v3.0 981 Text prohibitive and other moods Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka; SB: 79/79 Ŋолю, дядкуид, обухуру нери нойт, обухуру нери му чикоз. Ŋolʼu, dʼadkuid, obuxuru nʼeri nojt, obuxuru nʼeri mu tʼikoð.
Ŋolʼu,dʼadkuid,obuxurunʼerinojt,obuxurunʼerimutʼikoð.
ŋo-lʼudʼadkui-taobu-xurunʼe-rinojt-obu-xurunʼe-rimu-tʼi-koð
ŋuɁ-riudʼadkui-taobu-xɔrunʼe-rinojtaobu-xɔrunʼe-rimutʼi-xVðo
num-derivptcl-n.case-posspr-clv-v.pnv-v.cnpr-clv-v.pnv-v.cnptcl-n.case
один-LIMладно-NOM.SG.3SGчто-CARNEG-2DU.S/Оразогнуть-CNEGчто-CARNEG-2DU.S/Овзять-CNEGвот-ABL.SG
one-LIMwell-NOM.SG.3SGwhat-CARNEG-2DU.S/Oauseinanderbiegen-CNEGwhat-CARNEG-2DU.S/Otake-CNEGhere-ABL.SG
eins-LIMna.gut-NOM.SG.3SGwas-CARNEG-2DU.S/Ostraighten-CNEGwas-CARNEG-2DU.S/Onehmen-CNEGhier-ABL.SG
Одно только: пожалуйста, ничего не трогайте, ничего не берите оттуда.» Just one thing: Please, don't touch anything, don't take anything from here. Eine Sache nur: Bitte, berührt nichts, nimmt von hier nichts. SB: 131/24 Тэрег мана: «Ŋай, ихуз коди. Марекурузуй тоза, нэ нед нэзонь тоза, точкуз модь мяконь кантаз». Tereg mana: "Ŋaj, ixuð kodʼi. Marekuruðuj toða, ne nʼed neðonʼ toða, totʼkuð modʼ mjakonʼ kantað.
Teregmana3:"Ŋaj,ixuðkodʼi.Marekuruðujtoða,
teregma-na-3ŋaji-xukodʼi-mare-ku-ru-ðu-jtoða-
teregman-ŋa-3ŋaji-xogukodʼimarie-ku-riu-ðo-jɁtoðu
adjv-v.tense-v.pnptclv-v.mood-v.mv-v.cnn-n.deriv.n-deriv-n.dest-n.case-possv-v.mood.pn
богатыйсказать-CO-[3SG.S]пустьNEG.MOOD-HORT-1SGспать-CNEGмешок-DIM-LIM-DST-NOM.SG.1SGдать-IMP.2SG
richsay-CO-[3SG.S]letNEG.MOOD-HORT-1SGsleep-CNEGsack-DIM-LIM-DST-NOM.SG.1SGgive-IMP.2SG
reichsagen-CO-[3SG.S]mögeNEG.MOOD-HORT-1SGschlafen-CNEGSack-DIM-LIM-DST-NOM.SG.1SGgeben-IMP.2SG
nenʼedneðonʼtoða,totʼkuðmodʼmekonʼkantað.
nenʼe-tane-ðo-nʼtoða-totʼkuðmodʼme-ko-nʼkanta
nenʼe-tane-ðo-nʼtoðutotʼkuðmodʼime-doɁ-nʼkanta-ðoɁ
nn-n.case-possn-n.dest-n.case-possv-v.mood.pnptclpnn-n.case-n.case-possv-v.pn
женщинаребёнок-ACC.SG.3SGженщина-DST-GEN.SG.1SGдать-IMP.2SGпотомячум-LAT.SG-GEN.SG.1SGпойти-1SG.S
womanchild-ACC.SG.3SGwoman-DST-GEN.SG.1SGgive-IMP.2SGthenItent-LAT.SG-GEN.SG.1SGgo.away-1SG.S
FrauKind-ACC.SG.3SGFrau-DST-GEN.SG.1SGgeben-IMP.2SGdannichZelt-LAT.SG-GEN.SG.1SGfortgehen-1SG.S
Богач сказал: «Ладно, не буду ночевать. Только мешочек мне дай, дочь в жены отдай, потом я пойду в свой чум.» The rich man said: "All right, I will not spend the night here. Just give me a little sack, give me your daughter, then I will go into my tent." Der reiche Mann sagte: "In Ordnung, ich werde hier nicht übernachten. Nur das Säckchen gib mir, gibt mir deine Tochter, dann gehe ich in mein Zelt." SB:180/83 Бунык нэзуд из наагу. Bunik neðud ið naagu.
