v3.0 856 Text NK-94_kehy_luu; Collected in 1994 in Dudinka. Speaker: Kosterkina, N. T. The recording of the text was translated into Russian by the speaker. NK-94_kehy_luu.001 Тыминіа третий нагамтуо сентября кичеӡəə. Tɨmini͡a tretʼij nagamtuo sʼentjabr kitʼəðəə.
Tɨmini͡atretʼijnagəmtuəsʼentjabrkitʼəðəə.
tɨmini͡atretʼijnagə-mtuəsʼentjabrkitʼəðəə
tɨmini͡atretʼijnakür-mtuəsʼentjabrkitʼətəə
теперьтретийтри-ORDсентябрьмесяц
now3rdthree-ORDSeptembermonth
advadjnum-num.derivnn
Сегодня третье сентября. Today is the third of September. Heute ist der dritte September. NK-94_kehy_luu.002 Ситəбы дебтукиˀəм дюрыми͡aку нимтi Кəхы Луу. Sʼitəbɨ dʼebtuɁkiɁəm, dʼürɨmi͡aku nʼimti Kəhɨ Luu.
SʼitəbɨdʼebtuɁkiɁəm,dʼürɨmi͡akunʼimtiKəhɨLuu.
sʼitəbɨ-dʼebtu-Ɂki-Ɂə-mdʼürɨmi͡akunʼim-tikəhɨluu
sʼitəbɨ-dʼebtu-Ɂkə-Ɂə-mdʼürɨmi͡akunʼim-tukəhɨluu
сказка-[ACC.SG]рассказать-RES-PF-1SG.Sсказкаимя-NOM.SG.3SGкуропаткапарка
tale-[ACC.SG]tell-RES-PF-1SG.Stalename-NOM.SG.3SGpartridgeparka
n-n.casev-v.deriv.v-v.tense-v.pnnn-n.case-possnn
Сказку расскажу, маленькую сказочку, называется Кехы Луу (Куропаточья Одежда.) I'm telling (you) a story, a short story, it's called Kehy Luu. Ich erzähle ein Märchen, ein kleines Märchen, das Kehy Luu heißt. NK-94_kehy_luu.003 Неначаˀa кəрутəту моунтəну aniˀə маӡəˀə нəньдиты. NʼenatʼaɁa kərutətu mountənu aniɁə maðəɁə nənʼdʼitɨ.
NʼenatʼaɁakərutətumountənuaniɁəmaðəɁənənʼdʼitɨ3.
nʼenatʼa-Ɂa-kərutətu-mou-ntənuaniɁəmaðə-Ɂənənʼdʼi-tɨ-3
nʼenatʼə-Ɂa-kərutətu-mou-ntənuaniɁəmat-Ɂanənʼsʼi-ntu-3
огромный-AUGM-[GEN.SG]простой-[GEN.SG]земля-LOC.SGбольшечум-AUGMстоять-PRS-[3SG.S]
huge-AUGM-[GEN.SG]ordinary-[GEN.SG]earth-LOC.SGbiggertent-AUGMstand-PRS-[3SG.S]
adj-n.augm-n.caseadj-n.casen-n.caseadjn-n.augmv-v.tense-v.pn
На большой безлесной земле чум стоит. On a large, treeless patch of ground there stands a tent. Auf einem großen unbewaldeten Feld steht ein Zelt. NK-94_kehy_luu.004 Ӈалаа мунунту: оуˀ, тахари͡aa дерəмуо тəˀ. Ŋalaa mununtu: OuɁ, tahari͡aa dʼerumuo təɁ.
Ŋalaamununtu3:OuɁ,tahari͡aadʼerumuətəɁ.
ŋa-laamunu-ntu-3ouɁtahari͡aadʼerumuətəɁ
ŋaŋ-raamunu-ntu-3outahari͡aadʼerumuətəɁ
рот-LIMговорить-PRS-[3SG.S]Exclтеперьнеобычныйведь
mouth-LIMsay-PRS-[3SG.S]Exclnowuncommonyou.know
n-clv-v.tense-v.pninterjadvadjptcl
Нгала говорит: "Ой, необычный чум. The narrator says: "An unusual tent. Der Erzähler sagt: "Ein ungewöhnliches Zelt. "The Mouth" is the personified narrator. "Der Mund" ist der personifizierte Narrator. NK-94_kehy_luu.005 Əмтырə. Əmtɨrə.
