v3.0 630 Text Text01, in Kuznecova, A. I. - Kazakevich, O. A. - Joffe, L. Ju. - Helimskij, E. A. 1993: Ocherki po sel'kupskomu jazyku. Tazovskij dialket, Moscow Text1.001 Ira ilɨmpa.
Irailɨmpa3.
irailɨ-mpa-3
irailɨ-mpɨ-3
nv-v.tense-v.pn
старикжить-PST.NARR-[3SG.S]
old.manlive-PST.NARR-[3SG.S]
Alteleben-PST.NARR-[3SG.S]
Старик жил. There lived an old man. Es lebte ein alter Mann. Text1.002 Šittɨ nälʼatɨ ɛppɨntɨ.
Šittɨnälʼatɨɛppɨntɨ3.
šittɨnälʼa-tɨɛp-pɨnt-3
šittɨnälʼa-tɨɛɛ-mpɨ-nt-3
numv-n.case-possv-v.tense-v.mood-INS-v.pn
двадочь-3SGбыть-LAT.PST-EP-[3SG.S]
twodaughter-3SGto.be-LAT.PST-EP-[3SG.S]
zweiTochter-3SGsein-LAT.PST-EP-[3SG.S]
Две дочери у него были. He had two daughters. Er hatte zwei Töchter. Text1.003 Ira kɩnʼtʼɨttɨmpa.
Irakɩnʼtʼɨttɨmpa3.
irakɩnʼtʼɨttɨ-mpa-3
irakɩnʼtʼɨttɨ-mpɨ-3
nv-v.tense-v.pn
старикловить.рыбу.с.запором-PST.NARR-[3SG.S]
old.manfish.with.bow.net-PST.NARR-[3SG.S]
Altemit.Rense.fischen-PST.NARR-[3SG.S]
Старик промышлял рыбу запором. The old man fished with a bow net. De Alte hat mit Rense gefischt. Text1.004 Mɛrkɨ namɨššak ɛsɨmpa – mååttɨ nåånɨ ponä ašša tannɛnta.
Mɛrkɨnamɨššakɛsɨmpa3mååttɨ
mɛrkɨnamɨššakɛsɨ-mpa-3mååt-tɨ
mɛrkɨnamɨššakɛsɨ-mpɨ-3mååt-n-tɨ
nadvv-v.tense-v.pnn-n.case-n.case-poss
ветернастолькостать-PST.NARR-[3SG.S]чум-GEN-OBL.2/3SG
windthus.muchbecome-PST.NARR-[3SG.S]tent-GEN-OBL.2/3SG
Winddermaßenwerden-PST.NARR-[3SG.S]Zelt-GEN-OBL.2/3SG
nåånɨponäaššatannɛnta3.
nåånɨponäaššatannɛ-nt-a-3
nåånɨponäaššatantɨ-nt-3
ppadvptclv-v.mood-INS-v.pn
ELнаружуNEGвыйти-LAT-EP-[3SG.S]
ELout(side)NEGgo.out-LAT-EP-[3SG.S]
ELnach.außen.(hin)NEGausgehen-LAT-EP-[3SG.S]
Ветер такой стал (=поднялся) – из чума на улицу старик не выйдет. There was such a wind that the old man did not go outside at all. Es gab so einen Wind, dass der Mann gar nicht herausgegangen ist. Text1.005 Ira nɩlʼtʼɨk ɛsa: “Nop qǝtqolamtɨ”.
Iranɩlʼtʼɨkɛsa3:“Nop
iranɩlʼtʼɨ-kɛ-s-a-3nop
iranɩlʼtʼɨ-kɛɛ-s-3nom
npron-n.deriv.advv-v.tense-INS-v.pnn
стариктакой-ADVбыть-PST-EP-[3SG.S]бог
old.manso-ADVto.be-PST-EP-[3SG.S]god
Alteso.einer-ADVsein-PST-EP-[3SG.S]Gott
qǝtqolamtɨ”.
qǝtqolam-tɨ
qǝt--qoolam-tɨ
v-v.infv-v.pn
собрать.убыть-3SG.O
begin.to.kill-3SG.O
anfangen.zu.töten-3SG.O
Старик так сказал: "Бог (меня) убить собрался." The old man said: "God wants to kill me." Der Alte sagte: "Gott will mich töten." Text1.006 Wɛrqɨ nälʼamtɨ kuraltɨtɨ nomtɨ ɩnnä qǝnqontooqo nuun iijanɨk.
Wɛrqɨnälʼamtɨkuraltɨtɨnomtɨ
wɛrqɨnälʼa-m-tɨkural-tɨ-tɨnom-tɨ
wɛrqɨnälʼa-m-tɨkural-tɨ-tɨnom-ntɨ
adjv-n.case-n.case-possv-v.deriv.v-v.pnn-n.case
большойдочь-ACC-OBL.2/3SGбегать-CAUS2-3SG.Oбог-ILL
bigdaughter-ACC-OBL.2/3SGrun-CAUS2-3SG.Ogod-ILL
großTochter-ACC-OBL.2/3SGlaufen-CAUS2-3SG.OGott-ILL
ɩnnäqǝnqontooqonuun
ɩnnäqǝn-qo-ntooqonom-n
ɩnnäqǝn-qo-n-tɨ-qonom-n
advv-v.inf-n.case-n.case-poss-n.casen-n.case
вверхуйти-INF-TRL.2/3SGнебо-GEN
upwardsgo.away-INF-TRL.2/3SGsky-GEN
nach.obenweggehen-INF-TRL.2/3SGHimmel-GEN
iijanɨk.
iija-nɨk
iija-nɨk
n-n.case
ребёнок-DAT
child-DAT
Kind-DAT
Старшей дочери велел на небо вверх пойти к божьему сыну. He ordered his older daughter to go up to the son of God. Er befahl der älteren Tochter, nach oben zum Sohn Gottes zu gehen. Text1.007 Wɛrqɨ nälʼatɨ nomtɨ ɩnnä qɛnna.
Wɛrqɨnälʼatɨnomtɨɩnnä
wɛrqɨnälʼa-tɨnom-tɨɩnnä
wɛrqɨnälʼa-tɨnom-ntɨɩnnä
adjv-n.case-possn-n.caseadv
большойдочь-3SGнебо-ILLвверх
bigdaughter-3SGsky-ILLupwards
großTochter-3SGHimmel-ILLnach.oben
qǝnna3.
qǝn-n-a-3
qǝn-3
v-v.tense-INS-v.pn
уйти-PRS-EP-[3SG.S]
go.away-PRS-EP-[3SG.S]
weggehen-PRS-EP-[3SG.S]
Старшая дочь на небо вверх пошла. The older daughter goes up to the sky. Die ältere Tochter geht zum Himmel. Text1.008 Nuun iijan mååttɨ tulɨnʼnʼa.
Nuuniijanmååttɨtulɨnʼnʼa3.
nom-niija-nmååt-tɨtulɨnʼ-nʼ-a-3
nuu-niija-nmååt-ntɨtulɨš-3
n-n.casen-n.casen-n.casev-v.tense-INS-v.pn
бог-GENребёнок-GENчум-ILLприйти-PRS-EP-[3SG.S]
god-GENchild-GENtent-ILLcome-PRS-EP-[3SG.S]
Gott-GENKind-GENZelt-ILLkommen-PRS-EP-[3SG.S]
До чума божьего сына добралась. She goes to the tent of the son of God. Sie geht zum Zelt des Gottessohnes. Text1.009 Nuun iijan ǝptɩ ilɨqolamna.
Nuuniijanǝptɩilɨqolamna3.
nom-niija-nǝptɩilɨqolam-n-a-3
nuu-niija-nǝptɩilɨ--qoolam-3
n-n.casen-n.caseppv-v.infv-v.tense-INS-v.pn
бог-GENребёнок-GENсстать.жить-PRS-EP-[3SG.S]
god-GENchild-GENwithbegin.to.live-PRS-EP-[3SG.S]
Gott-GENKind-GENmitangangen.zu.leben-PRS-EP-[3SG.S]
С божьим сыном жить стала. She begins to live with the son of God. Sie fängt an mit dem Gottessohn zu leben. Text1.010 Nuun iija suurɨlʼlʼä qǝnna qarɨt.
Nuuniijasuurɨlʼlʼäqǝnna3
nom-niijasuurɨlʼ-lʼäqǝn-n-a-3
nuu-niijasuurɨš-läqǝn-n-3
n-n.casenv-v.deriv.advv-v.tense-INS-v.pn
бог-GENребёнокохотиться-V.ADVуйти-PRS-EP-[3SG.S]
god-GENchildhunt-V.ADVgo.away-PRS-EP-[3SG.S]
Gott-GENKindjagen-V.ADVweggehen-PRS-EP-[3SG.S]
qarɨt.
qarɨt
qarɨt
adv
утром
in.the.morning
am.Morgen
Божий сын охотиться пошел утром. In the morning, the son of God goes hunting. Am Morgen geht der Gottessohn jagen. Text1.011 Nuun iija imantɨnɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Tat taptʼeelɨ porqɨlʼ peemap meetɨ, apsal mušɨrätɨ”.
