v3.0 981 Text
non-standard negation
Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka;
Mikola Tibor 1980: Enyec és nganaszan nyelvi adalékok, Nyelvtudományi Közlemények 82, Speaker S.S. Bolina
Labanauskas, Kazys 2002: Rodnoe slovo. Sankt-Peterburg
SB: 41/90
Инак дядкуи кайз, Дёа пари саседыŋа, кичиз муноо.
Inak dʼadkui kajð, Dʼoa pari sasʼediŋa, kitʼið munoo.
Inak | dʼadkui | kaið, | Dʼoa | pari | sasʼediŋa3, | kitʼið | munoo. |
Inak | dʼadkui | kai | -ð | Dʼoa | - | pari | sasʼedi | -ŋa | -3 | kitʼi | -ð | muno | -o | - |
Inak | dʼadkui | kaa | -ðoɁ | Dʼoa | -Ɂ | pari | sasʼedi | -ŋa | -3 | ketʼi | -ðoɁ | muno | -o | -Ɂ |
propr | ptcl | v | -v.pn | propr | -n.case | n | v | -v.tense | -v.pn | v | -v.pn | v | -INS | -v.cn |
Инак | ладно | лезти | -3SG.R | Дёа | -GEN.SG | вешало | качаться | -CO | -[3SG.S] | чуть.не | -3SG.R | упасть | -EP | -CNEG |
Inak | well | climb | -3SG.R | Dyoa | -GEN.SG | rack | swing | -CO | -[3SG.S] | nearly | -3SG.R | fall | -EP | -CNEG |
Inak | na.gut | klettern | -3SG.R | Dyoa | -GEN.SG | Gestell | schwingen | -CO | -[3SG.S] | beinahe | -3SG.R | fallen | -EP | -CNEG |
Инак, ладно, слез, Деин каркас качается, чуть не упал.
Well, Inak climbed, the rack swung, he almost fell down.
Na gut, Inak ist geklettert, das Gestell schwang, er ist fast heruntergefallen.
SB: 40/69
Дёа пари кичи морру.
Dʼoa pari kitʼi morru.
Dʼoa | pari | kitʼi3 | morru. |
Dʼoa | - | pari | kitʼi | -3 | morru | - |
Dʼoa | -Ɂ | pari | ketʼi | -3 | moru | -Ɂ |
propr | -n.case | n | v | -v.pn | v | -v.cn |
Дёа | -GEN.SG | вешало | чуть.не | -[3SG.S] | сломать | -CNEG |
Dyoa | -GEN.SG | rack | nearly | -[3SG.S] | break | -CNEG |
Dyoa | -GEN.SG | Gestell | beinahe | -[3SG.S] | zerbrechen | -CNEG |
Деин каркас чуть не сломался.
Dyoa's rack almost broke.
Dyoas Gestell ist fast zerbrochen.
SB:227/54
Ŋа бусид пурзе дязуçь мана: «Оу, модь у нэд базинь исим тонэ, чикинь кичибин дюрта.
Ŋa busʼid purðe dʼaðusʼ mana: "Ou. modʼ u ned baðinʼ isʼim tone, tʼikinʼ kitʼibin dʼurta.
Ŋa | busʼid | purðe | dʼaðu3sʼ | mana3: | "Ou. | modʼ | u | ned | baðinʼ |
ŋa | busʼi | -d | purðe | dʼaðu | -3 | -sʼ | ma | -na | -3 | ou | modʼ | u | ne | -d | baði | -nʼ |
ŋa | buuse | -doɁ | purðe | dʼaðo | -3 | -sʼ | man | -ŋa | -3 | ou | modʼi | uu | no | -doɁ | baða | -nʼ |
n | n | -n.case | adv | v | -v.pn | -v.tense | v | -v.tense | -v.pn | interj | pn | pn | pp | -n.case | n | -n.case-poss |
небо | старик | -LAT.SG | обратно | идти | -[3SG.S] | -PST | сказать | -CO | -[3SG.S] | ой | я | ты | к | -LAT.SG | слово | -NOM.PL/DU.1SG |
sky | old.man | -LAT.SG | back | go | -[3SG.S] | -PST | say | -CO | -[3SG.S] | oh | I | you.SG | to | -LAT.SG | word | -NOM.PL/DU.1SG |
Himmel | alter.Mann | -LAT.SG | zurück | gehen | -[3SG.S] | -PST | sagen | -CO | -[3SG.S] | oh | ich | du | zu | -LAT.SG | Wort | -NOM.PL/Du.1SG |
isʼim | tone3, | tʼikinʼ | kitʼibin | dʼurta. |
isʼim | tone | -3 | tʼiki | -nʼ | kitʼi | -bi | -n | dʼurta | - |
isʼim | tone | -3 | tʼike | -nʼ | ketʼi | -bi | -n | dʼurta | -Ɂ |
*** | v | -v.pn | pn | -n.case-poss | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
*** | иметься | -[3SG.S] | тот | -NOM.PL/DU.1SG | чуть.не | -NARR | -1SG.OP | забыть | -CNEG |
*** | there.is | -[3SG.S] | that | -NOM.PL/DU.1SG | nearly | -NARR | -1SG.OP | forgotten | -CNEG |
*** | es.gibt | -[3SG.S] | jener | -NOM.PL/Du.1SG | beinahe | -NARR | -1SG.OP | vergessen | -CNEG |
К царю обратно возвращаясь, он сказал: «Ой, у меня ведь к тебе слова имелись, эти чуть не забыл я.
