v3.0 998 Text possessive construction Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka Mikola, Tibor 1967: Enzische Sprachmaterialien, Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 17, Speaker: N.D. Bolin Mikola Tibor 1980: Enyec és nganaszan nyelvi adalékok, Nyelvtudományi Közlemények 82, Speaker S.S. Bolina SB: 47/77 Дёа чики дёдазуда дёзтуубиза, иддукуза тонэй ŋа ниу. Dʼoa tʼiki dʼodaðuda dʼoðtuubiða, iddukuða tonej ŋa nʼiu.
Dʼoatʼikidʼodaðudadʼoðtubiða,idukuðatonee3ŋa
Dʼoatʼikidʼodað-u-dadʼoðtu-bi-ðaidu-ku-ðatone-e-3ŋa-
Dʼoatʼikedʼodað-o-tadʼoðtu-bi-ðaidu-ku-ðatone-ŋa-3ŋa
proprpnn-INS-n.case-possv-v.mood-v.pnn-n.deriv.n-n.case-possv-v.tense-v.pnv-v.cn
Дёатотщука-EP-ACC.SG.3SGстрелять-NARR-3SG.Oлук-DIM-NOM.SG.3SGиметься-CO-[3SG.S]быть.CNEG-CNEG
Dyoathatpike-EP-ACC.SG.3SGshoot-NARR-3SG.Obow-DIM-NOM.SG.3SGthere.is-CO-[3SG.S]be.CNEG-CNEG
DyoajenerHecht-EP-ACC.SG.3SGschießen-NARR-3SG.OBogen-DIM-NOM.SG.3SGes.gibt-CO-[3SG.S]sein.CNEG-CNEG
nʼi3u.
nʼi-3-u
nʼe-3-uɁ
v-v.pn-exl
NEG-[3SG.S]-EXCL
NEG-[3SG.S]-EXCL
NEG-[3SG.S]-EXCL
Дёа в щуку стрелял, лучок у него имелся ведь. Dyoa shot at the pike, he had a bow. Dyoa hat den Hecht angeschossen, er hatte einen Bogen. SB: 46/02 Ари чикирухун Дёа бисеза дягу, обухуру биседа Дёа ни базис. Ari tʼikiruxun Dʼoa bisʼeða dʼagu, obuxuru bisʼeða Dʼoa nʼi baðis.
AritʼikiruxunDʼoabisʼeðadʼagu3,obuxurubisʼeðaDʼoanʼi3
aritʼiki-ru-xunDʼoabisʼe-ðadʼagu-3obu-xurubisʼe-ðaDʼoanʼi-3
arutʼike-riu-xVneDʼoabisʼe-ðadʼago-3obu-xɔrubisʼe-ðaDʼoanʼe-3
adjpn-deriv-n.caseproprn-n.case-possv-v.pnpr-cln-n.case-possproprv-v.pn
старшийтот-LIM-LOC.SGДёатоварищ-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]что-CARтоварищ-NOM.SG.3SGДёаNEG-[3SG.S]
elderthat-LIM-LOC.SGDyoacomrade-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]what-CARcomrade-NOM.SG.3SGDyoaNEG-[3SG.S]
älterjener-LIM-LOC.SGDyoaKamerad-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]was-CARKamerad-NOM.SG.3SGDyoaNEG-[3SG.S]
baðis.
baðis-
baðe
v-v.cn
обсуждать-CNEG
talk.over-CNEG
besprechen-CNEG
В этот момент у Дёа товарища нет, никакого товарища Дёа не упоминает. Dyoa did not have any comrades then, Dyoa does not name any comrades. Damals hat Dyoa keinen Kameraden gehabt, Dyoa nennt keinen Kameraden. SB: 57/1 Мореу каса çизи нэ неза менçиза тонэ. Moreu kasa sʼiði ne neða mensʼiða tone.
