v3.0 630 Text
Text01, in Kuznecova, A. I. - Kazakevich, O. A. - Joffe, L. Ju. - Helimskij, E. A. 1993: Ocherki po sel'kupskomu jazyku. Tazovskij dialket, Moscow
Text1.001
Ira ilɨmpa.
Ira | ilɨmpa3. |
ira | ilɨ | -mpa | -3 |
ira | ilɨ | -mpɨ | -3 |
n | v | -v.tense | -v.pn |
старик | жить | -PST.NARR | -[3SG.S] |
old.man | live | -PST.NARR | -[3SG.S] |
Alte | leben | -PST.NARR | -[3SG.S] |
Старик жил.
There lived an old man.
Es lebte ein alter Mann.
Text1.002
Šittɨ nälʼatɨ ɛppɨntɨ.
Šittɨ | nälʼatɨ | ɛppɨntɨ3. |
šittɨ | nälʼa | -tɨ | ɛp | -pɨnt | -ɨ | -3 |
šittɨ | nälʼa | -tɨ | ɛɛ | -mpɨ | -nt | -ɨ | -3 |
num | v | -n.case-poss | v | -v.tense | -v.mood | -INS | -v.pn |
два | дочь | -3SG | быть | -LAT.PST | -EP | -[3SG.S] |
two | daughter | -3SG | to.be | -LAT.PST | -EP | -[3SG.S] |
zwei | Tochter | -3SG | sein | -LAT.PST | -EP | -[3SG.S] |
Две дочери у него были.
He had two daughters.
Er hatte zwei Töchter.
Text1.003
Ira kɩnʼtʼɨttɨmpa.
Ira | kɩnʼtʼɨttɨmpa3. |
ira | kɩnʼtʼɨttɨ | -mpa | -3 |
ira | kɩnʼtʼɨttɨ | -mpɨ | -3 |
n | v | -v.tense | -v.pn |
старик | ловить.рыбу.с.запором | -PST.NARR | -[3SG.S] |
old.man | fish.with.bow.net | -PST.NARR | -[3SG.S] |
Alte | mit.Rense.fischen | -PST.NARR | -[3SG.S] |
Старик промышлял рыбу запором.
The old man fished with a bow net.
De Alte hat mit Rense gefischt.
Text1.004
Mɛrkɨ namɨššak ɛsɨmpa – mååttɨ nåånɨ ponä ašša tannɛnta.
Mɛrkɨ | namɨššak | ɛsɨmpa3 | – | mååttɨ |
mɛrkɨ | namɨššak | ɛsɨ | -mpa | -3 | – | mååt | -tɨ |
mɛrkɨ | namɨššak | ɛsɨ | -mpɨ | -3 | – | mååt | -n | -tɨ |
n | adv | v | -v.tense | -v.pn | – | n | -n.case | -n.case-poss |
ветер | настолько | стать | -PST.NARR | -[3SG.S] | – | чум | -GEN | -OBL.2/3SG |
wind | thus.much | become | -PST.NARR | -[3SG.S] | – | tent | -GEN | -OBL.2/3SG |
Wind | dermaßen | werden | -PST.NARR | -[3SG.S] | – | Zelt | -GEN | -OBL.2/3SG |
nåånɨ | ponä | ašša | tannɛnta3. |
nåånɨ | ponä | ašša | tannɛ | -nt | -a | -3 |
nåånɨ | ponä | ašša | tantɨ | -nt | -ɨ | -3 |
pp | adv | ptcl | v | -v.mood | -INS | -v.pn |
EL | наружу | NEG | выйти | -LAT | -EP | -[3SG.S] |
EL | out(side) | NEG | go.out | -LAT | -EP | -[3SG.S] |
EL | nach.außen.(hin) | NEG | ausgehen | -LAT | -EP | -[3SG.S] |
Ветер такой стал (=поднялся) – из чума на улицу старик не выйдет.
There was such a wind that the old man did not go outside at all.
Es gab so einen Wind, dass der Mann gar nicht herausgegangen ist.
Text1.005
Ira nɩlʼtʼɨk ɛsa: “Nop qǝtqolamtɨ”.
Ira | nɩlʼtʼɨk | ɛsa3: | “Nop |
ira | nɩlʼtʼɨ | -k | ɛ | -s | -a | -3 | nop |
ira | nɩlʼtʼɨ | -k | ɛɛ | -s | -ɨ | -3 | nom |
n | pron | -n.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn | n |
старик | такой | -ADV | быть | -PST | -EP | -[3SG.S] | бог |
old.man | so | -ADV | to.be | -PST | -EP | -[3SG.S] | god |
Alte | so.einer | -ADV | sein | -PST | -EP | -[3SG.S] | Gott |
qǝtqolamtɨ”. |
qǝtqolam | -tɨ |
qǝt- | -qo | olam | -tɨ |
v | -v.inf | v | -v.pn |
собрать.убыть | -3SG.O |
begin.to.kill | -3SG.O |
anfangen.zu.töten | -3SG.O |
Старик так сказал: "Бог (меня) убить собрался."
The old man said: "God wants to kill me."
Der Alte sagte: "Gott will mich töten."
Text1.006
Wɛrqɨ nälʼamtɨ kuraltɨtɨ nomtɨ ɩnnä qǝnqontooqo nuun iijanɨk.
Wɛrqɨ | nälʼamtɨ | kuraltɨtɨ | nomtɨ |
wɛrqɨ | nälʼa | -m | -tɨ | kural | -tɨ | -tɨ | nom | -tɨ |
wɛrqɨ | nälʼa | -m | -tɨ | kural | -tɨ | -tɨ | nom | -ntɨ |
adj | v | -n.case | -n.case-poss | v | -v.deriv.v | -v.pn | n | -n.case |
большой | дочь | -ACC | -OBL.2/3SG | бегать | -CAUS2 | -3SG.O | бог | -ILL |
big | daughter | -ACC | -OBL.2/3SG | run | -CAUS2 | -3SG.O | god | -ILL |
groß | Tochter | -ACC | -OBL.2/3SG | laufen | -CAUS2 | -3SG.O | Gott | -ILL |
ɩnnä | qǝnqontooqo | nuun |
ɩnnä | qǝn | -qo | -ntooqo | nom | -n |
ɩnnä | qǝn | -qo | -n | -tɨ | -qo | nom | -n |
adv | v | -v.inf | -n.case | -n.case-poss | -n.case | n | -n.case |
вверх | уйти | -INF | -TRL.2/3SG | небо | -GEN |
upwards | go.away | -INF | -TRL.2/3SG | sky | -GEN |
nach.oben | weggehen | -INF | -TRL.2/3SG | Himmel | -GEN |
iijanɨk. |
iija | -nɨk |
iija | -nɨk |
n | -n.case |
ребёнок | -DAT |
child | -DAT |
Kind | -DAT |
Старшей дочери велел на небо вверх пойти к божьему сыну.
He ordered his older daughter to go up to the son of God.
Er befahl der älteren Tochter, nach oben zum Sohn Gottes zu gehen.
Text1.007
Wɛrqɨ nälʼatɨ nomtɨ ɩnnä qɛnna.
Wɛrqɨ | nälʼatɨ | nomtɨ | ɩnnä |
wɛrqɨ | nälʼa | -tɨ | nom | -tɨ | ɩnnä |
wɛrqɨ | nälʼa | -tɨ | nom | -ntɨ | ɩnnä |
adj | v | -n.case-poss | n | -n.case | adv |
большой | дочь | -3SG | небо | -ILL | вверх |
big | daughter | -3SG | sky | -ILL | upwards |
groß | Tochter | -3SG | Himmel | -ILL | nach.oben |
qǝnna3. |
qǝn | -n | -a | -3 |
qǝn | -ŋ | -ɨ | -3 |
v | -v.tense | -INS | -v.pn |
уйти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
go.away | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
weggehen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Старшая дочь на небо вверх пошла.
The older daughter goes up to the sky.
Die ältere Tochter geht zum Himmel.
Text1.008
Nuun iijan mååttɨ tulɨnʼnʼa.
Nuun | iijan | mååttɨ | tulɨnʼnʼa3. |
nom | -n | iija | -n | mååt | -tɨ | tulɨnʼ | -nʼ | -a | -3 |
nuu | -n | iija | -n | mååt | -ntɨ | tulɨš | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | -n.case | n | -n.case | n | -n.case | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
бог | -GEN | ребёнок | -GEN | чум | -ILL | прийти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
god | -GEN | child | -GEN | tent | -ILL | come | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Gott | -GEN | Kind | -GEN | Zelt | -ILL | kommen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
До чума божьего сына добралась.
She goes to the tent of the son of God.
Sie geht zum Zelt des Gottessohnes.
Text1.009
Nuun iijan ǝptɩ ilɨqolamna.
Nuun | iijan | ǝptɩ | ilɨqolamna3. |
nom | -n | iija | -n | ǝptɩ | ilɨqolam | -n | -a | -3 |
nuu | -n | iija | -n | ǝptɩ | ilɨ- | -qo | olam | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | -n.case | n | -n.case | pp | v | -v.inf | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
бог | -GEN | ребёнок | -GEN | с | стать.жить | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
god | -GEN | child | -GEN | with | begin.to.live | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Gott | -GEN | Kind | -GEN | mit | angangen.zu.leben | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
С божьим сыном жить стала.
She begins to live with the son of God.
Sie fängt an mit dem Gottessohn zu leben.
Text1.010
Nuun iija suurɨlʼlʼä qǝnna qarɨt.
Nuun | iija | suurɨlʼlʼä | qǝnna3 |
nom | -n | iija | suurɨlʼ | -lʼä | qǝn | -n | -a | -3 |
nuu | -n | iija | suurɨš | -lä | qǝn | -n | -ɨ | -3 |
n | -n.case | n | v | -v.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
бог | -GEN | ребёнок | охотиться | -V.ADV | уйти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
god | -GEN | child | hunt | -V.ADV | go.away | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Gott | -GEN | Kind | jagen | -V.ADV | weggehen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
qarɨt. |
qarɨt |
qarɨt |
adv |
утром |
in.the.morning |
am.Morgen |
Божий сын охотиться пошел утром.
In the morning, the son of God goes hunting.