Returning to the czar he said: "Oh, I had words for you, I almost forgot them.
Zurückkehrend zum Tsaren sagte er: "Ach, ich hatte Wörter für dich, ich habe sie fast vergessen.
SB: 58/73
Парнэ онэй нээда иту куньхури тоçиную тɛкруçь лозийза.
Parne onej needa itu kunʼxuri tosʼinuju tɛkrusʼ loðijða.
Parne | onej | needa | itu | kunʼxuri | tosʼinuju | tɛkrusʼ | loðiiða. |
parne | onej | nee | -da | itu | kunʼ | -xuri | tosʼinuju | tɛkru | -sʼ | loði | -i | -ða |
parne | onej | ne | -ta | itu | kunʼ | -xuri | tosʼinuju | tekru | -sʼi | loðe | -ŋa | -ða |
n | adj | n | -n.case-poss | n | adv | -cl | adv | v | -v.inf | v | -v.tense | -v.pn |
ведьма | настоящий | женщина | -GEN.SG.3SG | волосы | как | -DEF2 | вниз | спрятать | -INF | не.мочь | -CO | -3SG.O |
witch | true | woman | -GEN.SG.3SG | hair | how | -DEF2 | down | hide | -INF | cannot | -CO | -3SG.O |
Hexe | echt | Frau | -GEN.SG.3SG | Haar | wie | -DEF2 | hinab | verstecken | -INF | nicht.können | -CO | -3SG.O |
Ведьма энецкой женщины волосы никак не может спрятать вниз.
The witch cannot hide her Enets hair.
Die Hexe kann ihre enzische Haare nicht verstecken.
SB: 166//24
Куньхору коçь лозиэза, омад комриз’, наза очь пя.
Kunʼxoru kosʼ loðieða, omad komriðɁ, naða otʼ pja.
Kunʼxoru | kosʼ | loðieða, | omad | komriðɁ, | naða | otʼ | pe3. |
kunʼxoru | ko | -sʼ | loði | -e | -ða | oma | -d | komri | -ðɁ | naða | o | -tʼ | pe | -3 |
kunʼxoru | ko | -sʼi | loðe | -ŋa | -ða | oma | -ta | komoru | -ðɁ | naða | oor | -sʼi | pe | -3 |
adv | v | -v.inf | v | -v.tense | -v.pn | n | -v.deriv.v | v | -v.pn | v | v | -v.inf | v | -v.pn |
никак | найти | -INF | не.мочь | -CO | -3SG.O | еда | -IPF | хотеть | -3SG.R | ягель | кушать | -INF | начать | -[3SG.S] |
in.no.way | find | -INF | cannot | -CO | -3SG.O | food | -IPF | want | -3SG.R | reindeer.moss | eat | -INF | start | -[3SG.S] |
in.keiner.Weise | finden | -INF | nicht.können | -CO | -3SG.O | Essen | -IPF | wollen | -3SG.R | Rentiermoos | essen | -INF | anfangan | -[3SG.S] |
Никак найти не может, есть захотел, ягель есть начал.
He could not find it in any way, he wanted to eat, he started eating reindeer moss.
Er konnte es auf keine Weise finden, er wollte essen, er begann Rentiermoos zu essen.
