v3.0 981 Text negation of non-verbal predicate Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka SB: 57/7 Çизиçь нэ эддюкухи, накую агайта, накую ань иблейгу тона. Sʼiðisʼ ne eddʼukuxi, nakuju agajta, nakuju anʼ iblʼejgu tona.
Sʼiðisʼneedʼukuxi,nakujuagajta3,nakujuanʼiblʼajgu3tona.
sʼiði-sʼneedʼuku-xinakujuaga-jta-3nakujuanʼiblʼajgu-3tona
sʼiðɛ-sʼneedʼuku-xiɁnɛkujaga-jta-3nɛkujanʼiblʼajgu-3tona
num-n.casenn-n.caseadjadj-n.deriv.n-v.pnadjconjadj-v.pnptcl
два-ESSженщинаребёнок-NOM.DUдругойбольшой-DIM-[3SG.S]другойималенький-[3SG.S]ещё
two-ESSwomanchild-NOM.DUotherbig-DIM-[3SG.S]otherandsmall-[3SG.S]still
zwei-ESSFrauKind-NOM.DUandere(r)groß-DIM-[3SG.S]andere(r)undklein-[3SG.S]noch
Две девочки, одна постарше, другая же маленькая еще. Two girls, one is a bit older, the other one is still little. Zwei Mädchen, eines ist etwas älter, das andere ist noch klein. SB: 58/39 Нэ эддюкур ань мале ага эби, козри. Ne eddʼukur anʼ malʼe aga ebi, koðri.
Needʼukuranʼmalʼeagaebi3,koðri.
needʼuku-ranʼmalʼeagae-bi-3koðri
needʼuku-roanʼmalʼeagae-bi-3koðri
nn-n.case-possconjptcladjv-v.mood-v.pnptcl
женщинаребёнок-NOM.SG.2SGиужебольшойбыть-NARR-[3SG.S]однако
womanchild-NOM.SG.2SGandalreadybigbe-NARR-[3SG.S]hohewer
FrauKind-NOM.SG.2SGundbereitsgroßsein-NARR-[3SG.S]jedoch
Девочка уже большая была, однако. But the girl was already big. Das Mädchen war jedoch schon groß. SB 200/3 Агаю неза бида у ока эби. Agaju nʼeða bida u oka ebi.
Agajunʼeðabidauokaebi3.
aga-junʼe-ðabi-dauokae-bi-3
aga-junʼe-ðabii-ðauuɔkae-bi-3
adj-derivn-n.case-possn-n.case-posspnpnv-v.pn-v.pn
большой-SELребёнок-NOM.SG.3SGум-NOM.SG.3SGтымногобыть-NARR-[3SG.S]
big-SELchild-NOM.SG.3SGmind-NOM.SG.3SGyou.SGmanybe-NARR-[3SG.S]
groß-SELKind-NOM.SG.3SGVerstand-NOM.SG.3SGduvielsein-NARR-[3SG.S]
Старший сын был умный. Your elder son was smart. Dein älterer Sohn war klug. SB 129/2 Ŋолю тэрег эби. накую ŋуль магудь диреби. ŋulʼu tereg ebi, nakuju ŋulʼ magudʼ dʼirebi.
ŋulʼuteregebi3,nakujuŋulʼmagudʼdʼirebi3.
ŋu-lʼuterege-bi-3nakujuŋulʼmagu-dʼdʼire-bi-3
ŋuɁ-riuterege-bi-3nɛkujŋulʼmagur-sʼidʼire-bi-3
num-derivadjv-v.mood-v.pnadjadvv-v.infv-v.mood-v.pn
один-LIMбогатыйбыть-NARR-[3SG.S]другойоченьбыть.бедным-INFжить-NARR-[3SG.S]
one-LIMrichbe-NARR-[3SG.S]otherverybe.poor-INFlive-NARR-[3SG.S]
eins-LIMreichsein-NARR-[3SG.S]andere(r)sehrarm.sein-INFleben-NARR-[3SG.S]
Один был богатым, другой очень бедно жил. One was very rich, the other lived in poverty. Einer war sehr reich, der andere lebte sehr arm. SB: 95/9 Экер энчи идараха ŋа, иби ŋа энчи. Eker entʼi idarxa ŋa, ibi ŋa entʼi.
