v3.0 981 Text
Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka
SB: 259/30
Тэза ань тоны дири дябхуруд нид тоут.
Teða anʼ toni dʼiri dʼaxurud nʼid tout.
Teða | anʼ | toni | dʼiri | dʼaxurud | nʼid | tout. |
teða | anʼ | toni | dʼiri | - | dʼa | -xuru | -d | nʼi | -d | tou | -t | - |
teða | anʼ | toni | dʼire | -Ɂ | dʼa | -xɔru | -doɁ | nʼe | -do | tɔ | -ta | -Ɂ |
adv | conj | pr | v | -n.case | n | -cl | -n.case | v | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.cn |
сейчас | и | туда | жить | -GEN.SG | земля | -EMPH | -LAT.SG | NEG | -2SG.S | прийти | -IPF | -CNEG |
now | and | there | live | -GEN.SG | earth | -EMPH | -LAT.SG | NEG | -2SG.S | come | -IPF | -CNEG |
jetzt | und | dorthin | leben | -GEN.SG | Erde | -EMPH | -LAT.SG | NEG | -2SG.S | kommen | -IPF | -CNEG |
Сейчас туда в течение месяца не доберешься.
You cannot go there now.
Du kannst jetzt nicht dort hingehen.
SB: 17/62
Бусэ неза кома казад.
Buse nʼeða koma kaðad.
Buse | nʼeða | koma | kaðadʼ |
buse | nʼe | -ða | koma | - | kaða | -dʼ |
buuse | nʼe | -ða | koma | -Ɂ | kaða | -sʼi |
n | v | -v.pn | v | -v.cn | v | -v.inf |
старик | NEG | -3SG.O | хотеть | -CNEG | убить | -INF |
old.man | NEG | -3SG.O | want | -CNEG | kill | -INF |
alter.Mann | NEG | -3SG.O | wollen | -CNEG | töten | -INF |
Старик не хочет убивать.
The man does not want to kill.
Der Mann will nicht töten.
SB 26/20
Соре’ курахада ыйя, ни ози’.
SoreɁ kuraxada ijja, nʼi oðiɁ.
SoreɁ | kuraxada | sijja3, | nʼi3 | oðiɁ. |
soreɁ | kuraxada | sijja | -3 | nʼi | -3 | oði | -Ɂ |
soreɁ | kuraxada | sijja | -3 | nʼe | -3 | oði | -Ɂ |
n | ptcl | v | -v.pn | v | -v.pn | v | -v.pn |
пень | даже | скрыться | -[3SG.S] | NEG | -[3SG.S] | быть.видным | -CNEG |
stump | even | hide | -[3SG.S] | NEG | -[3SG.S] | be.visible | -CNEG |
Baumstumpf | sogar | sich.verbergen | -[3SG.S] | NEG | -[3SG.S] | sichtbar.sein | -CNEG |
Пень дальше скрылся, не видать.
The stump has disappeared, one cannot see it.
Der Baumstumpf ist verschwunden, man sieht ihn nicht.
SB: 51/13
Тэза дёридь сеŋмит энчи мана тэçиус дириçь неу пирис.
Teða dʼoridʼ sʼeŋmit entʼi mana tesʼius dʼirisʼ nʼeu piris.
Teða | dʼoridʼ | sʼeŋmit | entʼi | mana3 | tesʼius | dʼirisʼ | nʼe3u | piris. |
teða | dʼori | -dʼ | sʼeŋmit | entʼi | ma | -na | -3 | te | -sʼi | -u | -s | dʼiri | -sʼ | nʼe | -3 | -u | piris | - |
teða | dʼorir | -sʼi | segmid | enetʼeʔ | man | -ŋa | -3 | te | -sʼi | -uɁ | -sʼ | dʼire | -sʼi | nʼe | -3 | -uɁ | piris | -Ɂ |
adv | v | -v.inf | adj | n | v | -v.tense | -v.pn | n | -n.deriv.n | -exl | -n.case | v | -v.inf | v | -v.pn | -exl | v | -v.cn |
сейчас | говорить | -INF | каждый | человек | сказать | -CO | -[3SG.S] | олень | -CAR | -EXCL | -ESS | жить | -INF | NEG | -[3SG.S] | -EXCL | мочь | -CNEG |
now | say | -INF | each | human.being | say | -CO | -[3SG.S] | reindeer | -CAR | -EXCL | -ESS | live | -INF | NEG | -[3SG.S] | -EXCL | can | -CNEG |
jetzt | sprechen | -INF | jede(r) | Mensch | sagen | -CO | -[3SG.S] | Rentier | -CAR | -EXCL | -ESS | leben | -INF | NEG | -[3SG.S] | -EXCL | können | -CNEG |
Теперь говорят всякие люди, говорят, без оленей жить не могут.