Am Morgen geht der Gottessohn jagen.
Text1.011
Nuun iija imantɨnɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Tat taptʼeelɨ porqɨlʼ peemap meetɨ, apsal mušɨrätɨ”.
Nuun | iija | imantɨnɨk |
nom | -n | iija | ima | -n | -tɨ | -nɨk |
nuu | -n | iija | ima | -n | -tɨ | -nɨk |
n | -n.case | n | n | -n.case | -n.case-poss | -n.case |
бог | -GEN | ребёнок | жена | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT |
god | -GEN | child | woman | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT |
Gott | -GEN | Kind | Ehefrau | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT |
kǝtɨŋɨtɨ: | “Tat | taptʼeelɨ | porqɨlʼ |
kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | tat | taptʼeelɨ | porqɨ | -lʼ |
kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | tan | taptʼeelɨ | porqɨ | -lʼ |
v | -v.tense | -INS | -v.pn | pron.pers | adv | n | -n.deriv.adj |
сказать | -PRS | -EP | -3SG.O | 2Sg | сегондя | одежда | -ADJ |
say | -PRS | -EP | -3SG.O | 2Sg | today | clothing | -ADJ |
sagen | -PRS | -EP | -3SG.O | 2Sg | heute | Kleidung | -ADJ |
peemap | meetɨ, | apsal |
peema | -p | mee | -tɨ | apsa | -l |
peemɨ | -m | mee | -ät | apsɨ | -l |
n | -n.case | v | -v.mood.pn | n | -n.case-poss |
обувь | -ACC | сделать | -IMP.2SG.O | еда | -2SG |
footwear | -ACC | make | -IMP.2SG.O | food | -2SG |
Schuh | -ACC | machen | -IMP.2SG.O | Essen | -2SG |
mušɨrätɨ.” |
mušɨ | -rä | -tɨ |
mušɨ | -rɨ | -tɨ |
v | -v.deriv.v | -v.mood.pn |
вариться | -CAUS3 | -IMP.2SG.O |
be.cooking | -CAUS3 | -IMP.2SG.O |
kochen | -CAUS3 | -IMP.2SG.O |
Божий сын своей жене сказал: "Ты сегодня одежду и обувь для меня сделай, еду свари."
The son of God says to his wife: "Make me clothes and shoes today and cook for me."
Der Gottessohn sagt zu seiner Ehefrau: "Du sollst für mich heute Kleidung und Schuhemachen, Essen kochen."
Text1.012
Ašša kuntɨk ɛɛŋa nuun iija qǝllä puulä, pooqɨnɨ mååttɨ imaqota šeera.
Ašša | kuntɨk | ɛɛŋa3 | nuun | iija |
ašša | kuntɨk | ɛɛ | -ŋ | -a | -3 | nuu | -n | iija |
ašša | kuntɨk | ɛɛ | -ŋ | -ɨ | -3 | nom | -n | iija |
ptcl | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn | n | -v.tense | n |
NEG | долго | быть | -PRS | -EP | -[3SG.S] | бог | -GEN | ребёнок |
NEG | long | to.be | -PRS | -EP | -[3SG.S] | god | -GEN | child |
NEG | lang | sein | -PRS | -EP | -[3SG.S] | Gott | -GEN | Kind |
qǝllä | puulä, | pooqɨnɨ | mååttɨ |
qǝl | -lä | puu | -lä | poo | -qɨnɨ | mååt | -tɨ |
qǝn | -lä | puu | -lä | poo | -qɨnɨ | mååt | -ntɨ |
v | -v.deriv.adv | v | -v.deriv.adv | adv.stam | -n.case | n | -n.case |
уйти | -V.ADV | перейти | -V.ADV | улица | -EL | чум | -ILL |
go.away | -V.ADV | go | -V.ADV | street | -EL | tent | -ILL |
weggehen | -V.ADV | hinübergehen | -V.ADV | Strasse | -EL | Zelt | -ILL |
imaqota | šeera3. |
imaqota | šeer | -a | -3 |
imaqota | šeer | -ɨ | -3 |
n | v | -INS | -v.pn |
старуха | войти.внутрь | -EP | -[3SG.S] |
old.woman | go.in(to) | -EP | -[3SG.S] |
alte.Frau | hineingehen | -EP | -[3SG.S] |
Вскоре после ухода божьего сына, с улицы в чум старуха вошла.
After the son of God has left, an old woman enters the tent.
Nach dem der Gottessohn weggegangen ist, geht eine alte Frau in das Zelt.
Text1.013
Imaqota ämnätɨnɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Olap untaltɨ”.
Imaqota | ämnätɨnɨk | kǝtɨŋɨtɨ: |
imaqota | ämnä | -tɨ | -nɨk | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
imaqota | ämnä | -tɨ | -nɨk | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | n | -n.case-poss | -n.case | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
старуха | жена.сына | -OBL.2/3SG | -DAT | сказать | -PRS | -EP | -3SG.O |
old.woman | daughter-in-law | -OBL.2/3SG | -DAT | say | -PRS | -EP | -3SG.O |
alte.Frau | Schwiegertochter | -OBL.2/3SG | -DAT | sagen | -PRS | -EP | -3SG.O |
“Olap | untaltɨ”. |
ola | -p | untal | -tɨ |
olɨ | -m | untal | -tɨ |
n | -n.case | v | -v.pn |
голова | -ACC | поискать.вшей | -IMP.2SG.O |
head | -ACC | look.for.lice | -IMP.2SG.O |
Kopf | -ACC | Läuse.suchen | -IMP.2SG.O |
Старуха своей невесте сказал: "Мою голову почисть от вшей."
The old woman says to the daughter-in-law: "Look for lice on my head."
Die Alte sagt zur Schwiegertochter: "Such die Läuse auf meinem Kopf."
Text1.014
Ima nɩk kǝtɨŋɨtɨ: “Kuššaaqɨt man untaltɛntap tat olamtɨ”.
Ima | nɩk | kǝtɨŋɨtɨ: |
ima | nɩk | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
ima | nɩk | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
женщина | так | сказать | -PRS | -EP | -IMP.2SG.O |
woman | so | say | -PRS | -EP | -IMP.2SG.O |
Frau | so | sagen | -PRS | -EP | -IMP.2SG.O |
“Kuššaaqɨt | man | untaltɛntap |
kuššaa | -qɨt | man | untal | -tɛnt | -a | -p |
kušša | -qɨn | man | untal | -ntɨ | -nt | -ɨ | -m |
pron.int | -n.case | pron.perv | -v.deriv.v | -v.mood | -INS | -v.pn |
INTER:PRON:STAM | -LOC | 1SG | поискать.вшей | -LAT.FUT | -EP | -1SG.O |
INTER:PRON:STAM | -LOC | 1SG | look.for.louse | -LAT.FUT | -EP | -1SG.O |
INTER:PRON:STAM | -LOC | 1SG | Laus.suchen | -LAT.FUT | -EP | -1SG.O |
tat | olamtɨ”. |
tat | olam | -tɨ |
tan | olam | -tɨ |
pron.pers | v | -n.case-poss |
2Sg | начать | -OBL.2/3SG |
2Sg | begin | -OBL.2/3SG |
2Sg | anfangen | -OBL.2/3SG |
Женщина так сказала: "Когда я поищу от вшей твою голову?"
The woman says: "When shall I look for the lice?"
Die Frau sagt: "Wann soll ich die Läuse suchen?"
Text1.015
Iijal mäkkä kǝtɨsɨtɨ: "Peemɨlʼ porqap meetɨ’”.
Iijal | mäkkä | kǝtɨsɨtɨ: | "Peemɨlʼ |
iija | -l | mäkkä | kǝtɨ | -s | -ɨ | -tɨ | peemɨ | -lʼ |
iija | -l | mäkkä | kǝtɨ | -s | -ɨ | -tɨ | peemɨ | -lʼ |
n | -n.case-poss | pron | v | -v.tense | -INS | -v.pn | n | -n.deriv.adj |
ребёнок | -2SG | DAT.1SG | сказать | -PST | -EP | -3SG.O | обувь | -ADJ |
child | -2SG | DAT.1SG | say | -PST | -EP | -3SG.O | footwear | -ADJ |
Kind | -2SG | DAT.1SG | sagen | -PST | -EP | -3SG.O | Schuh | -ADJ |
porqap | meetɨ’”. |
porqa | -p | mee | -tɨ |
porqɨ | -m | mee | -tɨ |
n | -n.case | v | -v.pn |
одежда | -ACC | делать | -IMP.2SG.O |
clothing | -ACC | make | -IMP.2SG.O |
Kleidung | -ACC | machen | -IMP.2SG.O |
Твой сын мне сказал: " Обувь и одежду для меня сделай."
Your son said to me: "Make me shoes and clothes!"
Dein Sohn hat mir gesagt: "Mach mir Schuhe und Kleidung!"
Text1.016
Imaqota olɨmtɨ pinnɨtɨ ämnäntɨnɨk untalqɨntooqo.
Imaqota | olɨmtɨ | pinnɨtɨ |
imaqota | olɨ | -m | -tɨ | pin | -n | -ɨ | -tɨ |
imaqota | olɨ | -m | -tɨ | pin | -n | -ɨ | -tɨ |
n | n | -n.case | -n.case-poss | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
старуха | голова | -ACC | -OBL.2/3SG | положить | -PRS | -EP | -3SG.O |
old.woman | head | -ACC | -OBL.2/3SG | put | -PRS | -EP | -3SG.O |
alte.Frau | Kopf | -ACC | -OBL.2/3SG | legen | -PRS | -EP | -3SG.O |
ämnäntɨnɨk |
ämnä | -n | -tɨ | -nɨk |
ämnä | -n | -tɨ | -nɨk |
n | -n.case | -n.case-poss | -n.case |
жена.сына | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT |
daughter-in-law | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT |
Schwiegertochter | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT |
untalqɨntooqo. |
untal | -qɨ | -ntooqo |
untal | -qɨ | -n | -tɨ | -qo |
v | -v.nmnz | -n.case | -n.case-poss | -n.case |
поискать.вшей | -DEB | -TRL.2/3SG |
look.for.louse | -DEB | -TRL.2/3SG |
Laus.suchen | -DEB | -TRL.2/3SG |
Старуха свою голову положила невестке, чтобы та поискала вшей.
