v3.0 981 Text Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka SB: 259/30 Тэза ань тоны дири дябхуруд нид тоут. Teða anʼ toni dʼiri dʼaxurud nʼid tout.
Teðaanʼtonidʼiridʼaxurudnʼidtout.
teðaanʼtonidʼiri-dʼa-xuru-dnʼi-dtou-t-
teðaanʼtonidʼiredʼa-xɔru-doɁnʼe-do-ta
advconjprv-n.casen-cl-n.casev-v.pnv-v.deriv.v-v.cn
сейчаситудажить-GEN.SGземля-EMPH-LAT.SGNEG-2SG.Sприйти-IPF-CNEG
nowandtherelive-GEN.SGearth-EMPH-LAT.SGNEG-2SG.Scome-IPF-CNEG
jetztunddorthinleben-GEN.SGErde-EMPH-LAT.SGNEG-2SG.Skommen-IPF-CNEG
Сейчас туда в течение месяца не доберешься. You cannot go there now. Du kannst jetzt nicht dort hingehen. SB: 17/62 Бусэ неза кома казад. Buse nʼeða koma kaðad.
Busenʼeðakomakaðadʼ
busenʼe-ðakoma-kaða-dʼ
buusenʼe-ðakomakaða-sʼi
nv-v.pnv-v.cnv-v.inf
старикNEG-3SG.Oхотеть-CNEGубить-INF
old.manNEG-3SG.Owant-CNEGkill-INF
alter.MannNEG-3SG.Owollen-CNEGtöten-INF
Старик не хочет убивать. The man does not want to kill. Der Mann will nicht töten. SB 26/20 Соре’ курахада ыйя, ни ози’. SoreɁ kuraxada ijja, nʼi oðiɁ.
SoreɁkuraxadasijja3,nʼi3oðiɁ.
soreɁkuraxadasijja-3nʼi-3oði
soreɁkuraxadasijja-3nʼe-3oði
nptclv-v.pnv-v.pnv-v.pn
пеньдажескрыться-[3SG.S]NEG-[3SG.S]быть.видным-CNEG
stumpevenhide-[3SG.S]NEG-[3SG.S]be.visible-CNEG
Baumstumpfsogarsich.verbergen-[3SG.S]NEG-[3SG.S]sichtbar.sein-CNEG
Пень дальше скрылся, не видать. The stump has disappeared, one cannot see it. Der Baumstumpf ist verschwunden, man sieht ihn nicht. SB: 51/13 Тэза дёридь сеŋмит энчи мана тэçиус дириçь неу пирис. Teða dʼoridʼ sʼeŋmit entʼi mana tesʼius dʼirisʼ nʼeu piris.
Teðadʼoridʼsʼeŋmitentʼimana3tesʼiusdʼirisʼnʼe3upiris.
teðadʼori-dʼsʼeŋmitentʼima-na-3te-sʼi-u-sdʼiri-sʼnʼe-3-upiris-
teðadʼorir-sʼisegmidenetʼeʔman-ŋa-3te-sʼi-uɁ-sʼdʼire-sʼinʼe-3-uɁpiris
advv-v.infadjnv-v.tense-v.pnn-n.deriv.n-exl-n.casev-v.infv-v.pn-exlv-v.cn
сейчасговорить-INFкаждыйчеловексказать-CO-[3SG.S]олень-CAR-EXCL-ESSжить-INFNEG-[3SG.S]-EXCLмочь-CNEG
nowsay-INFeachhuman.beingsay-CO-[3SG.S]reindeer-CAR-EXCL-ESSlive-INFNEG-[3SG.S]-EXCLcan-CNEG
jetztsprechen-INFjede(r)Menschsagen-CO-[3SG.S]Rentier-CAR-EXCL-ESSleben-INFNEG-[3SG.S]-EXCLkönnen-CNEG
Теперь говорят всякие люди, говорят, без оленей жить не могут. And now, all kinds of people say, they cannot live without reindeer. Und jetzt, alle möglichen Menschen sagen, sie können ohne Rentiere nicht leben. SB: 46/24 Сɛу самиза чики чукчи омиза, обухуру буни кай. Sɛu samiða tʼiki tʼuktʼi omiða, obuxuru bunʼi kaj.