Bunikneðudnaagu.
bunikne-ðu-dinaagu-
bunikno-ðo-tai-ðɁnaagu
npp-adv.case-n.case-possv-v.mood.pnv-v.cn
собакак-ABL.ADV-GEN.SG.3SGNEG.MOOD-IMP.2SG.Rгнать-CNEG
dogto-ABL.ADV-GEN.SG.3SGNEG.MOOD-IMP.2SG.Rdrive-CNEG
Hundzu-ABL.ADV-GEN.SG.3SGNEG.MOOD-IMP.2SG.Rtreiben-CNEG
Ты не гони от себя собак. Don't drive the dog away from you. Treibe von dir den Hund nicht weg. SB: 121/73 Эсенина мамби: чики соз низ пя нера мугу’. Esʼenʼina mambi: tʼiki soð nʼið pja nʼera muguɁ.
Esʼenʼinamambi:tʼikisoðnʼiðpenʼeramuguɁ.
esʼe-nʼi-nama-mbi-tʼikisoðnʼipenʼe-ramugu
ese-nʼi-naɁman-mubitʼikesoðnʼiɁ-ðopenʼe-raɁmugu
n-n.deriv.n-n.case-possv-v.deriv.v-v.pnpnnpp-adv.casenv-v.mood.pnv-v.cn
отец-COLL-NOM.PL/DU.1PLсказать-US-3PL.SтотмысLAT-ABL.ADVдеревоNEG-IMP.2PL.S/Oбрать-CNEG
father-COLL-NOM.PL/DU.1PLsay-US-3PL.SthatpeninsulaLAT-ABL.ADVwoodNEG-IMP.2PL.S/Otake-CNEG
Vater-COLL-NOM.PL/DU.1PLsagen-US-3PL.SjenerHalbinselLAT-ABL.ADVHolzNEG-IMP.2PL.S/Onehmen-CNEG
Родители наши говорят: «C этого мыса дрова не берите.» Our parents say: "Don't take any wood from this peninsula." Unsere Eltern sagen: "Nehmt von diesem Halbinsel nimmt kein Holz." SB: 165/13 Тобик мана: «У из пиçир’, тозчикохоз у такрэз, модь çит пелдаз». Tobik mana: "U ið pisʼirɁ, toðtʼikohoð u takree, modʼ sʼit peldað."
Tobikmana3:"UpisʼirɁ,toðtʼikoxoðutakree3,modʼsʼitpeldað."
tobikma-na-3uipisʼirtoðtʼikoxoðutakre-e-3modʼsʼi-tpe-l-da
tɔbikman-ŋa-3uui-ðɁpisʼirtoðotʼikoxoðouutekara-ŋa-3modʼisʼiɁ-tper-ro-da-ðɁ
nv-v.tense-v.pnpnv-v.mood.pnv-v.cnadvpnv-v.tense-v.pnpnpn-n.case-possv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
мышьсказать-CO-[3SG.S]тыNEG.MOOD-IMP.2SG.Rсмеяться-CNEGпотомтыскрываться-CO-[3SG.S]яSTEM-ACC.SG.2SGискать-INCH-FUT-1SG.S
mousesay-CO-[3SG.S]you.SGNEG.MOOD-IMP.2SG.Rlaugh-CNEGthenyou.SGhide-CO-[3SG.S]ISTEM-ACC.SG.2SGlook.for-INCH-FUT-1SG.S
Maussagen-CO-[3SG.S]duNEG.MOOD-IMP.2SG.Rlachen-CNEGspäterdusich.verstecken-CO-[3SG.S]ichSTEM-ACC.SG.2SGsuchen-INCH-FUT-1SG.S
Мышь сказала: «Ты не смейся, потом ты спрячешься, я тебя поищу.» The mouse says: "Don't laugh, you will hide and I will look for you." Dia Maus sagte: "Lach nicht, du versteckst dich und ich werde dich suchen." SB: 125/36 Ненид дедю мана: «Погад из дереу, экон кайдад». Nʼenʼid dʼedʼu mana: "Pogad ið dʼereu, ekon kajdad."