Nuuniijaimantɨnɨk
nom-niijaima-n-tɨ-nɨk
nuu-niijaima-n-tɨ-nɨk
n-n.casenn-n.case-n.case-poss-n.case
бог-GENребёнокжена-GEN-OBL.2/3SG-DAT
god-GENchildwoman-GEN-OBL.2/3SG-DAT
Gott-GENKindEhefrau-GEN-OBL.2/3SG-DAT
kǝtɨŋɨtɨ:“Tattaptʼeelɨporqɨlʼ
kǝtɨ-tɨtattaptʼeelɨporqɨ-lʼ
kǝtɨ-tɨtantaptʼeelɨporqɨ-lʼ
v-v.tense-INS-v.pnpron.persadvn-n.deriv.adj
сказать-PRS-EP-3SG.O2Sgсегондяодежда-ADJ
say-PRS-EP-3SG.O2Sgtodayclothing-ADJ
sagen-PRS-EP-3SG.O2SgheuteKleidung-ADJ
peemapmeetɨ,apsal
peema-pmee-tɨapsa-l
peemɨ-mmee-ätapsɨ-l
n-n.casev-v.mood.pnn-n.case-poss
обувь-ACCсделать-IMP.2SG.Oеда-2SG
footwear-ACCmake-IMP.2SG.Ofood-2SG
Schuh-ACCmachen-IMP.2SG.OEssen-2SG
mušɨrätɨ.”
mušɨ-rä-tɨ
mušɨ-rɨ-tɨ
v-v.deriv.v-v.mood.pn
вариться-CAUS3-IMP.2SG.O
be.cooking-CAUS3-IMP.2SG.O
kochen-CAUS3-IMP.2SG.O
Божий сын своей жене сказал: "Ты сегодня одежду и обувь для меня сделай, еду свари." The son of God says to his wife: "Make me clothes and shoes today and cook for me." Der Gottessohn sagt zu seiner Ehefrau: "Du sollst für mich heute Kleidung und Schuhemachen, Essen kochen." Text1.012 Ašša kuntɨk ɛɛŋa nuun iija qǝllä puulä, pooqɨnɨ mååttɨ imaqota šeera.
Aššakuntɨkɛɛŋa3nuuniija
aššakuntɨkɛɛ-a-3nuu-niija
aššakuntɨkɛɛ-3nom-niija
ptcladvv-v.tense-INS-v.pnn-v.tensen
NEGдолгобыть-PRS-EP-[3SG.S]бог-GENребёнок
NEGlongto.be-PRS-EP-[3SG.S]god-GENchild
NEGlangsein-PRS-EP-[3SG.S]Gott-GENKind
qǝlläpuulä,pooqɨnɨmååttɨ
qǝl-läpuu-läpoo-qɨnɨmååt-tɨ
qǝn-läpuu-läpoo-qɨnɨmååt-ntɨ
v-v.deriv.advv-v.deriv.advadv.stam-n.casen-n.case
уйти-V.ADVперейти-V.ADVулица-ELчум-ILL
go.away-V.ADVgo-V.ADVstreet-ELtent-ILL
weggehen-V.ADVhinübergehen-V.ADVStrasse-ELZelt-ILL
imaqotašeera3.
imaqotašeer-a-3
imaqotašeer-3
nv-INS-v.pn
старухавойти.внутрь-EP-[3SG.S]
old.womango.in(to)-EP-[3SG.S]
alte.Frauhineingehen-EP-[3SG.S]
Вскоре после ухода божьего сына, с улицы в чум старуха вошла. After the son of God has left, an old woman enters the tent. Nach dem der Gottessohn weggegangen ist, geht eine alte Frau in das Zelt. Text1.013 Imaqota ämnätɨnɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Olap untaltɨ”.
Imaqotaämnätɨnɨkkǝtɨŋɨtɨ:
imaqotaämnä-tɨ-nɨkkǝtɨ-tɨ
imaqotaämnä-tɨ-nɨkkǝtɨ-tɨ
nn-n.case-poss-n.casev-v.tense-INS-v.pn
старухажена.сына-OBL.2/3SG-DATсказать-PRS-EP-3SG.O
old.womandaughter-in-law-OBL.2/3SG-DATsay-PRS-EP-3SG.O
alte.FrauSchwiegertochter-OBL.2/3SG-DATsagen-PRS-EP-3SG.O
“Olapuntaltɨ”.
ola-puntal-tɨ
olɨ-muntal-tɨ
n-n.casev-v.pn
голова-ACCпоискать.вшей-IMP.2SG.O
head-ACClook.for.lice-IMP.2SG.O
Kopf-ACCLäuse.suchen-IMP.2SG.O
Старуха своей невесте сказал: "Мою голову почисть от вшей." The old woman says to the daughter-in-law: "Look for lice on my head." Die Alte sagt zur Schwiegertochter: "Such die Läuse auf meinem Kopf." Text1.014 Ima nɩk kǝtɨŋɨtɨ: “Kuššaaqɨt man untaltɛntap tat olamtɨ”.
Imanɩkkǝtɨŋɨtɨ:
imanɩkkǝtɨ-tɨ
imanɩkkǝtɨ-tɨ
nadvv-v.tense-INS-v.pn
женщинатаксказать-PRS-EP-IMP.2SG.O
womansosay-PRS-EP-IMP.2SG.O
Frausosagen-PRS-EP-IMP.2SG.O
“Kuššaaqɨtmanuntaltɛntap
kuššaa-qɨtmanuntal-tɛnt-a-p
kušša-qɨnmanuntal-ntɨ-nt-m
pron.int-n.casepron.perv-v.deriv.v-v.mood-INS-v.pn
INTER:PRON:STAM-LOC1SGпоискать.вшей-LAT.FUT-EP-1SG.O
INTER:PRON:STAM-LOC1SGlook.for.louse-LAT.FUT-EP-1SG.O
INTER:PRON:STAM-LOC1SGLaus.suchen-LAT.FUT-EP-1SG.O
tatolamtɨ”.
tatolam-tɨ
tanolam-tɨ
pron.persv-n.case-poss
2Sgначать-OBL.2/3SG
2Sgbegin-OBL.2/3SG
2Sganfangen-OBL.2/3SG
Женщина так сказала: "Когда я поищу от вшей твою голову?" The woman says: "When shall I look for the lice?" Die Frau sagt: "Wann soll ich die Läuse suchen?" Text1.015 Iijal mäkkä kǝtɨsɨtɨ: "Peemɨlʼ porqap meetɨ’”.
Iijalmäkkäkǝtɨsɨtɨ:"Peemɨlʼ
iija-lmäkkäkǝtɨ-s-tɨpeemɨ-lʼ
iija-lmäkkäkǝtɨ-s-tɨpeemɨ-lʼ
n-n.case-posspronv-v.tense-INS-v.pnn-n.deriv.adj
ребёнок-2SGDAT.1SGсказать-PST-EP-3SG.Oобувь-ADJ
child-2SGDAT.1SGsay-PST-EP-3SG.Ofootwear-ADJ
Kind-2SGDAT.1SGsagen-PST-EP-3SG.OSchuh-ADJ
porqapmeetɨ’”.
porqa-pmee-tɨ
porqɨ-mmee-tɨ
n-n.casev-v.pn
одежда-ACCделать-IMP.2SG.O
clothing-ACCmake-IMP.2SG.O
Kleidung-ACCmachen-IMP.2SG.O
Твой сын мне сказал: " Обувь и одежду для меня сделай." Your son said to me: "Make me shoes and clothes!" Dein Sohn hat mir gesagt: "Mach mir Schuhe und Kleidung!" Text1.016 Imaqota olɨmtɨ pinnɨtɨ ämnäntɨnɨk untalqɨntooqo.
Imaqotaolɨmtɨpinnɨtɨ
imaqotaolɨ-m-tɨpin-n-tɨ
imaqotaolɨ-m-tɨpin-n-tɨ
nn-n.case-n.case-possv-v.tense-INS-v.pn
старухаголова-ACC-OBL.2/3SGположить-PRS-EP-3SG.O
old.womanhead-ACC-OBL.2/3SGput-PRS-EP-3SG.O
alte.FrauKopf-ACC-OBL.2/3SGlegen-PRS-EP-3SG.O
ämnäntɨnɨk
ämnä-n-tɨ-nɨk
ämnä-n-tɨ-nɨk
n-n.case-n.case-poss-n.case
жена.сына-GEN-OBL.2/3SG-DAT
daughter-in-law-GEN-OBL.2/3SG-DAT
Schwiegertochter-GEN-OBL.2/3SG-DAT
untalqɨntooqo.
untal-qɨ-ntooqo
untal-qɨ-n-tɨ-qo
v-v.nmnz-n.case-n.case-poss-n.case
поискать.вшей-DEB-TRL.2/3SG
look.for.louse-DEB-TRL.2/3SG
Laus.suchen-DEB-TRL.2/3SG
Старуха свою голову положила невестке, чтобы та поискала вшей. The old woman lays her head on the lap of her daughter-in-law, so that she can look for lice. Die alte Frau legt ihren Kopf in den Schoß der Schwiegertochter, damit sie Läuse sucht. Text1.017 Imaqotat üŋkɨlsat šünʼtʼooqɨt qumɨt pittɨrååtɨt, nattɨrååtɨt, šütɨrååtɨt.