Sɛusamiðatʼikitʼuktʼiomiða,obuxurubunʼikai.
sɛusami-ðatʼikitʼuktʼiom-i-ðaobu-xurubunʼikai-
sɛusama-ðatʼiketʼuktʼiom-ŋa-ðaobu-xɔrubunʼekae
numn-n.case-posspnadjv-v.tense-v.pnpr-clvv-v.cn
семьптица-NOM.PL/DU.3SGтотвесьсъесть-CO-3SG.OPчто-CARNEG.EMPHоставить-CNEG
sevenbird-NOM.PL/DU.3SGthatalleat-CO-3SG.OPwhat-CARNEG.EMPHleave-CNEG
siebenVogel-NOM.PL/DU.3SGjenerall(er)essen-CO-3SG.OPwas-CARNEG.EMPHlassen-CNEG
Семь птиц своих всех съел, ничего не оставил ведь. He ate his seven birds, he did not leave anything. Er hat seine sieben Vögel gegessen, er hat nichts hintergelassen. SB: 47/47 Бит комада энчи кухурун ни код битда, дёхай ань бита ома пир, бита сойза». Bit komada entʼi kuxurun nʼi kod bitda, dʼoxaj anʼ bita oma pir, bita soiða.
Bitkomadaentʼikuxurunnʼi3kordbitda,
bi-tkoma-daentʼiku-xuru-nnʼi-3kor-d-bit-da
biɁ-takoma-daenetʼeʔku-xɔru-nenʼe-3ko-ta-biɁ-ta
n-n.case-possv-v.nmznadv-cl-adv.casev-v.pnv-v.deriv.v-v.cnn-n.case-poss
вода-ACC.SG.3SGхотеть-PT.PRSчеловеккуда-CAR-LOC.ADVNEG-[3SG.S]найти-IPF-CNEGвода-ACC.SG.3SG
water-ACC.SG.3SGwant-PT.PRShuman.beingwhere-CAR-LOC.ADVNEG-[3SG.S]find-IPF-CNEGwater-ACC.SG.3SG
Wasser-ACC.SG.3SGwollen-PT.PRSMenschwohin-CAR-LOC.ADVNEG-[3SG.S]finden-IPF-CNEGWasser-ACC.SG.3SG
dʼoxajanʼbitaomapir3,bitasojða3.
dʼoxa-janʼbi-taomapir-3bi-tasojða-3
dʼoxa-janʼbiɁ-taomapir-3biɁ-tasojða-3
n-n.case-possconjn-n.case-possnadj-v.pnn-n.case-possadj-v.pn
река-NOM.SG.1SGивода-NOM.SG.3SGедапригодный-[3SG.S]вода-NOM.SG.3SGхороший-[3SG.S]
river-NOM.SG.1SGandwater-NOM.SG.3SGfoodgood.for-[3SG.S]water-NOM.SG.3SGgood-[3SG.S]
Fluss-NOM.SG.1SGundWasser-NOM.SG.3SGEssenbrauchbar-[3SG.S]Wasser-NOM.SG.3SGgut-[3SG.S]
Воды жаждущий человек нигде не найдет воды, у реки же моей вода для питья пригодна, вода хорошая». The man that is thursty for water does not find water anywhere, my water is by the river, my water is drinkable, my water is good. Der auf Wasser Durst habende Mann findet nirgendwo Wasser, beim Fluss ist mein Wasser, mein Wasser ist trinkbar, das Wasser ist gut. SB110/ 11 Çизи буси нэхи ань нихи коди: иблейгуюр пугаа таймахан тɛкрубиз, мɛнси ань пазуй сɛта оласнэ но çе тахон пой тукасайотеза. Sʼiði busʼi nexi anʼ nʼixi kodʼi: iblʼejgujur pugaa tajmaxan tɛkrubið, mɛnsʼi anʼ paðuj sɛta olasne no sʼe taxon poj tukasaj otʼeða.
