v3.0 813 Text Szabó, L. 1967: Selkup, pp. 34-46 text02.001 kučata arɣot madžot paaroutte gosudarstve ɛlkɨkumbaɣ, warkɛkumbaɣ aamdɛɣo pajandɛ.
kučataarɣotmadžotpaarouttegosudarstveɛlkɨkumbaɣ,warkɛkumbaɣaamdɛɣopajandɛ.
kučataarɣotmadžo-tpaarouttegosudarstveɛlkɨ-ku-mbawarkɛ-ku-mbaaamdɛɣopaja-ndɛ
kučataarɣotmadž-tpaaroutɛgosudarstveɛlkɨ-ku-mbawarkɨ-ku-mbaaamdeɣopaja-ndɛ
somewherefar.awaytajga-GENonin.a.statelive-ITER-PST.NARR-3DU.S/Olive-ITER-PST.NARR-3DU.S/Otsarwife-3SG.INSTR
irgendwoweit.wegTaiga-GENaufin.einem.Staatleben-ITER-PST.NARR-3DU.S/Oleben-ITER-PST.NARR-3DU.S/OZarEhefrau-3SG.INSTR
pronadvn-n.caseppnv-v.deriv.v-v.tense-v.pnv-v.deriv.v-v.tense-v.pnnn-n.case-poss
Once upon a time a tsar and his wife lived somewhere far off in the tajga, in a foreign country. Es waren einmal ein Zar und sein Frau, die weit weg in der Taige in einem Land lebten. text02.002 tabɨštjannan naaɣor jiidi eexaɣi, qweečdi i fa iiladi
tabɨštjannannaaɣorjiidieexaɣi,qweečdiifaiiladi
tabɨštjannannaaɣorjii-diee-xa-ɣiqweečdiifaii-la-di
tabɨštjannannaaɣorii-die-nɨqweečdiifaii-la-di
3DU.LOCthreeson-3DUbe-PRS-3DU.S/Obeautifulandgoodson-PL-3DU
3DU.LOCdreiSohn-3DUsein-PRS-3DU.S/OschönundgutSohn-PL-3DU
pron.persnumn-n.case-possv-v.tense-v.pnadjconjadjn-n.num-n.case-poss
They had three sons, beautiful and good sons. Sie hatten drei Söhne, schöne und gute Söhne. text02.003 nilʼči fa, što čapten aa kadle, ɛɛdžot aa čendžle
nilʼčifa,štočaptenaakadle,ɛɛdžotaačendžle
nilʼčifaštočapte-naakad-leɛɛdžo-taačendž-le
nilʼčifaštočapte-taakad-leɛɛdž-taačenčɨ-le
sogoodthattale-GENNEGtell-GERspeech-GENNEGtalk-GER
sogutdassGeschichte-GENNEGsagen-GERRede-GENNEGsprechen-GER
pronadjconjn-n.caseptclv-v.nfn-n.caseptclv-v.nf
They were so good neither a tale nor a speech can be told about it. Sie waren so gut, dass weder eine Geschichte erzählt werden kann, noch können die Augen es sehen. text02.004 ookɛr - bar aamdeɣo ɨdžalguk iilan:
ookɛrbaraamdeɣoɨdžalgukiilan:
ookɛrbaraamdeɣoɨdžal-gu-kii-la-n
ookɛrbaraamdeɣoɨdžal-ku-kii-la-n
onetimetsarsay-ITER-3SG.Sson-PL-ALL
einsmalZarsagen-ITER-3SG.SSohn-PL-ALL
numnnv-v.deriv.v-v.pnn-n.num-n.case
Once the tsar said to his sons: Einmal sagte der Zar zu seinen Söhnen: text02.005 illi ladap, samastrelp, nʼaxkɨnnaadɨ faallak ii üüdadi w raaznɨe stooronɨ.
illiladap,samastrelp,nʼaxkɨnnaadɨfaallakii
i-llilada-psamastrel-pnʼaxkɨn-na-adɨfaallakii
-llilada-psamastrel-pnʼaxkɛl-nɨ-adifaallaki
take-IMP2PL.Obow-ACCarrow-ACCstrech-PRS-IMP2PL.S/Owelland
nehmen-IMP2PL.OBogen-ACCPfeil-ACCspannen-PRS-IMP2PL.S/Ogutund
v-v.mood.pnn-n.casen-n.casev-v.tense-v.mood.pnadvconj
üüdadiwraaznɨestooronɨ.
üüd-adiwraaznɨestooronɨ
üüd-adiwraaznɨestooronɨ
send-IMP2PL.S/Oin.different.directions
schicken-IMP2PL.S/Oin.verschiedene.Richtungen
v-v.mood.pn***
Take your bows and arrows, stretch them well, and shoot to different directions. Nehmt eure Bögen und Pfeile, spannt sie gut und schießt in verschiedene Richtungen. text02.006 kuudɛt mat alʼčela samastrel, načat i tii pajalʼi eela.
kuudɛtmatalʼčela3samastrel,načatitiipajalʼieela3.
kuudɛtma-talʼče-la-3samastrelnačatitiipaja-lʼiee-la-3
kuudɛtmad-ndalʼčɨ-la-3samastrelnačatitiipaja-lʼie-la-3
wherehouse-ILLfall-OPT-[3SG.S]arrowthereand2PL.NOM/GENwife-2PLbe-OPT-[3SG.S]
wohinHaus-ILLfallen-OPT-[3SG.S]Pfeildortund2PL.NOM/GENEhefrau-2PLsein-OPT-[3SG.S]
pron.intn-n.casev-v.mood-v.pnnadvconjpron.persn-n.case-possv-v.mood-v.pn
In that house where the arrow falls, there will be your wife. In dem Haus, auf das der Pfeil fällt, wird eure Ehefrau sein. text02.007 warɣ čemnʼad üüdet samastrelp i alʼča tab bajarski (pajarski) maadɨt paarond.
warɣčemnʼadüüdetsamastrelpialʼča3tabbajarski(pajarski)
warɣčemnʼa-düüde-tsamastrel-pialʼča-3tabbajarskipajarski
warɣčemnʼa-düüdɨ-tsamastrel-pialʼčɨ-3tabbajarskibajarski
bigbrother-3SGsend-3SG.Oarrow-ACCandfall-[3SG.S]3SGof.a.bojarof.a.bojar
großBruder-3SGschicken-3SG.OPfeil-ACCundfallen-[3SG.S]3SGeines.Bojareneines.Bojaren
adjn-n.case-possv-v.pnn-n.caseconjv-v.pnpron.persadjadj
maadɨtpaarond.
maad-tpaarond
mad-tpaarɨnd
house-EP-GENonto
Haus-EP-GENauf
n-ins-n.casepp
The eldest brother sent an arrow, and it fell on a bojar's house. Der älteste Bruder schickte einen Pfeil, und er fiel auf das Haus eine Bojaren. text02.008 načat warka qweečdi pajarski (bajarski) ne.
načatwarka3qweečdipajarski(bajarski)ne.
načatwarka-3qweečdipajarskibajarskine
načatwarkɨ-3qweečdibajarskibajarskine
therelive-[3SG.S]beautifulof.a.bojarof.a.bojardaughter
dortleben-[3SG.S]schöneines.Bojareneines.BojarenTochter
advv-v.pnadjadjadjn
There lived the beautiful daughter of the bojar. Dort lebte die schöne Tochter des Bojaren. text02.009 srednʼil čemnʼad üüdet samastrelp.
srednʼilčemnʼadüüdetsamastrelp.
srednʼilčemnʼa-düüde-tsamastrel-p
srednʼilčemnʼa-düüdɨ-tsamastrel-p
middlebrother-3SGsend-3SG.Oarrow-ACC
mittlererBruder-3SGschicken-3SG.OPfeil-ACC
adjn-n.case-possv-v.pnn-n.case
The middle brother sent an arrow. Der mittlere Bruder schickte einen Pfeil. text02.010 tab alʼča kupeečeski krɨsat paarond.
tabalʼča3kupeečeskikrɨsatpaarond.
tabalʼča-3kupeečeskikrɨsa-tpaarond
tabalʼčɨ-3kupeečeskikrɨsa-tpaarɨnd
3SGfall-[3SG.S]of.a.merchantporch-GENonto
3SGfallen-[3SG.S]eines.KaufmannesVeranda-GENauf
pron.persv-v.pnadjn-n.casepp
It fell on the porch of a merchant. Er fiel auf die Veranda eines Kaufmannes. text02.011 načat tabɨt nʼeweestad warkešpa.
načattabɨtnʼeweestadwarkešpa3.
načattabɨtnʼeweesta-dwarkešpa-3
načattabɨtnʼeweesta-dwargɛšpɨ-3
there3SG.GENbride-3SGlive-[3SG.S]
dort3SG.GENBraut-3SGleben-[3SG.S]
advpron.persn-n.case-possv-v.pn
His bride lived there. Dort lebte seine Braut. text02.012 kɨba iid, waanʼuška, üüdet samastrelɨmd.
kɨbaiid,waanʼuška,üüdetsamastrelɨmd.
kɨbaiidwaanʼuškaüüde-tsamastrel-md
kɨbaiiiwaanuškaüüdɨ-tsamastrel-md
littlesonIvanuškasend-3SG.Oarrow-EP-3SG.AKK
kleinSohnIvanuškaschicken-3SG.OPfeil-EP-3SG.AKK
adjnn.propv-v.pnn-ins-n.case-poss
The youngest brother, Ivanuška, sent his arrow. Der jüngste Bruder, Ivanuška, schickte seinen Pfeil. text02.013 tab alʼča pondžet seredʼiinand.
tabalʼča3pondžetseredʼiinand.
tabalʼča-3pondže-tseredʼiinand
tabalʼčɨ-3pondže-tseredʼiinand
3SGfall-[3SG.S]moor-GENin.the.middle.of
3SGfallen-[3SG.S]Sumpf-GENin.die.Mitte
pron.persv-v.pnn-n.casepp
It fell into the middle of the moor. Er fiel mitten in ein Moor. text02.014 načit wargeešpɨ warɣ čaamdže.
načitwargeešpɨ3warɣčaamdže.
načitwargeešpɨ-3warɣčaamdže
načatwargɛšpɨ-3warɣčaamdže
therelive-[3SG.S]bigfrog
dortleben-[3SG.S]großFrosch
advv-v.pnadjn
A big frog lived there. Dort lebte ein großer Frosch. text02.015 čurenna wanʼuuška i ɨdžalguk:
čurenna3wanʼuuškaiɨdžalguk:
čure-n-na-3wanʼuuškaiɨdžal-gu-k
čur-lla-nɨ-3iwaanuškaiɨdžal-ku-k
cry-INCH-PRS-[3SG.S]Ivanuškaandsay-ITER-3SG.S
weinen-INCH-PRS-[3SG.S]Ivanuškaundsagen-ITER-3SG.S
v-v.deriv.v-v.tense-v.pnn.propconjv-v.deriv.v-v.pn
Ivanuška burst into tears and said: Ivanuška begann zu weinen und sagte: text02.016 qanduk mat čamdžɛp (čaamdžɛp) naadarlebe?
qandukmatčamdžɛp(čaamdžɛp)naadarlebe?
qandukmatčamdžɛ-pčaamdžɛ-pnaadar-lebe
qandukmatčaamdže-pčaamdže-pnaadɛr-le
how1SG.NOM/GENfrog-ACCfrog-ACClove-GER
wie1SG.NOM/GENFrosch-ACCFrosch-ACClieben-GER
pron.intpron.persn-n.casen-n.casev-v.nf
How can I love a frog? Wie soll ich einen Frosch lieben? text02.017 qanduk pajatko jiišplebe?
qandukpajatkojiišplebe?
qandukpaja-tkojiišp-lebe
qandukpaja-tkojiišp-le
howwife-TRLtake-GER
wieEhefrau-TRLnehmen-GER
pron.intn-n.casev-v.nf
How can I marry her? Wie kann ich sie zur Frau nehmen? text02.018 wot iilad nadelaq.
wotiiladnadelaq.
wotii-la-dnade-laq
wotii-la-dnade-laq
seeson-PL-3SGmarry.off-***
schauSohn-PL-3SGverheiraten-***
vn-n.num-n.case-possv-***
See, the sons have gotten married. Schau, seine Söhne haben geheiratet. text02.019 warɣ jiid jiixɨd pajarski (bajarski) nep.
warɣjiidjiixɨdpajarski(bajarski)nep.
warɣjiidjii-xɨ-dpajarskibajarskine-p
warɣii-nɨ-dbajarskibajarskine-p
bigsontake-PRS-3SG.Oof.a.bojarof.a.bojardaughter-ACC
großSohnnehmen-PRS-3SG.Oeines.Bojareneines.BojarenTochter-ACC
adjnv-v.tense-v.pnadjadjn-n.case
The eldest son married the daughter of the bojar. Der älteste Sohn heiratete die Tochter des Bojaren. text02.020 srednʼil jiixɨd kupeesɛt nep, a iwaanuška tadɨd čaamdžɛp.
srednʼiljiixɨdkupeesɛtnep,aiwaanuška
srednʼiljii-xɨ-dkupees-tne-paiwaanuška
srednʼil-nɨ-dkupees-tne-paiwaanuška
middletake-PRS-3SG.Omerchant-EP-GENdaughter-ACCand/butIvanuška
mittlerernehmen-PRS-3SG.OKaufmann-EP-GENTochter-ACCund/aberIvanuška
adjv-v.tense-v.pnn-ins-n.casen-n.caseconjn.prop
tadɨdčaamdžɛp.
tadɨ-dčaamdžɛ-p
tadɨ-dčaamdže-p
bring-3SG.Ofrog-ACC
bringen-3SG.OFrosch-ACC
v-v.pnn-n.case
The middle son married the merchant's daughter, but Ivanuška brought in a frog. Der mittlere Sohn heiratete die Tochter des Kaufmanns, aber Ivanuška brachte einen Frosch. text02.021 aamdeɣo iilan ɨdžalguk:
aamdeɣoiilanɨdžalguk:
aamdeɣoii-la-nɨdžal-gu-k
aamdeɣoii-la-nɨdžal-ku-k
tsarson-PL-ALLsay-ITER-3SG.S
ZarSohn-PL-ALLsagen-ITER-3SG.S
nn-n.num-n.casev-v.deriv.v-v.pn
The tsar says to his sons: Der Zar sagte zu seinen Söhnen: text02.022 iilami, iilami!
iilami,iilami!
ii-la-miii-la-mi
ii-la-miii-la-mi
son-PL-1SGson-PL-1SG
Sohn-PL-1SGSohn-PL-1SG
n-n.num-n.case-possn-n.num-n.case-poss
My sons, my sons! Meine Söhne, meine Söhne! text02.023 kadlii pajaštjanandi, štobɨ tabla čeɣ fa nʼajp meexeamdi.
kadliipajaštjanandi,štobɨtablačeɣfanʼajpmeexeamdi.
kad-liipaja-štja-nandištobɨtablačeɣfanʼaj-pmee-xe-am-di
kad-liipaja-štja-nandištobɨtablačeɣfanʼaj-pme-nɨ-am-di
tell-IMP2DU.Owife-DU-2DU.LATthat3PLwhitegoodbread-ACCdo-PRS-***-3DU.S/O
sagen-IMP2DU.OEhefrau-DU-2DU.LATdass3PLweißgutBrot-ACCtun-PRS-***-3DU.S/O
v-v.mood.pnn-n.num-n.case-possconjpron.persadjadjn-n.casev-v.tense-***-v.pn
Tell your wives each to bake good white bread. Sagt jeder eurer Ehefrau, dass sie gutes weißes Brot backen soll. text02.024 čureela iwaanuška i tärbekuk qajinduk čaamdže čeeɣ nʼajp meela?