The old woman lays her head on the lap of her daughter-in-law, so that she can look for lice.
Die alte Frau legt ihren Kopf in den Schoß der Schwiegertochter, damit sie Läuse sucht.
Text1.017
Imaqotat üŋkɨlsat šünʼtʼooqɨt qumɨt pittɨrååtɨt, nattɨrååtɨt, šütɨrååtɨt.
Imaqotat | üŋkɨlsat | šünʼtʼooqɨt | qumɨt |
imaqota | -t | üŋkɨlsa | -t | šünʼtʼoo | -qɨt | qum | -ɨ | -t |
imaqota | -n | üŋkɨlsa | -n | šünʼtʼɨ | -qɨn | qum | -ɨ | -n |
n | -n.case | n | -n.case | v | -n.case | n | -INS | -n.case |
старуха | -GEN | ухо | -GEN | нутро | -LOC | человек | -EP | -NOM.PL |
old.woman | -GEN | ear | -GEN | inside | -LOC | man | -EP | -NOM.PL |
alte.Frau | -GEN | Ohr | -GEN | Innere | -LOC | Mensch | -EP | -NOM.PL |
pittɨrååtɨt, | nattɨrååtɨt, |
pit | -tɨ | -råå | -tɨt | nat | -tɨ | -råå | -tɨt |
pit | -tɨ | -r | -tɨt | nat | -tɨ | -r | -tɨt |
v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn |
размять | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O | скоблить | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O |
knead | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O | scrape | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O |
weichkneten | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O | schaben | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O |
šütɨrååtɨt. |
šüt | -ɨ | -råå | -tɨt |
šüt | -ɨ | -r | -tɨt |
v | -INS | -v.deriv.v | -v.pn |
сшить | -EP | -FREQ1 | -3PL.S/O |
sew | -EP | -FREQ1 | -3PL.S/O |
nähen | -EP | -FREQ1 | -3PL.S/O |
Внутри старухиного уха люди разминают шкуры, скоблят, шьют.
People are kneading, scraping and sewing in the old woman's ear.
Menschen kneten, schaben und nähen in den Ohren der alten Frau.
Text1.018
Ima tʼimtɨ mušɨrɨmpatɨ.
Ima | tʼimtɨ | mušɨrɨmpatɨ. |
ima | tʼi | -m | -tɨ | mušɨ | -rɨ | -mpa | -tɨ |
ima | tʼi | -m | -tɨ | mušɨ | -rɨ | -mpɨ | -tɨ |
n | n | -n.case | -n.case-poss | v | -v.deriv.v | -v.tense | -v.pn |
женщина | котёл | -ACC | -OBL.2/3SG | вариться | -TRANS | -PST.NARR | -3SG.O |
woman | copper | -ACC | -OBL.2/3SG | be.cooking | -TRANS | -PST.NARR | -3SG.O |
Frau | Kessel | -ACC | -OBL.2/3SG | kochen | -TRANS | -PST.NARR | -3SG.O |
Женщина еды варила.
The wife cooked a meal.
Die Frau hat das Essen gekocht.
Text1.019
Tʼimtɨ ompä nååtɨ konnä wǝtʼtʼɛntɨtɨ.
Tʼimtɨ | ompä | nååtɨ | konnä |
tʼi | -m | -tɨ | ompä | nååtɨ | konnä |
tʼi | -mɨ | -tɨ | ompä | nååtɨ | konnä |
n | -n.case-poss | -n.case-poss | adv | adv | adv |
котёл | -ACC | -OBL.2/3SG | скоро | затем | с.очага |
copper | -ACC | -OBL.2/3SG | soon | then | from.the.hearth |
Kessel | -ACC | -OBL.2/3SG | bald | dann | vom.Herd |
wǝtʼtʼɛntɨtɨ. |
wǝtʼtʼɛ | -ntɨ | -tɨ |
wǝtʼtʼɨ | -ntɨ | -tɨ |
v | -v.deriv.v | -v.pn |
поднять | -IPFV | -3SG.O |
lift | -IPFV | -3SG.O |
aufheben | -IPFV | -3SG.O |
Котел вот-вот уже с огня снимет.
She is just taking the cauldron from the hearth.
Sie nimmt gerade den Kessel vom Feuer.
Text1.020
Pooqɨt qumɨt tüntååtɨt.
Pooqɨt | qumɨt | tüntååtɨt. |
poo | -qɨt | qum | -ɨ | -t | tü | -nt | -åå | -tɨt |
poo | -qɨn | qum | -ɨ | -n | tü | -nt | -ɨ | -tɨt |
adv.stam | -n.case | n | -INS | -n.case | v | -v.mood | -INS | -v.pn |
улица | -LOC | человек | -EP | -NOM.PL | прийти | -LAT | -EP | -3PL.S/O |
street | -LOC | man | -EP | -NOM.PL | come | -LAT | -EP | -3PL.S/O |
Strasse | -LOC | Mensch | -EP | -NOM.PL | kommen | -LAT | -EP | -3PL.S/O |
На улице люди пришли.
The people go outside.
Die Leute gehen hinaus.
Text1.021
Qumɨt pooqɨnɨ mååttɨ šeerälɨntååtɨt, tåålʼ pɛlälʼ koptontɨ ɩllä omtälɨntååtɨt.
Qumɨt | pooqɨnɨ | mååttɨ |
qum | -ɨ | -t | poo | -qɨnɨ | mååt | -tɨ |
qum | -ɨ | -n | poo | -qɨnɨ | mååt | -ntɨ |
n | -INS | -n.case | adv.stam | -n.case | n | -n.case |
человек | -EP | -NOM.PL | улица | -EL | чум | -ILL |
man | -EP | -NOM.PL | street | -EL | tent | -ILL |
Mensch | -EP | -NOM.PL | Strasse | -EL | Zelt | -ILL |
šeerälɨntååtɨt, | tåålʼ | pɛlälʼ |
šeer | -älɨ | -nt | -åå | -tɨt | tåålʼ | pɛlä | -lʼ |
šeer | -älɨ | -nt | -ɨ | -tɨt | tåålʼ | pɛläk | -lʼ |
v | -v.deriv.v | -v.mood | -INS | -v.pn | adj | n | -n.deriv.adj |
войти.внутрь | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O | другой | сторона | -ADJ |
go.in(to) | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O | other | side | -ADJ |
hineingehen | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O | anderer | Seite | -ADJ |
koptontɨ | ɩllä | omtälɨntååtɨt. |
kopto | -ntɨ | ɩllä | omt | -älɨ | -nt | -åå | -tɨt |
koptɨ | -ntɨ | ɩllä | omtɨ | -älɨ | -nt | -ɨ | -tɨt |
n | -n.case | prev | v | -v.deriv.v | -v.mood | -INS | -v.pn |
место | -ILL | вниз | сесть | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O |
place | -ILL | down | sit.down | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O |
Stelle | -ILL | hinab | sich.hinsetzen | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O |
Люди с улицы в чум позаходили, на дальнее место поусаживались.
The people go after each other from the street into the tent and sit down on the seats in the back.
Die Leute gehen nach einander von der Straße in das Zelt, sie setzen sich auf die hintere Plätzehin.
Text1.022
Naššak ååmtååtɨt, pisɨrɨmpååtɨt, koŋälɨmpååtɨt: “Nuut iija nɩlʼtʼɨlʼ ima tattɨmmɨntɨtɨ– qup kenʼɨlʼ kalat olɨp ašša ütɛntɨtɨ?”
Naššak | ååmtååtɨt, | pisɨrɨmpååtɨt, |
naššak | ååmtåå | -tɨt | pisɨ | -rɨ | -mpåå | -tɨt |
naššak | ååmtɨ | -tɨt | pisɨš | -r | -mpɨ | -tɨt |
adv | v | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn |
столько | сидеть | -3PL.S/O | смеяться | -FREQ1 | -DUR | -3PL.S/O |
so.much | sit | -3PL.S/O | laugh | -FREQ1 | -DUR | -3PL.S/O |
soviel | sitzen | -3PL.S/O | lachen | -FREQ1 | -DUR | -3PL.S/O |
koŋälɨmpååtɨt: | “Nuut | iija | nɩlʼtʼɨlʼ |
koŋäl | -ɨ | -mpåå | -tɨt | nuu | -t | iija | nɩlʼtʼɨ | -lʼ |
koŋalʼ | -ɨ | -mpɨ | -tɨt | nom | -n | iija | nɩlʼtʼɨ | -lʼ |
v | -INS | -v.deriv.v | -v.pn | n | -n.case | n | pron | -n.deriv.adj |
рассказать | -EP | -DUR | -3PL.S/O | бог | -GEN | ребёнок | такой | -ADJ |
tell | -EP | -DUR | -3PL.S/O | god | -GEN | child | so | -ADJ |
erzählen | -EP | -DUR | -3PL.S/O | Gott | -GEN | Kind | so.einer | -ADJ |
ima | tattɨmmɨntɨtɨ | – | qup | kenʼɨlʼ |
ima | tattɨ | -mmɨnt | -ɨ | -tɨ | – | qup | kenʼɨ | -lʼ |
ima | tattɨ | -mpɨ | -nt | -ɨ | -tɨ | – | qum | kenʼɨ | -lʼ |
n | v | -v.tense | -v.mood | -INS | -v.pn | – | n | n | -n.deriv.adj |
жена | доставить | -LAT.PST | -EP | -3SG.O | – | человек | суп | -ADJ |
wife | bring | -LAT.PST | -EP | -3SG.O | – | man | soup | -ADJ |
Ehefrau | bringen | -LAT.PST | -EP | -3SG.O | – | Mensch | Suppe | -ADJ |
kalat | olɨp | ašša | ütɛntɨtɨ?” |
kala | -t | olɨ | -p | ašša | ütɛ | -ntɨ | -tɨ |
kala | -n | olɨ | -m | ašša | ütɨ | -ntɨ | -tɨ |
v | -n.case | n | -n.case | ptcl | v | -v.deriv.v | -v.pn |
разливательная.ложка | -GEN | голова | -ACC | NEG | пить | -IPFV | -3SG.O |
ladle | -GEN | head | -ACC | NEG | drink | -IPFV | -3SG.O |
Schöpfkelle | -GEN | Kopf | -ACC | NEG | trinken | -IPFV | -3SG.O |
Вот так сидят, посмеиваются, погаваривают: "Божий сын такую привез - человекголовку супового ковшика не выпьет."
