense-v.pn-n-n.possn-adj.deriv.n
ăntom
ăntom
ăntom
NEG
NEG
ptcl
Whe went outside, wherever she looked — her husband is nowhere to be seen Sie ging hinaus, wohin sie auch blickt — ihr Mann ist nirgends zu sehen. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 181, 7.11.6 jetǝ tatǝsǝm tăxewna xot ăntom us, mŏŋ tepǝs xot wersǝw
jetǝtatǝsǝmtăxewnaxotăntomus3,mŏŋtepǝsxot
jetǝtat-s-ǝmtăxe-w-naxotăntomu-s-3mŏŋtepǝsxot
jetǝtat-s-ǝmtăxǝ-w-naxotăntomu-s-3mŏŋtepǝsxot
weitermove-EP-PST-1SGplace-1PL-LOChouseNEGbe-PST-[3SG]weconifer.twighouse
onziehen-EP-PST-1SGStelle-1PL-LOCHausNEGsein-PST-[3SG]wirNadelzweigHaus
advv-INS-v.tense-v.pnn-n.poss-n.casenptclv-v.tense-v.pnprnn
wersǝw
wer-s-ǝw
wer-s-ǝw
do-PST-1PL
machen-PST-1PL
v-v.tense-v.pn
There was no hut in the place we had moved to, we made a hut out of conifer twigs. An dem Platz, zu dem wir gezogen waren, war keine Hütte, wir machten eine Hütte aus Nadelzweigen. Steinitz, Wolfgang 1989: Ostjakologische Arbeiten, Band III, p. 138, 7.1.14 tŏxtŭr mŏŋ xŏsʼaŋew ăntom us, leksʼijttǝ xŏjat ăntom us, sʼărʼ-jox mŏŋ xŏsʼaŋew asm sʼarʼsǝt
tŏxtŭrmŏŋxŏsʼaŋewăntomus3,leksʼijttǝxŏjatăntomus3,sʼărtjoxmŏŋ
tŏxtŭrmŏŋxŏsʼaŋ-ewăntomu-s-3leksʼijt-tǝxŏjatăntomu-s-3sʼărtjoxmŏŋ
tŏxtŭrmŏŋxŏsʼaŋ-ewăntomu-s-3leksʼijt-tǝxŏjatăntomu-s-3sʼărtjoxmŏŋ
doctorweby-1PLNEGbe-PST-[3SG]treat-PT.PRSsomeoneNEGbe-PST-[3SG]shamanismmenwe
Doktorwirbei-1PLNEGsein-PST-[3SG]behandeln-PT.PRSjemandNEGsein-PST-[3SG]SchamanismusMännerwir
nprpp-n.possptclv-v.tense-v.pnv-v.nmnzprptclv-v.tense-v.pnnnpr
xŏsʼaŋewarsʼartsǝt
xŏsʼaŋ-ewarsʼart-s-ǝt
xŏsʼaŋ-ewarsʼart-s-ǝt
by-1PLa.lotshamanize-PST-3PL
bei-1PLvielschamanisieren-PST-3PL
pp-n.possadvv-v.tense-v.pn
There was no doctor, no physician with us (in our village), but the shamans shamanized a lot. Es gab bei uns keinen Doktor, keinen Arzt, [aber] die Schamanen schamanisierten viel bei uns.