čureela3iwaanuškaitärbekukqajindukčaamdžečeeɣnʼajpmeela3?
čuree-la-3iwaanuškaitärbe-ku-kqajindukčaamdžečeeɣnʼaj-pmee-la-3
čur-lla-3iwaanuškaitärbɨ-ku-kqajindukčaamdžečeɣnʼaj-pmee-la-3
cry-INCH-[3SG.S]Ivanuškaandthink-ITER-3SG.Showfrogwhitebread-ACCdo-OPT-[3SG.S]
weinen-INCH-[3SG.S]Ivanuškaunddenken-ITER-3SG.SwieFroschweißBrot-ACCtun-OPT-[3SG.S]
v-v.deriv.v-v.pnn.propconjv-v.deriv.v-v.pnpron.int.nadjn-n.casev-v.mood-v.pn
Ivanuška burst into tears, and considered, how the frog should make bread. Ivanuška begann zu weinen und dachte nach, wie der Frosch Brot backen sollte. text02.025 oolɨmd üüdɨd nʼiisko, zapečaalʼilsa.
oolɨmdüüdɨdnʼiisko,zapečaalʼilsa.
oolɨ-mdüüdɨ-dnʼiiskozapečaalʼilsa
oolɨ-mdüüdɨ-dnʼiiskozapečaalʼilsa
head-3SG.AKKlet-3SG.Olowbecome.sad
Kopf-3SG.AKKlassen-3SG.Otieftraurig.werden
n-n.case-possv-v.pnadvv
He bowed his head deeply, he became sad. Er ließ seinen Kopf tief hängen, er wurde traurig. text02.026 kwa, kwa, — xoɣɨndža čaamdže ärand:
kwa,kwa,—xoɣɨndža3čaamdžeärand:
kwakwaxoɣɨndža-3čaamdžeära-nd
kwakwaxoɣɨndžɨ-3čaamdžeära-nd
croakcroakask-[3SG.S]froghusband-ILL
quakquakfragen-[3SG.S]FroschEhemann-ILL
interjinterjv-v.pnnn-n.case
Croak, croak — the frog asked her husband: Quak, quak — fragte der Frosch seinen Ehemann: text02.027 qajko čuurand, qajko mase aa čenčand?
qajkočuurand,qajkomaseaačenčand?
qajkočuura-ndqajkomaseaačenča-nd
qajkočur-ndqajkomaseaačenčɨ-nd
whycry-2SG.Swhy1SG.INSTRNEGtalk-2SG.S
warumweinen-2SG.Swarum1SG.INSTRNEGsprechen-2SG.S
pron.intv-v.pnpron.intpron.persptclv-v.pn
Why are you weeping, why don't you talk to me? Warum weinst du, warum sprichst du nicht mit mir? text02.028 iwaanuška ɨdžalguk:
iwaanuškaɨdžalguk:
iwaanuškaɨdžal-gu-k
iwaanuškaɨdžal-ku-k
Ivanuškasay-ITER-3SG.S
Ivanuškasagen-ITER-3SG.S
n.propv-v.deriv.v-v.pn
Ivanuška said: Ivanuška sagte: text02.029 ɛm meeka sadanʼje mexaa, štobɨ teeka čeeɣ nʼajp meegu i tabɨp aabɨdgu.
ɛmmeekasadanʼjemexaa3,štobɨteekačeeɣ
ɛ-mmeekasadanʼjeme-xaa-3štobɨteekačeeɣ
ɛɛ-mimeekasadanʼjeme-nɨ-3štobɨteekačeɣ
father-1SG1SG.DATtaskgive-PRS-[3SG.S]that2SG.DATwhite
Vater-1SG1SG.DATAufgabegeben-PRS-[3SG.S]dass2SG.DATweiß
n-n.case-posspron.persnv-v.tense-v.pnconjpron.persadj
nʼajpmeeguitabɨpaabɨdgu.
nʼaj-pmee-guitabɨpaabɨd-gu
nʼaj-pmee-guitabɨpaabɨd-gu
bread-ACCdo-INFand3SG.AKKfeed-INF
Brot-ACCtun-INFund3SG.AKKnähren-INF
n-n.casev-v.infconjpron.persv-v.inf
My father has given me the task, that you have to bake white bread and feed him. Mein Vater hat mir die Aufgabe gegeben, dass du weißes Brot backen und ihn ernähren sollst. text02.030 nʼe tuži, careevič, qondeešpɨk.
nʼetuži,careevič,qondeešpɨk.
nʼetužicareevičqondeešp-ɨk
nʼetužicareevičqondeešp-ešɨk
NEGgriefson.of.the.tsargo.to.bed-IMP2SG.S
NEGtrauernZarensohnschlafen.gehen-IMP2SG.S
ptclvnv-v.mood.pn
Don't be sorry, son of the tsar, go to bed. Sei nicht traurig, Zarensohn, geh schlafen. text02.031 qart mudrenʼeeje üüdɛnan.
qartmudrenʼeejeüüdɛnan.
qartmudrenʼeejeüüdɛ-nan
qartmudrenʼeejeüüdɛ-nan
in.the.morningwiserevening-LOC
am.MorgenklügerAbend-LOC
advadjn-n.case
The morning is wiser than the evening. Der Morgen ist klüger als der Abend. text02.032 kudžat (kužat) iwaanuška kondax, čaamdže nʼiŋgɨd qobɨmd jii eedži qweečdi i fa nadetko, wasilʼiisojprimuuʼdroj.
kudžat(kužat)iwaanuškakondax,čaamdže
kudžatkužatiwaanuškakonda-xčaamdže
kudžatkudžatiwaanuškaqondɨ-kčaamdže
whenwhenIvanuškago.to.bed-3SG.Sfrog
AlsAlsIvanuškaschlafen.gehen-3SG.SFrosch
conjconjn.propv-v.pnn
nʼiŋgɨdqobɨmdjiieedži3qweečdiifanadetko,
nʼiŋgɨ-dqobɨ-mdjiieedži-3qweečdiifanade-tko
nʼiŋgɨ-dqobɨ-mdieedžɨ-3qweečdiifanadek-tko
take.off-3SG.Oskin-3SG.AKKandbecome-[3SG.S]beautifulandgoodgirl-TRL
abnehmen-3SG.OHaut-3SG.AKKundwerden-[3SG.S]schönundgutMädchen-TRL
v-v.pnn-n.case-possconjv-v.pnadjconjadjn-n.case
wasilʼiisojprimuuʼdroj.
wasilʼiisojprimuuʼdroj
wasilʼiisaprimuuʼdroj
Vasiliisawise
Vasiliisaweise
n.propadj
When Ivanuška had fallen asleep, the frog took off his skin, and became a beautiful and good girl, the wise Vasil'iisa. Als Ivanuška schlafen gegangen war, nahm der Frosch die Haut ab und wurde ein schönes und gutes Mädchen, die weiseVasil'iisa. text02.033 čandžɨɨ poone krasat paarond ii parčaa:
čandžɨɨ3poonekrasatpaarondiiparčaa3:
čandžɨɨ-3poonekrasa-tpaarondiiparčaa-3
čandžɨɨ-3poonekrɨsa-tpaarɨndiparčɨ-3
go.out-[3SG.S]outporch-GENontoandexclaim-[3SG.S]
hinausgehen-[3SG.S]hinausVeranda-GENaufundausrufen-[3SG.S]
v-v.pnadvn-n.caseppconjv-v.pn
She went out onto the porch, and shouted: Sie ging hinaus auf die Veranda und rief: text02.034 aawnekee (awnekee), enekee, tööadi meeka, meexadi čeeɣ nʼajp aamdɛɣotko, nilʼčii nʼajp, kudžat (kuzat)mat warɣak eenan awɛnan, awešpap nʼujilʼ fa nʼajp.
aawnekee(awnekee),enekee,tööadimeeka,meexadi
aawnekeeawnekeeenekeetöö-adimeekamee-x-adi
aawnekeeaawnekeeenekeetöö-adimeekame-nɨ-adi
maternal.grandfathermaternal.grandfatherpaternal.grandfathercome-IMP2PL.S/O1SG.DATdo-PRS-IMP2PL.S/O
Großvater.mütterlicherseitsGroßvater.mütterlicherseitsGroßvater.väterlicherseitskommen-IMP2PL.S/O1SG.DATtun-PRS-IMP2PL.S/O
nnnv-v.mood.pnpron.persv-v.tense-v.mood.pn
čeeɣnʼajpaamdɛɣotko,nilʼčiinʼajp,kudžat(kuzat)matwarɣak
čeeɣnʼaj-paamdɛɣo-tkonilʼčiinʼaj-pkudžatkuzatmatwarɣa-k
čeɣnʼaj-paamdeɣo-tkonilʼčinʼaj-pkudžatkudžatmatwarkɨ-k
whitebread-ACCtsar-TRLsobread-ACCwhenwhen1SG.NOM/GENlive-1SG.S
weißBrot-ACCZar-TRLsoBrot-ACCAlsAls1SG.NOM/GENleben-1SG.S
adjn-n.casen-n.casepronn-n.caseconjconjpron.persv-v.pn
eenanawɛnan,awešpapnʼujilʼfanʼajp.
ee-nanawɛ-nanawešpa-pnʼujilʼfanʼaj-p
ɛɛ-nanawɛ-nanawešpɨɨ-pnʼujilʼfanʼaj-p
father-LOCmother-LOCeat-1SG.Osweetgoodbread-ACC
Vater-LOCMutter-LOCessen-1SG.OsüßgutBrot-ACC
n-n.casen-n.casev-v.pnadjadjn-n.case
Grandfathers, come to me! Bake white bread for the tsar, such bread as I ate when I lived with father and mother, sweet, fine bread. Großväter, kommt zu mir! Backt weißes Brot für den Zaren, solches Brot wie ich aß, als ich bei Vater und Mutter lebte, süßesweißes Brot. text02.035 qart kɛlʼča iwaanuška ji qondžɛrnɨɨd:
qartkɛlʼča3iwaanuškajiqondžɛrnɨɨd:
qartkɛlʼča-3iwaanuškajiqondžɛr-nɨɨ-d
qartkɛlʼčɨ-3iwaanuškaiqondžɛr-nɨ-d
in.the.morningwake.up-[3SG.S]Ivanuškaandsee-PRS-3SG.O
am.Morgenaufwachen-[3SG.S]Ivanuškaundsehen-PRS-3SG.O
advv-v.pnn.propconjv-v.tense-v.pn
In the morning Ivanuška woke up and saw: Am Morgen wachte Ivanuška auf und sah: text02.036 ostolt paarout epa faa čeɣ nʼaj.
ostoltpaaroutepa3faačeɣnʼaj.
ostol-tpaaroutepa-3faačeɣnʼaj
ostol-tpaaroutɛepɨ-3fačeɣnʼaj
table-GENonlie-[3SG.S]goodwhitebread
Tisch-GENaufliegen-[3SG.S]gutweißBrot
n-n.caseppv-v.pnadjadjn
On the table there was good white bread. Am Tisch lag ein gutes weißes Brot. text02.037 amnɨd aamdeɣo na nʼajp i poxwalʼiil čaamdžep, i ɨdžalguk jiilan:
amnɨdaamdeɣonanʼajpipoxwalʼiilčaamdžep,iɨdžalguk
am-nɨ-daamdeɣonanʼaj-pipoxwalʼiilčaamdže-piɨdžal-gu-k
am-nɨ-daamdeɣonanʼaj-pipoxwalʼiilčaamdže-piɨdžal-ku-k
eat.up-PRS-3SG.Otsarthis/thatbread-ACCandpraisefrog-ACCandsay-ITER-3SG.S
aufessen-PRS-3SG.OZardasBrot-ACCundlobenFrosch-ACCundsagen-ITER-3SG.S
v-v.tense-v.pnnpronn-n.caseconjvn-n.caseconjv-v.deriv.v-v.pn
jiilan:
jii-la-n
ii-la-n
son-PL-ALL
Sohn-PL-ALL
n-n.num-n.case
The tsar ate up this bread and praised the frog, and told his sons: Der Zar aß diese Brot auf, lobte den Frosch und sagte zu seinen Söhnen: text02.038 mat iilami, tii pajaalʼi ookɛr pet satkaali bɨ wandmučip faa qweečdi.