SB: 182/188
Ŋуль кудаха буси нэ не мяз пеŋа, коçь лозеза.
Ŋulʼ kudaxa busʼi ne nʼe mjað peŋa, kosʼ loðeða.
Ŋulʼ | kudaxa | busʼi | ne | nʼe | með | peŋa3, | kosʼ | loðeða. |
ŋulʼ | kudaxa | busʼi | ne | nʼe | með | - | pe | -ŋa | -3 | ko | -sʼ | loðe | -ða |
ŋulʼ | kudaxa | buuse | ne | nʼe | meɁ | - | per | -ŋa | -3 | ko | -sʼi | loðe | -ða |
adv | adj | n | n | n | n | -n.case | v | -v.tense | -v.pn | v | -v.inf | v | -v.pn |
очень | далёкий | старик | женщина | ребёнок | чум | -[ACC.SG] | искать | -CO | -[3SG.S] | найти | -INF | не.мочь | -3SG.O |
very | far | old.man | woman | child | tent | -[ACC.SG] | look.for | -CO | -[3SG.S] | find | -INF | cannot | -3SG.O |
sehr | weit | alter.Mann | Frau | Kind | Zelt | -[ACC.SG] | suchen | -CO | -[3SG.S] | finden | -INF | nicht.können | -3SG.O |
Очень долго искала дочь старика чум, найти не могла.
The old man's daughter looked for a very long time, but she could not find it.
Die Tochter des Alten hat sehr lange das Zelt gesucht, aber sie konnte es nicht finden.
SB: 47/42
Самакуда ни, тэза дёридь, çехору дёхораза.
Samakuda nʼi, teða dʼoridʼ, sʼexoru dʼoxoraða.
Samakuda | nʼi, | teða | dʼoridʼ, | sʼexoru | dʼoxoraða. |
sama | -ku | -da | nʼi | teða | dʼori | -dʼ | sʼexoru | dʼoxora | -ða |
sama | -ku | -da | nʼiɁ | teða | dʼoreʔ | -sʼi | sʼexuru | dʼɔxora | -ða |
n | -n.deriv.n | -n.case-poss | pp | adv | adj | -v.inf | pr | v | -v.pn |
птица | -DIM | -GEN.SG.3SG | LAT | сейчас | глубокий | -INF | никто | не.знать | -3SG.O |
bird | -DIM | -GEN.SG.3SG | LAT | now | deep | -INF | nobody | not.know | -3SG.O |
Vogel | -DIM | -GEN.SG.3SG | LAT | jetzt | tief | -INF | niemand | nicht.wissen | -3SG.O |
Птички его название и сейчас никто не знает.
Nobody knows this bird's name now.
Den Namen des Vogels weiß jetzt keiner.
SB:137/6
Çехору энчигиз чики нени буси мят мянззаçь иби дязур: энчид обухуру чики нени буси. мичь дёхораби.
Sʼexoru entʼigið tʼiki nʼenʼi busʼi mjat mjanððasʼ ibi dʼaður: entʼid obuxuru tʼiki nʼenʼi busʼi, mitʼ dʼoxorabi.
Sʼexoru | entʼigið | tʼiki | nʼenʼi | busʼi | met | meððasʼ | ibi3 | dʼaður: |
sʼexoru | entʼi | -gið | tʼiki | nʼenʼi | busʼi | me | -t | meðða | -sʼ | i | -bi | -3 | dʼaður | - |
sʼexuru | enetʼeʔ | -xit | tʼike | nʼenʼi | buuse | meɁ | -doɁ | meððe | -sʼi | i | -bi | -3 | dʼaður | -Ɂ |
pr | n | -n.case | pn | n | n | n | -n.case | v | -v.inf | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
никто | человек | -ABL.PL | тот | гагара | старик | чум | -LAT.SG | гостить | -INF | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | идти | -CNEG |
nobody | human.being | -ABL.PL | that | loon | old.man | tent | -LAT.SG | be.on.a.visit | -INF | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | go | -CNEG |
niemand | Mensch | -ABL.PL | jener | Seetaucher | alter.Mann | Zelt | -LAT.SG | zu.Besuch.sein | -INF | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | gehen | -CNEG |
entʼid | obuxuru | tʼiki | nʼenʼi | busʼi, | mitʼ | dʼoxorabi3. |
entʼi | -d | obu | -xuru | tʼiki | nʼenʼi | busʼi | mi | -tʼ | dʼoxora | -bi | -3 |
enetʼeʔ | -doɁ | obu | -xɔru | tʼike | nʼenʼi | buuse | mis | -sʼi | dʼɔxora | -bi | -3 |
n | -n.case | pr | -cl | pn | n | n | v | -v.inf | v | -v.mood | -v.pn |
человек | -LAT.SG | что | -CAR | тот | гагара | старик | дать | -INF | не.уметь | -NARR | -[3SG.S] |
human.being | -LAT.SG | what | -CAR | that | loon | old.man | give | -INF | cannot | -NARR | -[3SG.S] |
Mensch | -LAT.SG | was | -CAR | jener | Seetaucher | alter.Mann | geben | -INF | nicht.können | -NARR | -[3SG.S] |
Никто из людей к этому гагаре-старику в гости не ходил: людям ничего этот гагара-старик давать не умел.
