v3.0 998 Text
possessive construction
Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka
Mikola, Tibor 1967: Enzische Sprachmaterialien, Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 17, Speaker: N.D. Bolin
Mikola Tibor 1980: Enyec és nganaszan nyelvi adalékok, Nyelvtudományi Közlemények 82, Speaker S.S. Bolina
SB: 47/77
Дёа чики дёдазуда дёзтуубиза, иддукуза тонэй ŋа ниу.
Dʼoa tʼiki dʼodaðuda dʼoðtuubiða, iddukuða tonej ŋa nʼiu.
Dʼoa | tʼiki | dʼodaðuda | dʼoðtubiða, | idukuða | tonee3 | ŋa |
Dʼoa | tʼiki | dʼodað | -u | -da | dʼoðtu | -bi | -ða | idu | -ku | -ða | tone | -e | -3 | ŋa | - |
Dʼoa | tʼike | dʼodað | -o | -ta | dʼoðtu | -bi | -ða | idu | -ku | -ða | tone | -ŋa | -3 | ŋa | -Ɂ |
propr | pn | n | -INS | -n.case-poss | v | -v.mood | -v.pn | n | -n.deriv.n | -n.case-poss | v | -v.tense | -v.pn | v | -v.cn |
Дёа | тот | щука | -EP | -ACC.SG.3SG | стрелять | -NARR | -3SG.O | лук | -DIM | -NOM.SG.3SG | иметься | -CO | -[3SG.S] | быть.CNEG | -CNEG |
Dyoa | that | pike | -EP | -ACC.SG.3SG | shoot | -NARR | -3SG.O | bow | -DIM | -NOM.SG.3SG | there.is | -CO | -[3SG.S] | be.CNEG | -CNEG |
Dyoa | jener | Hecht | -EP | -ACC.SG.3SG | schießen | -NARR | -3SG.O | Bogen | -DIM | -NOM.SG.3SG | es.gibt | -CO | -[3SG.S] | sein.CNEG | -CNEG |
nʼi3u. |
nʼi | -3 | -u |
nʼe | -3 | -uɁ |
v | -v.pn | -exl |
NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
Дёа в щуку стрелял, лучок у него имелся ведь.
Dyoa shot at the pike, he had a bow.
Dyoa hat den Hecht angeschossen, er hatte einen Bogen.
SB: 46/02
Ари чикирухун Дёа бисеза дягу, обухуру биседа Дёа ни базис.
Ari tʼikiruxun Dʼoa bisʼeða dʼagu, obuxuru bisʼeða Dʼoa nʼi baðis.
Ari | tʼikiruxun | Dʼoa | bisʼeða | dʼagu3, | obuxuru | bisʼeða | Dʼoa | nʼi3 |
ari | tʼiki | -ru | -xun | Dʼoa | bisʼe | -ða | dʼagu | -3 | obu | -xuru | bisʼe | -ða | Dʼoa | nʼi | -3 |
aru | tʼike | -riu | -xVne | Dʼoa | bisʼe | -ða | dʼago | -3 | obu | -xɔru | bisʼe | -ða | Dʼoa | nʼe | -3 |
adj | pn | -deriv | -n.case | propr | n | -n.case-poss | v | -v.pn | pr | -cl | n | -n.case-poss | propr | v | -v.pn |
старший | тот | -LIM | -LOC.SG | Дёа | товарищ | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | что | -CAR | товарищ | -NOM.SG.3SG | Дёа | NEG | -[3SG.S] |
elder | that | -LIM | -LOC.SG | Dyoa | comrade | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | what | -CAR | comrade | -NOM.SG.3SG | Dyoa | NEG | -[3SG.S] |
älter | jener | -LIM | -LOC.SG | Dyoa | Kamerad | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | was | -CAR | Kamerad | -NOM.SG.3SG | Dyoa | NEG | -[3SG.S] |
baðis. |
baðis | - |
baðe | -Ɂ |
v | -v.cn |
обсуждать | -CNEG |
talk.over | -CNEG |
besprechen | -CNEG |
В этот момент у Дёа товарища нет, никакого товарища Дёа не упоминает.
Dyoa did not have any comrades then, Dyoa does not name any comrades.
Damals hat Dyoa keinen Kameraden gehabt, Dyoa nennt keinen Kameraden.
SB: 57/1
Мореу каса çизи нэ неза менçиза тонэ.
Moreu kasa sʼiði ne neða mensʼiða tone.