matiilami,tiipajaalʼiookɛrpetsatkaali
matii-la-mitiipajaa-lʼiookɛrpetsatkaali
matii-la-mitiipaja-lʼiookɛrpetsatkaali
1SG.NOM/GENson-PL-1SG2PL.NOM/GENwife-2PLonenightwould.weave
1SG.NOM/GENSohn-PL-1SG2PL.NOM/GENEhefrau-2PLeinsNachtwürde.weben
pron.persn-n.num-n.case-posspron.persn-n.case-possnumnv
wandmučipfaaqweečdi.
wandmuči-pfaaqweečdi
wandmuči-pfaqweečdi
towel-ACCgoodbeautiful
Tuch-ACCgutschön
n-n.caseadjadj
My sons, your wives have to weave a good and beautiful towel during one night. Meine Söhne, eure Frauen sollen in einer Nacht ein gutes und schönes Tuch weben. text02.039 iwaanuška čurella, zapečaalʼilsʼa.
iwaanuškačurella3,zapečaalʼilsʼa.
iwaanuškačure-lla-3zapečaalʼilsʼa
iwaanuškačur-lla-3zapečaalʼilsa
Ivanuškacry-INCH-[3SG.S]become.sad
Ivanuškaweinen-INCH-[3SG.S]traurig.werden
n.propv-v.deriv.v-v.pnv
Ivanuška burst into tears, he became sad. Ivanuška begann zu weinen, er wurde traurig. text02.040 čaamdže čenča:
čaamdžečenča3:
čaamdžečenča-3
čaamdžečenčɨ-3
frogtalk-[3SG.S]
Froschsprechen-[3SG.S]
nv-v.pn
The frog said: Der Frosch sagte: text02.041 qajko tat čuurand, iwaanuška?
qajkotatčuurand,iwaanuška?
qajkotatčuura-ndiwaanuška
qajkotatčur-ndiwaanuška
why2SG.NOM/GENcry-2SG.SIvanuška
warum2SG.NOM/GENweinen-2SG.SIvanuška
pron.intpron.persv-v.pnn.prop
Why are you weeping, Ivanuška? Warum weinst du, Ivanuška? text02.042 nʼe tužii, careewič!
nʼetužii,careewič!
nʼetužiicareewič
nʼetužicareevič
NEGgriefson.of.the.tsar
NEGtrauernZarensohn
ptclvn
Don't grieve, son of the tsar! Sei nicht traurig, Zarensohn! text02.043 qondlend!
qondlend!
qond-le-nd
qondɨ-la-nd
go.to.bed-OPT-2SG.S
schlafen.gehen-OPT-2SG.S
v-v.mood-v.pn
Go to bed! Geh schlafen! text02.044 tjaawɨlčel melex qajp meeka naadɛ meegu.
tjaawɨlčelmelexqajpmeekanaadɛmeegu.
tjaawɨlčelme-le-xqaj-pmeekanaadɛmee-gu
tjaawɨlčelmee-la-kqaj-pmeekanaadɛmee-gu
tomorrowdo-OPT-1SG.Swhat/who-ACC1SG.DATbe.necessarydo-INF
morgentun-OPT-1SG.Swas/wer-ACC1SG.DATnotwendig.seintun-INF
advv-v.mood-v.pnpron.int-n.casepron.persptclv-v.inf
Tomorrow I will do what I have to do. Morgen werde ich tun, was ich tun muss. text02.045 qondɨ iwaanuška, a čaamdže nʼiŋgɨd qobɨmd tee i kuraanɛ poonɛ i qwɛɛrɨd aawneke, eneke.
qondɨ3iwaanuška,ačaamdženʼiŋgɨdqobɨmdteei
qondɨ-3iwaanuškaačaamdženʼiŋgɨ-dqobɨ-mdteei
qondɨ-3iwaanuškaačaamdženʼiŋgɨ-dqobɨ-mdteei
go.to.bed-[3SG.S]Ivanuškaand/butfrogtake.off-3SG.Oskin-3SG.AKKoffand
schlafen.gehen-[3SG.S]Ivanuškaund/aberFroschabnehmen-3SG.OHaut-3SG.AKKwegund
v-v.pnn.propconjnv-v.pnn-n.case-possptclconj
kuraanɛ3poonɛiqwɛɛrɨdaawneke,
kuraa-nɛ-3poonɛiqwɛɛrɨ-daawneke
kurɨ-nɨ-3pooneiqwɛɛrɨ-daawnekee
run-PRS-[3SG.S]outandcall-3SG.Omaternal.grandfather
laufen-PRS-[3SG.S]hinausundrufen-3SG.OGroßvater.mütterlicherseits
v-v.tense-v.pnadvconjv-v.pnn
eneke.
eneke
enekee
paternal.grandfather
Großvater.väterlicherseits
n
Ivanuška went to bed, but the frog took off her skin and ran out of the house, and called: Grandfathers! Ivanuška ging schlafen, aber der Frosch nahm seine Haut ab, lief hinaus und rief: Großväter! text02.046 töxadi, meexadi meeka qweečdi wandmučip aamdeɣotko.
töxadi,meexadimeekaqweečdiwandmučipaamdeɣotko.
-x-adimee-x-adimeekaqweečdiwandmuči-paamdeɣo-tko
töö-nɨ-adime-nɨ-adimeekaqweečdiwandmuči-paamdeɣo-tko
come-PRS-IMP2PL.S/Odo-PRS-IMP2PL.S/O1SG.DATbeautifultowel-ACCtsar-TRL
kommen-PRS-IMP2PL.S/Otun-PRS-IMP2PL.S/O1SG.DATschönTuch-ACCZar-TRL
v-v.tense-v.mood.pnv-v.tense-v.mood.pnpron.persadjn-n.casen-n.case
Come, make me a fine towel for the tsar! Kommt, macht mir ein schönes Tuch für den Zaren! text02.047 tabla tölčat čeeɣlaɣ, meaadɛt taabɨn wandmučip, a qarɨt (qart) iid qwandɛt amtekon (sic!).
tablatölčatčeeɣlaɣ,meaadɛttaabɨnwandmučip,aqarɨt(qart)iidqwandɛtamtekon(sic!).
tablatölča-tčeeɣlaɣme-aa-dɛttaabɨnwandmuči-paqarɨtqartiidqwandɛ-tamteko-n*sic
tablatölčɨ-tčeeɣlaɣme-nɨ-ttabɨnwandmuči-paqartqartiiqwandɛ-daamdeɣo-n***
3PLrun.up-3PL.S/Oquicklydo-PRS-3PL.S/O3SG.DATtowel-ACCand/butin.the.morningin.the.morningsoncarry-3SG.Otsar-ALL***
3PLherbeilaufen-3PL.S/Oschnelltun-PRS-3PL.S/O3SG.DATTuch-ACCund/aberam.Morgenam.MorgenSohntragen-3SG.OZar-ALL***
pron.persv-v.pnadvv-v.tense-v.pnpron.persn-n.caseconjadvadvnv-v.pnn-n.case***
They ran up quickly, made her a towel, and in the morning the son took it to the tsar. Sie liefen schnell herbei, machten ein Tuch für sie, und am Morgen brachte es der Sohn zum Zaren. text02.048 tab poxwalʼil čaamdžep i snoowa qwɛɛrɛd jilamdi:
tabpoxwalʼilčaamdžepisnoowaqwɛɛrɛdjilamdi:
tabpoxwalʼilčaamdže-pisnoowaqwɛɛrɛ-dji-la-mdi
tabpoxwalʼiilčaamdže-pisnoowaqwɛɛrɨ-dii-la-md
3SGpraisefrog-ACCandagaincall-3SG.Oson-PL-3SG.AKK
3SGlobenFrosch-ACCundwiederrufen-3SG.OSohn-PL-3SG.AKK
pron.persvn-n.caseconjadvv-v.pnn-n.num-n.case-poss
The tsar praised the frog, and called his sons again: Der Zar lobte den Frosch und rief wieder nach seinen Söhnen: text02.049 nilʼdži ɛɛdžöp kadgu qwɛɛraq, naaɣor mat iilami!
nilʼdžiɛɛdžöpkadguqwɛɛraq,naaɣormatiilami!
nilʼdžiɛɛdžö-pkad-guqwɛɛra-qnaaɣormatii-la-mi
nilʼčiɛɛdž-pkad-guqwɛɛrɨ-knaaɣormatii-la-mi
sospeech-ACCtell-INFcall-1SG.Sthree1SG.NOM/GENson-PL-1SG
soRede-ACCsagen-INFrufen-1SG.Sdrei1SG.NOM/GENSohn-PL-1SG
pronn-n.casev-v.infv-v.pnnumpron.persn-n.num-n.case-poss
I have called you to tell you this, my three sons: Ich habe euch gerufen, um euch solches zu sagen. meine drei Söhne: text02.050 nadelʼčaɣɨt tööadi meeka pajaladɨnse na smotr.
nadelʼčaɣɨttööadimeekapajaladɨnsenasmotr.
nadelʼ-čaɣɨ-ttöö-adimeekapaja-la-dɨnsenasmotr
nadelʼ-čaɣɨ-ttöö-adimeekapaja-la-dɨnsenasmotr
week-day-PLcome-IMP2PL.S/O1SG.DATwife-PL-3PL.INSTRfor.inspection
Woche-Tag-PLkommen-IMP2PL.S/O1SG.DATEhefrau-PL-3PL.INSTRzur.Inspektion
n-n-n.numv-v.mood.pnpron.persn-n.num-n.case-poss***
Come to me with your wives on a review this week. Kommt diese Woche mit euren Frauen zu mir zur Inspektion. text02.051 meeka manɛmbugu tablap naadɛ.
meekamanɛmbugutablapnaadɛ.
meekamanɛmbu-gutabla-pnaadɛ
meekamannɛmbɨ-gutabla-pnaadɛ
1SG.DATlook-INF3PL-ACCbe.necessary
1SG.DATschauen-INF3PL-ACCnotwendig.sein
pron.persv-v.infpron.pers-n.caseptcl
I have to look at them. Ich muss sie sehen. text02.052 tööa iwaanuška čamdžen i ɨdžalguk:
tööa3iwaanuškačamdženiɨdžalguk:
tööa-3iwaanuškačamdže-niɨdžal-gu-k
töö-3iwaanuškačaamdže-niɨdžal-ku-k
come-[3SG.S]Ivanuškafrog-ALLandsay-ITER-3SG.S
kommen-[3SG.S]IvanuškaFrosch-ALLundsagen-ITER-3SG.S
v-v.pnn.propn-n.caseconjv-v.deriv.v-v.pn
Ivanuška came to the frog and said: Ivanuška kam zum Frosch und sagte: text02.053 ɛm apjatʼ mešpad warɣ sadaanʼep.
ɛmapjatʼmešpadwarɣsadaanʼep.
ɛ-mapjatʼmešpa-dwarɣsadaanʼe-p
ɛɛ-miapjatʼmeešp-dwarɣsadanʼje-p
father-1SGagaindo-3SG.Obigtask-ACC
Vater-1SGwiedertun-3SG.OgroßAufgabe-ACC
n-n.case-possadvv-v.pnadjn-n.case
My father has given us a difficult task again. Mein Vater hat uns wieder eine schwere Aufgabe gegeben. text02.054 qajil sadaanʼep?
qajilsadaanʼep?
qajilsadaanʼe-p
qajilsadanʼje-p
what.kind.oftask-ACC
was.für.einAufgabe-ACC
pron.intn-n.case
What kind of task? Was für eine Aufgabe? text02.055 xooɣɨndža čaamdže.
xooɣɨndža3čaamdže.
xooɣɨndža-3čaamdže
xoɣɨndžɨ-3čaamdže
ask-[3SG.S]frog
fragen-[3SG.S]Frosch
v-v.pnn
— asked the frog, — frage der Frosch. text02.056 iwaanuška pajadnɨ (pajadɛnɨ) ɨdžalguk:
iwaanuškapajadnɨ(pajadɛnɨ)ɨdžalguk:
iwaanuškapaja-dnɨpaja-dɛnɨɨdžal-gu-k
iwaanuškapaja-dɛnɨpaja-dɛnɨɨdžal-ku-k
Ivanuškawife-3SG.ALLwife-3SG.ALLsay-ITER-3SG.S
IvanuškaEhefrau-3SG.ALLEhefrau-3SG.ALLsagen-ITER-3SG.S
n.propn-n.case-possn-n.case-possv-v.deriv.v-v.pn
Ivanuška said to his wife: Ivanuška sagte zu seiner Frau: text02.057 naadɛ töögu aamdeɣon meeka tasse.
naadɛtööguaamdeɣonmeekatasse.
naadɛtöö-guaamdeɣo-nmeekatasse
naadɛtöö-guaamdeɣo-nmeekatasse
be.necessarycome-INFtsar-ALL1SG.DAT2SG.INSTR
notwendig.seinkommen-INFZar-ALL1SG.DAT2SG.INSTR
ptclv-v.infn-n.casepron.perspron.pers
I must go to the tsar with you. Ich muss mit dir zum Zaren kommen. text02.058 tab mannɛmbla taššɛnd.
tabmannɛmbla3taššɛnd.