Nʼenʼiddʼedʼumana3:"Pogaddʼereu,ekonkajdad."
nʼenʼi-ddʼedʼuma-na-3poga-didʼere-u-e-konkaj-da-d
nʼenʼi-doɁdʼedʼuman-ŋa-3poga-doɁi-ðɁdʼerer-uɁeu-xVnekae-ta-do
n-n.casenv-v.tense-v.pnn-n.casev-v.mood.pnv-exl-v.cnpr-n.casev-v.tense-v.pn
гагара-LAT.SGлебедьсказать-CO-[3SG.S]сеть-LAT.SGNEG.MOOD-IMP.2SG.Rпопасть-EXCL-CNEGэтот-LOC.SGоставить-FUT-2SG.S
loon-LAT.SGswansay-CO-[3SG.S]net-LAT.SGNEG.MOOD-IMP.2SG.Rget-EXCL-CNEGthis-LOC.SGleave-FUT-2SG.S
Seetaucher-LAT.SGSchwansagen-CO-[3SG.S]Netz-LAT.SGNEG.MOOD-IMP.2SG.Rgeraten-EXCL-CNEGdieser-LOC.SGlassen-FUT-2SG.S
Гагаре лебедь говорит: «В сети не попади, здесь останешься.» The swan said to the loon: "Don't get stuck in the net, stay here." Der Schwan sagt zum Seetaucher: "Verfange dich nicht im Netz, bleib hier." SB: 81/138 Мана боглякухи нэ: «Казади сɛй нери пизи.» Mana boglʼakuxi ne: "Kaðadʼi sɛj nʼeri piði."
Mana3boglʼakuxine:"Kaðadʼisɛjnʼeripiði."
ma-na-3boglʼa-ku-xinekaða-dʼisɛjnʼe-ripiði-
man-ŋa-3boglʼa-ku-xiɁnokaða-dʼiɁsɛjnʼe-ripiði
v-v.tense-v.pnn-n.deriv.n-n.caseppn-n.case-possnv-v.pnv-v.cn
сказать-CO-[3SG.S]медведь-DIM-NOM.DUкбабушка-ACC.SG.2/3DUсердцеNEG-2DU.S/Оиспугать-CNEG
say-CO-[3SG.S]bear-DIM-NOM.DUtoGrandmother-ACC.SG.2/3DUheartNEG-2DU.S/Ofrighten-CNEG
sagen-CO-[3SG.S]Bär-DIM-NOM.DUzuGroßmutter-ACC.SG.2/3DUHerzNEG-2DU.S/Oerschrecken-CNEG
Говорит она медвежатам: «Бабушку не испугайте, бабушку не испугайте.» She said to the bear cubs: "Don't scare grandmother, don't scare grandmother." Sie sagte zu den Bärenjungen: "Erschreckt Großmutter nicht, erschreckt Großmutter nicht." SB: 30/24 ɛнзай, идарахаби ка. ɛnðaj, idaraxabi ka.
ɛnðaj,idaraxabi3ka.
ɛnðaji-daraxabi-3ka-
ɛnðaji-daraxabi-3ka
advv-v.mood-v.pnv-v.cn
вероятноNEG.MOOD-SUP.PST-[3SG.S]умереть-CNEG
probablyNEG.MOOD-SUP.PST-[3SG.S]die-CNEG
vermutlichNEG.MOOD-SUP.PST-[3SG.S]sterben-CNEG
Однако, похоже, он не умер. He probably did not die. Vermutlich ist er nicht gestorben. SB: 54/6 Ŋо каса энчи ибиçь ту, а ŋота тоби. Ŋo kasa entʼi ibisʼ tu, a ŋota tobi.
Ŋokasaentʼiibi3sʼtu,aŋotatobi3.
ŋokasaentʼii-bi-3-sʼtu-aŋo-tato-bi-3
ŋuɁkasaenetʼeʔi-bi-3-sʼaŋuɁ-ða-bi-3
numnnv-v.mood-v.pn-v.tensev-v.cnconjnum-n.case-possv-v.mood-v.pn
одинмужчиначеловекNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]-PSTприйти-CNEGаодин-NOM.SG.3SGприйти-NARR-[3SG.S]
onemanhuman.beingNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]-PSTcome-CNEGbutone-NOM.SG.3SGcome-NARR-[3SG.S]
einsMannMenschNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]-PSTkommen-CNEGabereins-NOM.SG.3SGkommen-NARR-[3SG.S]
Один мужчина не вернулся, а один пришел. One of the men did not return, the other one came. Einer von den Männern ist nicht zurückgekehrt, der andere ist gekommen. SB: 79/60 Менси мана: «Буси, махар тɛдɛ ŋай нехиз бит из покдэ». Mensʼi mana: "Busʼi, maxar tɛdɛ ŋaj nʼexið bit ið pokde."