And now, all kinds of people say, they cannot live without reindeer.
Und jetzt, alle möglichen Menschen sagen, sie können ohne Rentiere nicht leben.
SB: 46/24
Сɛу самиза чики чукчи омиза, обухуру буни кай.
Sɛu samiða tʼiki tʼuktʼi omiða, obuxuru bunʼi kaj.
Sɛu | samiða | tʼiki | tʼuktʼi | omiða, | obuxuru | bunʼi | kai. |
sɛu | sami | -ða | tʼiki | tʼuktʼi | om | -i | -ða | obu | -xuru | bunʼi | kai | - |
sɛu | sama | -ða | tʼike | tʼuktʼi | om | -ŋa | -ða | obu | -xɔru | bunʼe | kae | -Ɂ |
num | n | -n.case-poss | pn | adj | v | -v.tense | -v.pn | pr | -cl | v | v | -v.cn |
семь | птица | -NOM.PL/DU.3SG | тот | весь | съесть | -CO | -3SG.OP | что | -CAR | NEG.EMPH | оставить | -CNEG |
seven | bird | -NOM.PL/DU.3SG | that | all | eat | -CO | -3SG.OP | what | -CAR | NEG.EMPH | leave | -CNEG |
sieben | Vogel | -NOM.PL/DU.3SG | jener | all(er) | essen | -CO | -3SG.OP | was | -CAR | NEG.EMPH | lassen | -CNEG |
Семь птиц своих всех съел, ничего не оставил ведь.
He ate his seven birds, he did not leave anything.
Er hat seine sieben Vögel gegessen, er hat nichts hintergelassen.
SB: 47/47
Бит комада энчи кухурун ни код битда, дёхай ань бита ома пир, бита сойза».
Bit komada entʼi kuxurun nʼi kod bitda, dʼoxaj anʼ bita oma pir, bita soiða.
Bit | komada | entʼi | kuxurun | nʼi3 | kord | bitda, |
bi | -t | koma | -da | entʼi | ku | -xuru | -n | nʼi | -3 | kor | -d | - | bit | -da |
biɁ | -ta | koma | -da | enetʼeʔ | ku | -xɔru | -ne | nʼe | -3 | ko | -ta | - | biɁ | -ta |
n | -n.case-poss | v | -v.nmz | n | adv | -cl | -adv.case | v | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.cn | n | -n.case-poss |
вода | -ACC.SG.3SG | хотеть | -PT.PRS | человек | куда | -CAR | -LOC.ADV | NEG | -[3SG.S] | найти | -IPF | -CNEG | вода | -ACC.SG.3SG |
water | -ACC.SG.3SG | want | -PT.PRS | human.being | where | -CAR | -LOC.ADV | NEG | -[3SG.S] | find | -IPF | -CNEG | water | -ACC.SG.3SG |
Wasser | -ACC.SG.3SG | wollen | -PT.PRS | Mensch | wohin | -CAR | -LOC.ADV | NEG | -[3SG.S] | finden | -IPF | -CNEG | Wasser | -ACC.SG.3SG |
dʼoxaj | anʼ | bita | oma | pir3, | bita | sojða3. |
dʼoxa | -j | anʼ | bi | -ta | oma | pir | -3 | bi | -ta | sojða | -3 |
dʼoxa | -j | anʼ | biɁ | -ta | oma | pir | -3 | biɁ | -ta | sojða | -3 |
n | -n.case-poss | conj | n | -n.case-poss | n | adj | -v.pn | n | -n.case-poss | adj | -v.pn |
река | -NOM.SG.1SG | и | вода | -NOM.SG.3SG | еда | пригодный | -[3SG.S] | вода | -NOM.SG.3SG | хороший | -[3SG.S] |
river | -NOM.SG.1SG | and | water | -NOM.SG.3SG | food | good.for | -[3SG.S] | water | -NOM.SG.3SG | good | -[3SG.S] |
Fluss | -NOM.SG.1SG | und | Wasser | -NOM.SG.3SG | Essen | brauchbar | -[3SG.S] | Wasser | -NOM.SG.3SG | gut | -[3SG.S] |
Воды жаждущий человек нигде не найдет воды, у реки же моей вода для питья пригодна, вода хорошая».