Əmtɨrə.
əmtɨ-rə
əm-rə
этот-NOM.SG.2SG
this-NOM.SG.2SG
pr-n.case-poss
Это-то. This one. Dieses. NK-94_kehy_luu.006 Мадя ӈуoйли͡aа маˀ тəгəты иӈу? Maadʼa ŋuəlʼi͡aa maɁ təgətətɨ iŋu?
Maadʼaŋuəlʼi͡aamaɁtəgətətɨiŋu3?
maadʼaŋuə-lʼi͡aamaɁ-gətə-tɨi-ŋu-3
maadʼaŋuɁəit-raamat-kətə-ntuij-ŋu-3
почемуодин-LIMчумтот-ABL.SG-3SGбыть-INTERR-[3SG.S]
whyone-LIMtentthat-ABL.SG-3SGbe-INTERR-[3SG.S]
prnum-clnpr-n.case-n.possv-v.mood-v.pn
Почему один только чум?" Why just one tent?" Warum nur ein Zelt?" NK-94_kehy_luu.007 Маaгəличə кəнтə дяӈку тəндə маӡə кадяну. Maagəlʼitʼə kəntə dʼaŋku təndə maðə kadʼanu.
Maagəlʼitʼəkəntədʼaŋkutəndəmaðəkadʼanu.
maa-gəlʼitʼəkəntədʼaŋkutəndə-mað-kadʼa-nu
maa-kəlʼitʼəkəntədʼaŋku-mat-kadʼa-nu
что-EMPH2нартанеттот-[GEN.SG]чум-EP-[GEN.SG]около-LOCADV
what-EMPH2sledgethere.is.notthat-[GEN.SG]tent-EP-[GEN.SG]near-LOCADV
pr-clnvnpr-n.casen-INS-n.casepp-adv.case
Никаких нарт нет у этого чума. There aren't any sleds next to this tent. Es gibt keinen Schlitten bei diesem Zelt. NK-94_kehy_luu.008 Тə ӈала матə чииˀə. Tə, ŋalaa matə tʼiiɁə.
Tə,ŋalaamatətʼiiɁə3.
ŋa-laama-tətʼii-Ɂə-3
ŋaŋ-raamat-ntətʼiə-Ɂə-3
нурот-LIMчум-LAT.SGпоставить.сеть-PF-[3SG.S]
wellmouth-LIMtent-LAT.SGset.a.net-PF-[3SG.S]
interjn-cln-n.casev-v.tense-v.pn
Да, Рот в чум вошёл. Well, Ngala went into the tent. Ja, Ngala ist ins Zelt gegangen. NK-94_kehy_luu.009 Сəӈӱрӱ. Səŋürü.
Səŋürü3.
səŋür-3
səŋür-3
смотреть-EP-[3SG.S]
look-EP-[3SG.S]
v-INS-v.pn
Смотрит. He looks around. Er schaut sich um. NK-94_kehy_luu.010 Оуˀ макӱо дяйкутуту, четуа анiˀə макӱо. OuɁ maküo dʼajkututu tə, tʼetua aniɁə maküo.
OuɁmaküədʼajkutututə,tʼetuaaniɁəmaküə.
ouɁma-küədʼajkutututʼetuaaniɁəma-küə
oumaa-küədʼajkutututʼetuaaniɁəmaa-küə
Exclчто-то1очень.большойнуоченьбольшечто-то1
Exclwhat-CL1very.bigwellverybiggerwhat-CL1
interjpr-cladjinterjadvadjpr-cl
Ой чум-то просторный очень большой чум-то. It's a spacious tent, a very big tent. Ein geräumiges Zelt, ein sehr großes Zelt. NK-94_kehy_luu.011 Тəндə матəну ӈуоли͡aа тыбыйки͡a ичу. Təndə matənu ŋuəlʼi͡aa tɨbɨjki͡a itʼu.