Imaqotatüŋkɨlsatšünʼtʼooqɨtqumɨt
imaqota-tüŋkɨlsa-tšünʼtʼoo-qɨtqum-t
imaqota-nüŋkɨlsa-nšünʼtʼɨ-qɨnqum-n
n-n.casen-n.casev-n.casen-INS-n.case
старуха-GENухо-GENнутро-LOCчеловек-EP-NOM.PL
old.woman-GENear-GENinside-LOCman-EP-NOM.PL
alte.Frau-GENOhr-GENInnere-LOCMensch-EP-NOM.PL
pittɨrååtɨt,nattɨrååtɨt,
pit-tɨ-råå-tɨtnat-tɨ-råå-tɨt
pit-tɨ-r-tɨtnat-tɨ-r-tɨt
v-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pnv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pn
размять-IPFV-FREQ1-3PL.S/Oскоблить-IPFV-FREQ1-3PL.S/O
knead-IPFV-FREQ1-3PL.S/Oscrape-IPFV-FREQ1-3PL.S/O
weichkneten-IPFV-FREQ1-3PL.S/Oschaben-IPFV-FREQ1-3PL.S/O
šütɨrååtɨt.
šüt-råå-tɨt
šüt-r-tɨt
v-INS-v.deriv.v-v.pn
сшить-EP-FREQ1-3PL.S/O
sew-EP-FREQ1-3PL.S/O
nähen-EP-FREQ1-3PL.S/O
Внутри старухиного уха люди разминают шкуры, скоблят, шьют. People are kneading, scraping and sewing in the old woman's ear. Menschen kneten, schaben und nähen in den Ohren der alten Frau. Text1.018 Ima tʼimtɨ mušɨrɨmpatɨ.
Imatʼimtɨmušɨrɨmpatɨ.
imatʼi-m-tɨmušɨ-rɨ-mpa-tɨ
imatʼi-m-tɨmušɨ-rɨ-mpɨ-tɨ
nn-n.case-n.case-possv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
женщинакотёл-ACC-OBL.2/3SGвариться-TRANS-PST.NARR-3SG.O
womancopper-ACC-OBL.2/3SGbe.cooking-TRANS-PST.NARR-3SG.O
FrauKessel-ACC-OBL.2/3SGkochen-TRANS-PST.NARR-3SG.O
Женщина еды варила. The wife cooked a meal. Die Frau hat das Essen gekocht. Text1.019 Tʼimtɨ ompä nååtɨ konnä wǝtʼtʼɛntɨtɨ.
Tʼimtɨompänååtɨkonnä
tʼi-m-tɨompänååtɨkonnä
tʼi-mɨ-tɨompänååtɨkonnä
n-n.case-poss-n.case-possadvadvadv
котёл-ACC-OBL.2/3SGскорозатемс.очага
copper-ACC-OBL.2/3SGsoonthenfrom.the.hearth
Kessel-ACC-OBL.2/3SGbalddannvom.Herd
wǝtʼtʼɛntɨtɨ.
wǝtʼtʼɛ-ntɨ-tɨ
wǝtʼtʼɨ-ntɨ-tɨ
v-v.deriv.v-v.pn
поднять-IPFV-3SG.O
lift-IPFV-3SG.O
aufheben-IPFV-3SG.O
Котел вот-вот уже с огня снимет. She is just taking the cauldron from the hearth. Sie nimmt gerade den Kessel vom Feuer. Text1.020 Pooqɨt qumɨt tüntååtɨt.
Pooqɨtqumɨttüntååtɨt.
poo-qɨtqum-t-nt-åå-tɨt
poo-qɨnqum-n-nt-tɨt
adv.stam-n.casen-INS-n.casev-v.mood-INS-v.pn
улица-LOCчеловек-EP-NOM.PLприйти-LAT-EP-3PL.S/O
street-LOCman-EP-NOM.PLcome-LAT-EP-3PL.S/O
Strasse-LOCMensch-EP-NOM.PLkommen-LAT-EP-3PL.S/O
На улице люди пришли. The people go outside. Die Leute gehen hinaus. Text1.021 Qumɨt pooqɨnɨ mååttɨ šeerälɨntååtɨt, tåålʼ pɛlälʼ koptontɨ ɩllä omtälɨntååtɨt.
Qumɨtpooqɨnɨmååttɨ
qum-tpoo-qɨnɨmååt-tɨ
qum-npoo-qɨnɨmååt-ntɨ
n-INS-n.caseadv.stam-n.casen-n.case
человек-EP-NOM.PLулица-ELчум-ILL
man-EP-NOM.PLstreet-ELtent-ILL
Mensch-EP-NOM.PLStrasse-ELZelt-ILL
šeerälɨntååtɨt,tåålʼpɛlälʼ
šeer-älɨ-nt-åå-tɨttåålʼpɛlä-lʼ
šeer-älɨ-nt-tɨttåålʼpɛläk-lʼ
v-v.deriv.v-v.mood-INS-v.pnadjn-n.deriv.adj
войти.внутрь-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/Oдругойсторона-ADJ
go.in(to)-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/Ootherside-ADJ
hineingehen-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/OandererSeite-ADJ
koptontɨɩlläomtälɨntååtɨt.
kopto-ntɨɩlläomt-älɨ-nt-åå-tɨt
koptɨ-ntɨɩlläomtɨ-älɨ-nt-tɨt
n-n.caseprevv-v.deriv.v-v.mood-INS-v.pn
место-ILLвнизсесть-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/O
place-ILLdownsit.down-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/O
Stelle-ILLhinabsich.hinsetzen-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/O
Люди с улицы в чум позаходили, на дальнее место поусаживались. The people go after each other from the street into the tent and sit down on the seats in the back. Die Leute gehen nach einander von der Straße in das Zelt, sie setzen sich auf die hintere Plätzehin. Text1.022 Naššak ååmtååtɨt, pisɨrɨmpååtɨt, koŋälɨmpååtɨt: “Nuut iija nɩlʼtʼɨlʼ ima tattɨmmɨntɨtɨ– qup kenʼɨlʼ kalat olɨp ašša ütɛntɨtɨ?”
Naššakååmtååtɨt,pisɨrɨmpååtɨt,
naššakååmtåå-tɨtpisɨ-rɨ-mpåå-tɨt
naššakååmtɨ-tɨtpisɨš-r-mpɨ-tɨt
advv-v.pnv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pn
столькосидеть-3PL.S/Oсмеяться-FREQ1-DUR-3PL.S/O
so.muchsit-3PL.S/Olaugh-FREQ1-DUR-3PL.S/O
sovielsitzen-3PL.S/Olachen-FREQ1-DUR-3PL.S/O
koŋälɨmpååtɨt:“Nuutiijanɩlʼtʼɨlʼ
koŋäl-mpåå-tɨtnuu-tiijanɩlʼtʼɨ-lʼ
koŋalʼ-mpɨ-tɨtnom-niijanɩlʼtʼɨ-lʼ
v-INS-v.deriv.v-v.pnn-n.casenpron-n.deriv.adj
рассказать-EP-DUR-3PL.S/Oбог-GENребёноктакой-ADJ
tell-EP-DUR-3PL.S/Ogod-GENchildso-ADJ
erzählen-EP-DUR-3PL.S/OGott-GENKindso.einer-ADJ
imatattɨmmɨntɨtɨqupkenʼɨlʼ
imatattɨ-mmɨnt-tɨqupkenʼɨ-lʼ
imatattɨ-mpɨ-nt-tɨqumkenʼɨ-lʼ
nv-v.tense-v.mood-INS-v.pnnn-n.deriv.adj
женадоставить-LAT.PST-EP-3SG.Oчеловексуп-ADJ
wifebring-LAT.PST-EP-3SG.Omansoup-ADJ
Ehefraubringen-LAT.PST-EP-3SG.OMenschSuppe-ADJ
kalatolɨpaššaütɛntɨtɨ?”
kala-tolɨ-paššaütɛ-ntɨ-tɨ
kala-nolɨ-maššaütɨ-ntɨ-tɨ
v-n.casen-n.caseptclv-v.deriv.v-v.pn
разливательная.ложка-GENголова-ACCNEGпить-IPFV-3SG.O
ladle-GENhead-ACCNEGdrink-IPFV-3SG.O
Schöpfkelle-GENKopf-ACCNEGtrinken-IPFV-3SG.O
Вот так сидят, посмеиваются, погаваривают: "Божий сын такую привез - человекголовку супового ковшика не выпьет." They are sitting there laughing and talking: "The son of God brought such a wife, you cannot even have a ladle full of soup." Und sie sitzen so lachend und sie unterhalten sich: "Der Gottessohn hat so eine Frau gebracht -man kann nicht einmal eine Schöpfkelle voll Suppe bekommen." Text1.023 Ontɨt koŋälɨmpɨlä ponä tantååtɨt.