tabmannɛmb-la-3taššɛnd
tabmannɛmbɨ-la-3taššɛnd
3SGlook-OPT-[3SG.S]2SG.AKK
3SGschauen-OPT-[3SG.S]2SG.AKK
pron.persv-v.mood-v.pnpron.pers
He shall see you. Er will dich sehen. text02.059 čaamdžɛ kadɛkud iwaanuškan:
čaamdžɛkadɛkudiwaanuškan:
čaamdžɛkadɛ-ku-diwaanuška-n
čaamdžekad-ku-diwaanuška-n
frogtell-ITER-3SG.OIvanuška-ALL
Froschsagen-ITER-3SG.OIvanuška-ALL
nv-v.deriv.v-v.pnn.prop-n.case
The frog said to Ivanuška: Der Frosch sagte zu Ivanuška: text02.060 tapčel qondeedžik, a tjaawlɛčel qwallaj.
tapčelqondeedžik,atjaawlɛčelqwallaj.
tapčelqond-eedžikatjaawlɛčelqwal-la-j
tapčelqondɨ-ešɨkatjaawɨlčelqwan-la-j
todaygo.to.bed-IMP2SG.Sand/buttomorrowleave-OPT-1DU.S
heuteschlafen.gehen-IMP2SG.Sund/abermorgenweggehen-OPT-1DU.S
advv-v.mood.pnconjadvv-v.mood-v.pn
Today go to bed, and tomorrow we shall go! Heute geh schlafen, und morgen werden wir gehen! text02.061 qart čaamdže üüdet ɛɛndene taabɛp ookɛrt, a ondž močaund qwalla.
qartčaamdžeüüdetɛɛndenetaabɛpookɛrt,aondž
qartčaamdžeüüde-tɛɛ-ndenetaabɛpookɛrtaondž
qartčaamdžeüüdɨ-dɛɛ-dɛnɨtabɨpookɛrtaondž
in.the.morningfrogsend-3SG.Ofather-3SG.ALL3SG.AKKaloneand/butself
am.MorgenFroschschicken-3SG.OVater-3SG.ALL3SG.AKKalleineund/aberselbst
advnv-v.pnnn-n.case-posspron.persadvconjpron
močaundqwalla3.
močaundqwal-la-3
močaundqwan-la-3
afterleave-OPT-[3SG.S]
danachweggehen-OPT-[3SG.S]
ppv-v.mood-v.pn
In the morning the frog sent him alone to his father, but she would go later herself. Am Morgen schickte ihn der Frosch alleine zum Vater, aber sie selbst wollte danach gehen. text02.062 üntelʼčle nunɛɛdžɛp, na mat, čaamdže, tööšpɛndak aamdle paadžand.
üntelʼčlenunɛɛdžɛp,namat,čaamdže,tööšpɛndakaamdlepaadžand.
üntelʼč-lenunɛɛdžɛ-pnamatčaamdžetööšpɛ-nda-kaamd-lepaadža-nd
üntelʼč-lenunɛɛdžɛ-pnamatčaamdžetööšpɨ-nda-kamdɨ-lepaadža-nd
hear-GERstorm-ACCthis/that1SG.NOM/GENfrogarrive-LAT-3SG.Ssit-GERbasket-ILL
hören-GERSturm-ACCdas1SG.NOM/GENFroschkommen-LAT-3SG.Ssitzen-GERKorb-ILL
v-v.nfn-n.casepronpron.persnv-v.mood.v-v.pnv-v.nfn-n.case
If you hear a storm, that is I, the frog, I come sitting on the seat of the coach. Wenn du einen Sturm hörst, das bin ich, der Frosch, ich komme auf dem Sitz des Schlittens sitzend. text02.063 čemnʼalaadɛt tööadɛt pajaanandɛsɛ, tabla šeerbaadɛt qweečdɨ fa plaatʼilaadɛp, kavpilaadɛp, oolundpanbaadɛt qweečdɨ swetkillap.
čemnʼalaadɛttööadɛtpajaanandɛsɛ,tabla
čemnʼa-laa-dɛttööa-dɛtpajaa-nandɛsɛtabla
čemnʼa-la-dɛttöö-tpaja-dɨnsetabla
brother-PL-3PLcome-3PL.S/Owife-3PL.INSTR3PL
Bruder-PL-3PLkommen-3PL.S/OEhefrau-3PL.INSTR3PL
n-n.num-n.case-possv-v.pnn-n.case-posspron.pers
šeerbaadɛt
šeer-baa-dɛt
šeer-mba-t
put.on-DUR-3DU.S/O
anziehen-DUR-3DU.S/O
v-v.deriv.v-v.pn
qweečdɨfaplaatʼilaadɛp,kavpilaadɛp,oolund
qweečdɨfaplaatʼi-laa-dɛ-pkavpi-laa-dɛ-poolu-nd
qweečdifaplaatʼi-la-d-pkavpi-la-d-poolɨ-nd
beautifulgoodclothes-PL-3SG-ACCshawl-PL-3SG-ACChead-ILL
schöngutGewand-PL-3SG-ACCTuch-PL-3SG-ACCKopf-ILL
adjadjn-n.num-n.case-poss-n.casen-n.num-n.case-poss-n.casen-n.case
panbaadɛtqweečdɨswetkillap.
pan-baa-dɛtqweečdɨswetki-lla-p
pan-mba-tqweečdiswetki-la-p
put-DUR-3DU.S/Obeautifulflower-PL-ACC
setzen-DUR-3DU.S/OschönBlumen-PL-ACC
v-v.deriv.v-v.pnadjn-n.num-n.case
The brothers arrived with their wives, they had put on beautiful, good clothes and shawls, and they had put beautiful flowers on theirheads. Die Brüder kamen mit ihren Frauen, sie trugen schöne, gute Kleider und Tücher, und sie hatten schöne Blumen auf den Kopfgesteckt. text02.064 aamdeɣo lakwača i xwaalʼit warɣɛ (warɣ) jiilamd pajandɛse.
aamdeɣolakwača3ixwaalʼitwarɣɛ(warɣ)jiilamdpajandɛse.
aamdeɣolakwača-3ixwaalʼitwarɣɛwarɣjii-la-mdpaja-ndɛse
aamdeɣolakwačɨ-3ixwaalʼitwarɣwarɣii-la-mdpaja-dɨnse
tsarlaugh-[3SG.S]andpraisebigbigson-PL-3SG.AKKwife-3PL.INSTR
Zarlachen-[3SG.S]undlobengroßgroßSohn-PL-3SG.AKKEhefrau-3PL.INSTR
nv-v.pnconjvadjadjn-n.num-n.case-possn-n.case-poss
The tsar laughed, and praised his elder sons with their wives. Der Zar lachte und lobte seine älteren Söhne mit ihren Frauen. text02.065 wdruk kjek zagramɨxaalo.
wdrukkjekzagramɨxaalo.
wdrukkjekzagramɨxaalo
wdrukkjekzagramɨxaalo
suddenlypowerfullybegin.to.thunder
plötzlichkräftigzu.donnern.beginnen
advadvv
Suddenly it began to thunder powerfully. Plötzlich begann es kräftig zu donnern. text02.066 aamdeɣo kɨwnak qöt a alʼčukwa.
aamdeɣokɨwnakqötaalʼčukwa3.
aamdeɣokɨwnakqötaalʼču-kwa-3
aamdeɣokɨwnakqötaalʼčɨ-kwa-3
tsarnearlyasideand/butfall-***-[3SG.S]
Zarbeinahezur.Seiteund/aberfallen-***-[3SG.S]
nadvadvconjv-***-v.pn
The tsar almost fell down aside. Der Zar fiel beinahe um. text02.067 larambella aamdeɣo, ɨdžalguk:
larambella3aamdeɣo,ɨdžalguk:
larambe-lla-3aamdeɣoɨdžal-gu-k
larɨmb-lla-3aamdeɣoɨdžal-ku-k
fear-INCH-[3SG.S]tsarsay-ITER-3SG.S
fürchten-INCH-[3SG.S]Zarsagen-ITER-3SG.S
v-v.deriv.v-v.pnnv-v.deriv.v-v.pn
The tsar got frightened, and said: Der Zar begann sich zu fürchten und sagte: text02.068 qajp meešplu tʼipeerʼ?
qajpmeešplutʼipeerʼ?
qaj-pmeešp-*lutʼipeerʼ
qaj-pmeešp-***tʼipeerʼ
what/who-ACCdo-***now
was/wer-ACCtun-***jetzt
pron.int-n.casev-***adv
- What shall we do now? - Was sollen wir jetzt machen? text02.069 a iwaanuška kadekud:
aiwaanuškakadekud:
aiwaanuškakade-ku-d
aiwaanuškakad-ku-d
and/butIvanuškatell-ITER-3SG.O
und/aberIvanuškasagen-ITER-3SG.O
conjn.propv-v.deriv.v-v.pn
But Ivanuška said: Aber Ivanuška sagte: text02.070 ɨɣ laarɨmbaadi.
ɨɣlaarɨmbaadi.
ɨɣlaarɨmb-aadi
ɨɣlarɨmb-adi
NEG.IMPfear-IMP2PL.S/O
NEG.IMPfürchten-IMP2PL.S/O
ptclv-v.mood.pn
Have no fear! Fürchtet euch nicht! text02.071 naa mat pajam tööšpɨnda.
naamatpajamtööšpɨnda3.
naamatpaja-mtööšpɨ-nda-3
namatpaja-mitööšpɨ-nda-3
this/that1SG.NOM/GENwife-1SGarrive-LAT-[3SG.S]
das1SG.NOM/GENEhefrau-1SGkommen-LAT-[3SG.S]
pronpron.persn-n.case-possv-v.mood.v-v.pn
This is my wife coming. Das ist meine Frau, wie sie kommt. text02.072 wašemble tööa soolotɛl kalʼaaskaqɨt muktɨt kjündɛla (kjündla) xarelbɛndal.
wašembletööa3soolotɛlkalʼaaskaqɨtmuktɨt
wašemb-letööa-3soolotɛ-lkalʼaaska-qɨtmuktɨt
wašemb-letöö-3soolotɛ-lkalʼaaska-qɨtmuktɨt
fly-GERcome-[3SG.S]gold-ADJcoach-LOCsix
fliegen-GERkommen-[3SG.S]Gold-ADJWagen-LOCsechs
v-v.nfv-v.pnn-n.deriv.adjn-n.casenum
kjündɛla(kjündla)xarelbɛndal.
kjündɛ-lakjünd-laxarel-bɛ-ndal
kjündɛ-lakjündɛ-laxarel-mba-dal
horse-PLhorse-PLharness-PST.NARR-PT.PRS
Pferd-PLPferd-PLanschirren-PST.NARR-PT.PRS
n-n.numn-n.numv-v.tense-v.nmnz
She comes flying in a golden coach with six horses. Sie kommt fliegend in einem goldenen Wagen mit sechs Pferden. text02.073 čandža wasilʼiisa.
čandža3wasilʼiisa.
čandža-3wasilʼiisa
čandžɨɨ-3wasilʼiisa
go.aut-[3SG.S]Vasiliisa
hinausgehen-[3SG.S]Vasiliisa
v-v.pnn.prop
Vasil'iisa got out. Vasil'iisa stieg aus. text02.074 kudnaj aa qoštɨd taabɛp.
kudnajaaqoštɨdtaabɛp.
kudnajaaqoštɨ-dtaabɛp
kudɨmnajaaaqoštɨ-dtabɨp
nobodyNEGrecognize-3SG.O3SG.AKK
niemandNEGerkennen-3SG.O3SG.AKK
pronptclv-v.pnpron.pers
Nobody recognized her. Niemand erkannte sie. text02.075 nilʼčik qweečdi eedžɨmba.
nilʼčikqweečdieedžɨmba3.
nilʼči-kqweečdieedžɨ-mba-3
nilʼči-kqweečdieedžɨ-mba-3
so-ADVbeautifulbecome-DUR-[3SG.S]
so-ADVschönwerden-DUR-[3SG.S]
pron-adj.deriv.advadjv-v.deriv.v-v.pn
So beautiful she had become. So schön war sie geworden. text02.076 nʼii čaptet aa kadle, nʼii (nʼi) xajond aa qondžardle.
nʼiičaptetaakadle,nʼii(nʼi)xajondaaqondžardle.
nʼiičapte-taakad-lenʼiinʼixajo-ndaaqondžard-le
nʼiičapte-taakad-lenʼiinʼiixaj-ndaaqondžɛr-le
NEGtale-GENNEGtell-GERNEGNEGeye-3SG.GENNEGsee-GER
NEGGeschichte-GENNEGsagen-GERNEGNEGAuge-3SG.GENNEGsehen-GER
ptcln-n.caseptclv-v.nfptclptcln-n.case-possptclv-v.nf
Neither can a tale be told about it, nor can the eyes see it. Weder kann eine Geschichte erzählt werden, noch können die Augen es sehen.. text02.077 iwaanuška iɨd taabɛp oodound i qwandɛt ostoolund tuboowal, qweečdi stuulond omdadžɨd.
iwaanuškaiɨdtaabɛpoodoundiqwandɛtostoolund
iwaanuška-dtaabɛpoodou-ndiqwandɛ-tostool-u-nd
iwaanuška-dtabɨpod-ndiqwandɛ-dostol-nd
Ivanuškatake-3SG.O3SG.AKKhand-ILLandcarry-3SG.Otable-EP-ILL
Ivanuškanehmen-3SG.O3SG.AKKHand-ILLundtragen-3SG.OTisch-EP-ILL
n.propv-v.pnpron.persn-n.caseconjv-v.pnn-ins-n.case
tuboowal,qweečdistuulondomdadžɨd.
tuboowalqweečdistuul-o-ndomdadžɨ-d
tuboowalqweečdistuul-ndomdadžɨ-d
oakenbeautifulchair-EP-ILLset-3SG.O
eichernschönStuhl-EP-ILLhinsetzen-3SG.O
advadjn-ins-n.casev-v.pn
Ivanuška seized her by the hand, and led her to an oaken table, made her sit down on a fine chair. Ivanuška nahm sie bei der Hand, brachte sie zu einem Eichentisch und setzte sie auf einen schönen Stuhl. text02.078 aamdeɣo warɣ piirp meexɨ, koči üüdɛp ödešpüüdɛt, fa qwɛlp awešpɨɨdɛt.