They are sitting there laughing and talking: "The son of God brought such a wife, you cannot even have a ladle full of soup."
Und sie sitzen so lachend und sie unterhalten sich: "Der Gottessohn hat so eine Frau gebracht -man kann nicht einmal eine Schöpfkelle voll Suppe bekommen."
Text1.023
Ontɨt koŋälɨmpɨlä ponä tantååtɨt.
Ontɨt | koŋälɨmpɨlä | ponä |
ontɨ | -t | koŋäl | -ɨ | -mpɨ | -lä | ponä |
ontɨ | -n | koŋalʼ | -ɨ | -mpɨ | -lä | ponä |
pron | -n.case | v | -INS | -v.deriv.v | -v.deriv.adv | adv |
он.сам | -NOM.PL | рассказать | -EP | -DUR | -V.ADV | наружу |
himself | -NOM.PL | tell | -EP | -DUR | -V.ADV | out(side) |
er.selbst | -NOM.PL | erzählen | -EP | -DUR | -V.ADV | nach.außen.(hin) |
tantååtɨt. |
tantåå | -tɨt |
tantɨ | -tɨt |
v | -v.pn |
выйти | -3PL.S/O |
go.out | -3PL.S/O |
ausgehen | -3PL.S/O |
Сами поговаривая на улицу вышли.
And they go out into the street talking.
Und sie gehen sich unterhaltend auf die Straße.
Text1.024
Iratɨ moqɨnä tüŋa.
Iratɨ | moqɨnä | tüŋa3. |
ira | -tɨ | moqɨnä | tü | -ŋ | -a | -3 |
ira | -tɨ | moqɨnä | tü | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | -n.case-poss | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
муж | -3SG | домой | прийти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
husband | -3SG | home | come | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Ehemann | -3SG | nach.Hause | kommen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Ее муж домой пришел.
Her husband came home.
Ihr Ehemann ist nach Hause gekommen.
Text1.025
Imantɨnɨk nʼenʼnʼɨmåånna: “Tat qumɨtɨp qajɨtqo ašša apstɨsal?”
Imantɨnɨk | nʼenʼnʼɨmåånna3: |
ima | -n | -tɨ | -nɨk | nʼenʼnʼɨmåån | -n | -a | -3 |
ima | -n | -tɨ | -nɨk | nʼenʼnʼɨmååt | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | -n.case | -n.case-poss | -n.case | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
жена | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | рассердиться | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
woman | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | get.angry | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Ehefrau | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | böse.werden | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
“Tat | qumɨtɨp | qajɨtqo | ašša |
tat | qum | -ɨ | -t | -ɨ | -p | qajɨtqo | ašša |
tan | qum | -ɨ | -n | -ɨ | -m | qajqo | ašša |
pron.pers | n | -INS | -n.case | -INS | -n.case | pron.int | ptcl |
2Sg | человек | -EP | -NOM.PL | -EP | -ACC | почему | NEG |
2Sg | man | -EP | -NOM.PL | -EP | -ACC | why | NEG |
2Sg | Mensch | -EP | -NOM.PL | -EP | -ACC | warum | NEG |
apstɨsal?” |
aps | -tɨ | -s | -a | -l |
apsɨ | -tɨ | -s | -ɨ | -l |
n | -v.deriv.v | -v.tense | -INS | -v.pn |
еда | -CAUS2 | -PST | -EP | -2SG.O |
food | -CAUS2 | -PST | -EP | -2SG.O |
Essen | -CAUS2 | -PST | -EP | -2SG.O |
На жену рассердился: "Ты людей почему не накормила?"
He becomes angry with his wife: "Why did you not give the people any food?"
Er wird böse auf seine Ehefrau: "Warum hast du den Leute nichts zu essen gegeben?"
Text1.026
Ira kɨpa nälʼamtɨ üütɨŋɨtɨ nuun iijanɨk.
Ira | kɨpa | nälʼamtɨ | üütɨŋɨtɨ |
ira | kɨpa | nälʼa | -m | -tɨ | üütɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
ira | kɨpa | nälʼa | -m | -tɨ | üütɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | adj | v | -n.case | -n.case-poss | n | -v.tense | -INS | -v.pn |
старик | маленький | дочь | -ACC | -OBL.2/3SG | вечер | -PRS | -EP | -3SG.O |
old.man | little | daughter | -ACC | -OBL.2/3SG | evening | -PRS | -EP | -3SG.O |
Alte | klein | Tochter | -ACC | -OBL.2/3SG | Abend | -PRS | -EP | -3SG.O |
nuun | iijanɨk. |
nuu | -n | iija | -nɨk |
nom | -n | iija | -nɨk |
n | -n.case | n | -n.case |
бог | -GEN | ребёнок | -DAT |
god | -GEN | child | -DAT |
Gott | -GEN | Kind | -DAT |
Старик младшую дочь послал к божьему сыну.
The old man sends his younger daughter to the son of God.
Der alte Mann schickt seine jüngere Tochter zum Gottessohn.
Text1.027
Nälʼatɨ nuun iijanɨk mååttɨ tüŋa.
Nälʼatɨ | nuun | iijanɨk | mååttɨ |
nälʼa | -tɨ | nuu | -n | iija | -nɨk | mååt | -tɨ |
nälʼa | -tɨ | nom | -n | iija | -nɨk | mååt | -ntɨ |
v | -n.case-poss | n | -n.case | n | -n.case | n | -n.case |
дочь | -3SG | бог | -GEN | ребёнок | -DAT | чум | -ILL |
daughter | -3SG | god | -GEN | child | -DAT | tent | -ILL |
Tochter | -3SG | Gott | -GEN | Kind | -DAT | Zelt | -ILL |
tüŋa3. |
tü | -ŋ | -a | -3 |
tü | -ŋ | -ɨ | -3 |
v | -v.tense | -INS | -v.pn |
прийти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
come | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
kommen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Дочь в чум божьего сына пришла.
The daughter enters the tent of the son of God.
Die Tochter kommt ins Zelt des Gottessohnes.
Text1.028
Nuun iijan ǝptɩ ilɨqolamnååqɩ.
Nuun | iijan | ǝptɩ | ilɨqolamnååqɩ. |
nuu | -n | iija | -n | ǝptɩ | ilɨqolam | -n | -åå | -qɩ |
nom | -n | iija | -n | ǝptɩ | ilɨ- | -qo | olam | -n | -ɨ | -qɩ |
n | -n.case | n | -n.case | pp | v | -v.inf | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
бог | -GEN | ребёнок | -GEN | с | стать.жить | -PRS | -EP | -3DU.S |
god | -GEN | child | -GEN | with | begin.to.live | -PRS | -EP | -3DU.S |
Gott | -GEN | Kind | -GEN | mit | anfangen.zu.leben | -PRS | -EP | -3DU.S |
С божьим сыном жить стали.
She begins to live with the son of God.
Sie fängt an mit dem Gottessohn zu leben.
Text1.029
Nuun iija suurɨlʼlʼä qǝnna matʼontɨ.
Nuun | iija | suurɨlʼlʼä | qǝnna3 |
nuu | -n | iija | suurɨlʼ | -lʼä | qǝn | -n | -a | -3 |
nom | -n | iija | suurɨš | -lä | qǝn | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | -n.case | n | v | -v.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
бог | -GEN | ребёнок | охотиться | -V.ADV | уйти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
god | -GEN | child | hunt | -V.ADV | go.away | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Gott | -GEN | Kind | jagen | -V.ADV | weggehen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
matʼontɨ. |
matʼo | -ntɨ |
matʼɨ | -ntɨ |
n | -n.case |
лес | -ILL |
forest | -ILL |
Wald | -ILL |
Божий сын охотиться пошел в лес.
The son of God goes hunting into the forest.
Der Gottessohn geht in den Wald jagen.
Text1.030
Nuun iija iijatɨ tʼeelɨŋna.
Nuun | iija | iijatɨ | tʼeelɨŋna3. |
nuu | -n | iija | iija | -tɨ | tʼeelɨŋ | -n | -a | -3 |
nom | -n | iija | iija | -tɨ | tʼeelɨŋ | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | -n.case | n | n | -n.case-poss | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
бог | -GEN | ребёнок | ребёнок | -3SG | родить | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
god | -GEN | child | child | -3SG | give.birth | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Gott | -GEN | Kind | Kind | -3SG | gebären | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
У божьего сына ребёнок родился.
The son of God's son is born.
Der Sohn des Gottessohnes wird geboren.
Text1.031
Iijatɨ qälʼtɨra.
Iijatɨ | qälʼtɨra3. |
iija | -tɨ | qälʼtɨr | -a | -3 |
iija | -tɨ | qälʼtɨr | -ɨ | -3 |
n | -n.case-poss | v | -INS | -v.pn |
ребёнок | -3SG | ходить | -EP | -[3SG.S] |
child | -3SG | go | -EP | -[3SG.S] |
Kind | -3SG | gehen | -EP | -[3SG.S] |
Ребёнок уже ходит.
The child can already walk.
Das Kind läuft schon.
Text1.032
Imaqota tüŋa.
Imaqota | tüŋa3. |
imaqota | tü | -ŋ | -a | -3 |
imaqota | tü | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
старуха | прийти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
old.woman | come | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
alte.Frau | kommen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Старуха пришла.
The old woman comes.
Die Alte kommt.
Text1.033
Ima tʼimtɨ mušɨrɨŋɨtɨ.
Ima | tʼimtɨ | mušɨrɨŋɨtɨ. |
ima | tʼi | -m | -tɨ | mušɨ | -rɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
ima | tʼi | -m | -tɨ | mušɨ | -rɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | n | -n.case-poss | -n.case-poss | v | -v.deriv.v | -v.tense | -INS | -v.pn |
женщина | котёл | -ACC | -OBL.2/3SG | вариться | -CAUS3 | -PRS | -EP | -3SG.O |
woman | copper | -ACC | -OBL.2/3SG | be.cooking | -CAUS3 | -PRS | -EP | -3SG.O |
Frau | Kessel | -ACC | -OBL.2/3SG | kochen | -CAUS3 | -PRS | -EP | -3SG.O |
Женщина котел сварила.
