v3.0 981 Text
prohibitive and other moods
Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka;
SB: 79/79
Ŋолю, дядкуид, обухуру нери нойт, обухуру нери му чикоз.
Ŋolʼu, dʼadkuid, obuxuru nʼeri nojt, obuxuru nʼeri mu tʼikoð.
Ŋolʼu, | dʼadkuid, | obuxuru | nʼeri | nojt, | obuxuru | nʼeri | mu | tʼikoð. |
ŋo | -lʼu | dʼadkui | -ta | obu | -xuru | nʼe | -ri | nojt | - | obu | -xuru | nʼe | -ri | mu | - | tʼi | -koð |
ŋuɁ | -riu | dʼadkui | -ta | obu | -xɔru | nʼe | -ri | nojta | -Ɂ | obu | -xɔru | nʼe | -ri | mu | -Ɂ | tʼi | -xVðo |
num | -deriv | ptcl | -n.case-poss | pr | -cl | v | -v.pn | v | -v.cn | pr | -cl | v | -v.pn | v | -v.cn | ptcl | -n.case |
один | -LIM | ладно | -NOM.SG.3SG | что | -CAR | NEG | -2DU.S/О | разогнуть | -CNEG | что | -CAR | NEG | -2DU.S/О | взять | -CNEG | вот | -ABL.SG |
one | -LIM | well | -NOM.SG.3SG | what | -CAR | NEG | -2DU.S/O | auseinanderbiegen | -CNEG | what | -CAR | NEG | -2DU.S/O | take | -CNEG | here | -ABL.SG |
eins | -LIM | na.gut | -NOM.SG.3SG | was | -CAR | NEG | -2DU.S/O | straighten | -CNEG | was | -CAR | NEG | -2DU.S/O | nehmen | -CNEG | hier | -ABL.SG |
Одно только: пожалуйста, ничего не трогайте, ничего не берите оттуда.»
Just one thing: Please, don't touch anything, don't take anything from here.
Eine Sache nur: Bitte, berührt nichts, nimmt von hier nichts.
SB: 131/24
Тэрег мана: «Ŋай, ихуз коди. Марекурузуй тоза, нэ нед нэзонь тоза, точкуз модь мяконь кантаз».
Tereg mana: "Ŋaj, ixuð kodʼi. Marekuruðuj toða, ne nʼed neðonʼ toða, totʼkuð modʼ mjakonʼ kantað.
Tereg | mana3: | "Ŋaj, | ixuð | kodʼi. | Marekuruðuj | toða, |
tereg | ma | -na | -3 | ŋaj | i | -xu | -ð | kodʼi | - | mare | -ku | -ru | -ðu | -j | toða | - |
tereg | man | -ŋa | -3 | ŋaj | i | -xogu | -ð | kodʼi | -Ɂ | marie | -ku | -riu | -ðo | -jɁ | toðu | -Ɂ |
adj | v | -v.tense | -v.pn | ptcl | v | -v.mood | -v.mv | -v.cn | n | -n.deriv.n | -deriv | -n.dest | -n.case-poss | v | -v.mood.pn |
богатый | сказать | -CO | -[3SG.S] | пусть | NEG.MOOD | -HORT | -1SGспать | -CNEG | мешок | -DIM | -LIM | -DST | -NOM.SG.1SG | дать | -IMP.2SG |
rich | say | -CO | -[3SG.S] | let | NEG.MOOD | -HORT | -1SGsleep | -CNEG | sack | -DIM | -LIM | -DST | -NOM.SG.1SG | give | -IMP.2SG |
reich | sagen | -CO | -[3SG.S] | möge | NEG.MOOD | -HORT | -1SGschlafen | -CNEG | Sack | -DIM | -LIM | -DST | -NOM.SG.1SG | geben | -IMP.2SG |
ne | nʼed | neðonʼ | toða, | totʼkuð | modʼ | mekonʼ | kantað. |
ne | nʼe | -ta | ne | -ðo | -nʼ | toða | - | totʼkuð | modʼ | me | -ko | -nʼ | kanta | -ð |
ne | nʼe | -ta | ne | -ðo | -nʼ | toðu | -Ɂ | totʼkuð | modʼi | me | -doɁ | -nʼ | kanta | -ðoɁ |
n | n | -n.case-poss | n | -n.dest | -n.case-poss | v | -v.mood.pn | ptcl | pn | n | -n.case | -n.case-poss | v | -v.pn |
женщина | ребёнок | -ACC.SG.3SG | женщина | -DST | -GEN.SG.1SG | дать | -IMP.2SG | потом | я | чум | -LAT.SG | -GEN.SG.1SG | пойти | -1SG.S |
woman | child | -ACC.SG.3SG | woman | -DST | -GEN.SG.1SG | give | -IMP.2SG | then | I | tent | -LAT.SG | -GEN.SG.1SG | go.away | -1SG.S |
Frau | Kind | -ACC.SG.3SG | Frau | -DST | -GEN.SG.1SG | geben | -IMP.2SG | dann | ich | Zelt | -LAT.SG | -GEN.SG.1SG | fortgehen | -1SG.S |
Богач сказал: «Ладно, не буду ночевать. Только мешочек мне дай, дочь в жены отдай, потом я пойду в свой чум.»