Təndəmatənuŋuəlʼi͡aatɨbɨjki͡aitʼü3.
təndə-ma-tənuŋuə-lʼi͡aatɨbɨjki͡ai-tʼü-3
-mat-ntənuŋuɁəit-raatɨbɨjki͡aij-ntu-3
тот-[GEN.SG]чум-LOC.SGодин-LIMподростокбыть-PRS-[3SG.S]
that-[GEN.SG]tent-LOC.SGone-LIMyouthbe-PRS-[3SG.S]
pr-n.casen-n.casenum-clnv-v.tense-v.pn
В этом чуме только один мальчик. In the tent there's only a boy. In diesem Zelt ist nur ein Junge. NK-94_kehy_luu.012 Биˀ хӱотуо. BiiɁ hüotuo.
BiiɁhüətuə.
biiɁhüə-tuə
biithüə-ntuə
десятьгод-PT.PRS
tenyear-PT.PRS
numn-v.nmnz
Десятилетный. He's a ten-year-old. Ein Zehnjähriger. NK-94_kehy_luu.013 Тəндə матə мари͡aлиˀə. Təndə matə mari͡alʼiɁə.
Təndəmatəmari͡alʼiɁə3.
təndə-ma-təmari͡a-lʼi-Ɂə-3
-mat-ntəmari͡a-lə-Ɂə-3
тот-[GEN.SG]чум-LAT.SGзадержаться-INCH-PF-[3SG.S]
that-[GEN.SG]tent-LAT.SGstay.around-INCH-PF-[3SG.S]
pr-n.casen-n.casev-v.deriv.v-v.tense-v.pn
В этом чуме он задержался. He has stayed around in the tent. Er ist in diesem Zelt zurückgeblieben. NK-94_kehy_luu.014 Мари͡aтəтыəй кунтəгaˀaйˀ. Mari͡atətɨəj, kuntəgaɁjɁ.
Mari͡atətɨ3əj,kuntəgaɁiɁ.
mari͡a-tə-tɨ-3-əjkuntəgaɁiɁ
mari͡a-ntə-ntu-3-əukuntəgaɁiɁ
задержаться-IPFV-PRS-[3SG.S]-EXCLдолго
stay.around-IPFV-PRS-[3SG.S]-EXCLfor.a.long.time
v-v.deriv.v-v.tense-v.pn-excladv
Задержался на долго. He has stayed around for a long time. Er ist lange zurückgeblieben. NK-94_kehy_luu.015 Тахари͡аиˀ мунуӈкəту: əмты нинты ӈəмурəˀ. Tahari͡aiɁ munuŋkətu: əmtɨ nʼüə nʼintɨ ŋəmurəɁ.
Tahari͡aiɁmunuŋkətu3:əmtɨnʼüənʼintɨ3ŋəmurəɁ.
tahari͡aiɁmunu-ŋkə-tu-3əmtɨnʼüənʼi-ntɨ-3ŋəmur
tahari͡aiɁmunu-kə-ntu-3əmnʼüənʼi-ntu-3ŋəmur-
теперьговорить-ITER-PRS-[3SG.S]этотребенокNEG-PRS-[3SG.S]есть-[VBLZ.c]-CNEG
nowsay-ITER-PRS-[3SG.S]thischildNEG-PRS-[3SG.S]eat-[VBLZ.c]-CNEG
advv-v.deriv.v-v.tense-v.pnprnv-v.tense-v.pnv-deriv.v-v.cn
Он думает: "Этот ребёнок не кушает. He thinks: "This child does not eat. Er denkt: "Dieses Kind ißt nicht. NK-94_kehy_luu.016 Кундуаˀкӱодя кундуату, нинты ӈəмурəˀ. Kundu͡aküədʼa kundu͡atu, nʼintɨ ŋəmurə.