The woman is cooking.
Die Frau kocht.
Text1.034
Imaqota nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Olap untaltɨ”.
Imaqota | nɩlʼtʼɨk | kǝtɨŋɨtɨ: | “Olap |
imaqota | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | ola | -p |
imaqota | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | olɨ | -m |
n | pron | -n.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn | n | -n.case |
старуха | такой | -ADV | сказать | -PRS | -EP | -3SG.O | голова | -ACC |
old.woman | so | -ADV | say | -PRS | -EP | -3SG.O | head | -ACC |
alte.Frau | so.einer | -ADV | sagen | -PRS | -EP | -3SG.O | Kopf | -ACC |
untaltɨ”. |
untal | -tɨ |
untal | -ät |
v | -v.mood.pn |
поискать.вшей | -IMP.2SG.O |
look.for.lice | -IMP.2SG.O |
Läuse.suchen | -IMP.2SG.O |
Старуха так сказала: "Мою голову почисть от вшей."
The old woman says: "Remove the lice from my head!"
Die Alte sagt: "Entferne die Läuse von meinem Kopf!"
Text1.035
Ima nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Kuššaqɨt mat tat olamtɨ untaltɛntak?
Ima | nɩlʼtʼɨk | kǝtɨŋɨtɨ: |
ima | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
ima | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | pron | -n.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
женщина | такой | -ADV | сказать | -PRS | -EP | -3SG.O |
woman | so | -ADV | say | -PRS | -EP | -3SG.O |
Frau | so.einer | -ADV | sagen | -PRS | -EP | -3SG.O |
“Kuššaqɨt | mat | tat | olamtɨ |
kušša | -qɨt | mat | tat | ola | -m | -tɨ |
kušša | -qɨn | man | tan | olɨ | -m | -tɨ |
pron.int | -n.case | pron.pers | pron.pers | n | -n.case | -n.case-poss |
INTER:PRON:STAM | -LOC | 1SG | 2Sg | голова | -ACC | -OBL.2/3SG |
INTER:PRON:STAM | -LOC | 1SG | 2Sg | head | -ACC | -OBL.2/3SG |
INTER:PRON:STAM | -LOC | 1SG | 2Sg | Kopf | -ACC | -OBL.2/3SG |
untaltɛntak? |
untal | -tɛnt | -a | -k |
untal | -ntɨ | -nt | -ɨ | -k |
v | -v.deriv.v | -v.mood | -INS | -v.pn |
поискать.вшей | -LAT.FUT | -EP | -1SG.S |
look.for.louse | -LAT.FUT | -EP | -1SG.S |
Laus.suchen | -LAT.FUT | -EP | -1SG.S |
Женщина так сказала: "Когда я твою голову почищу от вшей?"
The woman says: "When should I remove the lice?"
Die Frau sagt: "Wann soll ich die Läuse entfernen?"
Text1.036
Iijantɨ porqɨlʼ peemɨp meetak”.
Iijantɨ | porqɨlʼ | peemɨp | meetak”. |
iija | -ntɨ | porqɨ | -lʼ | peemɨ | -p | mee | -t | -a | -k |
iija | -ntɨ | porqɨ | -lʼ | peemɨ | -m | mee | -nt | -ɨ | -k |
n | -n.case | n | -n.deriv.adj | n | -n.case | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
ребёнок | -ILL | одежда | -ADJ | обувь | -ACC | делать | -FUT | -EP | -1SG.S |
child | -ILL | clothing | -ADJ | footwear | -ACC | make | -FUT | -EP | -1SG.S |
Kind | -ILL | Kleidung | -ADJ | Schuh | -ACC | machen | -FUT | -EP | -1SG.S |
Твоему сыну одежду и обувь делаю.
I am making shoes and clothes for your son.
Ich mache deinem Sohn Schuhe und Kleidung.
Text1.037
Imaqota nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Tat namɨ ɨkɨ tomtɨ”.
Imaqota | nɩlʼtʼɨk | kǝtɨŋɨtɨ: | “Tat | namɨ |
imaqota | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | tat | namɨ |
imaqota | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | tan | na |
n | pron | -n.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn | pron.pers | pron |
старуха | такой | -ADV | сказать | -ADV | -EP | -3SG.O | 2Sg | эта |
old.woman | so | -ADV | say | -ADV | -EP | -3SG.O | 2Sg | this |
alte.Frau | so.einer | -ADV | sagen | -ADV | -EP | -3SG.O | 2Sg | dies |
ɨkɨ | tomtɨ”. |
ɨkɨ | tom | -tɨ |
ɨkɨ | tom | -ät |
ptcl | v | -v.mood.pn |
NEG.IMP | сказать | -IMP.2SG.O |
NEG.IMP | speak | -IMP.2SG.O |
NEG.IMP | sagen | -IMP.2SG.O |
Старуха так сказала: "Ты этого не произноси."
The old woman says: "Don't say that!".
Die Alte sagt: "Sag das nicht!"
Text1.038
Ima imaqotat üŋkɨlsaaqɨt mannɨmpatɨ: “Qumɨt šütɨrååtɨt, pittɨrååtɨt, nattɨrååtɨt“.
Ima | imaqotat | üŋkɨlsaaqɨt | mannɨmpatɨ: |
ima | imaqota | -t | üŋkɨlsa | -a | mannɨ | -mpa | -tɨ |
ima | imaqota | -n | üŋkɨlsa | -ɨ | mantɨ | -mpɨ | -tɨ |
n | n | -n.case | n | -INS | v | -v.deriv.v | -v.pn |
женщина | старуха | -GEN | ухо | -EP | взглянуть | -DUR | -3SG.O |
woman | old.woman | -GEN | ear | -EP | look.at | -DUR | -3SG.O |
Frau | alte.Frau | -GEN | Ohr | -EP | anblicken | -DUR | -3SG.O |
“Qumɨt | šütɨrååtɨt, |
qum | -ɨ | -t | šüt | -ɨ | -råå | -tɨt |
qum | -ɨ | -n | šüt | -ɨ | -r | -tɨt |
n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.deriv.v | -v.pn |
человек | -EP | -NOM.PL | сшить | -EP | -FREQ1 | -3PL.S/O |
man | -EP | -NOM.PL | sew | -EP | -FREQ1 | -3PL.S/O |
Mensch | -EP | -NOM.PL | nähen | -EP | -FREQ1 | -3PL.S/O |
pittɨrååtɨt, | nattɨrååtɨt“. |
pit | -tɨ | -råå | -tɨt | nat | -tɨ | -råå | -tɨt |
pin | -tɨ | -r | -tɨt | nat | -tɨ | -r | -tɨt |
v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn | v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn |
размять | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O | скоблить | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O |
knead | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O | scrape | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O |
weichkneten | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O | schaben | -IPFV | -FREQ1 | -3PL.S/O |
Женщина в старухином ухе смотрит: "А там люди шьют, разминают шкуры,скоблят."
The woman looks into the ears of the old woman: "There are people sewing, they are kneading furs, they are scraping."
Die Frau schaut in die Ohren der Alten: "Dort nähen die Leute, sie kneten die Felle weich, sie schaben."
Text1.039
Imaqota moqɨnä qǝnna.
Imaqota | moqɨnä | qǝnna3. |
imaqota | moqɨnä | qǝn | -n | -a | -3 |
imaqota | moqɨnä | qǝn | -n | -ɨ | -3 |
n | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
старуха | домой | уйти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
old.woman | home | go.away | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
alte.Frau | nach.Hause | weggehen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Старуха домой ушла.
The old woman goes home.
Die alte Frau geht nach Hause.
Text1.040
Imaqotat moqɨnä qǝllä puulä pooqɨnɨ mååttɨ qumɨt šeerälɨntååtɨt, tåålʼ pɛläktɨ ɩlläomtälååtɨt.
Imaqotat | moqɨnä | qǝllä | puulä | pooqɨnɨ |
imaqota | -t | moqɨnä | qǝl | -lä | puulä | poo | -qɨnɨ |
imaqota | -n | moqɨnä | qǝn | -lä | puulä | poo | -qɨnɨ |
n | -n.case | adv | v | -v.deriv.adv | pp | adv.stam | -n.case |
старуха | -GEN | домой | уйти | -V.ADV | после | улица | -EL |
old.woman | -GEN | home | go.away | -V.ADV | after | street | -EL |
alte.Frau | -GEN | nach.Hause | weggehen | -V.ADV | nach | Strasse | -EL |
mååttɨ | qumɨt |
mååt | -tɨ | qum | -ɨ | -t |
mååt | -ntɨ | qum | -ɨ | -n |
n | -n.case | n | -INS | -n.case |
чум | -ILL | человек | -EP | -NOM.PL |
tent | -ILL | man | -EP | -NOM.PL |
Zelt | -ILL | Mensch | -EP | -NOM.PL |
šeerälɨntååtɨt, | tåålʼ | pɛläktɨ | ɩllä |
šeer | -älɨ | -nt | -åå | -tɨt | tåålʼ | pɛläk | -tɨ | ɩllä |
šeer | -älɨ | -nt | -ɨ | -tɨt | tåålʼ | pɛläk | -tɨ | ɩllä |
v | -v.deriv.v | -v.mood | -INS | -v.pn | adj | n | -n.case | prev |
войти.внутрь | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O | другой | сторона | -ILL | вниз |
go.in(to) | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O | other | side | -ILL | down |
hineingehen | -MUSUB | -LAT | -EP | -3PL.S/O | anderer | Seite | -ILL | hinab |
omtälååtɨt. |
omt | -älåå | -tɨt |
omtɨ | -qɨlɨ | -tɨt |
v | -v.deriv.v | -v.pn |
сесть | -MUSUB | -3PL.S/O |
sit.down | -MUSUB | -3PL.S/O |
sich.hinsetzen | -MUSUB | -3PL.S/O |
Старухи домой ушедши, с улуцы в чум люди позаходили, на ту сторону поусаживались.