Moreu | kasa | sʼiði | ne | neða | mensʼiða | tone3. |
moreu | kasa | sʼiði | ne | ne | -ða | mensʼi | -ða | tone | -3 |
moreo | kasa | sʼiðɛ | ne | ne | -ða | mensʼi | -ða | tone | -3 |
n | n | num | n | n | -n.case-poss | n | -n.case-poss | v | -v.pn |
охотник | мужчина | два | женщина | женщина | -NOM.SG.3SG | жена | -NOM.SG.3SG | иметься | -[3SG.S] |
hunter | man | two | woman | woman | -NOM.SG.3SG | wife | -NOM.SG.3SG | there.is | -[3SG.S] |
Jäger | Mann | zwei | Frau | Frau | -NOM.SG.3SG | Ehefrau | -NOM.SG.3SG | es.gibt | -[3SG.S] |
Охотник мужчина двух дочек, жену имеет.
The hunter has two daughters and a wife.
Der Jäger hat zwei Töchter und eine Ehefrau.
SB: 130/7
Магута энчикухо эда каун çехоруза дягу.
Maguta entʼikuxo eda kaun sʼexoruða dʼagu.
Maguta | entʼikuxo | eda | kaun | sʼexoruða | dʼagu3. |
maguta | entʼi | -ku | -xo | e | -da | kaun | sʼexoru | -ða | dʼagu | -3 |
maguta | enetʼeʔ | -ku | -ko | e | -ta | kaun | sʼexuru | -ta | dʼago | -3 |
adj | n | -n.deriv.n | -cl | n | -n.case-poss | pp | pr | -n.case-poss | v | -v.pn |
бедный | человек | -DIM | -DEF | мать | -GEN.SG.3SG | кроме | никто | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
poor | human.being | -DIM | -DEF | mother | -GEN.SG.3SG | except | nobody | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
arm | Mensch | -DIM | -DEF | Mutter | -GEN.SG.3SG | außer | niemand | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
У бедняка-то кроме матери никого нет.
The old man had nobody but his mother.
Der arme Mann hatte niemanden außer seiner Mutter.
SB: 52/33
Дязады итуза обу дебу, то ань ŋобта пагухуриза дягу, айда толю пагиета.
Dʼaðadi ituða obu dʼebu, to anʼ ŋobta paguxuriða dʼagu, ajda tolʼu pagieta.
Dʼaðadi | ituða | obu | dʼebu3, | to | anʼ | ŋobta | paguxuriuða | dʼagu3, |
dʼaða | -di | - | itu | -ða | obu | dʼebu | -3 | to | anʼ | ŋobta | pagu | -xu | -ri | -ða | dʼagu | -3 |
dʼaðo | -da | -Ɂ | itu | -ða | obu | dʼabu | -3 | tore | anʼ | ŋobtor | page | -ko | -riu | -ða | dʼago | -3 |
v | -v.nmz | -n.case | n | -n.case-poss | pr | adj | -v.pn | ptcl | conj | adv | n | -cl | -deriv | -n.case-poss | v | -v.pn |
идти | -PT.PRS | -GEN.SG | волосы | -NOM.SG.3SG | что | длинный | -[3SG.S] | так | и | также | одежда | -DEF | -LIM | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
go | -PT.PRS | -GEN.SG | hair | -NOM.SG.3SG | what | long | -[3SG.S] | so | and | as.well | clothes | -DEF | -LIM | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
gehen | -PT.PRS | -GEN.SG | Haar | -NOM.SG.3SG | was | lang | -[3SG.S] | so | und | ebenfalls | Kleidung | -DEF | -LIM | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
ajda | tolʼu | pagieta. |
aj | -da | to | -lʼu | pagi | -e | -ta |
aja | -ta | toɁ | -riu | page | -ŋa | -ða |
n | -n.case-poss | n | -deriv | n | -v.tense | -v.pn |
тело | -ACC.SG.3SG | шерсть | -LIM | одежда | -CO | -3SG.O |
body | -ACC.SG.3SG | hair | -LIM | clothes | -CO | -3SG.O |
Körper | -ACC.SG.3SG | Haar | -LIM | Kleidung | -CO | -3SG.O |
Волосы пришедшего длинные, одежды-то нет, тело его только шерсть закрывает.
The one that came has long hair, he does not have clothing, his body is covered only with hair.
Die Haare des Gekommenen sind lang, Kleidung hat er nicht, seinen Körper bedecken nur Haare.
SB: 57/13
Пагиза дягу, итуза дябу.
Pagiða dʼagu, ituða dʼabu.
Pagiða | dʼagu3, | ituða | dʼabu3. |
pagi | -ða | dʼagu | -3 | itu | -ða | dʼabu | -3 |
page | -ða | dʼago | -3 | itu | -ða | dʼabu | -3 |
n | -n.case-poss | v | -v.pn | n | -n.case-poss | adj | -v.pn |
одежда | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | волосы | -NOM.SG.3SG | длинный | -[3SG.S] |
clothes | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | hair | -NOM.SG.3SG | long | -[3SG.S] |
Kleidung | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | Haar | -NOM.SG.3SG | lang | -[3SG.S] |
Одежды нет, волосы длинные.
