v3.0 1155 Text
existential/locational
Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka
SB: 17/77
Осаза дягуа, чукчи омаза.
Osaða dʼagua, tʼiktʼi omaða.
Osaða | dʼagua3, | tʼiktʼi | omaða. |
osa | -ða | dʼagu | -a | -3 | tʼik | -tʼi | oma | -ða |
osa | -ta | dʼago | -ŋa | -3 | tʼike | -tʼiɁ | oma | -ða |
n | -n.case-poss | v | -v.tense | -v.pn | pn | -n.case-poss | n | -v.pn |
мясо | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -CO | -[3SG.S] | тот | -GEN.PL/DU.2/3DU | еда | -3SG.O |
meat | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -CO | -[3SG.S] | that | -GEN.PL/DU.2/3DU | food | -3SG.O |
Fleisch | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -CO | -[3SG.S] | jener | -GEN.PL/DU.2/3DU | Essen | -3SG.O |
Мяса нет, все съел.
There is no meat, he ate everything.
Fleisch gibt es nicht, er hat alles gegessen.
SB: 22/36
Обу дёдигон небью çизи лызи дизида миз озиды, мана: «Осахаруза дягу, эки лызихор».
Obu dʼodʼigon nʼebju sʼiði liði dʼiðida mið oðidi, mana: "Osaxaruða dʼagu, eki liðixor."
Obu | dʼodʼigon | nʼebju | sʼiði | liði | dʼiðida | mið | oðidi3, | mana3: | "Osaxaruða | dʼagu3, |
obu | dʼodʼi | -gon | nʼebju | sʼiði | liði | dʼiði | -da | mið | oðidi | -3 | ma | -na | -3 | osa | -xaru | -ða | dʼagu | -3 |
obu | dʼudʼi | -xVne | nʼebju | sʼiðɛ | liði | dʼiði | -ta | mið | oðidi | -3 | man | -ŋa | -3 | osa | -xɔru | -ða | dʼago | -3 |
pr | n | -n.case | n | num | n | n | -n.case-poss | pp | v | -v.pn | v | -v.tense | -v.pn | n | -cl | -n.case-poss | v | -v.pn |
что | время | -LOC.SG | бабка | два | кость | котёл | -GEN.SG.3SG | из | высунуть | -[3SG.S] | сказать | -CO | -[3SG.S] | мясо | -EMPH | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
what | time | -LOC.SG | grandmother | two | bone | boiler | -GEN.SG.3SG | von | put.out | -[3SG.S] | say | -CO | -[3SG.S] | meat | -EMPH | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
was | Zeit | -LOC.SG | GRoßmutter | zwei | Knochen | Kessel | -GEN.SG.3SG | from | hinausziehen | -[3SG.S] | sagen | -CO | -[3SG.S] | Fleisch | -EMPH | -NOM.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] |
eki | liðixor." |
eko | liði | -xo | -r |
ɛke | liði | -xVne | -ro |
pr | n | -n.case | -n.case-poss |
этот | кость | -LOC.SG | -NOM.SG.2SG |
this | bone | -LOC.SG | -NOM.SG.2SG |
dies | Knochen | -LOC.SG | -NOM.SG.2SG |
Через некоторое время бабка кость лопатки из котла вытащила, говорит: «Мяса-то нет на этой кости.»
After some time grandmother pulled the bone out of the boiler and said: "There is no meat on this bone."
Nach einiger Zeit nahm Großmutter den Knochen aus dem Kessel und sagte: "Auf diesem Knochen ist kein Fleisch."
SB: 60/132
Энчи дягу кёхоныди, çехору дягу.
Entʼi dʼagu kjoxonidʼi, sʼexoru dʼagu.
Entʼi | dʼagu3 | keoxonidʼi, | sʼexoru | dʼagu3. |
entʼi | dʼago | -3 | keoxon | -i | -dʼi | sʼexoru | dʼago | -3 |
enetʼeʔ | dʼago | -3 | keoxon | -o | -dʼiɁ | sʼexuru | dʼago | -3 |
n | v | -v.pn | v | -INS | -n.case-poss | pr | v | -v.pn |
человек | Neg.Ex | -[3SG.S] | около | -EP | -GEN.SG.2/3DU | никто | Neg.Ex | -[3SG.S] |
human.being | Neg.Ex | -[3SG.S] | around | -EP | -GEN.SG.2/3DU | nobody | Neg.Ex | -[3SG.S] |
Mensch | Neg.Ex | -[3SG.S] | um.herum | -EP | -GEN.SG.2/3DU | niemand | Neg.Ex | -[3SG.S] |
Людей нет около них, никого нет.