Mensʼimana3:"Busʼi,maxartɛdɛŋajnʼexiðbiɁtpokde."
mensʼima-na-3busʼimaxa-rtɛdɛŋajnʼe-xibiɁ-tipokde-
mensʼiman-ŋa-3buusemaxa-rotɛdɛŋajnʼe-xiɁ-ðabiɁ-doɁipokde
nv-v.tense-v.pnnn-n.case-possadjptcln-n.case-n.case-possn-n.casev-v.mood.pnv-v.cn
старухасказать-CO-[3SG.S]старикспина-NOM.SG.2SGширокийпустьребёнок-NOM.DU-NOM.PL/DU.3SGвода-LAT.SGNEG.MOOD-2SG.OPуронить-CNEG
elderly.womansay-CO-[3SG.S]old.manback-NOM.SG.2SGwideletchild-NOM.DU-NOM.PL/DU.3SGwater-LAT.SGNEG.MOOD-2SG.OPdrop-CNEG
Ehefrausagen-CO-[3SG.S]alter.MannRücken-NOM.SG.2SGbreitmögeKind-NOM.DU-NOM.PL/DU.3SGWasser-LAT.SGNEG.MOOD-2SG.OPfallen.lassen-CNEG
Старуха говорит: «Старик, спина твоя пусть широкой будет, детей в воду не урони.» The elderly woman says: "Man, your back should become wide, don't let the children fall into the water." Die Alte sagt: "Mann, dein Rücken soll breit werden, lass die Kinder nicht in das Wasser fallen." SB: 137/5 Сɛн энчу нени бусид тэззу кадь дязуби, обухуру чики мору нени çехоруд иби мику. Sɛn entʼu nʼenʼi busʼid teððu kadʼ dʼaðubi, obuxuru tʼiku moru nʼenʼi sʼexorud ibi miku.
Sɛnentʼunʼenʼibusʼidteððukadʼdʼaðubi,obuxuru
sɛnenetʼeʔ-nʼenʼibusʼi-dte-ðuka-dʼdʼaðu-bi-obu-xuru
sɛnenetʼeʔnʼenʼibuuse-doɁte-ðo-ðuɁka-sʼidʼaðaa-biobu-xɔru
prn-n.casenn-n.casen-n.dest-n.case-possv-v.infn-v.mood-v.pnpr-cl
сколькочеловек-NOM.PLгагарастарик-LAT.SGолень-DST-NOM.PL.3PLпросить-INFслед-NARR-3PL.Sчто-CAR
how.manyhuman.being-NOM.PLloonold.man-LAT.SGreindeer-DST-NOM.PL.3PLask-INFfootstep-NARR-3PL.Swhat-CAR
wievielMensch-NOM.PLSeetaucheralter.Mann-LAT.SGRentier-DST-NOM.PL.3PLbitten-INFSpur-NARR-3PL.Swas-CAR
tʼikumorunʼenʼisʼexorudibi3miku.
tʼikumorunʼenʼisʼexoru-di-bi-3mi-ku-
tʼikemorunʼenʼisʼexuru-doɁi-bi-3mis-ko
pnadjnpr-n.casev-v.mood-v.pnv-v.deriv.v-v.cn
тотскупойгагараникто-LAT.SGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]дать-DUR-CNEG
thatstingilyloonnobody-LAT.SGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]give-DUR-CNEG
jenergeizigSeetaucherniemand-LAT.SGNEG.MOOD-NARR-[3SG.S]geben-DUR-CNEG
Сколько люди к гагаре-старику оленей просить ходили, ничего этот скупой старик никому не давал. Many people went to the old loon-man to ask for reindeer, but this miserly old man did not give anything to anyone. Viele Menschen kamen zum Alten Seetaucher-Mann um nach Rentieren zu fragen, aber der geizige alte Mann gab niemanden etwas. SB: 60/117 Касаза ань дюзи эби, дязуçь кудаха ибиза пирис. Kasaða anʼ dʼuði ebi, dʼaðusʼ kudaxa ibiða piris.