The man that is thursty for water does not find water anywhere, my water is by the river, my water is drinkable, my water is good.
Der auf Wasser Durst habende Mann findet nirgendwo Wasser, beim Fluss ist mein Wasser, mein Wasser ist trinkbar, das Wasser ist gut.
SB110/ 11
Çизи буси нэхи ань нихи коди: иблейгуюр пугаа таймахан тɛкрубиз, мɛнси ань пазуй сɛта оласнэ но çе тахон пой тукасайотеза.
Sʼiði busʼi nexi anʼ nʼixi kodʼi: iblʼejgujur pugaa tajmaxan tɛkrubið, mɛnsʼi anʼ paðuj sɛta olasne no sʼe taxon poj tukasaj otʼeða.
Sʼiði | busʼi | nexi | anʼ | nʼixi | kodʼi: | iblʼejgujur | pugaa | tajmaxan |
sʼiði | busʼi | - | ne | -xi | anʼ | nʼi | -xi | kodʼi | - | iblʼejgu | -ju | -r | pugaa | - | tajmaxan |
sʼiðɛ | buuse | -Ɂ | ne | -xiɁ | anʼ | nʼe | -xiɁ | kodʼi | -Ɂ | iblʼajgu | -ju | -ro | pugaa | -Ɂ | tajmaxan |
num | n | -n.case | n | -n.case | conj | v | -v.pn | v | -v.cn | adj | -deriv | -n.case-poss | n | -n.case | pp |
два | старик | -GEN.SG | женщина | -NOM.DU | и | NEG | -3DU.S/R | спать | -CNEG | маленький | -SEL | -NOM.SG.2SG | подушка | -GEN.SG | под |
two | old.man | -GEN.SG | woman | -NOM.DU | and | NEG | -3DU.S/R | sleep | -CNEG | small | -SEL | -NOM.SG.2SG | pillow | -GEN.SG | unter |
zwei | alter.Mann | -GEN.SG | Frau | -NOM.DU | und | NEG | -3DU.S/R | schlafen | -CNEG | klein | -SEL | -NOM.SG.2SG | Kissen | -GEN.SG | under |
tɛkrubið, | mɛnsʼi | anʼ | paðuj | sɛta | olasne | no | sʼe | taxon |
tɛkru | -bi | -ð | mɛnsʼi | anʼ | paðuj | sɛ | -ta | olasne | - | no | - | sʼe | - | taxon |
tekru | -bi | -ðoɁ | mensʼi | anʼ | paðuj | sɛ | -ta | olasne | - | no | -Ɂ | sʼe | -Ɂ | taxon |
v | -v.mood | -v.pn | n | conj | adj | n | -n.case-poss | n | -n.case | n | -n.case | n | -n.case | pp |
спрятать | -NARR | -3SG:R | старуха | и | пёстрый | лицо | -NOM.SG.3SG | ведьма | -[ACC.SG] | дверь | -GEN.SG | дыра | -GEN.SG | за |
hide | -NARR | -3SG.R | elderly.woman | and | frowned | face | -NOM.SG.3SG | witch | -[ACC.SG] | door | -GEN.SG | hole | -GEN.SG | behind |
verstecken | -NARR | -3SG:R | Ehefrau | und | Stirn.runzelnd | Gesicht | -NOM.SG.3SG | Hexe | -[ACC.SG] | Tür | -GEN.SG | Loch | -GEN.SG | hinter |
poj | tukasaj | otʼeða. |
poj | tuka | -saj | otʼe | -ða |
poj | tuka | -saj | ote | -ða |
adj | n | -n.deriv.adj | v | -v.pn |
острый | топор | -NOM.POS | ждать | -3SG.O |
sharp | axe | -NOM.POS | wait | -3SG.O |
scharf | Axt | -NOM.POS | warten | -3SG.O |
Две жены старика не спят, младшая под подушки спряталась, а старуха ведьму с пестрым лицом за дверью с острымтопором ждет.