Sʼiðibusʼinexianʼnʼixikodʼi:iblʼejgujurpugaatajmaxan
sʼiðibusʼi-ne-xianʼnʼi-xikodʼi-iblʼejgu-ju-rpugaa-tajmaxan
sʼiðɛbuusene-xiɁanʼnʼe-xiɁkodʼiiblʼajgu-ju-ropugaatajmaxan
numn-n.casen-n.caseconjv-v.pnv-v.cnadj-deriv-n.case-possn-n.casepp
двастарик-GEN.SGженщина-NOM.DUиNEG-3DU.S/Rспать-CNEGмаленький-SEL-NOM.SG.2SGподушка-GEN.SGпод
twoold.man-GEN.SGwoman-NOM.DUandNEG-3DU.S/Rsleep-CNEGsmall-SEL-NOM.SG.2SGpillow-GEN.SGunter
zweialter.Mann-GEN.SGFrau-NOM.DUundNEG-3DU.S/Rschlafen-CNEGklein-SEL-NOM.SG.2SGKissen-GEN.SGunder
tɛkrubið,mɛnsʼianʼpaðujsɛtaolasnenosʼetaxon
tɛkru-bimɛnsʼianʼpaðuj-taolasne-no-sʼe-taxon
tekru-bi-ðoɁmensʼianʼpaðuj-taolasne-nosʼetaxon
v-v.mood-v.pnnconjadjn-n.case-possn-n.casen-n.casen-n.casepp
спрятать-NARR-3SG:Rстарухаипёстрыйлицо-NOM.SG.3SGведьма-[ACC.SG]дверь-GEN.SGдыра-GEN.SGза
hide-NARR-3SG.Relderly.womanandfrownedface-NOM.SG.3SGwitch-[ACC.SG]door-GEN.SGhole-GEN.SGbehind
verstecken-NARR-3SG:REhefrauundStirn.runzelndGesicht-NOM.SG.3SGHexe-[ACC.SG]Tür-GEN.SGLoch-GEN.SGhinter
pojtukasajotʼeða.
pojtuka-sajotʼe-ða
pojtuka-sajote-ða
adjn-n.deriv.adjv-v.pn
острыйтопор-NOM.POSждать-3SG.O
sharpaxe-NOM.POSwait-3SG.O
scharfAxt-NOM.POSwarten-3SG.O
Две жены старика не спят, младшая под подушки спряталась, а старуха ведьму с пестрым лицом за дверью с острымтопором ждет. The man's two wives do not sleep, the younger one hid under the pillow, the elder one is frowning and is waiting for the witch with an axe in her hind behind thedoor. Die zwei Frauen des Mannes schlafen nicht, die jüngere hat sich unter dem Kissen versteckt, die alte Frau mit gerunzeltem Stirn und mit einem scharfen Axt in derihrer Hand wartet auf die Hexe hinter der Tür SB131/93 Маду мана: нɛ ней неу тозуд, у ань керт несу нэр. Madu mana: nɛ nʼej nʼeu toðud, u anʼ kert nʼesu ner.
Madumana3:nʼejnʼe3u
Maduma-na-3nʼe-jnʼe-3-u
Maduman-ŋa-3nenʼe-jnʼe-3-uɁ
proprv-v.tense-v.pnnn-n.case-possv-v.pn-exl
Мадусказать-CO-[3SG.S]женщинаребёнок-ACC.SG.1SGNEG-[3SG.S]-EXCL
Madusay-CO-[3SG.S]womanchild-ACC.SG.1SGNEG-[3SG.S]-EXCL
Madusagen-CO-[3SG.S]FrauKind-ACC.SG.1SGNEG-[3SG.S]-EXCL
toðud,uanʼkertnʼesuner.