The rich man said: "All right, I will not spend the night here. Just give me a little sack, give me your daughter, then I will go into my tent."
Der reiche Mann sagte: "In Ordnung, ich werde hier nicht übernachten. Nur das Säckchen gib mir, gibt mir deine Tochter, dann gehe ich in mein Zelt."
SB:180/83
Бунык нэзуд из наагу.
Bunik neðud ið naagu.
Bunik | neðud | ið | naagu. |
bunik | ne | -ðu | -d | i | -ð | naagu | - |
bunik | no | -ðo | -ta | i | -ðɁ | naagu | -Ɂ |
n | pp | -adv.case | -n.case-poss | v | -v.mood.pn | v | -v.cn |
собака | к | -ABL.ADV | -GEN.SG.3SG | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | гнать | -CNEG |
dog | to | -ABL.ADV | -GEN.SG.3SG | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | drive | -CNEG |
Hund | zu | -ABL.ADV | -GEN.SG.3SG | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | treiben | -CNEG |
Ты не гони от себя собак.
Don't drive the dog away from you.
Treibe von dir den Hund nicht weg.
SB: 121/73
Эсенина мамби: чики соз низ пя нера мугу’.
Esʼenʼina mambi: tʼiki soð nʼið pja nʼera muguɁ.
Esʼenʼina | mambi: | tʼiki | soð | nʼið | pe | nʼera | muguɁ. |
esʼe | -nʼi | -na | ma | -mbi | - | tʼiki | soð | nʼi | -ð | pe | nʼe | -ra | mugu | -Ɂ |
ese | -nʼi | -naɁ | man | -mubi | -Ɂ | tʼike | soð | nʼiɁ | -ðo | pe | nʼe | -raɁ | mugu | -Ɂ |
n | -n.deriv.n | -n.case-poss | v | -v.deriv.v | -v.pn | pn | n | pp | -adv.case | n | v | -v.mood.pn | v | -v.cn |
отец | -COLL | -NOM.PL/DU.1PL | сказать | -US | -3PL.S | тот | мыс | LAT | -ABL.ADV | дерево | NEG | -IMP.2PL.S/O | брать | -CNEG |
father | -COLL | -NOM.PL/DU.1PL | say | -US | -3PL.S | that | peninsula | LAT | -ABL.ADV | wood | NEG | -IMP.2PL.S/O | take | -CNEG |
Vater | -COLL | -NOM.PL/DU.1PL | sagen | -US | -3PL.S | jener | Halbinsel | LAT | -ABL.ADV | Holz | NEG | -IMP.2PL.S/O | nehmen | -CNEG |
Родители наши говорят: «C этого мыса дрова не берите.»
Our parents say: "Don't take any wood from this peninsula."
Unsere Eltern sagen: "Nehmt von diesem Halbinsel nimmt kein Holz."
SB: 165/13
Тобик мана: «У из пиçир’, тозчикохоз у такрэз, модь çит пелдаз».
Tobik mana: "U ið pisʼirɁ, toðtʼikohoð u takree, modʼ sʼit peldað."