Ontɨtkoŋälɨmpɨläponä
ontɨ-tkoŋäl-mpɨ-läponä
ontɨ-nkoŋalʼ-mpɨ-läponä
pron-n.casev-INS-v.deriv.v-v.deriv.advadv
он.сам-NOM.PLрассказать-EP-DUR-V.ADVнаружу
himself-NOM.PLtell-EP-DUR-V.ADVout(side)
er.selbst-NOM.PLerzählen-EP-DUR-V.ADVnach.außen.(hin)
tantååtɨt.
tantåå-tɨt
tantɨ-tɨt
v-v.pn
выйти-3PL.S/O
go.out-3PL.S/O
ausgehen-3PL.S/O
Сами поговаривая на улицу вышли. And they go out into the street talking. Und sie gehen sich unterhaltend auf die Straße. Text1.024 Iratɨ moqɨnä tüŋa.
Iratɨmoqɨnätüŋa3.
ira-tɨmoqɨnä-a-3
ira-tɨmoqɨnä-3
n-n.case-possadvv-v.tense-INS-v.pn
муж-3SGдомойприйти-PRS-EP-[3SG.S]
husband-3SGhomecome-PRS-EP-[3SG.S]
Ehemann-3SGnach.Hausekommen-PRS-EP-[3SG.S]
Ее муж домой пришел. Her husband came home. Ihr Ehemann ist nach Hause gekommen. Text1.025 Imantɨnɨk nʼenʼnʼɨmåånna: “Tat qumɨtɨp qajɨtqo ašša apstɨsal?”
Imantɨnɨknʼenʼnʼɨmåånna3:
ima-n-tɨ-nɨknʼenʼnʼɨmåån-n-a-3
ima-n-tɨ-nɨknʼenʼnʼɨmååt-3
n-n.case-n.case-poss-n.casev-v.tense-INS-v.pn
жена-GEN-OBL.2/3SG-DATрассердиться-PRS-EP-[3SG.S]
woman-GEN-OBL.2/3SG-DATget.angry-PRS-EP-[3SG.S]
Ehefrau-GEN-OBL.2/3SG-DATböse.werden-PRS-EP-[3SG.S]
“Tatqumɨtɨpqajɨtqoašša
tatqum-t-pqajɨtqoašša
tanqum-n-mqajqoašša
pron.persn-INS-n.case-INS-n.casepron.intptcl
2Sgчеловек-EP-NOM.PL-EP-ACCпочемуNEG
2Sgman-EP-NOM.PL-EP-ACCwhyNEG
2SgMensch-EP-NOM.PL-EP-ACCwarumNEG
apstɨsal?”
aps-tɨ-s-a-l
apsɨ-tɨ-s-l
n-v.deriv.v-v.tense-INS-v.pn
еда-CAUS2-PST-EP-2SG.O
food-CAUS2-PST-EP-2SG.O
Essen-CAUS2-PST-EP-2SG.O
На жену рассердился: "Ты людей почему не накормила?" He becomes angry with his wife: "Why did you not give the people any food?" Er wird böse auf seine Ehefrau: "Warum hast du den Leute nichts zu essen gegeben?" Text1.026 Ira kɨpa nälʼamtɨ üütɨŋɨtɨ nuun iijanɨk.
Irakɨpanälʼamtɨüütɨŋɨtɨ
irakɨpanälʼa-m-tɨüütɨ-tɨ
irakɨpanälʼa-m-tɨüütɨ-tɨ
nadjv-n.case-n.case-possn-v.tense-INS-v.pn
старикмаленькийдочь-ACC-OBL.2/3SGвечер-PRS-EP-3SG.O
old.manlittledaughter-ACC-OBL.2/3SGevening-PRS-EP-3SG.O
AltekleinTochter-ACC-OBL.2/3SGAbend-PRS-EP-3SG.O
nuuniijanɨk.
nuu-niija-nɨk
nom-niija-nɨk
n-n.casen-n.case
бог-GENребёнок-DAT
god-GENchild-DAT
Gott-GENKind-DAT
Старик младшую дочь послал к божьему сыну. The old man sends his younger daughter to the son of God. Der alte Mann schickt seine jüngere Tochter zum Gottessohn. Text1.027 Nälʼatɨ nuun iijanɨk mååttɨ tüŋa.
Nälʼatɨnuuniijanɨkmååttɨ
nälʼa-tɨnuu-niija-nɨkmååt-tɨ
nälʼa-tɨnom-niija-nɨkmååt-ntɨ
v-n.case-possn-n.casen-n.casen-n.case
дочь-3SGбог-GENребёнок-DATчум-ILL
daughter-3SGgod-GENchild-DATtent-ILL
Tochter-3SGGott-GENKind-DATZelt-ILL
tüŋa3.
-a-3
-3
v-v.tense-INS-v.pn
прийти-PRS-EP-[3SG.S]
come-PRS-EP-[3SG.S]
kommen-PRS-EP-[3SG.S]
Дочь в чум божьего сына пришла. The daughter enters the tent of the son of God. Die Tochter kommt ins Zelt des Gottessohnes. Text1.028 Nuun iijan ǝptɩ ilɨqolamnååqɩ.
Nuuniijanǝptɩilɨqolamnååqɩ.
nuu-niija-nǝptɩilɨqolam-n-åå-qɩ
nom-niija-nǝptɩilɨ--qoolam-n-qɩ
n-n.casen-n.caseppv-v.infv-v.tense-INS-v.pn
бог-GENребёнок-GENсстать.жить-PRS-EP-3DU.S
god-GENchild-GENwithbegin.to.live-PRS-EP-3DU.S
Gott-GENKind-GENmitanfangen.zu.leben-PRS-EP-3DU.S
С божьим сыном жить стали. She begins to live with the son of God. Sie fängt an mit dem Gottessohn zu leben. Text1.029 Nuun iija suurɨlʼlʼä qǝnna matʼontɨ.
Nuuniijasuurɨlʼlʼäqǝnna3
nuu-niijasuurɨlʼ-lʼäqǝn-n-a-3
nom-niijasuurɨš-läqǝn-3
n-n.casenv-v.deriv.advv-v.tense-INS-v.pn
бог-GENребёнокохотиться-V.ADVуйти-PRS-EP-[3SG.S]
god-GENchildhunt-V.ADVgo.away-PRS-EP-[3SG.S]
Gott-GENKindjagen-V.ADVweggehen-PRS-EP-[3SG.S]
matʼontɨ.
matʼo-ntɨ
matʼɨ-ntɨ
n-n.case
лес-ILL
forest-ILL
Wald-ILL
Божий сын охотиться пошел в лес. The son of God goes hunting into the forest. Der Gottessohn geht in den Wald jagen. Text1.030 Nuun iija iijatɨ tʼeelɨŋna.
Nuuniijaiijatɨtʼeelɨŋna3.
nuu-niijaiija-tɨtʼeelɨŋ-n-a-3
nom-niijaiija-tɨtʼeelɨŋ-3
n-n.casenn-n.case-possv-v.tense-INS-v.pn
бог-GENребёнокребёнок-3SGродить-PRS-EP-[3SG.S]
god-GENchildchild-3SGgive.birth-PRS-EP-[3SG.S]
Gott-GENKindKind-3SGgebären-PRS-EP-[3SG.S]
У божьего сына ребёнок родился. The son of God's son is born. Der Sohn des Gottessohnes wird geboren. Text1.031 Iijatɨ qälʼtɨra.
Iijatɨqälʼtɨra3.
iija-tɨqälʼtɨr-a-3
iija-tɨqälʼtɨr-3
n-n.case-possv-INS-v.pn
ребёнок-3SGходить-EP-[3SG.S]
child-3SGgo-EP-[3SG.S]
Kind-3SGgehen-EP-[3SG.S]
Ребёнок уже ходит. The child can already walk. Das Kind läuft schon. Text1.032 Imaqota tüŋa.
Imaqotatüŋa3.
imaqota-a-3
imaqota-3
nv-v.tense-INS-v.pn
старухаприйти-PRS-EP-[3SG.S]
old.womancome-PRS-EP-[3SG.S]
alte.Fraukommen-PRS-EP-[3SG.S]
Старуха пришла. The old woman comes. Die Alte kommt. Text1.033 Ima tʼimtɨ mušɨrɨŋɨtɨ.