aamdeɣowarɣpiirpmeexɨ3,kočiüüdɛpödešpüüdɛt,fa
aamdeɣowarɣpiir-pmee-xɨ-3kočiüüdɛ-pödešpüü-dɛtfa
aamdeɣowarɣpiir-pmee-nɨ-3kočiüüd-pöödešpü-tfa
tsarbigfeast-ACCdo-PRS-[3SG.S]muchwine-ACCdrink-3PL.S/Ogood
ZargroßFestmahl-ACCtun-PRS-[3SG.S]vielWein-ACCtrinken-3PL.S/Ogut
nadjn-n.casev-v.tense-v.pnpronn-n.casev-v.pnadj
qwɛlpawešpɨɨdɛt.
qwɛl-pawešpɨɨ-dɛt
qwɛl-pawešpɨɨ-t
fish-ACCeat-3PL.S/O
Fisch-ACCessen-3PL.S/O
n-n.casev-v.pn
The tsar made a big feast, they drank much wine and ate good fish. Der Zar veranstaltete ein großes Festmahl,sie tranken viel Wein und aßen guten Fisch. text02.079 wasilʼiisa üüdɛp a öödešpüd, aaw odond qamdžešpɨɨd.
wasilʼiisaüüdɛpaöödešpüd,aawodond
wasilʼiisaüüdɛ-paöödešpü-daawodo-nd
wasilʼiisaüüd-paöödešpü-daawod-nd
Vasiliisawine-ACCNEGdrink-3SG.Olefthand-ILL
VasiliisaWein-ACCNEGtrinken-3SG.OlinksHand-ILL
n.propn-n.caseptclv-v.pnadjn-n.case
qamdžešpɨɨd.
qamdžešpɨɨ-d
qamdžešpɨɨ-d
pour-3SG.O
ausleeren-3SG.O
v-v.pn
Vasil'iisa did not drink the wine, she poured it into her left sleeve. Vasil'iisa trank keinen Wein, sie leerte ihn in ihren linken Ärmel. text02.080 qwɛlt lɨp načitšɛ oočeŋbɨd.
qwɛltlɨpnačitšɛoočeŋbɨd.
qwɛl-t-pnačit-šɛoočeŋbɨ-d
qwɛl-t-pnačit-šɛoočeŋbɨ-d
fish-GENbone-ACCthere-alsohide-3SG.O
Fisch-GENKnochen-ACCdorthin-auchverstecken-3SG.O
n-n.casen-n.caseadv-cltv-v.pn
She hid the fishbone also there. Sie versteckte den Knochen des Fisches auch dort. text02.081 qondžerxüüdɛt pajaala i nilʼdžipšɛ meexüdɛt.
qondžerxüüdɛtpajaalainilʼdžipšɛmeexüdɛt.
qondžer-xüü-dɛtpajaa-lainilʼdži-p-šɛmee-xü-dɛt
qondžɛr-nɨ-tpaja-lainilʼči-p-šɛme-nɨ-t
see-PRS-3DU.S/Owife-PLandso-ACC-alsodo-PRS-3DU.S/O
sehen-PRS-3DU.S/OEhefrau-PLundso-ACC-auchtun-PRS-3DU.S/O
v-v.tense-v.pnn-n.numconjpron-n.case-cltv-v.tense-v.pn
The wives saw it and did the same. Die Ehefrauen sahen es und taten es ihr nach. text02.082 tärbaadɛt nilʼdži krasaawicam eedžlaaɣi.
tärbaadɛtnilʼdžikrasaawicameedžlaaɣi.
tärbaa-dɛtnilʼdžikrasaawicameedž-laa-ɣi
tärbɨ-tnilʼčikrasaawicameedžɨ-la
think-3DU.S/Osobeautybecome-OPT-3DU.S/O
denken-3DU.S/Ososchöne.Frauwerden-OPT-3DU.S/O
v-v.pnpronnv-v.mood-v.pn
They thought that they, too, would become such beauties. Sie dachten, dass sie auch solche Schönheiten werden würden. text02.083 wasʼilʼiisa medžalbɨ (mežalbɨ), lɛrp lɛɛrɛšpɨ.
wasʼilʼiisamedžalbɨ3(mežalbɨ3),lɛrplɛɛrɛšpɨ3.
wasʼilʼiisamedžalbɨ-3mežalbɨ-3lɛr-plɛɛrɛšpɨ-3
wasilʼiisamedžalbɨ-3medžalbɨ-3lɛr-plɛɛrɛšpɨ-3
Vasiliisadance-[3SG.S]dance-[3SG.S]song-ACCsing-[3SG.S]
Vasiliisatanzen-[3SG.S]tanzen-[3SG.S]Lied-ACCsingen-[3SG.S]
n.propv-v.pnv-v.pnn-n.casev-v.pn
Vasil'iisa danced and sang a song. Vasil'iisa tanzte und sang ein Lied. text02.084 taabɛt mooɣooɣɛt čeeɣ nʼaabla panʼšɛtpaadɛt ɛɛtkɛd.
taabɛtmooɣooɣɛtčeeɣnʼaablapanʼšɛtpaadɛtɛɛtkɛd.
taabɛtmooɣoo-ɣɛtčeeɣnʼaab-lapanʼšɛt-paa-dɛtɛɛt-kɛd
tabɨtmooɣ-qɨtčeɣnʼaab-lapanʼšɛt-mba-dɛtöt-qɨt
3SG.GENback-LOCwhiteduck-PLswim-DUR-3PL.S/Owater-LOC
3SG.GENRücken-LOCweißEnte-PLschwimmen-DUR-3PL.S/OWasser-LOC
pron.persn-n.caseadjn-n.numv-v.deriv.v-v.pnn-n.case
Behind her white ducks were swimming on the water. Hinter ihr schwammen weiße Enten im Wasser. text02.085 pajaaladi nilʼdžikšɛ meegu qɨgelladi, aamdeɣot waandɛp üüde zabrɨɨzgalʼi.
pajaaladinilʼdžikšɛmeeguqɨgelladi,aamdeɣot
pajaa-la-dinilʼdži-k-šɛmee-guqɨge-lla-diaamdeɣo-t
paja-la-dinilʼči-k-šɛmee-guqɨgɨ-lla-diaamdeɣo-t
wife-PL-3DUso-ADV-alsodo-INFwant-INCH-3DU.S/Otsar-GEN
Ehefrau-PL-3DUso-ADV-auchtun-INFwollen-INCH-3DU.S/OZar-GEN
n-n.num-n.case-posspron-adj.deriv.adv-cltv-v.infv-v.deriv.v-v.pnn-n.case
waandɛpüüdezabrɨɨzgalʼi.
waandɛ-püüd-ezabrɨɨzgalʼi
waandɛ-püüd-xezabrɨɨzgalʼi
face-ACCwine-INSTRsplash
Gesicht-ACCWein-INSTRanspritzen
n-n.casen-n.casev
The wives of the two (elder brothers) wanted to do the same, they splashed wine at the face of the tsar. Die Ehefrauen der beiden (älteren Brüder) wollten das auch tun, sie spritzten das Gesicht des Zaren mit Wein an. text02.086 aamdeɣo qwɛɛda i kanʼiixɨd pajaalamdi poone.
aamdeɣoqwɛɛda3ikanʼiixɨdpajaalamdipoone.
aamdeɣoqwɛɛda-3ikanʼii-xɨ-dpajaa-la-mdipoone
aamdeɣoqwɛɛdɨ-3ikanʼiŋ-nɨ-dpaja-la-mdipoone
tsarget.angry-[3SG.S]anddrive.away-PRS-3SG.Owife-PL-3DU.AKKout
Zarzornig.werden-[3SG.S]undvertreiben-PRS-3SG.OEhefrau-PL-3DU.AKKhinaus
nv-v.pnconjv-v.tense-v.pnn-n.num-n.case-possadv
The tsar got angry and drove out the wives of the two (elder brothers). Der Zar wurde zornig und vertrieb die Frauen der beiden (älteren Brüder). text02.087 iwaanuška kuraanna maatkond.
iwaanuškakuraanna3maatkond.
iwaanuškakuraan-na-3maatkond
iwaanuškakuraal-nɨ-3maatkond
Ivanuškarun-PRS-[3SG.S]home
Ivanuškalaufen-PRS-[3SG.S]nachHause
n.propv-v.tense-v.pnadv
Ivanuška ran home. Ivanuška lief nach Hause. text02.088 oraanad čaamdžɛt qoobɛp i tünd čadžɨd
oraanadčaamdžɛtqoobɛpitündčadžɨd
oraa-na-dčaamdžɛ-tqoobɛ-pi-ndčadžɨ-d
oral-nɨ-dčaamdže-tqobɨ-pi-ndčadžɨ-d
catch-PRS-3SG.Ofrog-GENskin-ACCandfire-ILLthrow-3SG.O
fangen-PRS-3SG.OFrosch-GENHaut-ACCundFeuer-ILLwerfen-3SG.O
v-v.tense-v.pnn-n.casen-n.caseconjn-n.casev-v.pn
He took the frog's skin, and threw it into the fire. Er nahm die Froschhaut und warf sie ins Feuer. text02.089 tü amnɨd qoobɨp.
amnɨdqoobɨp.
am-nɨ-dqoobɨ-p
am-nɨ-dqobɨ-p
fireeat.up-PRS-3SG.Oskin-ACC
Feueraufessen-PRS-3SG.OHaut-ACC
nv-v.tense-v.pnn-n.case
The fire ate up the skin. Das Feuer verbrannte die Haut auf. text02.090 tööa mat wasilʼiisa, a taabɛt qoob nʼeetua.
tööa3matwasilʼiisa,ataabɛtqoobnʼeetua.
tööa-3ma-twasilʼiisaataabɛtqoobnʼeetua
töö-3mad-ndwasilʼiisaatabɨtqobɨnʼeetua
come-[3SG.S]house-ILLVasiliisaand/but3SG.GENskinbe.absent
kommen-[3SG.S]Haus-ILLVasiliisaund/aber3SG.GENHautabwesend.sein
v-v.pnn-n.casen.propconjpron.persnptcl
Vasiliisa came home and her skin was not there anymore. Vasiliisa kam nach Hause und ihre Haut gab es nicht mehr. text02.091 čurenna tab i ɨdžalguk iwaanuškan:
čurenna3tabiɨdžalgukiwaanuškan:
čure-n-na-3tabiɨdžal-gu-kiwaanuška-n
čur-lla-nɨ-3tabiɨdžal-ku-kiwaanuška-n
cry-INCH-PRS-[3SG.S]3SGandsay-ITER-3SG.SIvanuška-ALL
weinen-INCH-PRS-[3SG.S]3SGundsagen-ITER-3SG.SIvanuška-ALL
v-v.deriv.v-v.tense-v.pnpron.persconjv-v.deriv.v-v.pnn.prop-n.case
She burst into tears and said to Ivanuška: Sie begann zu weinen und sagte zu Ivanuška: text02.092 qaji tat meendal?
qajitatmeendal?
qajitatmee-nda-l
qajtatmee-nda-l
what/who2SG.NOM/GENdo-LAT-2SG.O
was/wer2SG.NOM/GENtun-LAT-2SG.O
pron.intpron.persv-v.mood.v-v.pn
What have you done? Was hast du getan? text02.093 adɛldžgu naadɛ eexa mašɨk, mat weešnak tase elnik, a tʼipeerʼ praššaj.
adɛldžgunaadɛeexa3mašɨk,matweešnak
adɛldž-gunaadɛee-xa-3mašɨkmatweešnak
adɛldž-gunaadɛe-nɨ-3mašɨkmatweešnak
wait-INFbe.necessarybe-PRS-[3SG.S]1SG.AKK1SG.NOM/GENalways
warten-INFnotwendig.seinsein-PRS-[3SG.S]1SG.AKK1SG.NOM/GENimmer
v-v.infptclv-v.tense-v.pnpron.perspron.persadv
taseelnik,atʼipeerʼpraššaj.
taseel-ni-katʼipeerʼpraššaj
tasseel-nɨ-katʼipeerʼpraššaj
2SG.INSTRlive-PRS-1SG.Sand/butnowgoodbye
2SG.INSTRleben-PRS-1SG.Sund/aberjetztLebwohl
pron.persv-v.tense-v.pnconjadvinterj
You had to wait for me, I would have lived with you forever, but now good-bye. Du solltest auf mich warten, ich würde immer mit dir leben, aber jetzt Lebewohl! text02.094 qolee mašɨk naaɣurkjöt čut puudžoɣɨt, naaɣurkjöt aamdeɣot maatkɨt, qut aweešpɛdal kɛšeejnan.
qolee3mašɨknaaɣurkjötčutpuudžoɣɨt,naaɣurkjötaamdeɣotmaatkɨt,qutaweešpɛdalkɛšeejnan.
qo-lee-3mašɨknaaɣurkjötču-tpuudžoɣɨtnaaɣurkjötaamdeɣo-tmaat-kɨtqu-taweešpɛ-dalkɛšeej-nan
qo-la-3mašɨknaaɣurkjötču-tpuudžoɣɨtnaaɣurkjötaamdeɣo-tmad-qɨtqup-tawešpɨɨ-dalkɛšeej-nan
find-OPT-[3SG.S]1SG.AKKthirtyland-GENwithinthirtytsar-GENhouse-LOCman-GENeat-PT.PRSKašej-LOC
finden-OPT-[3SG.S]1SG.AKKdreißigLand-GENinnerhalbdreißigZar-GENHaus-LOCMann/Mensch-GENessen-PT.PRSKašej-LOC
v-v.mood-v.pnpron.persnumn-n.caseppnumn-n.casen-n.casen-n.casev-v.nmnzn.prop-n.case
You will find me in the thirtieth land, in the house of the thirtieth tsar, with the man-eater Kašej. Du wirst mich im dreißigsten Land finden, im Haus des dreißigsten Zaren, beim menschenfressenden Kašej. text02.095 poone wašeele qwannaa wasʼilʼiisa.