The man's two wives do not sleep, the younger one hid under the pillow, the elder one is frowning and is waiting for the witch with an axe in her hind behind thedoor.
Die zwei Frauen des Mannes schlafen nicht, die jüngere hat sich unter dem Kissen versteckt, die alte Frau mit gerunzeltem Stirn und mit einem scharfen Axt in derihrer Hand wartet auf die Hexe hinter der Tür
SB131/93
Маду мана: нɛ ней неу тозуд, у ань керт несу нэр.
Madu mana: nɛ nʼej nʼeu toðud, u anʼ kert nʼesu ner.
Madu | mana3: | nɛ | nʼej | nʼe3u |
Madu | ma | -na | -3 | nɛ | nʼe | -j | nʼe | -3 | -u |
Madu | man | -ŋa | -3 | ne | nʼe | -j | nʼe | -3 | -uɁ |
propr | v | -v.tense | -v.pn | n | n | -n.case-poss | v | -v.pn | -exl |
Маду | сказать | -CO | -[3SG.S] | женщина | ребёнок | -ACC.SG.1SG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
Madu | say | -CO | -[3SG.S] | woman | child | -ACC.SG.1SG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
Madu | sagen | -CO | -[3SG.S] | Frau | Kind | -ACC.SG.1SG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
toðud, | u | anʼ | kert | nʼesu | ner. |
toðu | -d | - | u | anʼ | kert | nʼesu | ne | -r |
toðu | -ta | - | uu | anʼ | kerta | neesa | ne | -ro |
v | -v.tense | -v.cn | pn | conj | pr | num | n | -n.case-poss |
дать | -FUT | -CNEG | ты | и | сам | девять | женщина | -NOM.SG.2SG |
give | -FUT | -CNEG | you.SG | and | oneself | nine | woman | -NOM.SG.2SG |
geben | -FUT | -CNEG | du | und | selbst | neun | Frau | -NOM.SG.2SG |
Маду говорит: «Дочь тебе не отдам, у тебя у самого девять жен».
Madu says: "I will not give you my daughter, you have nine wives yourself."
Madu sagt: "Ich gebe dir meine Tochter nicht, du selber hast neun Frauen."
SB137/11
Нени буси ань нэртахаруçь неза кома, тыта çудуз чунээçь ни кома, кунче чикиза корехун кутыкучь пониŋиза.
Nʼenʼi busʼi anʼ nertaxarusʼ nʼeða koma, tita sʼuduð tʼuneesʼ nʼi koma, kuntʼe tʼikiða korexun kutikutʼ ponʼiŋiða.