Ekerentʼiidarxa3ŋa,ibi3ŋaentʼi.
eke-rentʼii-darxa-3ŋa-i-bi-3ŋa-entʼi
ɛke-roenetʼeʔi-darxa-3ŋai-bi-3ŋa-enetʼeʔ
pr-n.case-possnv-v.mood-v.pnv-v.cnv-v.mood-v.pnv-v.cnn
этот-NOM.SG.2SGчеловекNEG.MOOD-SUP-[3SG.S]быть.CNEG-CNEGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]быть.CNEG-CNEGчеловек
this-NOM.SG.2SGhuman.beingNEG.MOOD-SUP-[3SG.S]be.CNEG-CNEGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]be.CNEG-CNEGhuman.being
dies-NOM.SG.2SGMenschNEG.MOOD-SUP-[3SG.S]sein.CNEG-CNEGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]sein.CNEG-CNEGMensch
Этот (пришедший) человеком не является кажется, не был человеком. The one that came did not appear to be a man, he was not a man. Der Gekommene ist scheint kein Mensch zu sein, er war kein Mensch. SB: 163//35 Нор сɛкон ма, налзеда назаку тонэуби, иçь сылейгу. Nor sɛkon ma, nalðeda naðaku toneubi, isʼ silʼejgu.
Norsɛkonma,nalðedanaðakutoneubi3,isʼ
nor--konmanalðe-danaða-kutone-u-bi-3i-sʼ
nor-xVnemanalðe-danaða-kutone-uɁ-bi-3i-sʼ
n-n.casen-n.case***v-v.nmzv-n.deriv.nv-exl-v.mood-v.pnv-v.tense
болото-GEN.SGлицо-LOC.SG***быть.красным-PT.PRSягель-DIMиметься-EXCL-NARR-[3SG.S]NEG.MOOD-PST
swamp-GEN.SGface-LOC.SG***be.red-PT.PRSreindeer.moss-DIMthere.is-EXCL-NARR-[3SG.S]NEG.MOOD-PST
Sumpf-GEN.SGGesicht-LOC.SG***rot.sein-PT.PRSRentiermoos-DIMes.gibt-EXCL-NARR-[3SG.S]NEG.MOOD-PST
silʼejgu3.
silʼejgu-3
silʼajgu-3
adj-v.pn
белый-[3SG.S]
white-[3SG.S]
weiß-[3SG.S]
По краям болот красный мох имеется обычно, не белый. There is usually red moss at the edge of the swamp, not white moss. Normalerweise ist am Rande des Sumpfes rotes Moos, nicht weißes. SB: 227/63 Ŋа буси касад мана: «Койз энчуз энчураха энчуа ни ŋа, чикиз очик энчу. ŋa busʼi kasad mana: "Kojð entʼuð entʼuraxa entʼua nʼi ŋa, tʼikið otʼki entʼi.
ŋabusʼikasadmana3:"Kojðentʼuðentʼuraxa
ŋabusʼikasa-dma-na-3kojenetʼeʔenetʼeʔ--raxa
ŋabuusekasa-doɁman-ŋa-3ko-daenetʼeʔenetʼeʔ-raxa
nnn-n.casev-v.tense-v.pnv-v.nmzn-n.case-possn-n.case-deriv
небостарикмужчина-LAT.SGсказать-CO-[3SG.S]найти-PT.PRSчеловек-NOM.PL/DU.2SGчеловек-NOM.PL-SIM
skyold.manman-LAT.SGsay-CO-[3SG.S]find-PT.PRShuman.being-NOM.PL/DU.2SGhuman.being-NOM.PL-SIM
Himmelalter.MannMann-LAT.SGsagen-CO-[3SG.S]finden-PT.PRSMensch-NOM.PL/DU.2SGMensch-NOM.PL-SIM
entʼuanʼi3ŋa,tʼikiðotʼkientʼi.