toðu-d-uanʼkertnʼesune-r
toðu-ta-uuanʼkertaneesane-ro
v-v.tense-v.cnpnconjprnumn-n.case-poss
дать-FUT-CNEGтыисамдевятьженщина-NOM.SG.2SG
give-FUT-CNEGyou.SGandoneselfninewoman-NOM.SG.2SG
geben-FUT-CNEGduundselbstneunFrau-NOM.SG.2SG
Маду говорит: «Дочь тебе не отдам, у тебя у самого девять жен». Madu says: "I will not give you my daughter, you have nine wives yourself." Madu sagt: "Ich gebe dir meine Tochter nicht, du selber hast neun Frauen." SB137/11 Нени буси ань нэртахаруçь неза кома, тыта çудуз чунээçь ни кома, кунче чикиза корехун кутыкучь пониŋиза. Nʼenʼi busʼi anʼ nertaxarusʼ nʼeða koma, tita sʼuduð tʼuneesʼ nʼi koma, kuntʼe tʼikiða korexun kutikutʼ ponʼiŋiða.
Nʼenʼibusʼianʼnertaxarusʼnʼeðakoma,titasʼuduð
nʼenʼibusʼianʼnertaxaru-sʼnʼe-ðakoma-ti-tasʼudu
nʼenʼibuuseanʼnertaxaru-sʼinʼe-ðakomate-tasʼudu-ða
nnconjv-v.infv-v.pnv-v.cnn-n.case-possn-n.case-poss
гагарастарикиостановиться-INFNEG-3SG.Oхотеть-CNEGолень-NOM.PL/DU.3SGдымокур-NOM.SG.3SG
loonold.manandstop-INFNEG-3SG.Owant-CNEGreindeer-NOM.PL/DU.3SGsmoky.fire-NOM.SG.3SG
Seetaucheralter.Mannundstehen.bleiben-INFNEG-3SG.Owollen-CNEGRentier-NOM.PL/DU.3SGrauchendes.Feuer-NOM.SG.3SG
tʼuneesʼnʼi3koma,kuntʼetʼikiðakorexunkutikutʼponʼiŋiða.
tʼunee-sʼnʼi-3koma-kuntʼetʼik-iðakore-xunkutiku-tʼponʼi-ŋi-ða
tʼune-sʼinʼe-3koma-kuntʼetʼike-ðakore-xVnekutikus-sʼiponʼi-ŋa-ða
v-v.infv-v.pnv-v.cnptclpn-n.case-possn-n.casev-v.infv-v.tense-v.pn
развести.огонь-INFNEG-[3SG.S]хотеть-CNEGнаобороттот-NOM.SG.3SGхорей-LOC.SGгнать-INFделать-CO-2PL.OP
light.a.fire-INFNEG-[3SG.S]want-CNEGcontrary.tothat-NOM.SG.3SGgoad-LOC.SGhurry.up-INFdo-CO-2PL.OP
Feuer.machen-INFNEG-[3SG.S]wollen-CNEGim.Gegenteiljener-NOM.SG.3SGTreibstock-LOC.SGtreiben-INFmachen-CO-2PL.OP
Гагара-старик же и остановиться не желает, для оленей своих дымка развести не желает, еще пуще их хореем погоняет. The loon-man will not stay, he does not want to make fire for his reindeer, he drives with a goad. Der Seetaucher-Mann will nicht bleiben, er will für seine Rentiere kein Feuer anmachen, er treibt sie mit einem Treibstock. SB146/3 Тоную абу нед модыта. Tonuju abu nʼed modita.