Kundu͡aküədʼakundu͡atu3,nʼintɨ3ŋəmurəɁ.
kundu͡a-küə-dʼakundu͡a-tu-3nʼi-ntɨ-3ŋəmur
kuntu-küə-sakuntu-ntu-3nʼi-ntu-3ŋəmur-
уснуть-то1-INFуснуть-PRS-[3SG.S]NEG-PRS-[3SG.S]есть-[VBLZ.c]-CNEG
fall.asleep-CL1-INFfall.asleep-PRS-[3SG.S]NEG-PRS-[3SG.S]eat-[VBLZ.c]-CNEG
v-cl-v.infv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnv-deriv.v-v.cn
Спать-то спит, но не кушает. He sleeps, but he doesn't eat. Er schläft, aber er ißt nicht. NK-94_kehy_luu.017 Маантəну нилыˀбиты? Maantənu nʼilɨbitɨ?
Maantənunʼilɨbitɨ?
maa-ntənunʼilɨ-bi-tɨ
maa-ntənunʼilɨ-hüɁ-ntu
что-LOC.SGжить-COND-3SG
what-LOC.SGlive-COND-3SG
pr-n.casev-v.nf-n.poss
Чем живёт, интересно. What do you suppose he lives off of? Wie lebt er dann? NK-94_kehy_luu.018 Тахари͡аиˀ деремуо тəˀ. Tahari͡aiɁ dʼerəmuo təɁ.
Tahari͡aiɁdʼerumuətəɁ.
tahari͡aiɁdʼerumuətəɁ
tahari͡aiɁdʼerumuətəɁ
теперьнеобычныйведь
nowuncommonyou.know
advadjptcl
Очень необычный ведь." This is very unusual." Sehr ungewöhnlich." NK-94_kehy_luu.019 Оу каӈгӱˀчекӱо, курəдикӱо кӱӡи͡aтундə тəтi нюо мунумунучӱ: "Əəй, анiкаˀа ӈуоу. Ou kaŋgütʼəküə, kurədʼiküə küði͡atundə təti nʼüo munumunutʼü: "Əəj, anikaɁa ŋuou.
Oukaŋgütʼəküə,kurədʼiküəküði͡atundətətinʼüəmunumunutʼü3:"Əəj,
oukaŋgü-tʼə-küəkurədʼi-küəküði͡a-tu-ndətətinʼüəmunu-munu-tʼü-3əəj
oukaŋkə-tʼə-küəkurədʼi-küəküti͡a-ntu-ntənʼüəmunu-munuj-ntu-3əəɁ
Exclкогда-EMPH1-то1какой-то1встать-VNTEMP1-LAT.SGтотребенокговорить-AUD-3SG-[3SG.S]да
Exclwhen-EMPH1-CL1what-CL1get.up-VNTEMP1-LAT.SGthatchildsay-AUD-3SG-[3SG.S]yes
interjpr-cl-clpr-clv-v.nmnz-n.caseprnv-v.nf-n.poss-v.pnptcl
anikaɁaŋuəu.
anikaɁaŋuə-u
anikaɁaŋuə-əu
большойбог-EXCL
bigdeity-EXCL
adjn-excl
Но когда/то, какой/то утро этот ребёнок говорит: "Эй, большой дух. One day, one morning this child says: "Oh great Spirit. Irgendwann, an irgendeinem Morgen sagt dieses Kind: "Oh, großer Gott. NK-94_kehy_luu.020 Идяˀамə абаˀамə някəлəсыəдеə. IdʼaɁamə, abaɁamə nʼakələsɨədʼəə.
IdʼaɁamə,abaɁamənʼakələsɨədʼəə3.
idʼa-Ɂa-məaba-Ɂa-mənʼakələ-sɨədʼəə-3
idʼa-Ɂa-məaba-Ɂa-mənʼakələ-suədʼəə-3
папа-AUGM-ACC.SG.1SGмама-AUGM-ACC.SG.1SGвзять-PSTPF-[3SG.S]
dad-AUGM-ACC.SG.1SGmom(my)-AUGM-ACC.SG.1SGtake-PSTPF-[3SG.S]
n-n.augm-n.case-possn-n.augm-n.case-possv-v.tense-v.pn
Отца, мать взявший. The one who took my father and my mother away. Der, der meinen Vater, meine Mutter weggenommen hat. NK-94_kehy_luu.021 Мааӡə мəнə муаˀкуйӈуоуӈ? Maaðə mənə muaɁkujŋuouŋ?