poonewašeeleqwannaa3wasʼilʼiisa.
poonewašee-leqwan-naa-3wasʼilʼiisa
poonewašeja-leqwan-nɨ-3wasilʼiisa
outfly-GERleave-PRS-[3SG.S]Vasiliisa
hinausfliegen-GERweggehen-PRS-[3SG.S]Vasiliisa
advv-v.nfv-v.tense-v.pnn.prop
Vasil'iisa flew away.. Vasil'iisa flog weg. text02.096 iwaanuška čurle čurenna.
iwaanuškačurlečurenna3.
iwaanuškačur-lečur-en-na-3
iwaanuškačur-lečur-lla-nɨ-3
Ivanuškacry-GERcry-INCH-PRS-[3SG.S]
Ivanuškaweinen-GERweinen-INCH-PRS-[3SG.S]
n.propv-v.nfv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Ivanuška wept bitterly. Ivanuška weinte sehr. text02.097 nomn omteeča, poklanʼiilsʼa ii qwannaa ku xajd adɛ!
nomnomteeča3,poklanʼiilsʼaiiqwannaa3kuxajd
nom-nomteeča-3poklanʼiilsʼaiiqwan-naa-3kuxaj-d
nom-nomteečɨ-3poklanʼiilsʼaiqwan-nɨ-3kuxaj-d
God-ALLpray-[3SG.S]bowandleave-PRS-[3SG.S]whereeye-3SG
Gott-ALLbeten-[3SG.S]verneigenundweggehen-PRS-[3SG.S]wohinAuge-3SG
n-n.casev-v.pnvconjv-v.tense-v.pnpron.intn-n.case-poss
adɛ3!
adɛ-3
adɨ-3
see-[3SG.S]
sehen-[3SG.S]
v-v.pn
He prayed to God and bowed, and went away to where his eyes saw. Er betete zu Gott und verneigte sich, und machte sich auf, wohin seine Augen sahen. text02.098 kunde čaadžɨ iwaanuška, popadaajetsʼa taabɛn mukšalbɛl ära.
kundečaadžɨ3iwaanuška,popadaajetsʼataabɛnmukšalbɛlära.
kundečaadžɨ-3iwaanuškapopadaajetsʼataabɛnmukšalbɛlära
kundečaadžɨ-3iwaanuškapopadaajetsʼatabɨnmukšalbɛlära
a.long.timego-[3SG.S]Ivanuškahit3SG.DAThunchbackedold.man
lange.Zeitgehen-[3SG.S]Ivanuškatreffen3SG.DATbuckligalter.Mann
advv-v.pnn.propvpron.persadjn
Ivanuška had been going for a long time, when an old man with a humpback encountered him. Ivanuška ging lange Zeit, bis ein buckligen alten Mann auf ihn traf. text02.099 daroowa (taroowa), ɨdžalguk tabɨn iwaanuška.
daroowa(taroowa),ɨdžalguktabɨniwaanuška.
daroowataroowaɨdžal-gu-ktabɨniwaanuška
daroowadaroowaɨdžal-ku-ktabɨniwaanuška
good.daygood.daysay-ITER-3SG.S3SG.DATIvanuška
guten.Tagguten.Tagsagen-ITER-3SG.S3SG.DATIvanuška
interjinterjv-v.deriv.v-v.pnpron.persn.prop
Good day, - Ivanuška said to him. Guten Tag, - sagte Ivanuška zu ihm. text02.100 qaj tat peendal?
qajtatpeendal?
qajtatpeenda-l
qajtatpeenda-l
what/who2SG.NOM/GENlook.for-2SG.O
was/wer2SG.NOM/GENsuchen-2SG.O
pron.intpron.persv-v.pn
What are you looking for? Was suchst du? text02.101 kuu čaadžɛnd?
kuučaadžɛnd?
kuučaadžɛ-nd
kučaadžɨ-nd
wherego-2SG.S
wohingehen-2SG.S
pron.intv-v.pn
Where are you going? Wohin gehst du? text02.102 iwaanuška kadeexɨd, qajko i kuu čaadža.
iwaanuškakadeexɨd,qajkoikuučaadža3.
iwaanuškakadee-xɨ-dqajkoikuučaadža-3
iwaanuškakad-nɨ-dqajkoikučaadžɨ-3
Ivanuškatell-PRS-3SG.Owhyandwherego-[3SG.S]
Ivanuškasagen-PRS-3SG.Owarumundwohingehen-[3SG.S]
n.propv-v.tense-v.pnpron.intconjpron.intv-v.pn
Ivanuška told him, why and where he was going. Ivanuška sagte ihm, warum und wohin er ging. text02.103 ära ɨdžalguk:
äraɨdžalguk:
äraɨdžal-gu-k
äraɨdžal-ku-k
old.mansay-ITER-3SG.S
alter.Mannsagen-ITER-3SG.S
nv-v.deriv.v-v.pn
The old man said: Der alte Mann sagte: text02.104 tat qajko čamdžɛt qoobɨp tünd aptaldžal?
tatqajkočamdžɛtqoobɨptündaptaldžal?
tatqajkočamdžɛ-tqoobɨ-p-ndaptaldža-l
tatqajkočaamdže-tqobɨ-p-ndaptaldža-l
2SG.NOM/GENwhyfrog-GENskin-ACCfire-ILLdestroy-2SG.O
2SG.NOM/GENwarumFrosch-GENHaut-ACCFeuer-ILLzerstören-2SG.O
pron.perspron.intn-n.casen-n.casen-n.casev-v.pn
Why did you burn the frog's skin in the fire? Warum hast du die Froschhaut im Feuer verbrannt? text02.105 a tat šärčaldžɨmbal i aa (a) teeka nʼiŋgɛgu taabɛt qoobɨp.
atatšärčaldžɨmbaliaa(a)teekanʼiŋgɛgu
atatšärčaldžɨ-mba-liaaateekanʼiŋgɛ-gu
aatatšärčaldžɨ-mba-liaaaateekanʼiŋgɨ-gu
NEG2SG.NOM/GENput.on.sbd-PST.NARR-2SG.OandNEGNEG2SG.DATtake.off-INF
NEG2SG.NOM/GENjdm.anziehen-PST.NARR-2SG.OundNEGNEG2SG.DATabnehmen-INF
ptclpron.persv-v.tense-v.pnconjptclptclpron.persv-v.inf
taabɛtqoobɨp.
taabɛtqoobɨ-p
tabɨtqobɨ-p
3SG.GENskin-ACC
3SG.GENHaut-ACC
pron.persn-n.case
You did not put her skin on her, and it is not your task to take it off. Du hast ihr ihreHaut nicht angezogen und es ist nicht an dir, sie abzunehmen. text02.106 taabɛn ɛɛd nilʼčik meembad, štobɨ need naaɣor pod čaamdžetko eečle warkni.
taabɛnɛɛdnilʼčikmeembad,štobɨneednaaɣor
taabɛnɛɛ-dnilʼči-kmee-mba-dštobɨnee-dnaaɣor
tabɨnɛɛ-dnilʼči-kmee-mba-dštobɨne-dnaaɣor
3SG.DATfather-3SGso-ADVdo-PST.NARR-3SG.Othatdaughter-3SGthree
3SG.DATVater-3SGso-ADVtun-PST.NARR-3SG.OdassTochter-3SGdrei
pron.persn-n.case-posspron-adj.deriv.advv-v.tense-v.pnconjn-n.case-possnum
podčaamdžetkoeečlewarkni3.
podčaamdže-tkoeeč-lewark-ni-3
podčaamdže-tkoeedžɨ-lewarkɨ-nɨ-3
yearfrog-TRLbecome-GERlive-PRS-[3SG.S]
JahrFrosch-TRLwerden-GERleben-PRS-[3SG.S]
nn-n.casev-v.nfv-v.tense-v.pn
Her father did this to her, so that his daughter would live transformed into a frog for three years . Ihr Vater tat ihr das an, sodass seine Tochter drei Jahre lang in einen Frosch verwandelt lebe. text02.107 naa teeka qwapt, kučad tab pakaatʼitsʼa, načid kuraleešpɛk.
naateekaqwapt,kučadtabpakaatʼitsʼa,načid
naateekaqwaptkučadtabpakaatʼitsʼanačid
nateekaqwaptkuučattabpakaatʼitsʼanačit
this/that2SG.DATreelwhere3SGrollthere
das2SG.DATSpulewohin3SGrollendorthin
pronpron.persnpron.intpron.persvadv
kuraleešpɛk.
kuraleešp-ɛk
kuraleešp-ešɨk
run-IMP2SG.S
laufen-IMP2SG.S
v-v.mood.pn
Here is a reel for you, where it rolls, there run! Hier ist eine Spule für dich, wohin sie rollt, dorthin laufe! text02.108 iwaanuška nʼiidɨt ärap i qwanna watoute.
iwaanuškanʼiidɨtärapiqwanna3watoute.
iwaanuškanʼiidɨ-tära-piqwan-na-3watou-te
iwaanuškanʼiidɨ-tära-piqwan-nɨ-3wat-nd
Ivanuškakiss-3SG.Oold.man-ACCandleave-PRS-[3SG.S]road-ILL
Ivanuškaküssen-3SG.Oalter.Mann-ACCundweggehen-PRS-[3SG.S]Straße-ILL
n.propv-v.pnn-n.caseconjv-v.tense-v.pnn-n.case
Ivanuška kissed the old man and went on the road. Ivanuška küsste den alten Mann und machte sich wieder auf den Weg. text02.109 čaadžɛkuk warɣ watout, a nafstreeču qorɣ.
čaadžɛkukwarɣwatout,anafstreečuqorɣ.
čaadžɛ-ku-kwarɣwatou-tanafstreečuqorɣ
čaadžɨ-ku-kwarɣwat-ndanafstreečuqorɣ
go-ITER-3SG.Sbigroad-ILLand/buttowardsbear
gehen-ITER-3SG.SgroßStraße-ILLund/aberentgegenBär
v-v.deriv.v-v.pnadjn-n.caseconjadvn
He camo onto a large road and a bear came towards him. Er kam zu einer großen Straße und ein Bär kam ihm entgegen. text02.110 iwaanuška tärba:
iwaanuškatärba3:
iwaanuškatärba-3
iwaanuškatärbɨ-3
Ivanuškathink-[3SG.S]
Ivanuškadenken-[3SG.S]
n.propv-v.pn
Ivanuška thought: Ivanuška dachte: text02.111 čačlew qorɣɛp.
čačlewqorɣɛp.
čač-le-wqorɣɛ-p
čadžɨ-la-pqorɣ-p
shoot-OPT-1SG.Obear-ACC
schießen-OPT-1SG.OBär-ACC
v-v.mood-v.pnn-n.case
I will shoot the bear. Ich werde den Bären erschießen. text02.112 qorɣ ɨdžalguk:
qorɣɨdžalguk:
qorɣɨdžal-gu-k
qorɣɨdžal-ku-k
bearsay-ITER-3SG.S
Bärsagen-ITER-3SG.S
nv-v.deriv.v-v.pn
The bear said: Der Bär sagte: text02.113 ɨɣ qwadeečik mašɨk, mat teeka kudžaanem (kužaanem) prigažuusʼ
ɨɣqwadeečikmašɨk,matteekakudžaanem(kužaanem)prigažuusʼ
ɨɣqwad-eečikmašɨkmatteekakudžaanemkužaanemprigažuusʼ
ɨɣqwad-ešɨkmašɨkmatteekakudžaanemkudžaanemprigažuusʼ
NEG.IMPkill-IMP2SG.S1SG.AKK1SG.NOM/GEN2SG.DATsometimesometimeI.am.useful
NEG.IMPtöten-IMP2SG.S1SG.AKK1SG.NOM/GEN2SG.DATirgendwannirgendwannich.bin.nützlich
ptclv-v.mood.pnpron.perspron.perspron.perspronpronv
Do not kill me, sometime I'll be useful to you. Töte mich nicht, irgendwann werde ich dir nützlich sein. text02.114 čaadža iwaanuška, čageetɨmba i qolʼdžeed:
čaadža3iwaanuška,čageetɨmba3iqolʼdžeed:
čaadža-3iwaanuškačageetɨ-mba-3iqolʼdžee-d
čaadžɨ-3iwaanuškačageetɨ-mba-3iqolʼdži-d
go-[3SG.S]Ivanuškahurry-PST.NARR-[3SG.S]andsee-3SG.O
gehen-[3SG.S]Ivanuškaeilen-PST.NARR-[3SG.S]underblicken-3SG.O
v-v.pnn.propv-v.tense-v.pnconjv-v.pn
Ivanuška went on, he hurried and saw: Ivanuška ging weiter, er eilte und sah: text02.115 wašemba nʼaab, tab qɨgɨ čačgu (čačɛgu) nʼaabɛp, a nʼaab (nʼab) pardžaa quttaree:
wašemba3nʼaab,tabqɨgɨ3čačgu(čačɛgu)nʼaabɛp,anʼaab(nʼab)
waše-mba-3nʼaabtabqɨgɨ-3čač-gučačɛ-gunʼaabɛ-panʼaabnʼab
wašeja-mba-3nʼaabtabqɨgɨ-3čadžɨ-gučadžɨ-gunʼaabi-panʼaabnʼaab
fly-PST.NARR-[3SG.S]duck3SGwant-[3SG.S]shoot-INFshoot-INFegg-ACCand/butduckduck
fliegen-PST.NARR-[3SG.S]Ente3SGwollen-[3SG.S]schießen-INFschießen-INFEi-ACCund/aberEnteEnte
v-v.tense-v.pnnpron.persv-v.pnv-v.infv-v.infn-n.caseconjnn
pardžaa3quttaree:
pardžaa-3quttaree
parčɨ-3quttaree
exclaim-[3SG.S]as.human.being
ausrufen-[3SG.S]wie.ein.Mensch
v-v.pnadv
A duck was flying, he wanted to shoot the duck, but the duck exclaimed in a human voice: Da flog eine Ente, er wollte die Ente erschießen, aber die Ente rief mit menschlicher Stimme: text02.116 ɨɣ qwadeešɨk mašɨk, mat teeka prigažuusʼ.