Tobik | mana3: | "U | ið | pisʼirɁ, | toðtʼikoxoð | u | takree3, | modʼ | sʼit | peldað." |
tobik | ma | -na | -3 | u | i | -ð | pisʼir | -Ɂ | toðtʼikoxoð | u | takre | -e | -3 | modʼ | sʼi | -t | pe | -l | -da | -ð |
tɔbik | man | -ŋa | -3 | uu | i | -ðɁ | pisʼir | -Ɂ | toðotʼikoxoðo | uu | tekara | -ŋa | -3 | modʼi | sʼiɁ | -t | per | -ro | -da | -ðɁ |
n | v | -v.tense | -v.pn | pn | v | -v.mood.pn | v | -v.cn | adv | pn | v | -v.tense | -v.pn | pn | pn | -n.case-poss | v | -v.deriv.v | -v.tense | -v.pn |
мышь | сказать | -CO | -[3SG.S] | ты | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | смеяться | -CNEG | потом | ты | скрываться | -CO | -[3SG.S] | я | STEM | -ACC.SG.2SG | искать | -INCH | -FUT | -1SG.S |
mouse | say | -CO | -[3SG.S] | you.SG | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | laugh | -CNEG | then | you.SG | hide | -CO | -[3SG.S] | I | STEM | -ACC.SG.2SG | look.for | -INCH | -FUT | -1SG.S |
Maus | sagen | -CO | -[3SG.S] | du | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | lachen | -CNEG | später | du | sich.verstecken | -CO | -[3SG.S] | ich | STEM | -ACC.SG.2SG | suchen | -INCH | -FUT | -1SG.S |
Мышь сказала: «Ты не смейся, потом ты спрячешься, я тебя поищу.»
The mouse says: "Don't laugh, you will hide and I will look for you."
Dia Maus sagte: "Lach nicht, du versteckst dich und ich werde dich suchen."
SB: 125/36
Ненид дедю мана: «Погад из дереу, экон кайдад».
Nʼenʼid dʼedʼu mana: "Pogad ið dʼereu, ekon kajdad."
Nʼenʼid | dʼedʼu | mana3: | "Pogad | ið | dʼereu, | ekon | kajdad." |
nʼenʼi | -d | dʼedʼu | ma | -na | -3 | poga | -d | i | -ð | dʼere | -u | - | e | -kon | kaj | -da | -d |
nʼenʼi | -doɁ | dʼedʼu | man | -ŋa | -3 | poga | -doɁ | i | -ðɁ | dʼerer | -uɁ | -Ɂ | eu | -xVne | kae | -ta | -do |
n | -n.case | n | v | -v.tense | -v.pn | n | -n.case | v | -v.mood.pn | v | -exl | -v.cn | pr | -n.case | v | -v.tense | -v.pn |
гагара | -LAT.SG | лебедь | сказать | -CO | -[3SG.S] | сеть | -LAT.SG | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | попасть | -EXCL | -CNEG | этот | -LOC.SG | оставить | -FUT | -2SG.S |
loon | -LAT.SG | swan | say | -CO | -[3SG.S] | net | -LAT.SG | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | get | -EXCL | -CNEG | this | -LOC.SG | leave | -FUT | -2SG.S |
Seetaucher | -LAT.SG | Schwan | sagen | -CO | -[3SG.S] | Netz | -LAT.SG | NEG.MOOD | -IMP.2SG.R | geraten | -EXCL | -CNEG | dieser | -LOC.SG | lassen | -FUT | -2SG.S |
Гагаре лебедь говорит: «В сети не попади, здесь останешься.»
The swan said to the loon: "Don't get stuck in the net, stay here."
Der Schwan sagt zum Seetaucher: "Verfange dich nicht im Netz, bleib hier."
SB: 81/138
Мана боглякухи нэ: «Казади сɛй нери пизи.»
Mana boglʼakuxi ne: "Kaðadʼi sɛj nʼeri piði."
Mana3 | boglʼakuxi | ne: | "Kaðadʼi | sɛj | nʼeri | piði." |
ma | -na | -3 | boglʼa | -ku | -xi | ne | kaða | -dʼi | sɛj | nʼe | -ri | piði | - |
man | -ŋa | -3 | boglʼa | -ku | -xiɁ | no | kaða | -dʼiɁ | sɛj | nʼe | -ri | piði | -Ɂ |
v | -v.tense | -v.pn | n | -n.deriv.n | -n.case | pp | n | -n.case-poss | n | v | -v.pn | v | -v.cn |
сказать | -CO | -[3SG.S] | медведь | -DIM | -NOM.DU | к | бабушка | -ACC.SG.2/3DU | сердце | NEG | -2DU.S/О | испугать | -CNEG |
say | -CO | -[3SG.S] | bear | -DIM | -NOM.DU | to | Grandmother | -ACC.SG.2/3DU | heart | NEG | -2DU.S/O | frighten | -CNEG |
sagen | -CO | -[3SG.S] | Bär | -DIM | -NOM.DU | zu | Großmutter | -ACC.SG.2/3DU | Herz | NEG | -2DU.S/O | erschrecken | -CNEG |
Говорит она медвежатам: «Бабушку не испугайте, бабушку не испугайте.»