After the old woman has left, the people come from the street into the tent, they sit down on the other side.
Nachdem die Alte weggegangen ist, gehen die Leute von der Straße ins Zelt hinein, sie setzen sich auf die andere Seite hin.
Text1.041
Ima tʼimtɨ kǝnna wǝtʼtʼɨŋɨtɨ, apsɨsä tɩtɨŋɨtɨ, qumɨtɨp apstɨqolamnɨtɨ.
Ima | tʼimtɨ | konnä | wǝtʼtʼɨŋɨtɨ, |
ima | tʼi | -m | -tɨ | konnä | wǝtʼtʼɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
ima | tʼi | -m | -tɨ | konnä | wǝtʼtʼɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | n | -n.case | -n.case-poss | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
женщина | котёл | -ACC | -OBL.2/3SG | с.очага | поднять | -PRS | -EP | -3SG.O |
woman | copper | -ACC | -OBL.2/3SG | from.the.hearth | lift | -PRS | -EP | -3SG.O |
Frau | Kessel | -ACC | -OBL.2/3SG | vom.Herd | aufheben | -PRS | -EP | -3SG.O |
apsɨsä | tɩtɨŋɨtɨ, | qumɨtɨp |
apsɨ | -sä | tɩtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
apsɨ | -sä | titɩɩ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | -n.case | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
еда | -INSTR | вытащить | -PRS | -EP | -3SG.O |
food | -INSTR | take.out | -PRS | -EP | -3SG.O |
Essen | -INSTR | heraus.holen | -PRS | -EP | -3SG.O |
apstɨqolamnɨtɨ. |
aps | -tɨ | -qolam | -n | -ɨ | -tɨ |
apsɨ | -tɨ | -qo | olam | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | -v.deriv.v | -v.inf | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
еда | -CAUS2 | -INF | начать | -PRS | -EP | -3SG.O |
food | -CAUS2 | -INF | begin | -PRS | -EP | -3SG.O |
Essen | -CAUS2 | -INF | anfangen | -PRS | -EP | -3SG.O |
Женщина котел с огня сняла, еду вытащила, людей кормить стала.
The woman takes the cauldron off the hearth, takes the food out of it and feeds the people.
Die Frau nimmt den Kessel vom Feuer, sie nimmt das Essen heraus, sie gibt den Leuten zu essen.
Text1.042
Qumɨt amɨrlä uukɨtaltååtɨt.
Qumɨt | amɨrlä | uukɨtaltååtɨt. |
qum | -ɨ | -t | am | -ɨ | -r | -lä | uukɨtaltåå | -tɨt |
qum | -ɨ | -n | am | -ɨ | -r | -lä | uukɨtaltɨ | -tɨt |
n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.deriv.v | -v.deriv.adv | v | -v.pn |
человек | -EP | -NOM.PL | съесть | -EP | -FREQ1 | -V.ADV | начать | -3PL.S/O |
man | -EP | -NOM.PL | eat | -EP | -FREQ1 | -V.ADV | start | -3PL.S/O |
Mensch | -EP | -NOM.PL | essen | -EP | -FREQ1 | -V.ADV | beginnen | -3PL.S/O |
Люди кушать начали.
They start eating.
Sie fangen an zu essen.
Text1.043
Amɨrlä qɨɨqɨlnååtɨt.
Amɨrlä | qɨɨqɨlnååtɨt. |
am | -ɨ | -r | -lä | qɨɨqɨl | -n | -åå | -tɨt |
am | -ɨ | -r | -lä | qɨɨqɨl | -n | -ɨ | -tɨt |
v | -INS | -v.deriv.v | -v.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
съесть | -EP | -FREQ1 | -V.ADV | кончить | -PRS | -EP | -3PL.S/O |
eat | -EP | -FREQ1 | -V.ADV | finish | -PRS | -EP | -3PL.S/O |
essen | -EP | -FREQ1 | -V.ADV | beenden | -PRS | -EP | -3PL.S/O |
Кушать кончила.
They stop eating.
Sie hören mit dem Essen auf.
Text1.044
Ontɨt mullɛɛmpååtɨt: “Nuut iija nɩlʼtʼɨlʼ ima tattɨmmɨntɨtɨ – qup somak amɨrtɛnta”.
Ontɨt | mullɛɛmpååtɨt: | “Nuut | iija |
ontɨ | -t | mullɛɛ | -mpåå | -tɨt | nuu | -t | iija |
ontɨ | -n | mullɛɛ | -mpɨ | -tɨt | nom | -n | iija |
pron | -n.case | v | -v.deriv.v | -v.pn | n | -n.case | n |
он.сам | -NOM.PL | говорить | -DUR | -3PL.S/O | бог | -GEN | ребёнок |
himself | -NOM.PL | speak | -DUR | -3PL.S/O | god | -GEN | child |
er.selbst | -NOM.PL | sprechen | -DUR | -3PL.S/O | Gott | -GEN | Kind |
nɩlʼtʼɨlʼ | ima | tattɨmmɨntɨtɨ | – | qup |
nɩlʼtʼɨ | -lʼ | ima | tattɨ | -mmɨnt | -ɨ | -tɨ | – | qup |
nɩlʼtʼɨ | -lʼ | ima | tattɨ | -mpɨ | -nt | -ɨ | -tɨ | – | qum |
pron | -n.deriv.adj | n | v | -v.tense | -v.mood | -INS | -v.pn | – | n |
такой | -ADJ | жена | доставить | -LAT.PST | -EP | -3SG.O | – | человек |
so | -ADJ | wife | bring | -LAT.PST | -EP | -3SG.O | – | man |
so.einer | -ADJ | Ehefrau | bringen | -LAT.PST | -EP | -3SG.O | – | Mensch |
somak | amɨrtɛnta3”. |
soma | -k | am | -ɨ | -r | -tɛnt | -a | -3 |
soma | -k | am | -ɨ | -r | -nt | -ɨ | -3 |
adj | -v.pn | v | -INS | -v.deriv.v | -v.tense | -INS | -v.pn |
хороший | -ADV | съесть | -EP | -FREQ1 | -FUT | -EP | -[3SG.S] |
good | -ADV | eat | -EP | -FREQ1 | -FUT | -EP | -[3SG.S] |
gut | -ADV | essen | -EP | -FREQ1 | -FUT | -EP | -[3SG.S] |
Сами говорят: "Божий сын такую жену привез - человек хорошо будет кушать."
They say: "The son of God brought such a wife - there will be good food"
Sie sagen: "Der Gottessohn hat so eine Frau mitgenommen - man wird gut essen."
Text1.045
Ontɨt nɩlʼtʼɨk koŋälɨmpɨlä ponä qǝnnååtɨt.
Ontɨt | nɩlʼtʼɨk | koŋälɨmpɨlä |
ontɨ | -t | nɩlʼtʼɨ | -k | koŋäl | -ɨ | -mpɨ | -lä |
ontɨ | -n | nɩlʼtʼɨ | -k | koŋalʼ | -ɨ | -mpɨ | -lä |
pron | -n.case | pron | -n.deriv.adv | v | -INS | -v.deriv.v | -v.deriv.adv |
он.сам | -GEN | такой | -ADV | рассказать | -EP | -DUR | -V.ADV |
himself | -GEN | so | -ADV | tell | -EP | -DUR | -V.ADV |
er.selbst | -GEN | so.einer | -ADV | erzählen | -EP | -DUR | -V.ADV |
ponä | qǝnnååtɨt. |
ponä | qǝn | -n | -åå | -tɨt |
ponä | qǝn | -n | -ɨ | -tɨt |
adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
наружу | уйти | -PRS | -EP | -3PL.S/O |
out(side) | go.away | -PRS | -EP | -3PL.S/O |
nach.außen.(hin) | weggehen | -PRS | -EP | -3PL.S/O |
Сами же так поговаривая на улицу пошли.
They go out in the street talking like this.
Sie gehen sich so unterhaltend auf die Straße.
Text1.046
Nɨɨnɨ nuun iija matʼontɨ qǝnqolamna.
Nɨɨnɨ | nuun | iija | matʼ | ontɨ |
nɨɨnɨ | nuu | -n | iija | mat | ontɨ |
nɨɨnɨ | nom | -n | iija | man | ontɨ |
adv | n | -n.case | n | pron.pers | pron |
потом | бог | -GEN | ребёнок | 1SG | он.сам |
then | god | -GEN | child | 1SG | himself |
dann | Gott | -GEN | Kind | 1SG | er.selbst |
qǝnqolamna3. |
qǝnqolam | -n | -a | -3 |
qǝn | -qo | olam | -ŋ | -ɨ | -3 |
v | -v.inf | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
начать.уйти | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
begin.go.away | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
anfangen.weg.zu.gehen | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Потом божий сын в лес собрался пойти.
Then the son of God wants to go into the forest.
Dann will der Gottessohn in den Wald gehen.
Text1.047
Əmɨlʼ imatɨ nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Iija, tat nʼärloqat qopɨlʼ porqal tokkaltät aj sääloqat qopɨlʼ porqal tokkaltät”.