Nʼenʼi | busʼi | anʼ | nertaxarusʼ | nʼeða | koma, | tita | sʼuduð |
nʼenʼi | busʼi | anʼ | nertaxaru | -sʼ | nʼe | -ða | koma | - | ti | -ta | sʼudu | -ð |
nʼenʼi | buuse | anʼ | nertaxaru | -sʼi | nʼe | -ða | koma | -Ɂ | te | -ta | sʼudu | -ða |
n | n | conj | v | -v.inf | v | -v.pn | v | -v.cn | n | -n.case-poss | n | -n.case-poss |
гагара | старик | и | остановиться | -INF | NEG | -3SG.O | хотеть | -CNEG | олень | -NOM.PL/DU.3SG | дымокур | -NOM.SG.3SG |
loon | old.man | and | stop | -INF | NEG | -3SG.O | want | -CNEG | reindeer | -NOM.PL/DU.3SG | smoky.fire | -NOM.SG.3SG |
Seetaucher | alter.Mann | und | stehen.bleiben | -INF | NEG | -3SG.O | wollen | -CNEG | Rentier | -NOM.PL/DU.3SG | rauchendes.Feuer | -NOM.SG.3SG |
tʼuneesʼ | nʼi3 | koma, | kuntʼe | tʼikiða | korexun | kutikutʼ | ponʼiŋiða. |
tʼunee | -sʼ | nʼi | -3 | koma | - | kuntʼe | tʼik | -iða | kore | -xun | kutiku | -tʼ | ponʼi | -ŋi | -ða |
tʼune | -sʼi | nʼe | -3 | koma | - | kuntʼe | tʼike | -ða | kore | -xVne | kutikus | -sʼi | ponʼi | -ŋa | -ða |
v | -v.inf | v | -v.pn | v | -v.cn | ptcl | pn | -n.case-poss | n | -n.case | v | -v.inf | v | -v.tense | -v.pn |
развести.огонь | -INF | NEG | -[3SG.S] | хотеть | -CNEG | наоборот | тот | -NOM.SG.3SG | хорей | -LOC.SG | гнать | -INF | делать | -CO | -2PL.OP |
light.a.fire | -INF | NEG | -[3SG.S] | want | -CNEG | contrary.to | that | -NOM.SG.3SG | goad | -LOC.SG | hurry.up | -INF | do | -CO | -2PL.OP |
Feuer.machen | -INF | NEG | -[3SG.S] | wollen | -CNEG | im.Gegenteil | jener | -NOM.SG.3SG | Treibstock | -LOC.SG | treiben | -INF | machen | -CO | -2PL.OP |
Гагара-старик же и остановиться не желает, для оленей своих дымка развести не желает, еще пуще их хореем погоняет.
The loon-man will not stay, he does not want to make fire for his reindeer, he drives with a goad.
Der Seetaucher-Mann will nicht bleiben, er will für seine Rentiere kein Feuer anmachen, er treibt sie mit einem Treibstock.
SB146/3
Тоную абу нед модыта.
Tonuju abu nʼed modita.
Tonuju | abu | nʼed | modita. |
tonuju | abu | nʼe | -d | modi | -ta | - |
tonuju | aba | nʼe | -do | modir | -ta | - |
adv | n | v | -v.pn | v | -v.tense | -v.cn |
летом | куропатка | NEG | -2SG.S | смотреть | -FUT | -CNEG |
in.summer | partridge | NEG | -2SG.S | look | -FUT | -CNEG |
im.Sommer | Rebhuhn | NEG | -2SG.S | schauen | -FUT | -CNEG |
Летом куропатку ты не увидишь.
You will not see a partridge in winter.
Im Winter wirst du kein Rebhuhn sehen.
SB:173/67
Ŋокру ныгаку ни бузумус, ŋокру сыраку низ сумо.
Ŋokru nigaku nʼi buðumus, ŋokru siraku nʼið sumo.
Ŋokru | nigaku | nʼi3 | buðumus, | ŋokru | siraku | nʼið | sumo. |
ŋok | -ru | niga | -ku | nʼi | -3 | buðumus | - | ŋok | -ru | sira | -ku | nʼi | -ð | sumo | - |
ŋuɁ | -riu | niga | -ku | nʼe | -3 | buðumus | -Ɂ | ŋuɁ | -riu | sira | -ku | nʼe | -ðoɁ | sumo | -Ɂ |
num | -deriv | n | -n.deriv.n | v | -v.pn | v | -v.cn | num | -deriv | n | -n.deriv.n | v | -v.pn | v | -v.cn |
один | -LIM | ветка | -DIM | NEG | -[3SG.S] | хлестнуть | -CNEG | один | -LIM | снег | -DIM | NEG | -3SG:R | упасть | -CNEG |
one | -LIM | branch | -DIM | NEG | -[3SG.S] | whip | -CNEG | one | -LIM | snow | -DIM | NEG | -3SG.R | fall | -CNEG |
eins | -LIM | Ast | -DIM | NEG | -[3SG.S] | schlagen | -CNEG | eins | -LIM | Schnee | -DIM | NEG | -3SG:R | fallen | -CNEG |
Ни одна веточка не хлестнула, ни одна снежинка не упала.