She said to the bear cubs: "Don't scare grandmother, don't scare grandmother."
Sie sagte zu den Bärenjungen: "Erschreckt Großmutter nicht, erschreckt Großmutter nicht."
SB: 30/24
ɛнзай, идарахаби ка.
ɛnðaj, idaraxabi ka.
ɛnðaj, | idaraxabi3 | ka. |
ɛnðaj | i | -daraxabi | -3 | ka | - |
ɛnðaj | i | -daraxabi | -3 | ka | -Ɂ |
adv | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
вероятно | NEG.MOOD | -SUP.PST | -[3SG.S] | умереть | -CNEG |
probably | NEG.MOOD | -SUP.PST | -[3SG.S] | die | -CNEG |
vermutlich | NEG.MOOD | -SUP.PST | -[3SG.S] | sterben | -CNEG |
Однако, похоже, он не умер.
He probably did not die.
Vermutlich ist er nicht gestorben.
SB: 54/6
Ŋо каса энчи ибиçь ту, а ŋота тоби.
Ŋo kasa entʼi ibisʼ tu, a ŋota tobi.
Ŋo | kasa | entʼi | ibi3sʼ | tu, | a | ŋota | tobi3. |
ŋo | kasa | entʼi | i | -bi | -3 | -sʼ | tu | - | a | ŋo | -ta | to | -bi | -3 |
ŋuɁ | kasa | enetʼeʔ | i | -bi | -3 | -sʼ | tɔ | -Ɂ | a | ŋuɁ | -ða | tɔ | -bi | -3 |
num | n | n | v | -v.mood | -v.pn | -v.tense | v | -v.cn | conj | num | -n.case-poss | v | -v.mood | -v.pn |
один | мужчина | человек | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | -PST | прийти | -CNEG | а | один | -NOM.SG.3SG | прийти | -NARR | -[3SG.S] |
one | man | human.being | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | -PST | come | -CNEG | but | one | -NOM.SG.3SG | come | -NARR | -[3SG.S] |
eins | Mann | Mensch | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | -PST | kommen | -CNEG | aber | eins | -NOM.SG.3SG | kommen | -NARR | -[3SG.S] |
Один мужчина не вернулся, а один пришел.
One of the men did not return, the other one came.
Einer von den Männern ist nicht zurückgekehrt, der andere ist gekommen.
SB: 79/60
Менси мана: «Буси, махар тɛдɛ ŋай нехиз бит из покдэ».
Mensʼi mana: "Busʼi, maxar tɛdɛ ŋaj nʼexið bit ið pokde."
Mensʼi | mana3: | "Busʼi, | maxar | tɛdɛ | ŋaj | nʼexið | biɁt | ið | pokde." |
mensʼi | ma | -na | -3 | busʼi | maxa | -r | tɛdɛ | ŋaj | nʼe | -xi | -ð | biɁ | -t | i | -ð | pokde | - |
mensʼi | man | -ŋa | -3 | buuse | maxa | -ro | tɛdɛ | ŋaj | nʼe | -xiɁ | -ða | biɁ | -doɁ | i | -ð | pokde | -Ɂ |
n | v | -v.tense | -v.pn | n | n | -n.case-poss | adj | ptcl | n | -n.case | -n.case-poss | n | -n.case | v | -v.mood.pn | v | -v.cn |
старуха | сказать | -CO | -[3SG.S] | старик | спина | -NOM.SG.2SG | широкий | пусть | ребёнок | -NOM.DU | -NOM.PL/DU.3SG | вода | -LAT.SG | NEG.MOOD | -2SG.OP | уронить | -CNEG |
elderly.woman | say | -CO | -[3SG.S] | old.man | back | -NOM.SG.2SG | wide | let | child | -NOM.DU | -NOM.PL/DU.3SG | water | -LAT.SG | NEG.MOOD | -2SG.OP | drop | -CNEG |
Ehefrau | sagen | -CO | -[3SG.S] | alter.Mann | Rücken | -NOM.SG.2SG | breit | möge | Kind | -NOM.DU | -NOM.PL/DU.3SG | Wasser | -LAT.SG | NEG.MOOD | -2SG.OP | fallen.lassen | -CNEG |
Старуха говорит: «Старик, спина твоя пусть широкой будет, детей в воду не урони.»