enetʼeʔ-a-nʼi-3ŋa-tʼikiotʼk-i-entʼi-
enetʼeʔ-uɁnʼe-3ŋatʼikeotʼik-oenetʼeʔ
n-exl-n.casev-v.pnv-v.cnpn-n.case-possadj-INS-n.casen-v.pn
человек-EXCL-NOM.PLNEG-[3SG.S]быть.CNEG-CNEGтот-NOM.PL/DU.2SGплохой-EP-NOM.PLчеловек-3PL.S
human.being-EXCL-NOM.PLNEG-[3SG.S]be.CNEG-CNEGthat-NOM.PL/DU.2SGbad-EP-NOM.PLhuman.being-3PL.S
Mensch-EXCL-NOM.PLNEG-[3SG.S]sein.CNEG-CNEGjener-NOM.PL/DU.2SGschlecht-EP-NOM.PLMensch-3PL.S
Царь мужчине сказал: «Встреченные тобой люди людям подобны не есть, это плохие люди. The czar said to the man: "The ones that you met are not like people, they are bad people. Der Tsar sagte zum Mann: "Die Leute, die du getroffen hast, sind Menschen nicht ähnlich, sie sind schlechte Menschen. SB: 256/34 «Тикер дюту ни ŋа. экер аба», - модь маназ. "Tʼiker dʼutu nʼi ŋa, eker aba" - modʼ manað.
"Tʼikerdʼutunʼi3ŋa,ekeraba"-modʼmanað.
tʼike-rdʼutunʼi-3ŋa-eke-raba-modʼma-na
tʼike-rodʼotunʼe-3ŋaɛke-roaba-modʼiman-ŋa-ðɁ
pn-n.case-possnv-v.pnv-v.cnpr-n.case-possn-pnv-v.tense-v.pn
тот-NOM.SG.2SGгусьNEG-[3SG.S]быть.CNEG-CNEGэтот-NOM.SG.2SGкуропатка-ясказать-CO-1SG.S
that-NOM.SG.2SGgooseNEG-[3SG.S]be.CNEG-CNEGthis-NOM.SG.2SGpartridge-Isay-CO-1SG.S
jener-NOM.SG.2SGGansNEG-[3SG.S]sein.CNEG-CNEGdies-NOM.SG.2SGRebhuhn-ichsagen-CO-1SG.S
«Это не гусь. Это куропатка» - говорю я. "That is not a goose. That is a partridge" - I say. "Das ist keine Gans. Das ist ein Rebhuhn" - sage ich. SB: 254/4 Тике моза сɛбляйгу ни ŋа. Tʼike moða sɛblʼajgu nʼi ŋa.
Tʼikemoðasɛblʼajgunʼi3ŋa.
tʼikemoðasɛblʼajgunʼi-3ŋa-
tʼikemosaaseblʼajgunʼe-3ŋa
pnnadjv-v.pnv-v.cn
тотработалегкийNEG-[3SG.S]быть.CNEG-CNEG
thatjobeasyNEG-[3SG.S]be.CNEG-CNEG
jenerArbeitleichtNEG-[3SG.S]sein.CNEG-CNEG
Эта работа не легкая. This work is not easy. Diese Arbeit ist nicht leicht. SB: 279/14 Бодун то дябу ни ŋа, бу мяр каниуби. Bodun to dʼabu nʼi ŋa, bu mjar kanʼiubi.
Boduntodʼabunʼi3ŋa,bumerkanʼiubi3.
bodu-ntodʼabunʼi-3ŋa-bumerkanʼi-ubi-3
bodu-netoredʼabunʼe-3ŋa-bumerkanʼi-mubi-3
n-n.caseptcladjv-v.pnv-v.cnpnadvv-v.deriv.v-v.pn
тундра-LOC.ADVтакдлинныйNEG-[3SG.S]быть.CNEG-CNEGон(а)быстроидти-US-[3SG.S]
tundra-LOC.ADVsolongNEG-[3SG.S]be.CNEG-CNEG(s)hequicklygo-US-[3SG.S]
Tundra-LOC.ADVsolangNEG-[3SG.S]sein.CNEG-CNEGer/sieschnellgehen-US-[3SG.S]
В тундре лето не длинное, оно быстро проходит. Summer is not long in the tundra, it passes quickly. In der Tundra ist der Sommer nicht lange, er geht schnell vorbei.