Imatʼimtɨmušɨrɨŋɨtɨ.
imatʼi-m-tɨmušɨ-rɨ-tɨ
imatʼi-m-tɨmušɨ-rɨ-tɨ
nn-n.case-poss-n.case-possv-v.deriv.v-v.tense-INS-v.pn
женщинакотёл-ACC-OBL.2/3SGвариться-CAUS3-PRS-EP-3SG.O
womancopper-ACC-OBL.2/3SGbe.cooking-CAUS3-PRS-EP-3SG.O
FrauKessel-ACC-OBL.2/3SGkochen-CAUS3-PRS-EP-3SG.O
Женщина котел сварила. The woman is cooking. Die Frau kocht. Text1.034 Imaqota nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Olap untaltɨ”.
Imaqotanɩlʼtʼɨkkǝtɨŋɨtɨ:“Olap
imaqotanɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨola-p
imaqotanɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨolɨ-m
npron-n.deriv.advv-v.tense-INS-v.pnn-n.case
старухатакой-ADVсказать-PRS-EP-3SG.Oголова-ACC
old.womanso-ADVsay-PRS-EP-3SG.Ohead-ACC
alte.Frauso.einer-ADVsagen-PRS-EP-3SG.OKopf-ACC
untaltɨ”.
untal-tɨ
untal-ät
v-v.mood.pn
поискать.вшей-IMP.2SG.O
look.for.lice-IMP.2SG.O
Läuse.suchen-IMP.2SG.O
Старуха так сказала: "Мою голову почисть от вшей." The old woman says: "Remove the lice from my head!" Die Alte sagt: "Entferne die Läuse von meinem Kopf!" Text1.035 Ima nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Kuššaqɨt mat tat olamtɨ untaltɛntak?
Imanɩlʼtʼɨkkǝtɨŋɨtɨ:
imanɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨ
imanɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨ
npron-n.deriv.advv-v.tense-INS-v.pn
женщинатакой-ADVсказать-PRS-EP-3SG.O
womanso-ADVsay-PRS-EP-3SG.O
Frauso.einer-ADVsagen-PRS-EP-3SG.O
“Kuššaqɨtmattatolamtɨ
kušša-qɨtmattatola-m-tɨ
kušša-qɨnmantanolɨ-m-tɨ
pron.int-n.casepron.perspron.persn-n.case-n.case-poss
INTER:PRON:STAM-LOC1SG2Sgголова-ACC-OBL.2/3SG
INTER:PRON:STAM-LOC1SG2Sghead-ACC-OBL.2/3SG
INTER:PRON:STAM-LOC1SG2SgKopf-ACC-OBL.2/3SG
untaltɛntak?
untal-tɛnt-a-k
untal-ntɨ-nt-k
v-v.deriv.v-v.mood-INS-v.pn
поискать.вшей-LAT.FUT-EP-1SG.S
look.for.louse-LAT.FUT-EP-1SG.S
Laus.suchen-LAT.FUT-EP-1SG.S
Женщина так сказала: "Когда я твою голову почищу от вшей?" The woman says: "When should I remove the lice?" Die Frau sagt: "Wann soll ich die Läuse entfernen?" Text1.036 Iijantɨ porqɨlʼ peemɨp meetak”.
Iijantɨporqɨlʼpeemɨpmeetak”.
iija-ntɨporqɨ-lʼpeemɨ-pmee-t-a-k
iija-ntɨporqɨ-lʼpeemɨ-mmee-nt-k
n-n.casen-n.deriv.adjn-n.casev-v.tense-INS-v.pn
ребёнок-ILLодежда-ADJобувь-ACCделать-FUT-EP-1SG.S
child-ILLclothing-ADJfootwear-ACCmake-FUT-EP-1SG.S
Kind-ILLKleidung-ADJSchuh-ACCmachen-FUT-EP-1SG.S
Твоему сыну одежду и обувь делаю. I am making shoes and clothes for your son. Ich mache deinem Sohn Schuhe und Kleidung. Text1.037 Imaqota nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Tat namɨ ɨkɨ tomtɨ”.
Imaqotanɩlʼtʼɨkkǝtɨŋɨtɨ:“Tatnamɨ
imaqotanɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨtatnamɨ
imaqotanɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨtanna
npron-n.deriv.advv-v.tense-INS-v.pnpron.perspron
старухатакой-ADVсказать-ADV-EP-3SG.O2Sgэта
old.womanso-ADVsay-ADV-EP-3SG.O2Sgthis
alte.Frauso.einer-ADVsagen-ADV-EP-3SG.O2Sgdies
ɨkɨtomtɨ”.
ɨkɨtom-tɨ
ɨkɨtom-ät
ptclv-v.mood.pn
NEG.IMPсказать-IMP.2SG.O
NEG.IMPspeak-IMP.2SG.O
NEG.IMPsagen-IMP.2SG.O
Старуха так сказала: "Ты этого не произноси." The old woman says: "Don't say that!". Die Alte sagt: "Sag das nicht!" Text1.038 Ima imaqotat üŋkɨlsaaqɨt mannɨmpatɨ: “Qumɨt šütɨrååtɨt, pittɨrååtɨt, nattɨrååtɨt“.
Imaimaqotatüŋkɨlsaaqɨtmannɨmpatɨ:
imaimaqota-tüŋkɨlsa-amannɨ-mpa-tɨ
imaimaqota-nüŋkɨlsamantɨ-mpɨ-tɨ
nn-n.casen-INSv-v.deriv.v-v.pn
женщинастаруха-GENухо-EPвзглянуть-DUR-3SG.O
womanold.woman-GENear-EPlook.at-DUR-3SG.O
Fraualte.Frau-GENOhr-EPanblicken-DUR-3SG.O
“Qumɨtšütɨrååtɨt,
qum-tšüt-råå-tɨt
qum-nšüt-r-tɨt
n-INS-n.casev-INS-v.deriv.v-v.pn
человек-EP-NOM.PLсшить-EP-FREQ1-3PL.S/O
man-EP-NOM.PLsew-EP-FREQ1-3PL.S/O
Mensch-EP-NOM.PLnähen-EP-FREQ1-3PL.S/O
pittɨrååtɨt,nattɨrååtɨt“.
pit-tɨ-råå-tɨtnat-tɨ-råå-tɨt
pin-tɨ-r-tɨtnat-tɨ-r-tɨt
v-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pnv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pn
размять-IPFV-FREQ1-3PL.S/Oскоблить-IPFV-FREQ1-3PL.S/O
knead-IPFV-FREQ1-3PL.S/Oscrape-IPFV-FREQ1-3PL.S/O
weichkneten-IPFV-FREQ1-3PL.S/Oschaben-IPFV-FREQ1-3PL.S/O
Женщина в старухином ухе смотрит: "А там люди шьют, разминают шкуры,скоблят." The woman looks into the ears of the old woman: "There are people sewing, they are kneading furs, they are scraping." Die Frau schaut in die Ohren der Alten: "Dort nähen die Leute, sie kneten die Felle weich, sie schaben." Text1.039 Imaqota moqɨnä qǝnna.
Imaqotamoqɨnäqǝnna3.
imaqotamoqɨnäqǝn-n-a-3
imaqotamoqɨnäqǝn-n-3
nadvv-v.tense-INS-v.pn
старухадомойуйти-PRS-EP-[3SG.S]
old.womanhomego.away-PRS-EP-[3SG.S]
alte.Fraunach.Hauseweggehen-PRS-EP-[3SG.S]
Старуха домой ушла. The old woman goes home. Die alte Frau geht nach Hause. Text1.040 Imaqotat moqɨnä qǝllä puulä pooqɨnɨ mååttɨ qumɨt šeerälɨntååtɨt, tåålʼ pɛläktɨ ɩlläomtälååtɨt.
Imaqotatmoqɨnäqǝlläpuuläpooqɨnɨ
imaqota-tmoqɨnäqǝl-läpuuläpoo-qɨnɨ
imaqota-nmoqɨnäqǝn-läpuuläpoo-qɨnɨ
n-n.caseadvv-v.deriv.advppadv.stam-n.case
старуха-GENдомойуйти-V.ADVпослеулица-EL
old.woman-GENhomego.away-V.ADVafterstreet-EL
alte.Frau-GENnach.Hauseweggehen-V.ADVnachStrasse-EL
mååttɨqumɨt
mååt-tɨqum-t
mååt-ntɨqum-n
n-n.casen-INS-n.case
чум-ILLчеловек-EP-NOM.PL
tent-ILLman-EP-NOM.PL
Zelt-ILLMensch-EP-NOM.PL
šeerälɨntååtɨt,tåålʼpɛläktɨɩllä
šeer-älɨ-nt-åå-tɨttåålʼpɛläk-tɨɩllä
šeer-älɨ-nt-tɨttåålʼpɛläk-tɨɩllä
v-v.deriv.v-v.mood-INS-v.pnadjn-n.caseprev
войти.внутрь-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/Oдругойсторона-ILLвниз
go.in(to)-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/Ootherside-ILLdown
hineingehen-MUSUB-LAT-EP-3PL.S/OandererSeite-ILLhinab
omtälååtɨt.
omt-älåå-tɨt
omtɨ-qɨlɨ-tɨt
v-v.deriv.v-v.pn
сесть-MUSUB-3PL.S/O
sit.down-MUSUB-3PL.S/O
sich.hinsetzen-MUSUB-3PL.S/O
Старухи домой ушедши, с улуцы в чум люди позаходили, на ту сторону поусаживались. After the old woman has left, the people come from the street into the tent, they sit down on the other side. Nachdem die Alte weggegangen ist, gehen die Leute von der Straße ins Zelt hinein, sie setzen sich auf die andere Seite hin. Text1.041 Ima tʼimtɨ kǝnna wǝtʼtʼɨŋɨtɨ, apsɨsä tɩtɨŋɨtɨ, qumɨtɨp apstɨqolamnɨtɨ.