No branch moved, no snowflake fell.
Kein Ast hat sich bewegt, keine Schneeflocke ist gefallen.
SB: 179/46
Буси нэ не иблейгун дязуби, мяз коçь ни пирус’.
Busʼi ne nʼe iblʼejgun dʼaðubi, mjað kosʼ nʼi pirusɁ
Busʼi | ne | nʼe | iblʼejgun | dʼaðubi3, | með | kosʼ | nʼi3 | pirusɁ |
busʼi | - | ne | nʼe | iblʼejgu | -n | dʼaðu | -bi | -3 | með | - | ko | -sʼ | nʼi | -3 | pirus | -Ɂ |
buuse | -Ɂ | ne | nʼe | iblʼajgu | -ne | dʼaðo | -bi | -3 | meɁ | - | ko | -sʼi | nʼe | -3 | piris | -Ɂ |
n | -n.case | n | n | adj | -adv.case | v | -v.mood | -v.pn | n | -n.case | v | -v.inf | v | -v.pn | v | -v.cn |
старик | -GEN.SG | женщина | ребёнок | маленький | -LOC.ADV | идти | -NARR | -[3SG.S] | чум | -[ACC.SG] | найти | -INF | NEG | -[3SG.S] | мочь | -CNEG |
old.man | -GEN.SG | woman | child | small | -LOC.ADV | go | -NARR | -[3SG.S] | tent | -[ACC.SG] | find | -INF | NEG | -[3SG.S] | can | -CNEG |
alter.Mann | -GEN.SG | Frau | Kind | klein | -LOC.ADV | gehen | -NARR | -[3SG.S] | Zelt | -[ACC.SG] | finden | -INF | NEG | -[3SG.S] | können | -CNEG |
Дочь старика немного походила, чума найти не может.
The old man's daughter went a bit, but she could not find the tent.
Die Tochter des Alten ging ein Bisschen, das Zelt konnte sie aber nicht finden.
SB: 180/71
Буси ага нэ неда отэби, бу ни ту.
Busʼi aga ne nʼeda otebi, bu nʼi tu.
Busʼi | aga | ne | nʼeda | otebi3, | bu | nʼi3 | tu. |
busʼi | aga | ne | nʼe | -da | ote | -bi | -3 | bu | nʼi | -3 | tu | - |
buuse | aga | ne | nʼe | -ta | ote | -bi | -3 | bu | nʼe | -3 | tɔ | -Ɂ |
n | adj | n | n | -n.case-poss | v | -v.mood | -v.pn | pn | v | -v.pn | v | -v.cn |
старик | большой | женщина | ребёнок | -ACC.SG.3SG | ждать | -NARR | -[3SG.S] | он(а) | NEG | -[3SG.S] | прийти | -CNEG |
old.man | big | woman | child | -ACC.SG.3SG | wait | -NARR | -[3SG.S] | (s)he | NEG | -[3SG.S] | come | -CNEG |
alter.Mann | groß | Frau | Kind | -ACC.SG.3SG | warten | -NARR | -[3SG.S] | er/sie | NEG | -[3SG.S] | kommen | -CNEG |
Старик ждал старшую дочь, но она не пришла.
The old man waited for his daughter, but she did not come.
Der Alte wartete auf seine Tochter, aber sie kam nicht.
Энчу дебриз’, модинь бусынь но ней деби, ней бизыр.
Entʼu dʼebriðɁ, modʼinʼ busʼinʼ no nʼej dʼebi, nʼej biðir.