Nobody went to visit the old loon-man: the old loon-man could not give anything to anyone.
Niemand ging zum alten Seetaucher-Mann: der alte Seetaucher-Mann konnte keinem etwas geben.
SB: 125/29
Ненир ань детобиçь дёхораби, табуда иби кайр, муйриби.
Nʼenʼir anʼ dʼetobisʼ dʼoxarabi, tabuda ibi kajr, mujribi.
Nʼenʼir | anʼ | dʼetobisʼ | dʼoxarabi3, | tabuda | ibi3 |
nʼenʼi | -r | anʼ | dʼetobi | -sʼ | dʼoxara | -bi | -3 | tabu | -da | i | -bi | -3 |
nʼenʼi | -ro | anʼ | dʼetobi | -sʼi | dʼoxara | -bi | -3 | tabu | -ða | i | -bi | -3 |
n | -n.case-poss | conj | v | -v.inf | v | -v.mood | -v.pn | n | -n.case-poss | v | -v.mood | -v.pn |
гагара | -NOM.SG.2SG | и | линять | -INF | не.знать | -NARR | -[3SG.S] | перо | -NOM.SG.3SG | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] |
loon | -NOM.SG.2SG | and | moult | -INF | not.know | -NARR | -[3SG.S] | feather | -NOM.SG.3SG | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] |
Seetaucher | -NOM.SG.2SG | und | mausern | -INF | nicht.kennen | -NARR | -[3SG.S] | Feder | -NOM.SG.3SG | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] |
kaur, | mujribi3. |
kaur | - | mujri | -bi | -3 |
kaur | -Ɂ | muiri | -bi | -3 |
v | -v.cn | v | -v.mood | -v.pn |
падать | -CNEG | быть.твёрдым | -NARR | -[3SG.S] |
fall | -CNEG | be.hard | -NARR | -[3SG.S] |
fallen | -CNEG | be.hart | -NARR | -[3SG.S] |
Гагара линять не умела, перо у ней не выпадало, крепким было.
The loon could not shed its feathers, the feather did not come out, it was too hard.
Der Seetaucher konnte nicht mausern, die Feder kam nicht raus, es war zu hart.
SB: 54/32
Зойкаçь но могад канебичь и дёриŋабичь обу эбта чики и торь дёхарабичь.
Zojkasʼ no mogad kanʼebitʼ i dʼoriŋabitʼ obu ebta tʼiki i tor dʼoxarabitʼ.
Zojkasʼ | no | mogad | kanʼebi3tʼ | i | dʼoriŋabi3tʼ | obu | ebta | tʼiki | i | tor |
Zojka | -sʼ | no | moga | -d | kanʼe | -bi | -3 | -tʼ | i | dʼori | -ŋa | -bi | -3 | -tʼ | obu | ebta | tʼiki | i | tor |
Zojka | -sʼ | no | moga | -doɁ | kanʼi | -bi | -3 | -sʼ | i | dʼori | -ŋa | -bi | -3 | -sʼ | obu | ebta | tʼike | i | tore |
propr | -n.case | pp | n | -n.case | v | -v.mood | -v.pn | -v.tense | conj | v | -v.tense | -v.mood | -v.pn | -v.tense | pr | *** | pn | conj | ptcl |
Зойка | -ESS | с | лес | -LAT.SG | идти | -NARR | -[3SG.S] | -PST | и | говорить | -CO | -NARR | -[3SG.S] | -PST | что | *** | тот | и | так |
Zojka | -ESS | with | forest | -LAT.SG | go | -NARR | -[3SG.S] | -PST | and | say | -CO | -NARR | -[3SG.S] | -PST | what | *** | that | and | so |
Zojka | -ESS | mit | Wald | -LAT.SG | gehen | -NARR | -[3SG.S] | -PST | und | sprechen | -CO | -NARR | -[3SG.S] | -PST | was | *** | jener | und | so |
dʼoxarabitʼ. |
dʼoxara | -bi | - | -tʼ |
dʼoxara | -bi | -Ɂ | -sʼ |
v | -v.mood | -v.pn | -v.tense |
не.знать | -NARR | -3PL.S | -PST |
not.know | -NARR | -3PL.S | -PST |
nicht.kennen | -NARR | -3PL.S | -PST |
Мы с Зойкой в лес ушли и разговаривали, что это такое было и так и не знали.