Imatʼimtɨkonnäwǝtʼtʼɨŋɨtɨ,
imatʼi-m-tɨkonnäwǝtʼtʼɨ-tɨ
imatʼi-m-tɨkonnäwǝtʼtʼɨ-tɨ
nn-n.case-n.case-possadvv-v.tense-INS-v.pn
женщинакотёл-ACC-OBL.2/3SGс.очагаподнять-PRS-EP-3SG.O
womancopper-ACC-OBL.2/3SGfrom.the.hearthlift-PRS-EP-3SG.O
FrauKessel-ACC-OBL.2/3SGvom.Herdaufheben-PRS-EP-3SG.O
apsɨsätɩtɨŋɨtɨ,qumɨtɨp
apsɨ-sätɩtɨ-tɨ
apsɨ-sätitɩɩ-tɨ
n-n.casev-v.tense-INS-v.pn
еда-INSTRвытащить-PRS-EP-3SG.O
food-INSTRtake.out-PRS-EP-3SG.O
Essen-INSTRheraus.holen-PRS-EP-3SG.O
apstɨqolamnɨtɨ.
aps-tɨ-qolam-n-tɨ
apsɨ-tɨ-qoolam-tɨ
n-v.deriv.v-v.infv-v.tense-INS-v.pn
еда-CAUS2-INFначать-PRS-EP-3SG.O
food-CAUS2-INFbegin-PRS-EP-3SG.O
Essen-CAUS2-INFanfangen-PRS-EP-3SG.O
Женщина котел с огня сняла, еду вытащила, людей кормить стала. The woman takes the cauldron off the hearth, takes the food out of it and feeds the people. Die Frau nimmt den Kessel vom Feuer, sie nimmt das Essen heraus, sie gibt den Leuten zu essen. Text1.042 Qumɨt amɨrlä uukɨtaltååtɨt.
Qumɨtamɨrläuukɨtaltååtɨt.
qum-tam-r-läuukɨtaltåå-tɨt
qum-nam-r-läuukɨtaltɨ-tɨt
n-INS-n.casev-INS-v.deriv.v-v.deriv.advv-v.pn
человек-EP-NOM.PLсъесть-EP-FREQ1-V.ADVначать-3PL.S/O
man-EP-NOM.PLeat-EP-FREQ1-V.ADVstart-3PL.S/O
Mensch-EP-NOM.PLessen-EP-FREQ1-V.ADVbeginnen-3PL.S/O
Люди кушать начали. They start eating. Sie fangen an zu essen. Text1.043 Amɨrlä qɨɨqɨlnååtɨt.
Amɨrläqɨɨqɨlnååtɨt.
am-r-läqɨɨqɨl-n-åå-tɨt
am-r-läqɨɨqɨl-n-tɨt
v-INS-v.deriv.v-v.deriv.advv-v.tense-INS-v.pn
съесть-EP-FREQ1-V.ADVкончить-PRS-EP-3PL.S/O
eat-EP-FREQ1-V.ADVfinish-PRS-EP-3PL.S/O
essen-EP-FREQ1-V.ADVbeenden-PRS-EP-3PL.S/O
Кушать кончила. They stop eating. Sie hören mit dem Essen auf. Text1.044 Ontɨt mullɛɛmpååtɨt: “Nuut iija nɩlʼtʼɨlʼ ima tattɨmmɨntɨtɨ – qup somak amɨrtɛnta”.
Ontɨtmullɛɛmpååtɨt:“Nuutiija
ontɨ-tmullɛɛ-mpåå-tɨtnuu-tiija
ontɨ-nmullɛɛ-mpɨ-tɨtnom-niija
pron-n.casev-v.deriv.v-v.pnn-n.casen
он.сам-NOM.PLговорить-DUR-3PL.S/Oбог-GENребёнок
himself-NOM.PLspeak-DUR-3PL.S/Ogod-GENchild
er.selbst-NOM.PLsprechen-DUR-3PL.S/OGott-GENKind
nɩlʼtʼɨlʼimatattɨmmɨntɨtɨqup
nɩlʼtʼɨ-lʼimatattɨ-mmɨnt-tɨqup
nɩlʼtʼɨ-lʼimatattɨ-mpɨ-nt-tɨqum
pron-n.deriv.adjnv-v.tense-v.mood-INS-v.pnn
такой-ADJженадоставить-LAT.PST-EP-3SG.Oчеловек
so-ADJwifebring-LAT.PST-EP-3SG.Oman
so.einer-ADJEhefraubringen-LAT.PST-EP-3SG.OMensch
somakamɨrtɛnta3”.
soma-kam-r-tɛnt-a-3
soma-kam-r-nt-3
adj-v.pnv-INS-v.deriv.v-v.tense-INS-v.pn
хороший-ADVсъесть-EP-FREQ1-FUT-EP-[3SG.S]
good-ADVeat-EP-FREQ1-FUT-EP-[3SG.S]
gut-ADVessen-EP-FREQ1-FUT-EP-[3SG.S]
Сами говорят: "Божий сын такую жену привез - человек хорошо будет кушать." They say: "The son of God brought such a wife - there will be good food" Sie sagen: "Der Gottessohn hat so eine Frau mitgenommen - man wird gut essen." Text1.045 Ontɨt nɩlʼtʼɨk koŋälɨmpɨlä ponä qǝnnååtɨt.
Ontɨtnɩlʼtʼɨkkoŋälɨmpɨlä
ontɨ-tnɩlʼtʼɨ-kkoŋäl-mpɨ-lä
ontɨ-nnɩlʼtʼɨ-kkoŋalʼ-mpɨ-lä
pron-n.casepron-n.deriv.advv-INS-v.deriv.v-v.deriv.adv
он.сам-GENтакой-ADVрассказать-EP-DUR-V.ADV
himself-GENso-ADVtell-EP-DUR-V.ADV
er.selbst-GENso.einer-ADVerzählen-EP-DUR-V.ADV
ponäqǝnnååtɨt.
ponäqǝn-n-åå-tɨt
ponäqǝn-n-tɨt
advv-v.tense-INS-v.pn
наружууйти-PRS-EP-3PL.S/O
out(side)go.away-PRS-EP-3PL.S/O
nach.außen.(hin)weggehen-PRS-EP-3PL.S/O
Сами же так поговаривая на улицу пошли. They go out in the street talking like this. Sie gehen sich so unterhaltend auf die Straße. Text1.046 Nɨɨnɨ nuun iija matʼontɨ qǝnqolamna.
Nɨɨnɨnuuniijamatʼontɨ
nɨɨnɨnuu-niijamatontɨ
nɨɨnɨnom-niijamanontɨ
advn-n.casenpron.perspron
потомбог-GENребёнок1SGон.сам
thengod-GENchild1SGhimself
dannGott-GENKind1SGer.selbst
qǝnqolamna3.
qǝnqolam-n-a-3
qǝn-qoolam-3
v-v.infv-v.tense-INS-v.pn
начать.уйти-PRS-EP-[3SG.S]
begin.go.away-PRS-EP-[3SG.S]
anfangen.weg.zu.gehen-PRS-EP-[3SG.S]
Потом божий сын в лес собрался пойти. Then the son of God wants to go into the forest. Dann will der Gottessohn in den Wald gehen. Text1.047 Əmɨlʼ imatɨ nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Iija, tat nʼärloqat qopɨlʼ porqal tokkaltät aj sääloqat qopɨlʼ porqal tokkaltät”.