The elderly woman says: "Man, your back should become wide, don't let the children fall into the water."
Die Alte sagt: "Mann, dein Rücken soll breit werden, lass die Kinder nicht in das Wasser fallen."
SB: 137/5
Сɛн энчу нени бусид тэззу кадь дязуби, обухуру чики мору нени çехоруд иби мику.
Sɛn entʼu nʼenʼi busʼid teððu kadʼ dʼaðubi, obuxuru tʼiku moru nʼenʼi sʼexorud ibi miku.
Sɛn | entʼu | nʼenʼi | busʼid | teððu | kadʼ | dʼaðubi, | obuxuru |
sɛn | enetʼeʔ | - | nʼenʼi | busʼi | -d | te | -ð | -ðu | ka | -dʼ | dʼaðu | -bi | - | obu | -xuru |
sɛn | enetʼeʔ | -Ɂ | nʼenʼi | buuse | -doɁ | te | -ðo | -ðuɁ | ka | -sʼi | dʼaðaa | -bi | -Ɂ | obu | -xɔru |
pr | n | -n.case | n | n | -n.case | n | -n.dest | -n.case-poss | v | -v.inf | n | -v.mood | -v.pn | pr | -cl |
сколько | человек | -NOM.PL | гагара | старик | -LAT.SG | олень | -DST | -NOM.PL.3PL | просить | -INF | след | -NARR | -3PL.S | что | -CAR |
how.many | human.being | -NOM.PL | loon | old.man | -LAT.SG | reindeer | -DST | -NOM.PL.3PL | ask | -INF | footstep | -NARR | -3PL.S | what | -CAR |
wieviel | Mensch | -NOM.PL | Seetaucher | alter.Mann | -LAT.SG | Rentier | -DST | -NOM.PL.3PL | bitten | -INF | Spur | -NARR | -3PL.S | was | -CAR |
tʼiku | moru | nʼenʼi | sʼexorud | ibi3 | miku. |
tʼiku | moru | nʼenʼi | sʼexoru | -d | i | -bi | -3 | mi | -ku | - |
tʼike | moru | nʼenʼi | sʼexuru | -doɁ | i | -bi | -3 | mis | -ko | -Ɂ |
pn | adj | n | pr | -n.case | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.cn |
тот | скупой | гагара | никто | -LAT.SG | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | дать | -DUR | -CNEG |
that | stingily | loon | nobody | -LAT.SG | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | give | -DUR | -CNEG |
jener | geizig | Seetaucher | niemand | -LAT.SG | NEG.MOOD | -NARR | -[3SG.S] | geben | -DUR | -CNEG |
Сколько люди к гагаре-старику оленей просить ходили, ничего этот скупой старик никому не давал.
Many people went to the old loon-man to ask for reindeer, but this miserly old man did not give anything to anyone.
Viele Menschen kamen zum Alten Seetaucher-Mann um nach Rentieren zu fragen, aber der geizige alte Mann gab niemanden etwas.
SB: 60/117
Касаза ань дюзи эби, дязуçь кудаха ибиза пирис.
Kasaða anʼ dʼuði ebi, dʼaðusʼ kudaxa ibiða piris.
Kasaða | anʼ | dʼuði | ebi3, | dʼaðusʼ | kudaxa | ibiða | piris. |
kasa | -ða | anʼ | dʼuði | e | -bi | -3 | dʼaðu | -sʼ | kudaxa | i | -bi | -ða | piris | - |
kasa | -ta | anʼ | dʼuði | e | -bi | -3 | dʼaðo | -sʼi | kudaxa | i | -bi | -ða | piris | -Ɂ |
n | -n.case-poss | conj | adj | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.inf | adj | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
брат | -NOM.SG.3SG | и | маленький | быть | -NARR | -[3SG.S] | идти | -INF | далёкий | NEG.MOOD | -NARR | -3SG.O | мочь | -CNEG |
brother | -NOM.SG.3SG | and | small | be | -NARR | -[3SG.S] | go | -INF | far | NEG.MOOD | -NARR | -3SG.O | can | -CNEG |
Bruder | -NOM.SG.3SG | und | klein | sein | -NARR | -[3SG.S] | gehen | -INF | weit | NEG.MOOD | -NARR | -3SG.O | können | -CNEG |
Сестренка же еще маленькая была, идти пешком долго не могла.
My little sister was also very small; she could not walk for a long time.
Meine Schwester war auch sehr klein, sie konnte nicht lange gehen.