MaaðəmənəmuaɁkujŋuəuŋ?
maa-ðəmənə-muaɁkuj-ŋu-əu
maa-təmənə-muaɁku-ŋu-əu
что-ABLADVя-[ACC.SG]мучить-INTERR-EXCL-2SG.S
what-ABLADVI-[ACC.SG]torment-INTERR-EXCL-2SG.S
pr-adv.casepr-n.casev-v.mood-excl-v.pn
Зачем меня мучаешь? Why are you tormenting me? Warum quälst Du mich? NK-94_kehy_luu.022 Мəнə тəˀ тəбтə лəӡитiм нилыəиˀ." Mənə təɁ təbtə ləðitim nʼilɨəiɁ!"
MənətəɁtəbtələðitimnʼilɨəiɁ!"
mənətəɁtəbtələði-ti-mnʼilɨ-əi
mənətəɁtəbtələti-ntu-mnʼilɨ-əu
яведьтожене.мочь-PRS-1SG.Sжить-EXCL-CNEG
Iyou.knowalsobe.unable-PRS-1SG.Slive-EXCL-CNEG
prptcladvv-v.tense-v.pnv-excl-v.cn
Я ведь тоже не могу жить." I can't go on living either." Ich kann auch nicht weiter leben." NK-94_kehy_luu.023 Ииˀ, тəтiрə тахари͡аиˀ неначаˀа хоӈгӱрбаˀа някəлиˀə. IiɁ, tətirə tahari͡aiɁ nʼenatʼaɁa hoŋgürbaɁa nʼakəlʼiɁə.
IiɁ,tətirətahari͡aiɁnʼenatʼaɁahoŋgürbaɁanʼakəlʼiɁə3.
iiɁtəti-rətahari͡aiɁnʼenatʼa-Ɂa-hoŋgü-rbaɁa-nʼakəlʼi-Ɂə-3
əəɁ-rətahari͡aiɁnʼenatʼə-Ɂa-hoŋkə-rbaɁa-nʼakələ-Ɂə-3
датот-NOM.SG.2SGтеперьогромный-AUGM-[ACC.SG]копьё-AUGM2-[ACC.SG]взять-PF-[3SG.S]
yesthat-NOM.SG.2SGnowhuge-AUGM-[ACC.SG]spear-AUGM2-[ACC.SG]take-PF-[3SG.S]
ptclpr-n.case-possadvadj-n.augm-n.casen-n.augm-n.casev-v.tense-v.pn
Да, этот, огромный копьё взял. Yes, he took a huge spear. Ja, der dort nahm einen großen Speer. NK-94_kehy_luu.024 Тəтi, (əнты) туйчӱ (əнты) сиəтiˀ ху͡aнуˀəту, тори тəймумбату. Təti, (əntɨ) tujtʼü (əntɨ) sʼiətiɁ hu͡anuɁətu, tori təjmumbatu.
Təti,(əntɨ)tujtʼü(əntɨ)sʼiətiɁhu͡anuɁətu3,tori
tətiəntɨtuj-tʼüəntɨsʼiə-tiɁhu͡anu-Ɂə-tu-3tori
əntɨtuj-tuəntɨsʼiə-ntiɁhu͡an-Ɂə-tu-3tori
тотэто.самоеогонь-NOM.SG.3SGэто.самоеотверстие-LAT.PLкласть-PF-3SG.O-[3SG.S]очаг
thatsort.offire-NOM.SG.3SGsort.ofhole-LAT.PLput-PF-3SG.O-[3SG.S]hearth
prnvn-n.case-possnvn-n.casev-v.tense-v.pn-v.pnn
təimumbatu3.
təi-mumba-tu-3
təu-muŋha-ntu-3
улететь-HABIT-PRS-[3SG.S]
fly-HABIT-PRS-[3SG.S]
v-v.deriv.v-v.tense-v.pn
В яму под очагом поставил, есть очаг. He put it in the pit under the fire, there is a hearth. Er hat ihn in die Grube unter dem Feuer hingestellt, es gibt ein Herdblech. The hearth is an iron sheet which covers the fire cavity. Der Herd besteht aus einem Eisenblech, das über die Feuergrube gelegt wird. NK-94_kehy_luu.025 Туу, там сиə исюзə торитӱ ӈилиˀиа. Tuu, tam sʼiə isʼüðə toritü ŋilʼiɁia.