Tonujuabunʼedmodita.
tonujuabunʼe-dmodi-ta-
tonujuabanʼe-domodir-ta-
advnv-v.pnv-v.tense-v.cn
летомкуропаткаNEG-2SG.Sсмотреть-FUT-CNEG
in.summerpartridgeNEG-2SG.Slook-FUT-CNEG
im.SommerRebhuhnNEG-2SG.Sschauen-FUT-CNEG
Летом куропатку ты не увидишь. You will not see a partridge in winter. Im Winter wirst du kein Rebhuhn sehen. SB:173/67 Ŋокру ныгаку ни бузумус, ŋокру сыраку низ сумо. Ŋokru nigaku nʼi buðumus, ŋokru siraku nʼið sumo.
Ŋokrunigakunʼi3buðumus,ŋokrusirakunʼiðsumo.
ŋok-runiga-kunʼi-3buðumus-ŋok-rusira-kunʼisumo-
ŋuɁ-riuniga-kunʼe-3buðumusŋuɁ-riusira-kunʼe-ðoɁsumo
num-derivn-n.deriv.nv-v.pnv-v.cnnum-derivn-n.deriv.nv-v.pnv-v.cn
один-LIMветка-DIMNEG-[3SG.S]хлестнуть-CNEGодин-LIMснег-DIMNEG-3SG:Rупасть-CNEG
one-LIMbranch-DIMNEG-[3SG.S]whip-CNEGone-LIMsnow-DIMNEG-3SG.Rfall-CNEG
eins-LIMAst-DIMNEG-[3SG.S]schlagen-CNEGeins-LIMSchnee-DIMNEG-3SG:Rfallen-CNEG
Ни одна веточка не хлестнула, ни одна снежинка не упала. No branch moved, no snowflake fell. Kein Ast hat sich bewegt, keine Schneeflocke ist gefallen. SB: 179/46 Буси нэ не иблейгун дязуби, мяз коçь ни пирус’. Busʼi ne nʼe iblʼejgun dʼaðubi, mjað kosʼ nʼi pirusɁ
Busʼinenʼeiblʼejgundʼaðubi3,meðkosʼnʼi3pirusɁ
busʼi-nenʼeiblʼejgu-ndʼaðu-bi-3með-ko-sʼnʼi-3pirus
buusenenʼeiblʼajgu-nedʼaðo-bi-3meɁ-ko-sʼinʼe-3piris
n-n.casennadj-adv.casev-v.mood-v.pnn-n.casev-v.infv-v.pnv-v.cn
старик-GEN.SGженщинаребёнокмаленький-LOC.ADVидти-NARR-[3SG.S]чум-[ACC.SG]найти-INFNEG-[3SG.S]мочь-CNEG
old.man-GEN.SGwomanchildsmall-LOC.ADVgo-NARR-[3SG.S]tent-[ACC.SG]find-INFNEG-[3SG.S]can-CNEG
alter.Mann-GEN.SGFrauKindklein-LOC.ADVgehen-NARR-[3SG.S]Zelt-[ACC.SG]finden-INFNEG-[3SG.S]können-CNEG
Дочь старика немного походила, чума найти не может. The old man's daughter went a bit, but she could not find the tent. Die Tochter des Alten ging ein Bisschen, das Zelt konnte sie aber nicht finden. SB: 180/71 Буси ага нэ неда отэби, бу ни ту. Busʼi aga ne nʼeda otebi, bu nʼi tu.
Busʼiaganenʼedaotebi3,bunʼi3tu.
busʼiaganenʼe-daote-bi-3bunʼi-3tu-
buuseaganenʼe-taote-bi-3bunʼe-3
nadjnn-n.case-possv-v.mood-v.pnpnv-v.pnv-v.cn
старикбольшойженщинаребёнок-ACC.SG.3SGждать-NARR-[3SG.S]он(а)NEG-[3SG.S]прийти-CNEG
old.manbigwomanchild-ACC.SG.3SGwait-NARR-[3SG.S](s)heNEG-[3SG.S]come-CNEG
alter.ManngroßFrauKind-ACC.SG.3SGwarten-NARR-[3SG.S]er/sieNEG-[3SG.S]kommen-CNEG
Старик ждал старшую дочь, но она не пришла. The old man waited for his daughter, but she did not come. Der Alte wartete auf seine Tochter, aber sie kam nicht. Энчу дебриз’, модинь бусынь но ней деби, ней бизыр. Entʼu dʼebriðɁ, modʼinʼ busʼinʼ no nʼej dʼebi, nʼej biðir.
