v3.0 981 Text non-standard negation Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka; Mikola Tibor 1980: Enyec és nganaszan nyelvi adalékok, Nyelvtudományi Közlemények 82, Speaker S.S. Bolina Labanauskas, Kazys 2002: Rodnoe slovo. Sankt-Peterburg SB: 41/90 Инак дядкуи кайз, Дёа пари саседыŋа, кичиз муноо. Inak dʼadkui kajð, Dʼoa pari sasʼediŋa, kitʼið munoo.
Inakdʼadkuikaið,Dʼoaparisasʼediŋa3,kitʼiðmunoo.
InakdʼadkuikaiDʼoa-parisasʼedi-ŋa-3kitʼimuno-o-
Inakdʼadkuikaa-ðoɁDʼoaparisasʼedi-ŋa-3ketʼi-ðoɁmuno-o
proprptclv-v.pnpropr-n.casenv-v.tense-v.pnv-v.pnv-INS-v.cn
Инакладнолезти-3SG.RДёа-GEN.SGвешалокачаться-CO-[3SG.S]чуть.не-3SG.Rупасть-EP-CNEG
Inakwellclimb-3SG.RDyoa-GEN.SGrackswing-CO-[3SG.S]nearly-3SG.Rfall-EP-CNEG
Inakna.gutklettern-3SG.RDyoa-GEN.SGGestellschwingen-CO-[3SG.S]beinahe-3SG.Rfallen-EP-CNEG
Инак, ладно, слез, Деин каркас качается, чуть не упал. Well, Inak climbed, the rack swung, he almost fell down. Na gut, Inak ist geklettert, das Gestell schwang, er ist fast heruntergefallen. SB: 40/69 Дёа пари кичи морру. Dʼoa pari kitʼi morru.
Dʼoaparikitʼi3morru.
Dʼoa-parikitʼi-3morru-
Dʼoapariketʼi-3moru
propr-n.casenv-v.pnv-v.cn
Дёа-GEN.SGвешалочуть.не-[3SG.S]сломать-CNEG
Dyoa-GEN.SGracknearly-[3SG.S]break-CNEG
Dyoa-GEN.SGGestellbeinahe-[3SG.S]zerbrechen-CNEG
Деин каркас чуть не сломался. Dyoa's rack almost broke. Dyoas Gestell ist fast zerbrochen. SB:227/54 Ŋа бусид пурзе дязуçь мана: «Оу, модь у нэд базинь исим тонэ, чикинь кичибин дюрта. Ŋa busʼid purðe dʼaðusʼ mana: "Ou. modʼ u ned baðinʼ isʼim tone, tʼikinʼ kitʼibin dʼurta.
Ŋabusʼidpurðedʼaðu3sʼmana3:"Ou.modʼunedbaðinʼ
ŋabusʼi-dpurðedʼaðu-3-sʼma-na-3oumodʼune-dbaði-nʼ
ŋabuuse-doɁpurðedʼaðo-3-sʼman-ŋa-3oumodʼiuuno-doɁbaða-nʼ
nn-n.caseadvv-v.pn-v.tensev-v.tense-v.pninterjpnpnpp-n.casen-n.case-poss
небостарик-LAT.SGобратноидти-[3SG.S]-PSTсказать-CO-[3SG.S]ойятык-LAT.SGслово-NOM.PL/DU.1SG
skyold.man-LAT.SGbackgo-[3SG.S]-PSTsay-CO-[3SG.S]ohIyou.SGto-LAT.SGword-NOM.PL/DU.1SG
Himmelalter.Mann-LAT.SGzurückgehen-[3SG.S]-PSTsagen-CO-[3SG.S]ohichduzu-LAT.SGWort-NOM.PL/Du.1SG
isʼimtone3,tʼikinʼkitʼibindʼurta.
isʼimtone-3tʼiki-nʼkitʼi-bi-ndʼurta-
isʼimtone-3tʼike-nʼketʼi-bi-ndʼurta
***v-v.pnpn-n.case-possv-v.mood-v.pnv-v.cn
***иметься-[3SG.S]тот-NOM.PL/DU.1SGчуть.не-NARR-1SG.OPзабыть-CNEG
***there.is-[3SG.S]that-NOM.PL/DU.1SGnearly-NARR-1SG.OPforgotten-CNEG
***es.gibt-[3SG.S]jener-NOM.PL/Du.1SGbeinahe-NARR-1SG.OPvergessen-CNEG
К царю обратно возвращаясь, он сказал: «Ой, у меня ведь к тебе слова имелись, эти чуть не забыл я. Returning to the czar he said: "Oh, I had words for you, I almost forgot them. Zurückkehrend zum Tsaren sagte er: "Ach, ich hatte Wörter für dich, ich habe sie fast vergessen. SB: 58/73 Парнэ онэй нээда иту куньхури тоçиную тɛкруçь лозийза. Parne onej needa itu kunʼxuri tosʼinuju tɛkrusʼ loðijða.