There are no people beside them, nobody is there.
Neben ihnen gibt es keinen Mensch, niemand ist da.
SB: 57/9
Ӈаза отузуй эби, сыраза тона дягу.
Ŋaða otuðuj ebi, siraða tona dʼagu.
Ŋaða | otuðuj | ebi3, | siraða | tona | dʼagu3. |
ŋa | -ða | otuðu | -j | e | -bi | -3 | sira | -ða | tona | dʼagu | -3 |
ŋa | -ða | otuðe | -j | e | -bi | -3 | sira | -ða | tona | dʼago | -3 |
n | -n.case-poss | n | -deriv.adj | v | -v.mood | -v.pn | n | -n.case-poss | ptcl | v | -n.case |
небо | -NOM.SG.3SG | осень | -ADJ | быть | -NARR | -[3SG.S] | снег | -NOM.SG.3SG | ещё | Neg.Ex | -[3SG.S] |
sky | -NOM.SG.3SG | autumn | -ADJ | be | -NARR | -[3SG.S] | snow | -NOM.SG.3SG | still | Neg.Ex | -[3SG.S] |
Himmel | -NOM.SG.3SG | Herbst | -ADJ | sein | -NARR | -[3SG.S] | Schnee | -NOM.SG.3SG | noch | Neg.Ex | -[3SG.S] |
Была осень, снега еще не было.
It was autumn, there was no snow yet.
Es war Herbst, es gab noch keinen Schnee.
SB: 63/262
Дяза, мога дягу, кухорон обухуру дягу.
Dʼaða, moga dʼagu, kuxoron obuxuru dʼagu.
Dʼaða3, | moga | dʼagu3, | kuxoron | obuxuru | dʼagu3. |
dʼaða | -3 | moga | dʼagu | -3 | kuxoron | obu | -xuru | dʼagu | -3 |
dʼaðo | -3 | moga | dʼago | -3 | kuxurun | obu | -xɔru | dʼago | -3 |
v | -v.pn | n | v | -v.pn | adv | pr | -cl | v | -v.pn |
идти | -[3SG.S] | лес | Neg.Ex | -[3SG.S] | нигде | что | -CAR | Neg.Ex | -[3SG.S] |
go | -[3SG.S] | forest | Neg.Ex | -[3SG.S] | nowhere | what | -CAR | Neg.Ex | -[3SG.S] |
gehen | -[3SG.S] | Wald | Neg.Ex | -[3SG.S] | nirgendwo | was | -CAR | Neg.Ex | -[3SG.S] |
Идет, леса нет, нигде ничего нет.
He goes, there is no forest, there is nothing anywhere.
Er geht, es gibt keinen Wald, nirgendwo ist etwas.
SB: 78/5
Онэй нэ бусиза мякныда дягу, кухоон дязур ниу, кадеда энчи ŋа ниу.
Onej ne busʼiða mjaknida dʼagu, kuxoon dʼaður nʼiu, kadʼeda entʼi ŋa nʼiu.