EntʼudʼebriðɁ,modʼinʼbusʼinʼ
enetʼeʔ-dʼebri-ðɁmodʼinʼbusʼi-nʼ
enetʼeʔdʼeberi-ðoɁmodʼinʼɁbuuse-nʼ
n-n.casev-v.pnpnn-n.case-poss
человек-NOM.PLопьянеть-3PL.Rмы.DUстарик-GEN.SG.1SG
human.being-NOM.PLget.drunk-3PL.Rwe.DUold.man-GEN.SG.1SG
Mensch-NOM.PLbetrunken.werden-3PL.Rwir.DUalter.Mann-GEN.SG.1SG
nonʼejdʼebi,nʼejbiðir.
nonʼe-jdʼebi-nʼe-jbiðir-
nonʼe-jɁdʼebenʼe-jɁbiðir
ppv-v.pnv-v.cnv-v.pnv-v.cn
сNEG-1DU.S/Обыть.пьяным-CNEGNEG-1DU.S/Опить-CNEG
withNEG-1DU.S/Odrunken-CNEGNEG-1DU.S/Odrink-CNEG
mitNEG-1DU.S/Obetrunken.sein-CNEGNEG-1DU.S/Otrinken-CNEG
Люди опьянели, мы с мужем не опьянели, не пьем. The people were drunk, my husband and I were not drunk, we don't drink. Die Leute waren betrunken, mein Mann und ich waren nicht betrunken, wir trinken nicht. SB: 273/19 Тэ коба низу’ беартоби, аган тара. Te koba nʼiðuɁ beartobi, agan tara.
TekobanʼiðuɁbeartobi,agantara3.
te-koba-nʼi-ðuɁbearto-bi-aga-ntara-3
tekoba-nʼe-ðuɁbereto-biaga-netara-3
n-n.casen-n.casev-v.pnv-v.mood-v.cnadj-adv.casev-v.pn
олень-GEN.SGшкура-[ACC.SG]NEG-3PL.Oвыбросать-NARR-CNEGбольшой-LOC.ADVпригодиться-[3SG.S]
reindeer-GEN.SGfell-[ACC.SG]NEG-3PL.Othrow.out-NARR-CNEGbig-LOC.ADVbe.useful-[3SG.S]
Rentier-GEN.SGFell-[ACC.SG]NEG-3PL.Oherauswerfen-NARR-CNEGgroß-LOC.ADVnützlich.sein-[3SG.S]
Оленью шкуру не выбрасывают, сильно нужна. One does not throw the reindeer fur away, one needs it. Das Rentierfell schmeißt man nicht weg, man brauch es. SB: 286/9 Модь нез кома карид, осазунь тоза. Modʼ nʼeð koma karid, osaðunʼ toða.
Modʼnʼeðkomakarid,osaðunʼtoða.
modʼnʼekoma-kari-dosa-ðu-nʼtoða-
modʼinʼe-ðoɁkomakari-taosa-ðo-nʼtoðu
pnv-v.pnv-v.cnn-n.case-possn-n.dest-n.case-possv-v.mood.pn
яNEG-1SG.Sхотеть-CNEGрыба-ACC.SG.3SGмясо-DST-GEN.SG.1SGдать-IMP.2SG
INEG-1SG.Swant-CNEGfish-ACC.SG.3SGmeat-DST-GEN.SG.1SGgive-IMP.2SG
ichNEG-1SG.Swollen-CNEGFisch-ACC.SG.3SGFleisch-DST-GEN.SG.1SGgeben-IMP.2SG
«Я не хочу рыбы, мяса дай». "I do not want fish, give me meat!" "Ich will kein Fisch, gib mir Fleisch!"