Əmɨlʼ | imatɨ | nɩlʼtʼɨk |
ǝmɨ | -lʼ | ima | -tɨ | nɩlʼtʼɨ | -k |
ǝmɨ | -lʼ | ima | -tɨ | nɩlʼtʼɨ | -k |
n | -n.deriv.adjn | -n.case-poss | pron | -n.deriv.adv |
мать | -ADJ | женщина | -3SG | такой | -ADV |
mother | -ADJ | woman | -3SG | so | -ADV |
Mutter | -ADJ | Frau | -3SG | so.einer | -ADV |
kǝtɨŋɨtɨ: | “Iija, | tat | nʼärloqat |
kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | iija | tat | nʼär | - | loqa | -t |
kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | iija | tan | nʼärqɨ | - | loqa | -n |
v | -v.tense | -INS | -v.pn | n | pron.pers | adj | - | n | -n.case |
сказать | -PRS | -EP | -3SG.O | ребёнок | 2Sg | красный | - | лисица | -GEN |
say | -PRS | -EP | -3SG.O | child | 2Sg | red | - | fox | -GEN |
sagen | -PRS | -EP | -3SG.O | Kind | 2Sg | rot | - | Fuchs | -GEN |
qopɨlʼ | porqal | tokkaltät | aj |
qo | -pɨlʼ | porqa | -l | tokkal | -t | -ät | aj |
qo | -mpɨlʼ | porqɨ | -lɨ | tokkal | -ntɨ | -ät | aj |
v | -v.nmnz | n | -n.case-poss | v | -v.deriv.v | -v.mood.pn | adv |
найти | -PT.PST | одежда | -2SG | надеть | -IPFV | -IMP.2SG.O | опять |
find | -PT.PST | clothing | -2SG | get.on | -IPFV | -IMP.2SG.O | again |
finden | -PT.PST | Kleidung | -2SG | anziehen | -IPFV | -IMP.2SG.O | nochmal |
sääloqat | qopɨlʼ | porqal |
sääloqa | -t | qo | -pɨlʼ | porqa | -l |
sääloqa | -n | qo | -mpɨlʼ | porqɨ | -lɨ |
v | -n.case | v | -v.nmnz | n | -n.case-poss |
чернобурая.лисица | -GEN | найти | -PT.PST | одежда | -2SG |
silver.fox | -GEN | find | -PT.PST | clothing | -2SG |
Silberfuchs | -GEN | finden | -PT.PST | Kleidung | -2SG |
tokkaltät”. |
tokkal | -t | -ät |
tokkal | -ntɨ | -ät |
v | -v.deriv.v | -v.mood.pn |
надеть | -IPFV | -IMP.2SG.O |
get.on | -IPFV | -IMP.2SG.O |
anziehen | -IPFV | -IMP.2SG.O |
Его мать так сказала: " Сын, ты свою парку из шкуры красной лисицы одень и своюпарку из шкуры чернобурой лисицы одень."
His mother said the following: "Son, put your fox coat on, put your silver-fox coat on.
Seine Mutter hat Folgendes gesagt: "Sohn, ziehe den Fuchs-Mantel an, ziehe den Silberfuchs-Mantel an."
Text1.048
Iijatɨ nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ ǝmɨntɨnɨk: “Tat nʼi qajɨm aš tɛnɨmal”.
Iijatɨ | nɩlʼtʼɨk | kǝtɨŋɨtɨ |
iija | -tɨ | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
iija | -tɨ | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | -n.case | pron | -n.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
ребёнок | -3SG | такой | -ADV | сказать | -PRS | -EP | -3SG.O |
child | -3SG | so | -ADV | say | -PRS | -EP | -3SG.O |
Kind | -3SG | so.einer | -ADV | sagen | -PRS | -EP | -3SG.O |
ǝmɨntɨnɨk: | “Tat | nʼi | qajɨm | aš |
ǝmɨ | -n | -tɨ | -nɨk | tat | nʼi | qaj | -ɨ | -m | aš |
ǝmɨ | -n | -tɨ | -nɨk | tan | nʼi | qaj | -ɨ | -m | ašša |
n | -n.case | -n.case-poss | -n.case | pron.pers | ptcl | pron | -INS | -n.case | ptcl |
мать | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | 2Sg | NEG | кто/что | -EP | -ACC | NEG |
mother | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | 2Sg | NEG | who/what | -EP | -ACC | NEG |
Mutter | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | 2Sg | NEG | wer/was | -EP | -ACC | NEG |
tɛnɨmal”. |
tɛnɨma | -l |
tɛnɨmɨ | -l |
v | -v.pn |
понимать | -2SG.O |
understand | -2SG.O |
verstehen | -2SG.O |
Сын так сказал матери: "Ты ничего не понимаешь."
The son says to the mother: "You really don't understand anything."
Der Sohn sagt zur Mutter: "Du verstehst wirklich nichts."
Text1.049
Əmɨtɨ nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ iijantɨnɨk: “Mat üütɨlʼ qarɨlʼ tɛnap”.
Əmɨtɨ | nɩlʼtʼɨk | kǝtɨŋɨtɨ |
ǝmɨ | -tɨ | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
ǝmɨ | -tɨ | nɩlʼtʼɨ | -k | kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ |
n | -n.case-poss | pron | -n.deriv.adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
мать | -3SG | такой | -ADV | сказать | -PRS | -EP | -3SG.O |
mother | -3SG | so | -ADV | say | -PRS | -EP | -3SG.O |
Mutter | -3SG | so.einer | -ADV | sagen | -PRS | -EP | -3SG.O |
iijantɨnɨk: | “Mat | üütɨlʼ |
iija | -n | -tɨ | -nɨk | mat | üütɨ | -lʼ |
iija | -n | -tɨ | -nɨk | man | üütɨ | -lʼ |
n | -n.case | -n.case-poss | -n.case | pron.pers | n | -n.deriv.adj |
ребёнок | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | 1SG | вечер | -ADJ |
child | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | 1SG | evening | -ADJ |
Kind | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | 1SG | Abend | -ADJ |
qarɨlʼ | tɛnap”. |
qarɨ | -lʼ | tɛnɨ | -p |
qarɨ | -lʼ | tɛnɨ | -m |
n | -n.deriv.adj | v | -v.pn |
утро | -ADJ | ум | -1SG.O |
morning | -ADJ | mind | -1SG.O |
Morgen | -ADJ | Verstand | -1SG.O |
Мать так сказала сыну: " У меня вечерный и утренный ум."
The mother says to the son: "I have evening and morning intelligence."
Die Mutter sagt zum Sohn: "Ich habe abendlichen und morgendlichen Verstand.
Text1.050
Imaqotalʼ ämnäsɨqääqɩ nååkɨr tʼeelɨ qarɨt ǝtɨltååqɩ.
Imaqotalʼ | ämnäsɨqääqɩ | nååkɨr | tʼeelɨ |
imaqota | -lʼ | ämnä | -sɨ | -qääqɩ | nååkɨr | tʼeelɨ |
imaqota | -lʼ | ämnä | -sɨ | -qɩ | nååkɨr | tʼeelɨ |
n | -n.deriv.adj | n | -n.deriv.n | -n.case | num | n |
старуха | -ADJ | жена.сына | -CON.REC | -NOM.DU | три | день |
old.woman | -ADJ | daughter-in-law | -CON.REC | -NOM.DU | three | day |
alte.Frau | -ADJ | Scwiegertochter | -CON.REC | -NOM.DU | drei | Tag |
qarɨt | ǝtɨltååqɩ. |
qarɨt | ǝtɨ | -l | -tåå | -qɩ |
qarɨt | ǝtɨ | -l | -ntɨ | -qɩ |
adv | v | -v.deriv.v | -v.deriv.v | -v.pn |
утром | ждать | -INCH1 | -IPFV | -3DU.S |
in.the.morning | wait | -INCH1 | -IPFV | -3DU.S |
am.Morgen | warten | -INCH1 | -IPFV | -3DU.S |
Старуха вдоем с невесткой три дня ждут.
The old woman waits three days with the daughter-in-law.
Die alte Frau wartet zusammen mit der Schwiegertochter drei Tage.
Text1.051
Iijatɨ meeltɨ ürrɛja.
Iijatɨ | meeltɨ | ürrɛja3. |
iija | -tɨ | meeltɨ | ürrɛ | -j | -a | -3 |
iija | -tɨ | meeltɨ | ürrɛ | -ŋ | -ɨ | -3 |
n | -n.case-poss | pron | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
ребёнок | -3SG | всегда | потеряться | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
child | -3SG | always | be.lost | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Kind | -3SG | immer | verschwinden | -PRS | -EP | -[3SG.S] |
Её сын совсем пропал.
Her son has disappeared.
Ihr Sohn ist verschwunden.
Text1.052
Iijantɨ qǝntääqɨt tååptɨlʼ tʼeelɨ qarɨt mɛrkäla pülʼ pɛläqqɨnɨ.
Iijantɨ | qǝntääqɨt | tååptɨlʼ | tʼeelɨ |
iija | -n | -tɨ | qǝn | -tää | -qɨt | tååptɨlʼ | tʼeelɨ |
iija | -n | -tɨ | qǝn | -ptä | -qɨn | tååptɨlʼ | tʼeelɨ |
n | -n.case | -n.case-poss | v | -v.deriv.n | -n.case | adj | n |
ребёнок | -GEN | -OBL.2/3SG | уйти | -NOM.ACT.1 | -LOC | следующий | день |
child | -GEN | -OBL.2/3SG | go.away | -NOM.ACT.1 | -LOC | next | day |
Kind | -GEN | -OBL.2/3SG | weggehen | -NOM.ACT.1 | -LOC | nächste | Tag |
qarɨt | mɛrkäla3 | pülʼ | pɛläqqɨnɨ. |
qarɨt | mɛrkäla | -3 | pü | -lʼ | pɛläq | -qɨnɨ |
qarɨt | mɛrqälɨ | -3 | pü | -lʼ | pɛläk | -qɨnɨ |
adv | v | -v.pn | n | -n.deriv.adj | n | -n.case |
утром | заветрить | -[3SG.S] | камень | -ADJ | сторона | -EL |
in.the.morning | arise(wind) | -[3SG.S] | stone | -ADJ | side | -EL |
am.Morgen | aufkommen(Wind) | -[3SG.S] | Stein | -ADJ | Seite | -EL |
Когда сын ушел, на следующий день утром поднялся ветер с каменной стороны.
On the day after the son has left wind arises from the stony side.
Nachdem der Sohn weggegangen ist, kommt am darauf folgenden Tag Wind von der steinigen Seite her auf.
Text1.053
Imat ampɨlʼ mɛrkɨ mɛrkɨntɨ nåånnɨ.
Imat | ampɨlʼ | mɛrkɨ | mɛrkɨntɨ | nåånnɨ. |
ima | -t | am | -pɨlʼ | mɛrkɨ | mɛrkɨ | -n | -tɨ | nåånnɨ |
ima | -n | am | -mpɨlʼ | mɛrkɨ | mɛrkɨ | -n | -tɨ | nåånɨ |
n | -n.case | v | -v.nmnz | n | n | -n.case | -n.case-poss | pp |
женщина | -GEN | съесть | -PT.PST | ветер | ветер | -GEN | -OBL.2/3SG | EL |
woman | -GEN | eat | -PT.PST | wind | wind | -GEN | -OBL.2/3SG | EL |
Frau | -GEN | essen | -PT.PST | Wind | Wind | -GEN | -OBL.2/3SG | EL |
Съевший ветер женщины дует оттуда.