Entʼu | dʼebriðɁ, | modʼinʼ | busʼinʼ |
enetʼeʔ | - | dʼebri | -ðɁ | modʼinʼ | busʼi | -nʼ |
enetʼeʔ | -Ɂ | dʼeberi | -ðoɁ | modʼinʼɁ | buuse | -nʼ |
n | -n.case | v | -v.pn | pn | n | -n.case-poss |
человек | -NOM.PL | опьянеть | -3PL.R | мы.DU | старик | -GEN.SG.1SG |
human.being | -NOM.PL | get.drunk | -3PL.R | we.DU | old.man | -GEN.SG.1SG |
Mensch | -NOM.PL | betrunken.werden | -3PL.R | wir.DU | alter.Mann | -GEN.SG.1SG |
no | nʼej | dʼebi, | nʼej | biðir. |
no | nʼe | -j | dʼebi | - | nʼe | -j | biðir | - |
no | nʼe | -jɁ | dʼebe | -Ɂ | nʼe | -jɁ | biðir | -Ɂ |
pp | v | -v.pn | v | -v.cn | v | -v.pn | v | -v.cn |
с | NEG | -1DU.S/О | быть.пьяным | -CNEG | NEG | -1DU.S/О | пить | -CNEG |
with | NEG | -1DU.S/O | drunken | -CNEG | NEG | -1DU.S/O | drink | -CNEG |
mit | NEG | -1DU.S/O | betrunken.sein | -CNEG | NEG | -1DU.S/O | trinken | -CNEG |
Люди опьянели, мы с мужем не опьянели, не пьем.
The people were drunk, my husband and I were not drunk, we don't drink.
Die Leute waren betrunken, mein Mann und ich waren nicht betrunken, wir trinken nicht.
SB: 273/19
Тэ коба низу’ беартоби, аган тара.
Te koba nʼiðuɁ beartobi, agan tara.
Te | koba | nʼiðuɁ | beartobi, | agan | tara3. |
te | - | koba | - | nʼi | -ðuɁ | bearto | -bi | - | aga | -n | tara | -3 |
te | -Ɂ | koba | - | nʼe | -ðuɁ | bereto | -bi | -Ɂ | aga | -ne | tara | -3 |
n | -n.case | n | -n.case | v | -v.pn | v | -v.mood | -v.cn | adj | -adv.case | v | -v.pn |
олень | -GEN.SG | шкура | -[ACC.SG] | NEG | -3PL.O | выбросать | -NARR | -CNEG | большой | -LOC.ADV | пригодиться | -[3SG.S] |
reindeer | -GEN.SG | fell | -[ACC.SG] | NEG | -3PL.O | throw.out | -NARR | -CNEG | big | -LOC.ADV | be.useful | -[3SG.S] |
Rentier | -GEN.SG | Fell | -[ACC.SG] | NEG | -3PL.O | herauswerfen | -NARR | -CNEG | groß | -LOC.ADV | nützlich.sein | -[3SG.S] |
Оленью шкуру не выбрасывают, сильно нужна.
One does not throw the reindeer fur away, one needs it.
Das Rentierfell schmeißt man nicht weg, man brauch es.
SB: 286/9
Модь нез кома карид, осазунь тоза.
Modʼ nʼeð koma karid, osaðunʼ toða.
Modʼ | nʼeð | koma | karid, | osaðunʼ | toða. |
modʼ | nʼe | -ð | koma | - | kari | -d | osa | -ðu | -nʼ | toða | - |
modʼi | nʼe | -ðoɁ | koma | -Ɂ | kari | -ta | osa | -ðo | -nʼ | toðu | -Ɂ |
pn | v | -v.pn | v | -v.cn | n | -n.case-poss | n | -n.dest | -n.case-poss | v | -v.mood.pn |
я | NEG | -1SG.S | хотеть | -CNEG | рыба | -ACC.SG.3SG | мясо | -DST | -GEN.SG.1SG | дать | -IMP.2SG |
I | NEG | -1SG.S | want | -CNEG | fish | -ACC.SG.3SG | meat | -DST | -GEN.SG.1SG | give | -IMP.2SG |
ich | NEG | -1SG.S | wollen | -CNEG | Fisch | -ACC.SG.3SG | Fleisch | -DST | -GEN.SG.1SG | geben | -IMP.2SG |
«Я не хочу рыбы, мяса дай».
"I do not want fish, give me meat!"
"Ich will kein Fisch, gib mir Fleisch!"