ɨɣqwadeešɨkmašɨk,matteekaprigažuusʼ.
ɨɣqwad-eešɨkmašɨkmatteekaprigažuusʼ
ɨɣqwad-ešɨkmašɨkmatteekaprigažuusʼ
NEG.IMPkill-IMP2SG.S1SG.AKK1SG.NOM/GEN2SG.DATI.am.useful
NEG.IMPtöten-IMP2SG.S1SG.AKK1SG.NOM/GEN2SG.DATich.bin.nützlich
ptclv-v.mood.pnpron.perspron.perspron.persv
— Do not kill me, I'll be useful to you. — Töte mich nicht, ich werde dir nützlich sein. text02.117 čaadža iwaanuška, qolʼčid nʼomap.
čaadža3iwaanuška,qolʼčidnʼomap.
čaadža-3iwaanuškaqolʼči-dnʼoma-p
čaadžɨ-3iwaanuškaqolʼdži-dnʼoma-p
go-[3SG.S]Ivanuškasee-3SG.Ohare-ACC
gehen-[3SG.S]Ivanuškaerblicken-3SG.OHase-ACC
v-v.pnn.propv-v.pnn-n.case
Ivanuška went on and saw a hare. Ivanuška ging weiter und sah einen Hasen: text02.118 qɨgɨnap qwadgu, a nʼoma tabɨn quttaree ɨdžalguk:
qɨgɨnapqwadgu,anʼomatabɨnquttareeɨdžalguk:
qɨgɨ-na-pqwad-guanʼomatabɨnquttareeɨdžal-gu-k
qɨgɨ-nɨ-pqwad-guanʼomatabɨnquttareeɨdžal-ku-k
want-PRS-1SG.Okill-INFand/buthare3SG.DATas.human.beingsay-ITER-3SG.S
wollen-PRS-1SG.Otöten-INFund/aberHase3SG.DATwie.ein.Menschsagen-ITER-3SG.S
v-v.tense-v.pnv-v.infconjnpron.persadvv-v.deriv.v-v.pn
— I want to kill it, but the hare told him in a human voice: — Ich möchte ihn töten, aber der Hase sagte zu ihm mit menschlicher Stimme: text02.119 ɨɣ qwadeešɨk mašɨk, mat teeka prigažuusʼ.
ɨɣqwadeešɨkmašɨk,matteekaprigažuusʼ.
ɨɣqwad-eešɨkmašɨkmatteekaprigažuusʼ
ɨɣqwad-ešɨkmašɨkmatteekaprigažuusʼ
NEG.IMPkill-IMP2SG.S1SG.AKK1SG.NOM/GEN2SG.DATI.am.useful
NEG.IMPtöten-IMP2SG.S1SG.AKK1SG.NOM/GEN2SG.DATich.bin.nützlich
ptclv-v.mood.pnpron.perspron.perspron.persv
— Do not kill me, I'll be useful to you. — Töte mich nicht, ich werde dir nützlich sein. text02.120 iwaanuška požalʼeel nʼomap i üüdid.
iwaanuškapožalʼeelnʼomapiüüdid.
iwaanuškapožalʼeelnʼoma-piüüdi-d
iwaanuškapožalʼeelnʼoma-piüüdɨ-d
Ivanuškapityhare-ACCandlet-3SG.O
Ivanuškaleid.tunHase-ACCundlassen-3SG.O
n.propvn-n.caseconjv-v.pn
Ivanuška pitied the hare, and let it go. Ivanuška tat der Hase leid und er ließ ihn laufen. text02.121 čaadža iwaanuška koldɛt tommut ji qondžernɨd warɣ qwɛl-pičaa (—piččaa).
čaadža3iwaanuškakoldɛttommutji
čaadža-3iwaanuškakold-ttommutji
čaadžɨ-3iwaanuškakold-ttommuti
go-[3SG.S]IvanuškaOb-EP-GENalongand
gehen-[3SG.S]IvanuškaOb-EP-GENentlangund
v-v.pnn.propn.prop-ins-n.caseppconj
qondžernɨdwarɣqwɛl-pičaa(—piččaa).
qondžer-nɨ-dwarɣqwɛlpičaapiččaa
qondžɛr-nɨ-dwarɣqwɛlpičaapičaa
see-PRS-3SG.Obigfishpikepike
sehen-PRS-3SG.OgroßFischHechtHecht
v-v.tense-v.pnadjnnn
Ivanuška was going on the bank of the river Ob, and saw a big pike. Ivanuška ging das Ufer des Flusses Ob entlang und sah einen Hecht. text02.122 qwɛl-pičaa (—piččaa) epandaa ɛtt oopkɛt, pičaa quttaree ɨdžalguk:
qwɛl-pičaa(—piččaa)epandaa3ɛttoopkɛt,
qwɛlpičaapiččaaepa-ndaa-3ɛt-toopkɛt
qwɛlpičaapičaaepɨ-nda-3öt-toopkɛt
fishpikepikelie-IPF-[3SG.S]water-GENat
FischHechtHechtliegen-IPF-[3SG.S]Wasser-GENbei
nnnv-v.deriv.v-v.pnn-n.casepp
pičaaquttareeɨdžalguk:
pičaaquttareeɨdžal-gu-k
pičaaquttareeɨdžal-ku-k
pikeas.human.beingsay-ITER-3SG.S
Hechtwie.ein.Menschsagen-ITER-3SG.S
nadvv-v.deriv.v-v.pn
The pike was lying on the bank, the pike said in a human voice: Der Hecht lag am Ufer, der Hecht sagte mit menschlicher Stimme: text02.123 čaččɛd mašɨk ɛtt, mat teeka prigažuusʼ.
čaččɛdmašɨkɛtt,matteekaprigažuusʼ.
čačč-ɛdmašɨkɛt-tmatteekaprigažuusʼ
čadžɨ-edmašɨköt-ndmatteekaprigažuusʼ
throw-IMP2SG.O1SG.AKKwater-ILL1SG.NOM/GEN2SG.DATI.am.useful
werfen-IMP2SG.O1SG.AKKWasser-ILL1SG.NOM/GEN2SG.DATich.bin.nützlich
v-v.mood.pnpron.persn-n.casepron.perspron.persv
Throw me into the water, I'll be useful to you. Wirf mich ins Wasser, ich werde dir nützlich sein. text02.124 iwaanuška čaččɛd pečap öt i čaadžɛguk dalʼšɛ.
iwaanuškačaččɛdpečapötičaadžɛgukdalʼšɛ.
iwaanuškačaččɛ-dpeča-pötičaadžɛ-gu-kdalʼšɛ
iwaanuškačadžɨ-dpičaa-pötičaadžɨ-ku-kdalʼšɛ
Ivanuškathrow-3SG.Opike-ACCwaterandgo-ITER-3SG.Sfurther
Ivanuškawerfen-3SG.OHecht-ACCWasserundgehen-ITER-3SG.Sweiter
n.propv-v.pnn-n.casenconjv-v.deriv.v-v.pnadv
Ivanuška threw the pike into the water, and went on. Ivanuška warf den Hecht ins Wasser und ging weiter. text02.125 wdruk qolʼčid kɨba maadɛp.
wdrukqolʼčidkɨbamaadɛp.
wdrukqolʼči-dkɨbamaad-p
wdrukqolʼdži-dkɨbamad-p
suddenlysee-3SG.Olittlehouse-EP-ACC
plötzlicherblicken-3SG.OkleinHaus-EP-ACC
advv-v.pnadjn-ins-n.case
Suddenly he caught sight of a small house. Plötzlich erblickte er ein kleines Haus. text02.126 kurisal tobot amda.
kurisaltobotamda3.
kurisa-ltobo-tamda-3
kurisa-ltob-ndamdɨ-3
hen-ADJfoot-ILLsit-[3SG.S]
Henne-ADJFuß-ILLsitzen-[3SG.S]
n-n.deriv.adjn-n.casev-v.pn
It sat on hen's feet. Es saß auf Hühnerfüßen. text02.127 iwaanuška šerna na mat i parča:
iwaanuškašerna3namatiparča3:
iwaanuškašer-na-3nama-tiparča-3
iwaanuškašer-nɨ-3namad-ndiparčɨ-3
Ivanuškaenter-PRS-[3SG.S]this/thathouse-ILLandexclaim-[3SG.S]
Ivanuškahineingehen-PRS-[3SG.S]dasHaus-ILLundausrufen-[3SG.S]
n.propv-v.tense-v.pnpronn-n.caseconjv-v.pn
Ivanuška entered this house and shouted: Ivanuška ging in dieses Haus und rief: text02.128 kuud tɛnd warkjeešpɛnda?
kuudtɛndwarkjeešpɛnda3?
kuudtɛndwarkjeešpɛ-nda-3
kudtɛndwargɛšpɨ-nda-3
whoherelive-IPF-[3SG.S]
werhierleben-IPF-[3SG.S]
pron.intadvv-v.deriv.v-v.pn
Who lives here? Wer lebt hier? text02.129 imjal pajaa ɨdžalguk:
imjalpajaaɨdžalguk:
imja-lpajaaɨdžal-gu-k
imja-lpajaɨdžal-ku-k
grandmother-ADJold.womensay-ITER-3SG.S
Großmutter-ADJAltesagen-ITER-3SG.S
n-n.deriv.adjnv-v.deriv.v-v.pn
The wizard woman said: Die Zauberin sagte: text02.130 mat imjal pajaa tɛnd warkjeešpɛndak.
matimjalpajaatɛndwarkjeešpɛndak.
matimja-lpajaatɛndwarkjeešpɛ-nda-k
matimja-lpajatɛndwargɛšpɨ-nda-k
1SG.NOM/GENgrandmother-ADJold.womenherelive-IPF-1SG.S
1SG.NOM/GENGroßmutter-ADJAltehierleben-IPF-1SG.S
pron.persn-n.deriv.adjnadvv-v.deriv.v-v.pn
I, the wizard woman live here. Ich, die Zauberin, lebe hier. text02.131 kud meeka töömanda?
kudmeekatöömanda3?
kudmeekatöö-ma-nda-3
kudmeekatöö-mba-nda-3
who1SG.DATcome-PST.NARR-LAT-[3SG.S]
wer1SG.DATkommen-PST.NARR-LAT-[3SG.S]
pron.intpron.persv-v.tense-v.mood.v-v.pn
Who has come to me? Wer ist zu mir gekommen? text02.132 iwaanuška kadɛkud:
iwaanuškakadɛkud:
iwaanuškakadɛ-ku-d
iwaanuškakad-ku-d
Ivanuškatell-ITER-3SG.O
Ivanuškasagen-ITER-3SG.O
n.propv-v.deriv.v-v.pn
Ivanuška said: Ivanuška sagte: text02.133 mat iwaanuška, meeka naadɛ kondžɛrgu wasʼilʼiisap.
matiwaanuška,meekanaadɛkondžɛrguwasʼilʼiisap.
matiwaanuškameekanaadɛkondžɛr-guwasʼilʼiisa-p
matiwaanuškameekanaadɛqondžɛr-guwasilʼiisa-p
1SG.NOM/GENIvanuška1SG.DATbe.necessarysee-INFVasiliisa-ACC
1SG.NOM/GENIvanuška1SG.DATnotwendig.seinsehen-INFVasiliisa-ACC
pron.persn.proppron.persptclv-v.infn.prop-n.case
I am Ivanuška, I have to see Vasil'iisa. Ich bin Ivanuška, ich muss Vasil'iisa sehen. text02.134 imjal paja ɨdžalguk:
imjalpajaɨdžalguk:
imja-lpajaɨdžal-gu-k
imja-lpajaɨdžal-ku-k
grandmother-ADJold.womensay-ITER-3SG.S
Großmutter-ADJAltesagen-ITER-3SG.S
n-n.deriv.adjnv-v.deriv.v-v.pn
The wizard woman said: Die Zauberin sagte: text02.135 tat wasʼilʼiisal warga warɣ teewɛl kašeejnan, i karauulɨmbaadɛt taabɛp koč quula.
tatwasʼilʼiisalwarga3warɣteewɛlkašeejnan,ikarauulɨmbaadɛttaabɛpkočquula.
tatwasʼilʼiisa-lwarga-3warɣteew-lkašeej-nanikarauulɨmbaa-dɛttaabɛpkočquu-la
tatwasilʼiisa-lwarkɨ-3warɣteew-lkɛšeej-nanikarauulɨmbaa-ttabɨpkočiqup-la
2SG.NOM/GENVasiliisa-2SGlive-[3SG.S]bigtooth-EP-ADJKašej-LOCandguard-3PL.S/O3SG.AKKmuchman-PL
2SG.NOM/GENVasiliisa-2SGleben-[3SG.S]großZahn-EP-ADJKašej-LOCundbewachen-3PL.S/O3SG.AKKvielMann/Mensch-PL
pron.persn.prop-n.case-possv-v.pnadjn-ins-n.deriv.adjn.prop-n.caseconjv-v.pnpron.perspronn-n.num
Your Vasil'iisa lives with Kašej, who has large teeth, and many people guard her Deine Vasil'iisa lebt bei Kašej mit den großen Zähnen, und viele Leute bewachens sie. text02.136 iwaanuška maadɛrna imjal pajap:
iwaanuškamaadɛrna3imjalpajap:
iwaanuškamaadɛr-na-3imja-lpaja-p
iwaanuškamaadɛr-nɨ-3imja-lpaja-p
Ivanuškaask-PRS-[3SG.S]grandmother-ADJold.women-ACC
Ivanuškafragen-PRS-[3SG.S]Großmutter-ADJAlte-ACC
n.propv-v.tense-v.pnn-n.deriv.adjn-n.case
Ivanuška asked the wizard woman: Ivanuška fragte die Zauberin: text02.137 kadlel qajinduk wasʼilʼiisap mešalgu kašejnan?