Kasaðaanʼdʼuðiebi3,dʼaðusʼkudaxaibiðapiris.
kasa-ðaanʼdʼuðie-bi-3dʼaðu-sʼkudaxai-bi-ðapiris-
kasa-taanʼdʼuðie-bi-3dʼaðo-sʼikudaxai-bi-ðapiris
n-n.case-possconjadjv-v.mood-v.pnv-v.infadjv-v.mood-v.pnv-v.cn
брат-NOM.SG.3SGималенькийбыть-NARR-[3SG.S]идти-INFдалёкийNEG.MOOD-NARR-3SG.Oмочь-CNEG
brother-NOM.SG.3SGandsmallbe-NARR-[3SG.S]go-INFfarNEG.MOOD-NARR-3SG.Ocan-CNEG
Bruder-NOM.SG.3SGundkleinsein-NARR-[3SG.S]gehen-INFweitNEG.MOOD-NARR-3SG.Okönnen-CNEG
Сестренка же еще маленькая была, идти пешком долго не могла. My little sister was also very small; she could not walk for a long time. Meine Schwester war auch sehr klein, sie konnte nicht lange gehen. SB: 124/6 Эки дяхан сойзаан диреçь идарахай пирис. Eki dʼaxan sojðaan dʼiresʼ idaraxaj piris.
Ekidʼaxansojðaandʼiresʼidaraxajpiris.
ekodʼa-xansojða-andʼire-sʼi-daraxa-jpiris-
ɛkedʼa-xVnesojða-mVnedʼire-sʼii-darxa-jɁpiris
prn-n.caseadj-n.casev-v.infv-v.mood-v.pnv-v.cn
этотземля-LOC.SGхороший-PROL.SGжить-INFNEG.MOOD-SUP-1SG.Rмочь-CNEG
thisearth-LOC.SGgood-PROL.SGlive-INFNEG.MOOD-SUP-1SG.Rcan-CNEG
diesErde-LOC.SGgut-PROL.SGleben-INFNEG.MOOD-SUP-1SG.Rkönnen-CNEG
На этой земле хорошо жить не могу, видимо». One cannot live well on this Earth, apparently. Man kann auf dieser Erde nicht gut leben, anscheinend. SB: 57/5 Менçиза мякныда иŋа ŋа. Mensʼiða mjaknida iŋa ŋa.
Mensʼiðameknidaiŋa3ŋa.
mensʼi-ðame-kni-dai-ŋa-3ŋa-
mensʼi-tame-xVne-tai-ŋa-3ŋa
n-n.case-possn-n.case-n.case-possv-v.tense-v.pnv-v.cn
жена-NOM.SG.3SGчум-LOC.SG-GEN.SG.3SGNEG.MOOD-CO-[3SG.S]быть.CNEG-CNEG
wife-NOM.SG.3SGtent-LOC.SG-GEN.SG.3SGNEG.MOOD-CO-[3SG.S]be.CNEG-CNEG
Ehefrau-NOM.SG.3SGZelt-LOC.SG-GEN.SG.3SGNEG.MOOD-CO-[3SG.S]sein.CNEG-CNEG
Жена его, конечно, дома находится. His wife is, of course, at home. Seine Frau ist natürlich zu Hause. SB: 160/3 Эду обурухун ибизу пɛричу’, эхуду иби дюсри’. Edu oburuxun ibiðu pɛritʼuɁ, exudu ibi dʼusriɁ.
EduoburuxunibiðupɛritʼuɁ,exudu
e-duoburu-xuni-bi-ðupɛritʼue-xu-du
ee-duɁoburu-xVnei-bi-ðuɁpɛrtʼuee-doɁ-duɁ
n-n.case-possn-n.casev-v.mood-v.pnv-v.cnn-n.case-n.case-poss
мать-NOM.SG.3PLвещь-LOC.SGNEG.MOOD-NARR-3PL.Oпомогать-CNEGмать-LAT.SG-GEN.SG.3PL
mother-NOM.SG.3PLthing-LOC.SGNEG.MOOD-NARR-3PL.Ohelp-CNEGmother-LAT.SG-GEN.SG.3PL
Mutter-NOM.SG.3PLSache-LOC.SGNEG.MOOD-NARR-3PL.Ohelfen-CNEGMutter-LAT.SG-GEN.SG.3PL
ibidʼusriɁ.
i-bi-dʼusri
i-bidʼusre
v-v.mood-v.cnv-v.cn
NEG.MOOD-NARR-CNEGслушать-CNEG
NEG.MOOD-NARR-CNEGhear-CNEG
NEG.MOOD-NARR-CNEGhören-CNEG
Матери-своей они ничего не помогали, мать не слушались. They did not help their own mother, they did not listen to her. Sie halfen ihrer eigenen Mutter nicht, sie gehorchten ihr nicht.