Moreukasasʼiðineneðamensʼiðatone3.
moreukasasʼiðinene-ðamensʼi-ðatone-3
moreokasasʼiðɛnene-ðamensʼi-ðatone-3
nnnumnn-n.case-possn-n.case-possv-v.pn
охотникмужчинадваженщинаженщина-NOM.SG.3SGжена-NOM.SG.3SGиметься-[3SG.S]
huntermantwowomanwoman-NOM.SG.3SGwife-NOM.SG.3SGthere.is-[3SG.S]
JägerMannzweiFrauFrau-NOM.SG.3SGEhefrau-NOM.SG.3SGes.gibt-[3SG.S]
Охотник мужчина двух дочек, жену имеет. The hunter has two daughters and a wife. Der Jäger hat zwei Töchter und eine Ehefrau. SB: 130/7 Магута энчикухо эда каун çехоруза дягу. Maguta entʼikuxo eda kaun sʼexoruða dʼagu.
Magutaentʼikuxoedakaunsʼexoruðadʼagu3.
magutaentʼi-ku-xoe-dakaunsʼexoru-ðadʼagu-3
magutaenetʼeʔ-ku-koe-takaunsʼexuru-tadʼago-3
adjn-n.deriv.n-cln-n.case-posspppr-n.case-possv-v.pn
бедныйчеловек-DIM-DEFмать-GEN.SG.3SGкроменикто-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]
poorhuman.being-DIM-DEFmother-GEN.SG.3SGexceptnobody-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]
armMensch-DIM-DEFMutter-GEN.SG.3SGaußerniemand-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]
У бедняка-то кроме матери никого нет. The old man had nobody but his mother. Der arme Mann hatte niemanden außer seiner Mutter. SB: 52/33 Дязады итуза обу дебу, то ань ŋобта пагухуриза дягу, айда толю пагиета. Dʼaðadi ituða obu dʼebu, to anʼ ŋobta paguxuriða dʼagu, ajda tolʼu pagieta.
Dʼaðadiituðaobudʼebu3,toanʼŋobtapaguxuriuðadʼagu3,
dʼaða-di-itu-ðaobudʼebu-3toanʼŋobtapagu-xu-ri-ðadʼagu-3
dʼaðo-daitu-ðaobudʼabu-3toreanʼŋobtorpage-ko-riu-ðadʼago-3
v-v.nmz-n.casen-n.case-posspradj-v.pnptclconjadvn-cl-deriv-n.case-possv-v.pn
идти-PT.PRS-GEN.SGволосы-NOM.SG.3SGчтодлинный-[3SG.S]такитакжеодежда-DEF-LIM-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]
go-PT.PRS-GEN.SGhair-NOM.SG.3SGwhatlong-[3SG.S]soandas.wellclothes-DEF-LIM-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]
gehen-PT.PRS-GEN.SGHaar-NOM.SG.3SGwaslang-[3SG.S]soundebenfallsKleidung-DEF-LIM-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]
ajdatolʼupagieta.
aj-dato-lʼupagi-e-ta
aja-tatoɁ-riupage-ŋa-ða
n-n.case-possn-derivn-v.tense-v.pn
тело-ACC.SG.3SGшерсть-LIMодежда-CO-3SG.O
body-ACC.SG.3SGhair-LIMclothes-CO-3SG.O
Körper-ACC.SG.3SGHaar-LIMKleidung-CO-3SG.O
Волосы пришедшего длинные, одежды-то нет, тело его только шерсть закрывает. The one that came has long hair, he does not have clothing, his body is covered only with hair. Die Haare des Gekommenen sind lang, Kleidung hat er nicht, seinen Körper bedecken nur Haare. SB: 57/13 Пагиза дягу, итуза дябу. Pagiða dʼagu, ituða dʼabu.
Pagiðadʼagu3,ituðadʼabu3.
pagi-ðadʼagu-3itu-ðadʼabu-3
page-ðadʼago-3itu-ðadʼabu-3
n-n.case-possv-v.pnn-n.case-possadj-v.pn
одежда-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]волосы-NOM.SG.3SGдлинный-[3SG.S]
clothes-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]hair-NOM.SG.3SGlong-[3SG.S]
Kleidung-NOM.SG.3SGNeg.Ex-[3SG.S]Haar-NOM.SG.3SGlang-[3SG.S]
Одежды нет, волосы длинные. He has no clothing, his hair is long. Der hat keine Kleidung, seine Haare sind lang SB: 160/2 Бу тет неза эби. Bu tʼet nʼeða ebi.