He has no clothing, his hair is long.
Der hat keine Kleidung, seine Haare sind lang
SB: 160/2
Бу тет неза эби.
Bu tʼet nʼeða ebi.
Bu | tʼet | nʼeða | ebi3. |
bu | tʼet | nʼe | -ða | e | -bi | -3 |
bu | tɛt | nʼe | -ða | e | -bi | -3 |
pn | num | n | -n.case-poss | v | -v.mood | -v.pn |
он(а) | четыре | ребёнок | -NOM.SG.3SG | быть | -NARR | -[3SG.S] |
(s)he | four | child | -NOM.SG.3SG | be | -NARR | -[3SG.S] |
er/sie | vier | Kind | -NOM.SG.3SG | sein | -NARR | -[3SG.S] |
У нее четыре ребенка было.
She has four children.
Sie hatte vier Kinder.
SB: 280/9
Ань торсей то дягуби.
Anʼ torsʼej to dʼagubi.
Anʼ | torsʼej | to | dʼagubi3. |
anʼ | torsʼe | -j | to | dʼagu | -bi | -3 |
anʼ | torsi | -uɁ | to | dʼago | -bi | -3 |
conj | adj | -exl | pr | v | -v.mood | -v.pn |
и | такой | -EXCL | такой | Neg.Ex | -NARR | -[3SG.S] |
and | such | -EXCL | such | Neg.Ex | -NARR | -[3SG.S] |
und | solch | -EXCL | solch | Neg.Ex | -NARR | -[3SG.S] |
А такого (предмета) у меня, оказывается, не было.
I apparently did not have anything like this.
Sowas habe ich scheinbar nicht gehabt.
SB: 254/12
Модь нɛй тонɛа.
Modʼ nɛj tonɛa.
Modʼ | nɛj | tonɛa3. |
modʼ | nɛ | -j | tonɛ | -a | -3 |
modʼi | ne | -jɁ | tone | -ŋa | -3 |
pn | n | -n.case-poss | v | -v.tense | -v.pn |
я | женщина | -NOM.SG.1SG | иметься | -CO | -[3SG.S] |
I | woman | -NOM.SG.1SG | there.is | -CO | -[3SG.S] |
ich | Frau | -NOM.SG.1SG | es.gibt | -CO | -[3SG.S] |
У меня жена есть.
I have a wife.
Ich habe eine Frau.
Mikola 1980: 226/7
Pagiðiʼ dʼagu, pagišihiʼ.
PagiðiɁ | dʼagu3, | pagisʼixiɁ. |
pagi | -ðiɁ | dʼagu | -3 | pagi | -sʼi | -xiɁ |
page | -ðiɁ | dʼago | -3 | page | -sʼi | -xiɁ |
n | -n.case-poss | v | -v.pn | n | -n.deriv.n | -n.case |
одежда | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] | одежда | -CAR | -NOM.DU |
clothes | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] | clothes | -CAR | -NOM.DU |
Kleidung | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] | Kleidung | -CAR | -NOM.DU |
Одежды у них нет, они без одежды.
The two of them have no clothing, they are without clothing.
Sie (beide) haben keine Kleidung, sie sind ohne Kleidung.
Mikola 1980: 226/5
Buudʼiʼ ɛsɛðiʼ dʼagu, ɛɛðiʼ ďagu.
BuudʼiɁ | ɛsɛðiɁ | dʼagu3, | ɛɛðiɁ | dʼagu3. |
buudʼiɁ | ɛsɛ | -ðiɁ | dʼagu | -3 | ɛɛ | -ðiɁ | dʼagu | -3 |
budʼiɁ | ese | -ðiɁ | dʼago | -3 | ee | -ðiɁ | dʼago | -3 |
pn | n | -n.case-poss | v | -v.pn | n | -n.case-poss | v | -v.pn |
они.DU | отец | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] | мать | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] |
they.DU | father | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] | mother | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] |
sie.DU | Vater | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] | Mutter | -NOM.SG.3DU | Neg.Ex | -[3SG.S] |
У них нет отца, нет матери.
They do not have a father or a mother.
Sie haben keinen Vater und keine Mutter.
Mikola 1967: 61
Kasa nʼej" tonɛa.
Kasa | nʼejɁ | tonɛa3. |
kasa | nʼe | -jɁ | tonɛ | -a | -3 |
kasa | nʼe | -j | tone | -ŋa | -3 |
n | n | -n.case-poss | v | -v.tense | -v.pn |
мужчина | ребёнок | -NOM.SG.1SG | иметься | -CO | -[3SG.S] |
man | child | -NOM.SG.1SG | there.is | -CO | -[3SG.S] |
Mann | Kind | -NOM.SG.1SG | es.gibt | -CO | -[3SG.S] |
У него есть сын.
He has a son.
Er hat einen Sohn.