Parneonejneedaitukunʼxuritosʼinujutɛkrusʼloðiiða.
parneonejnee-daitukunʼ-xuritosʼinujutɛkru-sʼloði-i-ða
parneonejne-taitukunʼ-xuritosʼinujutekru-sʼiloðe-ŋa-ða
nadjn-n.case-possnadv-cladvv-v.infv-v.tense-v.pn
ведьманастоящийженщина-GEN.SG.3SGволосыкак-DEF2внизспрятать-INFне.мочь-CO-3SG.O
witchtruewoman-GEN.SG.3SGhairhow-DEF2downhide-INFcannot-CO-3SG.O
HexeechtFrau-GEN.SG.3SGHaarwie-DEF2hinabverstecken-INFnicht.können-CO-3SG.O
Ведьма энецкой женщины волосы никак не может спрятать вниз. The witch cannot hide her Enets hair. Die Hexe kann ihre enzische Haare nicht verstecken. SB: 166//24 Куньхору коçь лозиэза, омад комриз’, наза очь пя. Kunʼxoru kosʼ loðieða, omad komriðɁ, naða otʼ pja.
Kunʼxorukosʼloðieða,omadkomriðɁ,naðaotʼpe3.
kunʼxoruko-sʼloði-e-ðaoma-dkomri-ðɁnaðao-tʼpe-3
kunʼxoruko-sʼiloðe-ŋa-ðaoma-takomoru-ðɁnaðaoor-sʼipe-3
advv-v.infv-v.tense-v.pnn-v.deriv.vv-v.pnvv-v.infv-v.pn
никакнайти-INFне.мочь-CO-3SG.Oеда-IPFхотеть-3SG.Rягелькушать-INFначать-[3SG.S]
in.no.wayfind-INFcannot-CO-3SG.Ofood-IPFwant-3SG.Rreindeer.mosseat-INFstart-[3SG.S]
in.keiner.Weisefinden-INFnicht.können-CO-3SG.OEssen-IPFwollen-3SG.RRentiermoosessen-INFanfangan-[3SG.S]
Никак найти не может, есть захотел, ягель есть начал. He could not find it in any way, he wanted to eat, he started eating reindeer moss. Er konnte es auf keine Weise finden, er wollte essen, er begann Rentiermoos zu essen. SB: 182/188 Ŋуль кудаха буси нэ не мяз пеŋа, коçь лозеза. Ŋulʼ kudaxa busʼi ne nʼe mjað peŋa, kosʼ loðeða.
Ŋulʼkudaxabusʼinenʼemeðpeŋa3,kosʼloðeða.
ŋulʼkudaxabusʼinenʼemeð-pe-ŋa-3ko-sʼloðe-ða
ŋulʼkudaxabuusenenʼemeɁ-per-ŋa-3ko-sʼiloðe-ða
advadjnnnn-n.casev-v.tense-v.pnv-v.infv-v.pn
оченьдалёкийстарикженщинаребёнокчум-[ACC.SG]искать-CO-[3SG.S]найти-INFне.мочь-3SG.O
veryfarold.manwomanchildtent-[ACC.SG]look.for-CO-[3SG.S]find-INFcannot-3SG.O
sehrweitalter.MannFrauKindZelt-[ACC.SG]suchen-CO-[3SG.S]finden-INFnicht.können-3SG.O
Очень долго искала дочь старика чум, найти не могла. The old man's daughter looked for a very long time, but she could not find it. Die Tochter des Alten hat sehr lange das Zelt gesucht, aber sie konnte es nicht finden. SB: 47/42 Самакуда ни, тэза дёридь, çехору дёхораза. Samakuda nʼi, teða dʼoridʼ, sʼexoru dʼoxoraða.