Butʼetnʼeðaebi3.
butʼetnʼe-ðae-bi-3
butɛtnʼe-ðae-bi-3
pnnumn-n.case-possv-v.mood-v.pn
он(а)четыреребёнок-NOM.SG.3SGбыть-NARR-[3SG.S]
(s)hefourchild-NOM.SG.3SGbe-NARR-[3SG.S]
er/sievierKind-NOM.SG.3SGsein-NARR-[3SG.S]
У нее четыре ребенка было. She has four children. Sie hatte vier Kinder. SB: 280/9 Ань торсей то дягуби. Anʼ torsʼej to dʼagubi.
Anʼtorsʼejtodʼagubi3.
anʼtorsʼe-jtodʼagu-bi-3
anʼtorsi-uɁtodʼago-bi-3
conjadj-exlprv-v.mood-v.pn
итакой-EXCLтакойNeg.Ex-NARR-[3SG.S]
andsuch-EXCLsuchNeg.Ex-NARR-[3SG.S]
undsolch-EXCLsolchNeg.Ex-NARR-[3SG.S]
А такого (предмета) у меня, оказывается, не было. I apparently did not have anything like this. Sowas habe ich scheinbar nicht gehabt. SB: 254/12 Модь нɛй тонɛа. Modʼ nɛj tonɛa.
Modʼnɛjtonɛa3.
modʼ-jtonɛ-a-3
modʼine-jɁtone-ŋa-3
pnn-n.case-possv-v.tense-v.pn
яженщина-NOM.SG.1SGиметься-CO-[3SG.S]
Iwoman-NOM.SG.1SGthere.is-CO-[3SG.S]
ichFrau-NOM.SG.1SGes.gibt-CO-[3SG.S]
У меня жена есть. I have a wife. Ich habe eine Frau. Mikola 1980: 226/7 Pagiðiʼ dʼagu, pagišihiʼ.
PagiðiɁdʼagu3,pagisʼixiɁ.
pagi-ðiɁdʼagu-3pagi-sʼi-xiɁ
page-ðiɁdʼago-3page-sʼi-xiɁ
n-n.case-possv-v.pnn-n.deriv.n-n.case
одежда-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]одежда-CAR-NOM.DU
clothes-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]clothes-CAR-NOM.DU
Kleidung-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]Kleidung-CAR-NOM.DU
Одежды у них нет, они без одежды. The two of them have no clothing, they are without clothing. Sie (beide) haben keine Kleidung, sie sind ohne Kleidung. Mikola 1980: 226/5 Buudʼiʼ ɛsɛðiʼ dʼagu, ɛɛðiʼ ďagu.
BuudʼiɁɛsɛðiɁdʼagu3,ɛɛðiɁdʼagu3.
buudʼiɁɛsɛ-ðiɁdʼagu-3ɛɛ-ðiɁdʼagu-3
budʼiɁese-ðiɁdʼago-3ee-ðiɁdʼago-3
pnn-n.case-possv-v.pnn-n.case-possv-v.pn
они.DUотец-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]мать-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]
they.DUfather-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]mother-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]
sie.DUVater-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]Mutter-NOM.SG.3DUNeg.Ex-[3SG.S]
У них нет отца, нет матери. They do not have a father or a mother. Sie haben keinen Vater und keine Mutter. Mikola 1967: 61 Kasa nʼej" tonɛa.
KasanʼejɁtonɛa3.
kasanʼe-jɁtonɛ-a-3
kasanʼe-jtone-ŋa-3
nn-n.case-possv-v.tense-v.pn
мужчинаребёнок-NOM.SG.1SGиметься-CO-[3SG.S]
manchild-NOM.SG.1SGthere.is-CO-[3SG.S]
MannKind-NOM.SG.1SGes.gibt-CO-[3SG.S]
У него есть сын. He has a son. Er hat einen Sohn.