Əmɨlʼimatɨnɩlʼtʼɨk
ǝmɨ-lʼima-tɨnɩlʼtʼɨ-k
ǝmɨ-lʼima-tɨnɩlʼtʼɨ-k
n-n.deriv.adjn-n.case-posspron-n.deriv.adv
мать-ADJженщина-3SGтакой-ADV
mother-ADJwoman-3SGso-ADV
Mutter-ADJFrau-3SGso.einer-ADV
kǝtɨŋɨtɨ:“Iija,tatnʼärloqat
kǝtɨ-tɨiijatatnʼär-loqa-t
kǝtɨ-tɨiijatannʼärqɨ-loqa-n
v-v.tense-INS-v.pnnpron.persadj-n-n.case
сказать-PRS-EP-3SG.Oребёнок2Sgкрасный-лисица-GEN
say-PRS-EP-3SG.Ochild2Sgred-fox-GEN
sagen-PRS-EP-3SG.OKind2Sgrot-Fuchs-GEN
qopɨlʼporqaltokkaltätaj
qo-pɨlʼporqa-ltokkal-t-ätaj
qo-mpɨlʼporqɨ-lɨtokkal-ntɨ-ätaj
v-v.nmnzn-n.case-possv-v.deriv.v-v.mood.pnadv
найти-PT.PSTодежда-2SGнадеть-IPFV-IMP.2SG.Oопять
find-PT.PSTclothing-2SGget.on-IPFV-IMP.2SG.Oagain
finden-PT.PSTKleidung-2SGanziehen-IPFV-IMP.2SG.Onochmal
sääloqatqopɨlʼporqal
sääloqa-tqo-pɨlʼporqa-l
sääloqa-nqo-mpɨlʼporqɨ-lɨ
v-n.casev-v.nmnzn-n.case-poss
чернобурая.лисица-GENнайти-PT.PSTодежда-2SG
silver.fox-GENfind-PT.PSTclothing-2SG
Silberfuchs-GENfinden-PT.PSTKleidung-2SG
tokkaltät”.
tokkal-t-ät
tokkal-ntɨ-ät
v-v.deriv.v-v.mood.pn
надеть-IPFV-IMP.2SG.O
get.on-IPFV-IMP.2SG.O
anziehen-IPFV-IMP.2SG.O
Его мать так сказала: " Сын, ты свою парку из шкуры красной лисицы одень и своюпарку из шкуры чернобурой лисицы одень." His mother said the following: "Son, put your fox coat on, put your silver-fox coat on. Seine Mutter hat Folgendes gesagt: "Sohn, ziehe den Fuchs-Mantel an, ziehe den Silberfuchs-Mantel an." Text1.048 Iijatɨ nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ ǝmɨntɨnɨk: “Tat nʼi qajɨm aš tɛnɨmal”.
Iijatɨnɩlʼtʼɨkkǝtɨŋɨtɨ
iija-tɨnɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨ
iija-tɨnɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨ
n-n.casepron-n.deriv.advv-v.tense-INS-v.pn
ребёнок-3SGтакой-ADVсказать-PRS-EP-3SG.O
child-3SGso-ADVsay-PRS-EP-3SG.O
Kind-3SGso.einer-ADVsagen-PRS-EP-3SG.O
ǝmɨntɨnɨk:“Tatnʼiqajɨm
ǝmɨ-n-tɨ-nɨktatnʼiqaj-m
ǝmɨ-n-tɨ-nɨktannʼiqaj-mašša
n-n.case-n.case-poss-n.casepron.persptclpron-INS-n.caseptcl
мать-GEN-OBL.2/3SG-DAT2SgNEGкто/что-EP-ACCNEG
mother-GEN-OBL.2/3SG-DAT2SgNEGwho/what-EP-ACCNEG
Mutter-GEN-OBL.2/3SG-DAT2SgNEGwer/was-EP-ACCNEG
tɛnɨmal”.
tɛnɨma-l
tɛnɨmɨ-l
v-v.pn
понимать-2SG.O
understand-2SG.O
verstehen-2SG.O
Сын так сказал матери: "Ты ничего не понимаешь." The son says to the mother: "You really don't understand anything." Der Sohn sagt zur Mutter: "Du verstehst wirklich nichts." Text1.049 Əmɨtɨ nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ iijantɨnɨk: “Mat üütɨlʼ qarɨlʼ tɛnap”.
Əmɨtɨnɩlʼtʼɨkkǝtɨŋɨtɨ
ǝmɨ-tɨnɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨ
ǝmɨ-tɨnɩlʼtʼɨ-kkǝtɨ-tɨ
n-n.case-posspron-n.deriv.advv-v.tense-INS-v.pn
мать-3SGтакой-ADVсказать-PRS-EP-3SG.O
mother-3SGso-ADVsay-PRS-EP-3SG.O
Mutter-3SGso.einer-ADVsagen-PRS-EP-3SG.O
iijantɨnɨk:“Matüütɨlʼ
iija-n-tɨ-nɨkmatüütɨ-lʼ
iija-n-tɨ-nɨkmanüütɨ-lʼ
n-n.case-n.case-poss-n.casepron.persn-n.deriv.adj
ребёнок-GEN-OBL.2/3SG-DAT1SGвечер-ADJ
child-GEN-OBL.2/3SG-DAT1SGevening-ADJ
Kind-GEN-OBL.2/3SG-DAT1SGAbend-ADJ
qarɨlʼtɛnap”.
qarɨ-lʼtɛnɨ-p
qarɨ-lʼtɛnɨ-m
n-n.deriv.adjv-v.pn
утро-ADJум-1SG.O
morning-ADJmind-1SG.O
Morgen-ADJVerstand-1SG.O
Мать так сказала сыну: " У меня вечерный и утренный ум." The mother says to the son: "I have evening and morning intelligence." Die Mutter sagt zum Sohn: "Ich habe abendlichen und morgendlichen Verstand. Text1.050 Imaqotalʼ ämnäsɨqääqɩ nååkɨr tʼeelɨ qarɨt ǝtɨltååqɩ.
Imaqotalʼämnäsɨqääqɩnååkɨrtʼeelɨ
imaqota-lʼämnä-sɨ-qääqɩnååkɨrtʼeelɨ
imaqota-lʼämnä-sɨ-qɩnååkɨrtʼeelɨ
n-n.deriv.adjn-n.deriv.n-n.casenumn
старуха-ADJжена.сына-CON.REC-NOM.DUтридень
old.woman-ADJdaughter-in-law-CON.REC-NOM.DUthreeday
alte.Frau-ADJScwiegertochter-CON.REC-NOM.DUdreiTag
qarɨtǝtɨltååqɩ.
qarɨtǝtɨ-l-tåå-qɩ
qarɨtǝtɨ-l-ntɨ-qɩ
advv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.pn
утромждать-INCH1-IPFV-3DU.S
in.the.morningwait-INCH1-IPFV-3DU.S
am.Morgenwarten-INCH1-IPFV-3DU.S
Старуха вдоем с невесткой три дня ждут. The old woman waits three days with the daughter-in-law. Die alte Frau wartet zusammen mit der Schwiegertochter drei Tage. Text1.051 Iijatɨ meeltɨ ürrɛja.
Iijatɨmeeltɨürrɛja3.
iija-tɨmeeltɨürrɛ-j-a-3
iija-tɨmeeltɨürrɛ-3
n-n.case-posspronv-v.tense-INS-v.pn
ребёнок-3SGвсегдапотеряться-PRS-EP-[3SG.S]
child-3SGalwaysbe.lost-PRS-EP-[3SG.S]
Kind-3SGimmerverschwinden-PRS-EP-[3SG.S]
Её сын совсем пропал. Her son has disappeared. Ihr Sohn ist verschwunden. Text1.052 Iijantɨ qǝntääqɨt tååptɨlʼ tʼeelɨ qarɨt mɛrkäla pülʼ pɛläqqɨnɨ.
Iijantɨqǝntääqɨttååptɨlʼtʼeelɨ
iija-n-tɨqǝn-tää-qɨttååptɨlʼtʼeelɨ
iija-n-tɨqǝn-ptä-qɨntååptɨlʼtʼeelɨ
n-n.case-n.case-possv-v.deriv.n-n.caseadjn
ребёнок-GEN-OBL.2/3SGуйти-NOM.ACT.1-LOCследующийдень
child-GEN-OBL.2/3SGgo.away-NOM.ACT.1-LOCnextday
Kind-GEN-OBL.2/3SGweggehen-NOM.ACT.1-LOCnächsteTag
qarɨtmɛrkäla3pülʼpɛläqqɨnɨ.
qarɨtmɛrkäla-3-lʼpɛläq-qɨnɨ
qarɨtmɛrqälɨ-3-lʼpɛläk-qɨnɨ
advv-v.pnn-n.deriv.adjn-n.case
утромзаветрить-[3SG.S]камень-ADJсторона-EL
in.the.morningarise(wind)-[3SG.S]stone-ADJside-EL
am.Morgenaufkommen(Wind)-[3SG.S]Stein-ADJSeite-EL
Когда сын ушел, на следующий день утром поднялся ветер с каменной стороны. On the day after the son has left wind arises from the stony side. Nachdem der Sohn weggegangen ist, kommt am darauf folgenden Tag Wind von der steinigen Seite her auf. Text1.053 Imat ampɨlʼ mɛrkɨ mɛrkɨntɨ nåånnɨ.