I fled into the forest with Zojka and talked about what it was, we did not know.
Ich flüchtete mit Zojka in den Wald, wir sprachen darüber, was es war, wir wussten es nicht.
Mikola 1980: 227/18
Te pelgoða, pelgoða, kuxro̭ð ko̭s ďamaða
Te | pelgoða, | pelgoða, | kuxroð | kos | dʼamaða. |
te | pe | -l | -go | -ða | pe | -l | -go | -ða | kuxr | -o | -ð | ko | -s | dʼama | -ða |
te | pe | -ro | -ko | -ða | pe | -ro | -ku | -ða | kuxur | -o | -ðo | ko | -sʼi | dʼama | -ða |
n | v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn | ADV.STEM | -INS | -adv.case | v | -v.inf | v | -v.pn |
олень | искать | -INCH | -DUR | -3SG.O | искать | -INCH | -DUR | -3SG.O | где | -EP | -ABL.ADV | найти | -INF | не.уметь | -3SG.O |
reindeer | look.for | -INCH | -DUR | -3SG.O | look.for | -INCH | -DUR | -3SG.O | where | -EP | -ABL.ADV | find | -INF | cannot | -3SG.O |
Rentier | suchen | -INCH | -DUR | -3SG.O | suchen | -INCH | -DUR | -3SG.O | wo | -EP | -ABL.ADV | finden | -INF | nicht.können | -3SG.O |
Олень ищет, ищет, никак не может её найти.
The reindeer looks and looks, it cannot find her.
Das Rentier sucht und sucht, es kann sie nicht finden.
Mikola 1980: 227/22
modʼ sʼit kuxro̭ð kosʼ ďamað
modʼ | sʼit | kuxroð | kosʼ | dʼamað |
modʼ | sʼi | -t | kuxr | -o | -ð | ko | -sʼ | dʼama | -ð |
modʼi | sʼiɁ | -t | kuxur | -o | -ðo | ko | -sʼi | dʼama | -ða |
pn | pn | -n.case-poss | ADV.STEM | -INS | -adv.case | v | -v.inf | v | -v.pn |
я | STEM | -ACC.SG.2SG | где | -EP | -ABL.ADV | найти | -INF | не.уметь | -3SG.O |
I | STEM | -ACC.SG.2SG | where | -EP | -ABL.ADV | find | -INF | cannot | -3SG.O |
ich | STEM | -ACC.SG.2SG | wo | -EP | -ABL.ADV | finden | -INF | nicht.können | -3SG.O |
Я нигде не могу тебя найти.
I can't find you anywhere.
Ich kann dich nirgendwo finden.
Labanauskas 2002: 27
Дёха бархон кэтий сумо".
Dʼoxa barxon ketʼijɁ sumoɁ.
Dʼoxa | barxon | ketʼijɁ | sumoɁ. |
dʼoxa | bar | -xon | ketʼi | -jɁ | sumo | -Ɂ |
dʼoxa | bar | -xVne | ketʼi | -jɁ | sumo | -Ɂ |
n | n | -n.case | v | -v.pn | v | -v.cn |
река | край | -LOC.SG | чуть.не | -1SG.R | упасть | -CNEG |
river | border | -LOC.SG | nearly | -1SG.R | fall | -CNEG |
Fluss | Rand | -LOC.SG | beinahe | -1SG.R | fallen | -CNEG |
Я чуть не упал на берегу реки.
I almost fell on the river bank.
Ich bin am Flussufer fast gefallen.