Samakudanʼi,teðadʼoridʼ,sʼexorudʼoxoraða.
sama-ku-danʼiteðadʼori-dʼsʼexorudʼoxora-ða
sama-ku-danʼiɁteðadʼoreʔ-sʼisʼexurudʼɔxora-ða
n-n.deriv.n-n.case-possppadvadj-v.infprv-v.pn
птица-DIM-GEN.SG.3SGLATсейчасглубокий-INFниктоне.знать-3SG.O
bird-DIM-GEN.SG.3SGLATnowdeep-INFnobodynot.know-3SG.O
Vogel-DIM-GEN.SG.3SGLATjetzttief-INFniemandnicht.wissen-3SG.O
Птички его название и сейчас никто не знает. Nobody knows this bird's name now. Den Namen des Vogels weiß jetzt keiner. SB:137/6 Çехору энчигиз чики нени буси мят мянззаçь иби дязур: энчид обухуру чики нени буси. мичь дёхораби. Sʼexoru entʼigið tʼiki nʼenʼi busʼi mjat mjanððasʼ ibi dʼaður: entʼid obuxuru tʼiki nʼenʼi busʼi, mitʼ dʼoxorabi.
Sʼexoruentʼigiðtʼikinʼenʼibusʼimetmeððasʼibi3dʼaður:
sʼexoruentʼi-giðtʼikinʼenʼibusʼime-tmeðða-sʼi-bi-3dʼaður-
sʼexuruenetʼeʔ-xittʼikenʼenʼibuusemeɁ-doɁmeððe-sʼii-bi-3dʼaður
prn-n.casepnnnn-n.casev-v.infv-v.mood-v.pnv-v.cn
никточеловек-ABL.PLтотгагарастарикчум-LAT.SGгостить-INFNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]идти-CNEG
nobodyhuman.being-ABL.PLthatloonold.mantent-LAT.SGbe.on.a.visit-INFNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]go-CNEG
niemandMensch-ABL.PLjenerSeetaucheralter.MannZelt-LAT.SGzu.Besuch.sein-INFNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]gehen-CNEG
entʼidobuxurutʼikinʼenʼibusʼi,mitʼdʼoxorabi3.
entʼi-dobu-xurutʼikinʼenʼibusʼimi-tʼdʼoxora-bi-3
enetʼeʔ-doɁobu-xɔrutʼikenʼenʼibuusemis-sʼidʼɔxora-bi-3
n-n.casepr-clpnnnv-v.infv-v.mood-v.pn
человек-LAT.SGчто-CARтотгагарастарикдать-INFне.уметь-NARR-[3SG.S]
human.being-LAT.SGwhat-CARthatloonold.mangive-INFcannot-NARR-[3SG.S]
Mensch-LAT.SGwas-CARjenerSeetaucheralter.Manngeben-INFnicht.können-NARR-[3SG.S]
Никто из людей к этому гагаре-старику в гости не ходил: людям ничего этот гагара-старик давать не умел. Nobody went to visit the old loon-man: the old loon-man could not give anything to anyone. Niemand ging zum alten Seetaucher-Mann: der alte Seetaucher-Mann konnte keinem etwas geben. SB: 125/29 Ненир ань детобиçь дёхораби, табуда иби кайр, муйриби. Nʼenʼir anʼ dʼetobisʼ dʼoxarabi, tabuda ibi kajr, mujribi.
Nʼenʼiranʼdʼetobisʼdʼoxarabi3,tabudaibi3
nʼenʼi-ranʼdʼetobi-sʼdʼoxara-bi-3tabu-dai-bi-3
nʼenʼi-roanʼdʼetobi-sʼidʼoxara-bi-3tabu-ðai-bi-3
n-n.case-possconjv-v.infv-v.mood-v.pnn-n.case-possv-v.mood-v.pn
гагара-NOM.SG.2SGилинять-INFне.знать-NARR-[3SG.S]перо-NOM.SG.3SGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]
loon-NOM.SG.2SGandmoult-INFnot.know-NARR-[3SG.S]feather-NOM.SG.3SGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]
Seetaucher-NOM.SG.2SGundmausern-INFnicht.kennen-NARR-[3SG.S]Feder-NOM.SG.3SGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]
kaur,mujribi3.
kaur-mujri-bi-3
kaurmuiri-bi-3
v-v.cnv-v.mood-v.pn
падать-CNEGбыть.твёрдым-NARR-[3SG.S]
fall-CNEGbe.hard-NARR-[3SG.S]
fallen-CNEGbe.hart-NARR-[3SG.S]
Гагара линять не умела, перо у ней не выпадало, крепким было. The loon could not shed its feathers, the feather did not come out, it was too hard. Der Seetaucher konnte nicht mausern, die Feder kam nicht raus, es war zu hart. SB: 54/32 Зойкаçь но могад канебичь и дёриŋабичь обу эбта чики и торь дёхарабичь. Zojkasʼ no mogad kanʼebitʼ i dʼoriŋabitʼ obu ebta tʼiki i tor dʼoxarabitʼ.