SB: 124/6
Эки дяхан сойзаан диреçь идарахай пирис.
Eki dʼaxan sojðaan dʼiresʼ idaraxaj piris.
Eki | dʼaxan | sojðaan | dʼiresʼ | idaraxaj | piris. |
eko | dʼa | -xan | sojða | -an | dʼire | -sʼ | i | -daraxa | -j | piris | - |
ɛke | dʼa | -xVne | sojða | -mVne | dʼire | -sʼi | i | -darxa | -jɁ | piris | -Ɂ |
pr | n | -n.case | adj | -n.case | v | -v.inf | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn |
этот | земля | -LOC.SG | хороший | -PROL.SG | жить | -INF | NEG.MOOD | -SUP | -1SG.R | мочь | -CNEG |
this | earth | -LOC.SG | good | -PROL.SG | live | -INF | NEG.MOOD | -SUP | -1SG.R | can | -CNEG |
dies | Erde | -LOC.SG | gut | -PROL.SG | leben | -INF | NEG.MOOD | -SUP | -1SG.R | können | -CNEG |
На этой земле хорошо жить не могу, видимо».
One cannot live well on this Earth, apparently.
Man kann auf dieser Erde nicht gut leben, anscheinend.
SB: 57/5
Менçиза мякныда иŋа ŋа.
Mensʼiða mjaknida iŋa ŋa.
Mensʼiða | meknida | iŋa3 | ŋa. |
mensʼi | -ða | me | -kni | -da | i | -ŋa | -3 | ŋa | - |
mensʼi | -ta | me | -xVne | -ta | i | -ŋa | -3 | ŋa | -Ɂ |
n | -n.case-poss | n | -n.case | -n.case-poss | v | -v.tense | -v.pn | v | -v.cn |
жена | -NOM.SG.3SG | чум | -LOC.SG | -GEN.SG.3SG | NEG.MOOD | -CO | -[3SG.S] | быть.CNEG | -CNEG |
wife | -NOM.SG.3SG | tent | -LOC.SG | -GEN.SG.3SG | NEG.MOOD | -CO | -[3SG.S] | be.CNEG | -CNEG |
Ehefrau | -NOM.SG.3SG | Zelt | -LOC.SG | -GEN.SG.3SG | NEG.MOOD | -CO | -[3SG.S] | sein.CNEG | -CNEG |
Жена его, конечно, дома находится.
His wife is, of course, at home.
Seine Frau ist natürlich zu Hause.
SB: 160/3
Эду обурухун ибизу пɛричу’, эхуду иби дюсри’.
Edu oburuxun ibiðu pɛritʼuɁ, exudu ibi dʼusriɁ.
Edu | oburuxun | ibiðu | pɛritʼuɁ, | exudu |
e | -du | oburu | -xun | i | -bi | -ðu | pɛritʼu | -Ɂ | e | -xu | -du |
ee | -duɁ | oburu | -xVne | i | -bi | -ðuɁ | pɛrtʼu | -Ɂ | ee | -doɁ | -duɁ |
n | -n.case-poss | n | -n.case | v | -v.mood | -v.pn | v | -v.cn | n | -n.case | -n.case-poss |
мать | -NOM.SG.3PL | вещь | -LOC.SG | NEG.MOOD | -NARR | -3PL.O | помогать | -CNEG | мать | -LAT.SG | -GEN.SG.3PL |
mother | -NOM.SG.3PL | thing | -LOC.SG | NEG.MOOD | -NARR | -3PL.O | help | -CNEG | mother | -LAT.SG | -GEN.SG.3PL |
Mutter | -NOM.SG.3PL | Sache | -LOC.SG | NEG.MOOD | -NARR | -3PL.O | helfen | -CNEG | Mutter | -LAT.SG | -GEN.SG.3PL |
ibi | dʼusriɁ. |
i | -bi | - | dʼusri | -Ɂ |
i | -bi | -Ɂ | dʼusre | -Ɂ |
v | -v.mood | -v.cn | v | -v.cn |
NEG.MOOD | -NARR | -CNEG | слушать | -CNEG |
NEG.MOOD | -NARR | -CNEG | hear | -CNEG |
NEG.MOOD | -NARR | -CNEG | hören | -CNEG |
Матери-своей они ничего не помогали, мать не слушались.
They did not help their own mother, they did not listen to her.
Sie halfen ihrer eigenen Mutter nicht, sie gehorchten ihr nicht.