Onej | ne | busʼiða | meknida | dʼagu3, | kuxoon | dʼaður | nʼi3u, | kadʼeda |
onej | ne | - | busʼi | -ða | me | -kni | -da | dʼagu | -3 | kuxoo | -n | dʼaður | - | nʼi | -3 | -u | kadʼeda |
onej | ne | -Ɂ | buuse | -ða | me | -xVne | -ta | dʼago | -3 | kuxoo | -ne | dʼaður | -Ɂ | nʼe | -3 | -uɁ | kadʼeda |
adj | n | -n.case | n | -n.case-poss | n | -n.case | -n.case-poss | v | -v.pn | adv | -adv.case | v | -v.cn | v | -v.pn | -exl | n |
настоящий | женщина | -GEN.SG | старик | -NOM.SG.3SG | чум | -LOC.SG | -GEN.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | куда-то | -LOC.ADV | идти | -CNEG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL | ожотник |
true | woman | -GEN.SG | old.man | -NOM.SG.3SG | tent | -LOC.SG | -GEN.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | somewhere | -LOC.ADV | go | -CNEG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL | hunter |
echt | Frau | -GEN.SG | alter.Mann | -NOM.SG.3SG | Zelt | -LOC.SG | -GEN.SG.3SG | Neg.Ex | -[3SG.S] | irgendwohin | -LOC.ADV | gehen | -CNEG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL | Jäger |
entʼi | ŋa | nʼi3u. |
entʼi | ŋa | - | nʼi | -3 | -u |
enetʼeʔ | ŋa | -Ɂ | nʼe | -3 | -uɁ |
n | v | -v.cn | v | -v.pn | -exl |
человек | быть.CNEG | -CNEG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
human.being | be.CNEG | -CNEG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
Mensch | sein.CNEG | -CNEG | NEG | -[3SG.S] | -EXCL |
Мужа энецкой женщины дома нет, где-то ходит ведь, охотящийся человек ведь он.
The Enets woman's husband is not at home, he is nowhere, he is probably a hunter.
Der Mann der enzischen Frau ist nicht zu Hause, er geht irgendwo, er ist wohl ein Jäger.
SB: 78/29a
Накую мят сэŋилуйз: оу, некучахи дягухи, тари онай обуру’ баа нин моçти.
Nakuju mjat seŋilujð: ou, nʼekutʼaxi dʼaguxi, tari onaj oburuɁ baa nʼin mosʼtʼi.
Nakuju | met | seŋiluið: | ou, | nʼekutʼaxi | dʼaguxi, | tari | onaj | oburuɁ | baa |
nakuju | me | -t | seŋilu | -i | -ð | ou | nʼe | -ku | -tʼa | -xi | dʼagu | -xi | tari | onaj | oburu | -Ɂ | baa | - |
nɛkuj | me | -doɁ | seŋilu | -ŋa | -ðɁ | ou | nʼe | -ku | -tʼa | -xiɁ | dʼago | -xiɁ | tari | onej | oburu | -Ɂ | baa | -Ɂ |
adj | n | -n.case | v | -v.tense | -v.pn | interj | n | -n.deriv.n | -cl | -n.case | v | -v.pn | adv | adj | n | -n.case | n | -n.case |
другой | чум | -LAT.SG | посмотреть | -CO | -3SG.R | ой | ребёнок | -DIM | -CL2 | -NOM.DU | Neg.Ex | -3DU.S/R | просто | настоящий | вещь | -NOM.PL | постель | -GEN.SG |
other | tent | -LAT.SG | look | -CO | -3SG.R | oh | child | -DIM | -CL2 | -NOM.DU | Neg.Ex | -3DU.S/R | simply | true | thing | -NOM.PL | bed | -GEN.SG |
andere(r) | Zelt | -LAT.SG | schauen | -CO | -3SG.R | oh | Kind | -DIM | -CL2 | -NOM.DU | Neg.Ex | -3DU.S/R | einfach | echt | Sache | -NOM.PL | Bett | -GEN.SG |
nʼin | mosʼtʼi. |
nʼi | -n | mosʼtʼi | - |
nʼiɁ | -ne | mosʼtʼi | -Ɂ |
pp | -adv.case | v | -v.pn |
LAT | -LOC.ADV | лежить | -3PL.S |
LAT | -LOC.ADV | lie | -3PL.S |
LAT | -LOC.ADV | liegen | -3PL.S |
В другой чум заглянула: ох, девочек нет, только наваленные вещи на постели лежат.
He looked into the other tent: oh, the girls were not there, just things are lying around on the bed.
Er schaute in das andere Zelt rein: die Mädchen waren nicht da, nur Sachen liegen rum herum auf dem Bett.
SB: 162/8
Чики нехуз пери дягухи.
Tʼiki nʼexuð peri dʼaguxi.
Tʼiki | nʼexuð | peri | dʼaguxi. |
tʼiki | nʼe | -xu | -ð | peri | dʼagu | -xi |
tʼike | nʼe | -xiɁ | -ta | pɛri | dʼago | -xiɁ |
pn | n | -n.case | -n.case-poss | adv | v | -v.pn |
тот | ребёнок | -NOM.DU | -NOM.SG.3SG | всегда | Neg.Ex | -3DU.S/R |
that | child | -NOM.DU | -NOM.SG.3SG | always | Neg.Ex | -3DU.S/R |
jener | Kind | -NOM.DU | -NOM.SG.3SG | immer | Neg.Ex | -3DU.S/R |
Этих детей все нет.