Zojkasʼnomogadkanʼebi3tʼidʼoriŋabi3tʼobuebtatʼikiitor
Zojka-sʼnomoga-dkanʼe-bi-3-tʼidʼori-ŋa-bi-3-tʼobuebtatʼikiitor
Zojka-sʼnomoga-doɁkanʼi-bi-3-sʼidʼori-ŋa-bi-3-sʼobuebtatʼikeitore
propr-n.caseppn-n.casev-v.mood-v.pn-v.tenseconjv-v.tense-v.mood-v.pn-v.tensepr***pnconjptcl
Зойка-ESSслес-LAT.SGидти-NARR-[3SG.S]-PSTиговорить-CO-NARR-[3SG.S]-PSTчто***тотитак
Zojka-ESSwithforest-LAT.SGgo-NARR-[3SG.S]-PSTandsay-CO-NARR-[3SG.S]-PSTwhat***thatandso
Zojka-ESSmitWald-LAT.SGgehen-NARR-[3SG.S]-PSTundsprechen-CO-NARR-[3SG.S]-PSTwas***jenerundso
dʼoxarabitʼ.
dʼoxara-bi--tʼ
dʼoxara-bi-sʼ
v-v.mood-v.pn-v.tense
не.знать-NARR-3PL.S-PST
not.know-NARR-3PL.S-PST
nicht.kennen-NARR-3PL.S-PST
Мы с Зойкой в лес ушли и разговаривали, что это такое было и так и не знали. I fled into the forest with Zojka and talked about what it was, we did not know. Ich flüchtete mit Zojka in den Wald, wir sprachen darüber, was es war, wir wussten es nicht. Mikola 1980: 227/18 Te pelgoða, pelgoða, kuxro̭ð ko̭s ďamaða
Tepelgoða,pelgoða,kuxroðkosdʼamaða.
tepe-l-go-ðape-l-go-ðakuxr-oko-sdʼama-ða
tepe-ro-ko-ðape-ro-ku-ðakuxur-o-ðoko-sʼidʼama-ða
nv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pnv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pnADV.STEM-INS-adv.casev-v.infv-v.pn
оленьискать-INCH-DUR-3SG.Oискать-INCH-DUR-3SG.Oгде-EP-ABL.ADVнайти-INFне.уметь-3SG.O
reindeerlook.for-INCH-DUR-3SG.Olook.for-INCH-DUR-3SG.Owhere-EP-ABL.ADVfind-INFcannot-3SG.O
Rentiersuchen-INCH-DUR-3SG.Osuchen-INCH-DUR-3SG.Owo-EP-ABL.ADVfinden-INFnicht.können-3SG.O
Олень ищет, ищет, никак не может её найти. The reindeer looks and looks, it cannot find her. Das Rentier sucht und sucht, es kann sie nicht finden. Mikola 1980: 227/22 modʼ sʼit kuxro̭ð kosʼ ďamað
modʼsʼitkuxroðkosʼdʼamað
modʼsʼi-tkuxr-oko-sʼdʼama
modʼisʼiɁ-tkuxur-o-ðoko-sʼidʼama-ða
pnpn-n.case-possADV.STEM-INS-adv.casev-v.infv-v.pn
яSTEM-ACC.SG.2SGгде-EP-ABL.ADVнайти-INFне.уметь-3SG.O
ISTEM-ACC.SG.2SGwhere-EP-ABL.ADVfind-INFcannot-3SG.O
ichSTEM-ACC.SG.2SGwo-EP-ABL.ADVfinden-INFnicht.können-3SG.O
Я нигде не могу тебя найти. I can't find you anywhere. Ich kann dich nirgendwo finden. Labanauskas 2002: 27 Дёха бархон кэтий сумо". Dʼoxa barxon ketʼijɁ sumoɁ.
DʼoxabarxonketʼijɁsumoɁ.
dʼoxabar-xonketʼi-jɁsumo
dʼoxabar-xVneketʼi-jɁsumo
nn-n.casev-v.pnv-v.cn
рекакрай-LOC.SGчуть.не-1SG.Rупасть-CNEG
riverborder-LOC.SGnearly-1SG.Rfall-CNEG
FlussRand-LOC.SGbeinahe-1SG.Rfallen-CNEG
Я чуть не упал на берегу реки. I almost fell on the river bank. Ich bin am Flussufer fast gefallen.