kadlelqajindukwasʼilʼiisapmešalgukašejnan?
kad-le-lqajindukwasʼilʼiisa-pmešal-gukašej-nan
kad-la-lqajindukwasilʼiisa-pmešal-gukɛšeej-nan
tell-OPT-2SG.OhowVasiliisa-ACCtear-INFKašej-LOC
sagen-OPT-2SG.OwieVasiliisa-ACCziehen-INFKašej-LOC
v-v.mood-v.pnpron.int.n.prop-n.casev-v.infn.prop-n.case
Tell me how to save Vasil'iisa from Kašej? Sag mir, wie Vasil'iisa vor Kašej zu retten ist? text02.138 imjal paja ɨdžalguk:
imjalpajaɨdžalguk:
imja-lpajaɨdžal-gu-k
imja-lpajaɨdžal-ku-k
grandmother-ADJold.womensay-ITER-3SG.S
Großmutter-ADJAltesagen-ITER-3SG.S
n-n.deriv.adjnv-v.deriv.v-v.pn
The wizard woman said: Die Zauberin sagte: text02.139 watot paaroɣɛt orweešpɨnd warɣ tööw, na tööwt moolaaɣɛt ɨda kädi (kjädi), a kädiɣɛt (kjädiɣɛt) nʼab amda,a nʼabnan etta nʼaabi, aa nʼaabit puudžooɣɛt čwɛɛka mɨga etta.
watotpaaroɣɛtorweešpɨnd3warɣtööw,natööwt
wato-tpaaroɣɛtorweešp-nd-3warɣtööwnatööw-t
wat-tpaaroɣɛtorweešp-nda-3warɣtööwnatööw-t
road-GENongrow-EP-LAT-[3SG.S]biglarchthis/thatlarch-GEN
Straße-GENaufwachsen-EP-LAT-[3SG.S]großLärchedasLärche-GEN
n-n.caseppv-ins-v.mood.v-v.pnadjn.proppronn.prop-n.case
moolaaɣɛtɨda3kädi(kjädi),akädiɣɛt(kjädiɣɛt)nʼabamda3,
moolaa-ɣɛtɨda-3kädikjädiakädi-ɣɛtkjädi-ɣɛtnʼabamda-3
moolaa-qɨtɨdɨ-3kädikädiakädi-qɨtkädi-qɨtnʼaabamdɨ-3
branch-LOChang-[3SG.S]potpotand/butpot-LOCpot-LOCducksit-[3SG.S]
Ast-LOChängen-[3SG.S]TopfTopfund/aberTopf-LOCTopf-LOCEntesitzen-[3SG.S]
n-n.casev-v.pnnnconjn-n.casen-n.casenv-v.pn
anʼabnanetta3nʼaabi,aanʼaabitpuudžooɣɛtčwɛɛkamɨgaetta3.
anʼab-nanetta-3nʼaabiaanʼaabi-tpuudžooɣɛtčwɛɛkamɨgaetta-3
anʼaab-nanettɨ-3nʼaabianʼaabi-tpuudžooɣɛtčwɛɛkamɨgaettɨ-3
and/butduck-LOCbe.concealed-[3SG.S]eggand/butegg-GENinthinneedlebe.concealed-[3SG.S]
und/aberEnte-LOCsich.verbergen-[3SG.S]Eiund/aberEi-GENindünnNadelsich.verbergen-[3SG.S]
conjn-n.casev-v.pnnconjn-n.caseppadjnv-v.pn
Beside the road there grows a big larch, on one branch of this larch tree there hangs a pot, and in the pot a duck is sitting, and in the duckan egg is concealed, and within the egg a thin needle is concealed. An der Straße wächst eine große Lärche, an einem Ast dieser Lärche hängt ein Topf, in dem Topf sitzt eine Ente, in der Ente istein Ei verborgen, und in dem Ei ist eine dünne Nadel verborgen. text02.140 na mɨgap xjabarle ji kašej quulʼe alʼčla (alʼčela), i wasʼilʼiisa tat eela.
namɨgapxjabarle3jikašejquulʼealʼčla3(alʼčela3),iwasʼilʼiisatateela3.
namɨga-pxjabar-le-3jikašejquu-lʼealʼč-la-3alʼče-la-3iwasʼilʼiisatatee-la-3
namɨga-pxjabar-la-3ikɛšeejquu-lealʼčɨ-la-3alʼčɨ-la-3iwasilʼiisatate-la-3
this/thatneedle-ACCbrake-OPT-[3SG.S]andKašejdie-GERfall-OPT-[3SG.S]fall-OPT-[3SG.S]andVasiliisa2SG.NOM/GENbe-OPT-[3SG.S]
dasNadel-ACCbrechen-OPT-[3SG.S]undKašejsterben-GERfallen-OPT-[3SG.S]fallen-OPT-[3SG.S]undVasiliisa2SG.NOM/GENsein-OPT-[3SG.S]
pronn-n.casev-v.mood-v.pnconjn.propv-v.nfv-v.mood-v.pnv-v.mood-v.pnconjn.proppron.persv-v.mood-v.pn
Brake this needle, and Kašej will fall dead, and Vasil'iisa will be yours. Brich diese Nadel und Kašej wird tot umfallen, und Vasil'iisa wird dein sein. text02.141 iwaanuška üübča.
iwaanuškaüübča3.
iwaanuškaüübča-3
iwaanuškaüübčɨ-3
Ivanuškadepart-[3SG.S]
Ivanuškaaufbrechen-[3SG.S]
n.propv-v.pn
Ivanuška set out. Ivanuška machte sich auf den Weg. text02.142 üüdɛt meda iwaanuška warɣ qɛɛt paarɨnd.
üüdɛtmeda3iwaanuškawarɣqɛɛtpaarɨnd.
üüdɛtmeda-3iwaanuškawarɣqɛɛ-tpaarɨnd
üüdɛtmedɨ-3iwaanuškawarɣqɛɛ-tpaarɨnd
in.the.eveningreach-[3SG.S]Ivanuškabigmountain-GENonto
am.Abenderreichen-[3SG.S]IvanuškagroßBerg-GENauf
advv-v.pnn.propadjn-n.casepp
In the evening Ivanuška came onto a big mountain. Am Abend kam Ivanuška auf eine großen Berg. text02.143 qolʼčid tööwp, aa medgu (medugu) taabɛn nʼe moožɛt, quula aa üüdendžat.
qolʼčidtööwp,aamedgu(medugu)taabɛnnʼemoožɛt,quulaaaüüdendžat.
qolʼči-dtööw-paamed-gumedu-gutaabɛnnʼemoožɛtquu-laaaüüdendža-t
qolʼdži-dtööw-pamedɨ-gumedɨ-gutabɨnnʼemoožɛtqup-laaaüüdendža-t
see-3SG.Olarch-ACCand/butreach-INFreach-INF3SG.DATNEGcanman-PLNEGlet-3PL.S/O
erblicken-3SG.OLärche-ACCund/abererreichen-INFerreichen-INF3SG.DATNEGkannMann/Mensch-PLNEGlassen-3PL.S/O
v-v.pnn.prop-n.caseconjv-v.infv-v.infpron.persptclvn-n.numptclv-v.pn
He caught sight of the larch-tree, but he could not reach it, the people didn't let him. Er erblickte die Lärche, aber er konte sie nicht erreichen, die Menschen ließen ihn nicht. text02.144 wdruk kučauta töölʼča qorɣ, quulap kanʼiŋgnɨd, a tööwɛt pop ɛɛptɨd.
wdrukkučautatöölʼča3qorɣ,quulapkanʼiŋgnɨd,a
wdrukkučautatöölʼča-3qorɣquu-la-pkanʼiŋg-nɨ-da
wdrukkučautatölčɨ-3qorɣqup-la-pkanʼiŋ-nɨ-da
suddenlyfrom.somewhererun.up-[3SG.S]bearman-PL-ACCdrive.away-PRS-3SG.Oand/but
plötzlichirgendwoherherbeilaufen-[3SG.S]BärMann/Mensch-PL-ACCvertreiben-PRS-3SG.Ound/aber
advadvv-v.pnnn-n.num-n.casev-v.tense-v.pnconj
tööwɛtpopɛɛptɨd.
tööw-tpo-pɛɛptɨ-d
tööw-tpo-pɛɛptɨ-d
larch-EP-GENtree-ACCdrop-3SG.O
Lärche-EP-GENBaum-ACCfallen.lassen-3SG.O
n.prop-ins-n.casen-n.casev-v.pn
Suddenly a bear ran up from somewhere, he drove away the people, and pushed over the larch. Plötzlich kam von irgenwo ein Bär herbeigelaufen, vertrieb die Menschen und stürzte den Baum um. text02.145 alʼča kjädi, wašeja nʼab.
alʼča3kjädi,wašeja3nʼab.
alʼča-3kjädiwašeja-3nʼab
alʼčɨ-3kädiwašeja-3nʼaab
fall-[3SG.S]potfly-[3SG.S]duck
fallen-[3SG.S]Topffliegen-[3SG.S]Ente
v-v.pnnv-v.pnn
The pot fell down, the duck flew up. Der Topf fiel herunter, die Entel flog weg. text02.146 nʼoma üüdɛd pagep medergu nʼaabɛp.
nʼomaüüdɛdpagepmedergunʼaabɛp.
nʼomaüüdɛ-dpage-pmeder-gunʼaabɛ-p
nʼomaüüdɨ-dpage-pmeder-gunʼaabi-p
haresend-3SG.Ohe-duck-ACCovertake-INFegg-ACC
Haseschicken-3SG.OEnterich-ACCüberholen-INFEi-ACC
nv-v.pnn-n.casev-v.infn-n.case
The hare sent the he-duck to overtake the she-duck. Der Hase schickte den Enterich los die Ente zu überholen. text02.147 pagee medernɛd nʼaabɛp, qɛɛttɨd modžound, nʼabi alʼča ött, a pičaa orannɨd nʼaabɛp, meexɨd iwaanuškan.
pageemedernɛdnʼaabɛp,qɛɛttɨdmodžound,nʼabialʼča3,
pageemeder-nɛ-dnʼaabɛ-pqɛɛttɨ-dmodžou-ndnʼabialʼča-3
pagemeder-nɨ-dnʼaabi-pqɛɛttɨ-dmodž-ndnʼaabialʼčɨ-3
he-duckovertake-PRS-3SG.Oegg-ACChit-3SG.Otail-ILLeggfall-[3SG.S]
Enterichüberholen-PRS-3SG.OEi-ACCtreffen-3SG.OSchwanz-ILLEifallen-[3SG.S]
nv-v.tense-v.pnn-n.casev-v.pnn-n.casenv-v.pn
ött,apičaaorannɨdnʼaabɛp,meexɨdiwaanuškan.
öt-tapičaaoran-nɨ-dnʼaabɛ-pmee-xɨ-diwaanuška-n
öt-ndapičaaoral-nɨ-dnʼaabi-pme-nɨ-diwaanuška-n
water-ILLand/butpikecatch-PRS-3SG.Oegg-ACCgive-PRS-3SG.OIvanuška-ALL
Wasser-ILLund/aberHechtfangen-PRS-3SG.OEi-ACCgeben-PRS-3SG.OIvanuška-ALL
n-n.caseconjnv-v.tense-v.pnn-n.casev-v.tense-v.pnn.prop-n.case
The he-duck overtook the she-duck, hit her by the tail, the egg fell into the water, but the pike caught the egg, and gave it to Ivanuška. Der Enterich überholte die Ente, traf sie am Schwanz, das Ei fiel ins Wasser, aber der Hecht fing es auf und gab es Ivanuška. text02.148 iwaanuška xjabarnad mɨgap, kašej quulʼe alʼča, iwaanuška iiɣɛd wasʼilʼiisap, i warɣešpaɣi naadɛrnaadi -nʼemdi.
iwaanuškaxjabarnadmɨgap,kašejquulʼealʼča3,iwaanuška
iwaanuškaxjabar-na-dmɨga-pkašejquu-lʼealʼča-3iwaanuška
iwaanuškaxjabar-nɨ-dmɨga-pkɛšeejquu-lealʼčɨ-3iwaanuška
Ivanuškabrake-PRS-3SG.Oneedle-ACCKašejdie-GERfall-[3SG.S]Ivanuška
Ivanuškabrechen-PRS-3SG.ONadel-ACCKašejsterben-GERfallen-[3SG.S]Ivanuška
n.propv-v.tense-v.pnn-n.casen.propv-v.nfv-v.pnn.prop
iiɣɛdwasʼilʼiisap,iwarɣešpaɣinaadɛrnaadi-nʼemdi.
ii-ɣɛ-dwasʼilʼiisa-piwarɣešpa-ɣinaadɛr-naa-di-nʼemdi
i-nɨ-dwasilʼiisa-piwargɛšpɨnaadɛr-nɨ-di-nʼemdi
take-PRS-3SG.OVasiliisa-ACCandlive-3DU.S/Olove-PRS-3DU.S/O-3DU
nehmen-PRS-3SG.OVasiliisa-ACCundleben-3DU.S/Olieben-PRS-3DU.S/O-3DU
v-v.tense-v.pnn.prop-n.caseconjv-v.pnv-v.tense-v.pn-pron.recp
Ivanuška broke the needle, Kašej fell down dead, Ivanuška took Vasiliisa by the hand, and they lived together and loved each other. Ivanuška zerbrach die Nadel, Kašej fiel tot um, Ivanuška nahm Vasiliisa an der Hand, und sie lebten zusammen und liebteneinander.