These children are not here.
Diese Kinder sind nicht da.
SB: 35/18
Обу дёдигон то меньçигухыда манна: «Эньчуу ман би, то мана, кухан тазабе’ тонне.
Obu dʼodʼigon to menʼsʼiguxida manna: "Enʼtʼuu man bi, to mana, kuxon taðabeɁ tonne.
Obu | dʼodʼigon | to | mensʼiguxida | mana3: | "Entʼuu | manbi, | to |
obu | dʼodʼi | -gon | to | mensʼi | -gu | -xi | -da | ma | -na | -3 | enetʼeʔ | -u | - | man | -bi | - | to |
obu | dʼudʼi | -xVne | tore | mensʼi | -ku | -xiɁ | -ta | man | -ŋa | -3 | enetʼeʔ | -uɁ | -Ɂ | man | -bi | -Ɂ | tore |
pr | n | -n.case | ptcl | n | -n.deriv.n | -n.case | -n.case-poss | v | -v.tense | -v.pn | n | -exl | -n.case | v | -v.mood | -v.pn | ptcl |
что | время | -LOC.SG | так | старуха | -DIM | -NOM.DU | -NOM.SG.3SG | сказать | -CO | -[3SG.S] | человек | -EXCL | -NOM.PL | сказать | -NARR | -3PL.S | так |
what | time | -LOC.SG | so | elderly.woman | -DIM | -NOM.DU | -NOM.SG.3SG | say | -CO | -[3SG.S] | human.being | -EXCL | -NOM.PL | say | -NARR | -3PL.S | so |
was | Zeit | -LOC.SG | so | Ehefrau | -DIM | -NOM.DU | -NOM.SG.3SG | sagen | -CO | -[3SG.S] | Mensch | -EXCL | -NOM.PL | sagen | -NARR | -3PL.S | so |
mana3, | kuxon | taðabeɁ | tone3. |
ma | -na | -3 | kuxon | taðabeɁ | tone | -3 |
man | -ŋa | -3 | kuxon | taðabeɁ | tone | -3 |
v | -v.tense | -v.pn | adv | n | v | -v.pn |
сказать | -CO | -[3SG.S] | где-то | шаман | иметься | -[3SG.S] |
say | -CO | -[3SG.S] | somewhere | shaman | there.is | -[3SG.S] |
sagen | -CO | -[3SG.S] | irgendwo | Schamane | es.gibt | -[3SG.S] |
Через некоторое время старушка говорит: «Люди говорят, будто бы где-то, говорят, шаманы есть.»
After some time the old woman said: "The people say that somewhere, they say, there are shamans."
Nach einiger Zeit sagte die Alte: "Die Leute sagen, irgendwo, sagen sie, sind Schamanen."
SB:47/72
То бархон алке пуе эби, алке пу тонэ ним.
To barxon alke pue ebi, alke pu tone nʼim.
To | barxon | alke | pue | ebi3, | alke | pu | tone3 | nʼim. |
to | - | bar | -xon | alke | pue | e | -bi | -3 | alke | pu | tone | -3 |
to | -Ɂ | bar | -xVne | alke | pu | e | -bi | -3 | alke | pu | tone | -3 |
n | -n.case | n | -n.case | adj | n | n | -v.mood | -v.pn | adj | n | v | -v.pn |
озеро | -GEN.SG | край | -LOC.SG | крупный | камень | быть | -NARR | -[3SG.S] | крупный | камень | иметься | -[3SG.S] |
lake | -GEN.SG | border | -LOC.SG | large | stone | be | -NARR | -[3SG.S] | large | stone | there.is | -[3SG.S] |
See | -GEN.SG | Rand | -LOC.SG | groß | Stein | sein | -NARR | -[3SG.S] | groß | Stein | es.gibt | -[3SG.S] |
На берегу озера огромный камень имелся, большие камни ведь бывают.
A large stone was on the shore of the lake, there are large stones.
Ein großer Stein war am Ufer des Sees, es gibt große Steine.