The eating wind of the woman is blowing from there.
Der essende Wind der Frau weht von dort.
Text1.054
Imaqota ämnäntɨnɨk nɩlʼtʼɨk kǝtɨŋɨtɨ: “Tɛɛ iijasɨlɩɩ moqɨnä qǝnnɨlɩɩ äsäntɨ mååttɨ.
Imaqota | ämnäntɨnɨk | nɩlʼtʼɨk |
imaqota | ämnä | -n | -tɨ | -nɨk | nɩlʼtʼɨ | -k |
imaqota | ämnä | -n | -tɨ | -nɨk | nɩlʼtʼɨ | -k |
n | n | -n.case | -n.case-poss | -n.case | pron | -n.deriv.adv |
старуха | жена.сына | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | такой | -ADV |
old.woman | daughter-in-law | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | so | -ADV |
alte.Frau | Scwiegertochter | -GEN | -OBL.2/3SG | -DAT | so.einer | -ADV |
kǝtɨŋɨtɨ: | “Tɛɛ | iijasɨlɩɩ |
kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | tɛɛ | iija | -sɨ | -lɩɩ |
kǝtɨ | -ŋ | -ɨ | -tɨ | tɛɛ | iija | -sɨ | -lɩɩ |
v | -v.tense | -INS | -v.pn | pron.pers | n | -n.deriv.n | -n.case-poss |
сказать | -PRS | -EP | -3SG.O | 2DU/PL | ребёнок | -CON.REC | -2DU |
say | -PRS | -EP | -3SG.O | 2DU/PL | child | -CON.REC | -2DU |
sagen | -PRS | -EP | -3SG.O | 2DU/PL | Kind | -CON.REC | -2DU |
moqɨnä | qǝnnɨlɩɩ | äsäntɨ |
moqɨnä | qǝn | -n | -ɨ | -lɩɩ | äsä | -n | -tɨ |
moqɨnä | qǝn | -ŋ | -ɨ | -lɩɩ | ǝsɨ | -n | -tɨ |
adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn | n | -n.case | -n.case-poss |
домой | уйти | -PRS | -EP | -2DU.S/O | отец | -GEN | -OBL.2/3SG |
home | go.away | -PRS | -EP | -2DU.S/O | father | -GEN | -OBL.2/3SG |
nach.Hause | weggehen | -PRS | -EP | -2DU.S/O | Vater | -GEN | -OBL.2/3SG |
mååttɨ. |
mååt | -tɨ |
mååt | -ntɨ |
n | -n.case |
чум | -ILL |
tent | -ILL |
Zelt | -ILL |
Старуха своех невестке так сказала: "Вы вдвоем с ребёнком уходите в чум твоегоотца."
The old woman says to the daughter-in-law: "Go with your son into your father's tent."
Die Alte sagt zur Schwiegertochter: "Geh mit deinem Sohn in das Zelt deines Vater."
Text1.055
Iral nååtɨ ašša tünta.
Iral | nååtɨ | ašša | tünta3. |
ira | -l | nååtɨ | ašša | tü | -nt | -a | -3 |
ira | -l | nååtɨ | ašša | tü | -nt | -ɨ | -3 |
n | -n.case-poss | adv | ptcl | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
муж | -2SG | затем | NEG | прийти | -FUT | -EP | -[3SG.S] |
husband | -2SG | then | NEG | come | -FUT | -EP | -[3SG.S] |
Ehemann | -2SG | dann | NEG | kommen | -FUT | -EP | -[3SG.S] |
Твой муж уже не придёт.
Your husband won't come back anymore.
Dein Ehemann kommt nicht mehr.
Text1.056
Ämäsɨlɩɩ nʼärqɨ loqat qopɨlʼ porqɨlɩɩ tokkaltɨŋɨlɩɩ ɛj sääloqat qopɨlʼ porqɨlɩɩtokkaltɨŋɨlɩɩ”.
Ämäsɨlɩɩ | nʼärqɨ | loqat | qopɨlʼ |
ämä | -sɨ | -lɩɩ | nʼärqɨ | loqa | -t | qo | -pɨlʼ |
ǝmɨ | -sɨ | -lɩɩ | nʼärqɨ | loqa | -n | qo | -mpɨlʼ |
n | -n.deriv.n | -n.case-poss | adj | n | -n.case | v | -v.nmnz |
мать | -CON.REC | -2DU | красный | лисица | -GEN | найти | -PT.PST |
mother | -CON.REC | -2DU | red | fox | -GEN | find | -PT.PST |
Mutter | -CON.REC | -2DU | rot | Fuchs | -GEN | finden | -PT.PST |
porqɨlɩɩ | tokkaltɨŋɨlɩɩ | ɛj |
porqɨ | -lɩɩ | tokkal | -tɨ | -ŋɨlɩɩ | ɛj |
porqɨ | -lɩɩ | tokkal | -ntɨ | -ŋɨlɩɩ | ɛj |
n | -n.case-poss | v | -v.deriv.v | -v.mood.pn | conj |
одежда | -2DU | надеть | -IPFV | -IMP.2DU.S/O | и |
clothing | -2DU | get.on | -IPFV | -IMP.2DU.S/O | and |
Kleidung | -2DU | anziehen | -IPFV | -IMP.2DU.S/O | und |
sääloqat | qopɨlʼ | porqɨlɩɩ |
sääloqa | -t | qo | -pɨlʼ | porqɨ | -lɩɩ |
sääloqa | -n | qo | -mpɨlʼ | porqɨ | -lɩɩ |
v | -n.case | v | -v.nmnz | n | -n.case-poss |
чернобурая.лисица | -GEN | найти | -PT.PST | одежда | -2DU |
silver.fox | -GEN | find | -PT.PST | clothing | -2DU |
Silberfuchs | -GEN | finden | -PT.PST | Kleidung | -2DU |
tokkaltɨŋɨlɩɩ”. |
tokkal | -tɨ | -ŋɨlɩɩ |
tokkal | -ntɨ | -ŋɨlɩɩ |
v | -v.deriv.v | -v.mood.pn |
надеть | -IPFV | -IMP.2DU.S/O |
get.on | -IPFV | -IMP.2DU.S/O |
anziehen | -IPFV | -IMP.2DU.S/O |
Вы вдвоем с матерью свою парку из шкуры красной лисицы оденьте и свою парку изшкуры чернобурой лисицы оденьте.
Both of you, you and your mother, put the fox coat and the silver-fox coat on.
Zieht ihr beide, du und deine Mutter, den Rotfuchs-Mantel und den Silberfuchs-Mantel an.
Text1.057
Ämäsɨqääqɩ moqɨnä qǝnnååqɩ.
Ämäsɨqääqɩ | moqɨnä | qǝnnååqɩ. |
ämä | -sɨ | -qääqɩ | moqɨnä | qǝn | -n | -åå | -qɩ |
ǝmɨ | -sɨ | -qɩ | moqɨnä | qǝt | -ŋ | -ɨ | -qɩ |
n | -n.deriv.n | -n.case | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
мать | -CON.REC | -NOM.DU | домой | уйти | -PRS | -EP | -3DU.S |
mother | -CON.REC | -NOM.DU | home | go.away | -PRS | -EP | -3DU.S |
Mutter | -CON.REC | -NOM.DU | nach.Hause | weggehen | -PRS | -EP | -3DU.S |
Мать и ребёнок домой пошли.
The mother and her child go home.
Die Mutter und das Kind gehen nach Hause.
Text1.058
Ɩllä ǝsɨntɨ mååttɨ tulɨšqolamnååqɩ – namɨššak nop mɛrkäla, kǝkkɨsä mååttɨšeernååqɩ.
ɩllä | ǝsɨntɨ | mååttɨ |
ɩllä | ǝsɨ | -n | -tɨ | mååt | -tɨ |
ɩllä | ǝsɨ | -n | -tɨ | mååt | -ntɨ |
prev | n | -n.case | -n.case-poss | n | -n.case |
вниз | отец | -GEN | -OBL.2/3SG | чум | -ILL |
down | father | -GEN | -OBL.2/3SG | tent | -ILL |
hinab | Vater | -GEN | -OBL.2/3SG | Zelt | -ILL |
tulɨšqolamnååqɩ | – | namɨššak | nop |
tulɨšqolam | -n | -åå | -qɩ | – | namɨššak | nop |
tulɨš | -qo | olam | -n | -ɨ | -qɩ | – | namɨššak | nom |
v | -v.inf | v | -v.tense | -INS | -v.pn | – | adv | n |
стать.удти | -PRS | -EP | -3DU.S | – | настолько | небо |
begin.to.come | -PRS | -EP | -3DU.S | – | thus.much | sky |
beginnen.zu.gehen | -PRS | -EP | -3DU.S | – | dermaßen | Himmel |
mɛrkäla3, | kǝkkɨsä | mååttɨ |
mɛrkäla | -3 | kǝkkɨsä | mååt | -tɨ |
mɛrqälɨ | -3 | kǝkkɨsä | mååt | -ntɨ |
v | -v.pn | adv | n | -n.case |
заветрить | -[3SG.S] | еле-еле | чум | -ILL |
arise(wind) | -[3SG.S] | barely | tent | -ILL |
aufkommen(Wind) | -[3SG.S] | kaum | Zelt | -ILL |
šeernååqɩ. |
šeer | -n | -åå | -qɩ |
šeer | -n | -ɨ | -qɩ |
v | -v.tense | -INS | -v.pn |
войти.внутрь | -PRS | -EP | -3DU.S |
go.in(to) | -PRS | -EP | -3DU.S |
hineingehen | -PRS | -EP | -3DU.S |
Когда вниз до чума её отца стали добраться - так небо заветрило, еле в чум пошли.
As they begin to get down to her father's tent, wind arises and they hardly reach the tent.
Als sie anfangen sich nach unten zum Zelt ihres Vaters hinunterzulassen, kommt Wind auf, sie erreichen das Zelt kaum.