Imatampɨlʼmɛrkɨmɛrkɨntɨnåånnɨ.
ima-tam-pɨlʼmɛrkɨmɛrkɨ-n-tɨnåånnɨ
ima-nam-mpɨlʼmɛrkɨmɛrkɨ-n-tɨnåånɨ
n-n.casev-v.nmnznn-n.case-n.case-posspp
женщина-GENсъесть-PT.PSTветерветер-GEN-OBL.2/3SGEL
woman-GENeat-PT.PSTwindwind-GEN-OBL.2/3SGEL
Frau-GENessen-PT.PSTWindWind-GEN-OBL.2/3SGEL
Съевший ветер женщины дует оттуда. The eating wind of the woman is blowing from there. Der essende Wind der Frau weht von dort. Text1.054 Imaqota ämnäntɨnɨk nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Tɛɛ iijasɨlɩɩ moqɨnä qǝnnɨlɩɩ äsäntɨ mååttɨ.
Imaqotaämnäntɨnɨknɩlʼtʼɨk
imaqotaämnä-n-tɨ-nɨknɩlʼtʼɨ-k
imaqotaämnä-n-tɨ-nɨknɩlʼtʼɨ-k
nn-n.case-n.case-poss-n.casepron-n.deriv.adv
старухажена.сына-GEN-OBL.2/3SG-DATтакой-ADV
old.womandaughter-in-law-GEN-OBL.2/3SG-DATso-ADV
alte.FrauScwiegertochter-GEN-OBL.2/3SG-DATso.einer-ADV
kǝtɨŋɨtɨ:“Tɛɛiijasɨlɩɩ
kǝtɨ-tɨtɛɛiija-sɨ-lɩɩ
kǝtɨ-tɨtɛɛiija-sɨ-lɩɩ
v-v.tense-INS-v.pnpron.persn-n.deriv.n-n.case-poss
сказать-PRS-EP-3SG.O2DU/PLребёнок-CON.REC-2DU
say-PRS-EP-3SG.O2DU/PLchild-CON.REC-2DU
sagen-PRS-EP-3SG.O2DU/PLKind-CON.REC-2DU
moqɨnäqǝnnɨlɩɩäsäntɨ
moqɨnäqǝn-n-lɩɩäsä-n-tɨ
moqɨnäqǝn-lɩɩǝsɨ-n-tɨ
advv-v.tense-INS-v.pnn-n.case-n.case-poss
домойуйти-PRS-EP-2DU.S/Oотец-GEN-OBL.2/3SG
homego.away-PRS-EP-2DU.S/Ofather-GEN-OBL.2/3SG
nach.Hauseweggehen-PRS-EP-2DU.S/OVater-GEN-OBL.2/3SG
mååttɨ.
mååt-tɨ
mååt-ntɨ
n-n.case
чум-ILL
tent-ILL
Zelt-ILL
Старуха своех невестке так сказала: "Вы вдвоем с ребёнком уходите в чум твоегоотца." The old woman says to the daughter-in-law: "Go with your son into your father's tent." Die Alte sagt zur Schwiegertochter: "Geh mit deinem Sohn in das Zelt deines Vater." Text1.055 Iral nååtɨ ašša tünta.
Iralnååtɨaššatünta3.
ira-lnååtɨašša-nt-a-3
ira-lnååtɨašša-nt-3
n-n.case-possadvptclv-v.tense-INS-v.pn
муж-2SGзатемNEGприйти-FUT-EP-[3SG.S]
husband-2SGthenNEGcome-FUT-EP-[3SG.S]
Ehemann-2SGdannNEGkommen-FUT-EP-[3SG.S]
Твой муж уже не придёт. Your husband won't come back anymore. Dein Ehemann kommt nicht mehr. Text1.056 Ämäsɨlɩɩ nʼärqɨ loqat qopɨlʼ porqɨlɩɩ tokkaltɨŋɨlɩɩ ɛj sääloqat qopɨlʼ porqɨlɩɩtokkaltɨŋɨlɩɩ”.
Ämäsɨlɩɩnʼärqɨloqatqopɨlʼ
ämä-sɨ-lɩɩnʼärqɨloqa-tqo-pɨlʼ
ǝmɨ-sɨ-lɩɩnʼärqɨloqa-nqo-mpɨlʼ
n-n.deriv.n-n.case-possadjn-n.casev-v.nmnz
мать-CON.REC-2DUкрасныйлисица-GENнайти-PT.PST
mother-CON.REC-2DUredfox-GENfind-PT.PST
Mutter-CON.REC-2DUrotFuchs-GENfinden-PT.PST
porqɨlɩɩtokkaltɨŋɨlɩɩɛj
porqɨ-lɩɩtokkal-tɨ-ŋɨlɩɩɛj
porqɨ-lɩɩtokkal-ntɨ-ŋɨlɩɩɛj
n-n.case-possv-v.deriv.v-v.mood.pnconj
одежда-2DUнадеть-IPFV-IMP.2DU.S/Oи
clothing-2DUget.on-IPFV-IMP.2DU.S/Oand
Kleidung-2DUanziehen-IPFV-IMP.2DU.S/Ound
sääloqatqopɨlʼporqɨlɩɩ
sääloqa-tqo-pɨlʼporqɨ-lɩɩ
sääloqa-nqo-mpɨlʼporqɨ-lɩɩ
v-n.casev-v.nmnzn-n.case-poss
чернобурая.лисица-GENнайти-PT.PSTодежда-2DU
silver.fox-GENfind-PT.PSTclothing-2DU
Silberfuchs-GENfinden-PT.PSTKleidung-2DU
tokkaltɨŋɨlɩɩ”.
tokkal-tɨ-ŋɨlɩɩ
tokkal-ntɨ-ŋɨlɩɩ
v-v.deriv.v-v.mood.pn
надеть-IPFV-IMP.2DU.S/O
get.on-IPFV-IMP.2DU.S/O
anziehen-IPFV-IMP.2DU.S/O
Вы вдвоем с матерью свою парку из шкуры красной лисицы оденьте и свою парку изшкуры чернобурой лисицы оденьте. Both of you, you and your mother, put the fox coat and the silver-fox coat on. Zieht ihr beide, du und deine Mutter, den Rotfuchs-Mantel und den Silberfuchs-Mantel an. Text1.057 Ämäsɨqääqɩ moqɨnä qǝnnååqɩ.
Ämäsɨqääqɩmoqɨnäqǝnnååqɩ.
ämä-sɨ-qääqɩmoqɨnäqǝn-n-åå-qɩ
ǝmɨ-sɨ-qɩmoqɨnäqǝt-qɩ
n-n.deriv.n-n.caseadvv-v.tense-INS-v.pn
мать-CON.REC-NOM.DUдомойуйти-PRS-EP-3DU.S
mother-CON.REC-NOM.DUhomego.away-PRS-EP-3DU.S
Mutter-CON.REC-NOM.DUnach.Hauseweggehen-PRS-EP-3DU.S
Мать и ребёнок домой пошли. The mother and her child go home. Die Mutter und das Kind gehen nach Hause. Text1.058 Ɩllä ǝsɨntɨ mååttɨ tulɨšqolamnååqɩ – namɨššak nop mɛrkäla, kǝkkɨsä mååttɨšeernååqɩ.
ɩlläǝsɨntɨmååttɨ
ɩlläǝsɨ-n-tɨmååt-tɨ
ɩlläǝsɨ-n-tɨmååt-ntɨ
prevn-n.case-n.case-possn-n.case
внизотец-GEN-OBL.2/3SGчум-ILL
downfather-GEN-OBL.2/3SGtent-ILL
hinabVater-GEN-OBL.2/3SGZelt-ILL
tulɨšqolamnååqɩnamɨššaknop
tulɨšqolam-n-åå-qɩnamɨššaknop
tulɨš-qoolam-n-qɩnamɨššaknom
v-v.infv-v.tense-INS-v.pnadvn
стать.удти-PRS-EP-3DU.Sнастольконебо
begin.to.come-PRS-EP-3DU.Sthus.muchsky
beginnen.zu.gehen-PRS-EP-3DU.SdermaßenHimmel
mɛrkäla3,kǝkkɨsämååttɨ
mɛrkäla-3kǝkkɨsämååt-tɨ
mɛrqälɨ-3kǝkkɨsämååt-ntɨ
v-v.pnadvn-n.case
заветрить-[3SG.S]еле-елечум-ILL
arise(wind)-[3SG.S]barelytent-ILL
aufkommen(Wind)-[3SG.S]kaumZelt-ILL
šeernååqɩ.
šeer-n-åå-qɩ
šeer-n-qɩ
v-v.tense-INS-v.pn
войти.внутрь-PRS-EP-3DU.S
go.in(to)-PRS-EP-3DU.S
hineingehen-PRS-EP-3DU.S
Когда вниз до чума её отца стали добраться - так небо заветрило, еле в чум пошли. As they begin to get down to her father's tent, wind arises and they hardly reach the tent. Als sie anfangen sich nach unten zum Zelt ihres Vaters hinunterzulassen, kommt Wind auf, sie erreichen das Zelt kaum.