Tuutamsʼiəisʼüðə3toritüŋilʼiɁia.
tuutamsʼiəi-sʼüðə-3tori-tüŋilʼiɁia
tujtabsʼiəij-Ɂsutə-3tori-ntuŋilʼiɁia
огоньтам.далекоотверстиебыть-FUT-[3SG.S]очаг-GEN.SG.3SGвниз
firethere.farholebe-FUT-[3SG.S]hearth-GEN.SG.3SGdown
nadvnv-v.tense-v.pnn-n.case-posspp
Огонь там, яма будет под железным листом. The fire is there, the pit is under the sheet of iron. Dort ist ein Feuer, unter dem Herdblech gibt es eine Grube. NK-94_kehy_luu.026 Тəндəмту, торимтӱ дюби͡алмəбтыˀə тəндə куньди ху͡ануˀо тəндə. Təndəmtu, torimtü dʼübi͡alməbtɨɁə təndə sʼiətu kunʼdʼi hu͡anuɁo təndə.
Təndəmtu,torimtüdʼübi͡alməbtɨɁə3təndə
təndə-mtutori-mtüdʼübi͡a-l-məbtɨ-Ɂə-3təndə-
-mtutori-mtudʼübəə-l-məbtu-Ɂə-3təndə-
тот-ACC.SG.3SGочаг-ACC.SG.3SGвыбросить-DRV12-DRV15-PF-[3SG.S]туда-[GEN.SG]
that-ACC.SG.3SGhearth-ACC.SG.3SGthrow.out-DRV12-DRV15-PF-[3SG.S]there-[GEN.SG]
pr-n.case-possn-n.case-possv-v.deriv-v.deriv-v.tense-v.pnadv-n.case
sʼiətukunʼdʼihu͡anuɁə3təndə.
sʼiə-tukunʼdʼihu͡anu-Ɂə-3təndə
sʼiə-ntukunsɨhu͡an-Ɂə-3təndə
отверстие-GEN.SG.3SGвнутрикласть-PF-[3SG.S]туда
hole-GEN.SG.3SGinsideput-PF-[3SG.S]there
n-n.case-possppv-v.tense-v.pnadv
Этот железный лист он отбросил, в эту яму поставил копьё. He threw off the iron sheet and put the spear into that pit. Dieses Herdblech hat er weggeworfen und in diese Grube hat er den Speer gestellt. NK-94_kehy_luu.027 Хоӈкəӡу неӡӱтӱ. Hoŋkəðu nʼeðütü.
Hoŋkəðunʼeðütü3.
hoŋkə-ðunʼeðü-tü-3
hoŋkə-tunʼeðü-ntu-3
копьё-NOM.SG.3SGстоять.вертикально-PRS-[3SG.S]
spear-NOM.SG.3SGstand.upright-PRS-[3SG.S]
n-n.case-possv-v.tense-v.pn
Копьё стоит. The spear is standing upright. Der Speer steht. NK-94_kehy_luu.028 Тəндə дя тахари͡аиˀ oуˀ макəтə тaбə, сыӈə ниигəтə, сыӈə нииӡə тəниˀари͡aиɁ хoйкаˀиӡə, хoйкaˀиӡə. Təndə dʼa tahari͡aiɁ ouɁ makətə tabə, sɨŋə nʼiigətə, sɨŋə nʼiiðə tənʼiɁari͡aiɁ hojkaɁiðə, hojkaɁiðə.
Təndədʼatahari͡aiɁouɁmakətətabə,sɨŋənʼiigətə,
təndə-dʼatahari͡aiɁouɁma-kətətabəsɨŋ-nʼii-gətə
-dʼatahari͡aiɁoumat-kətətabəsɨŋ-nʼii-kətə
тот-[GEN.SG]ALLтеперьExclчум-ABL.SGтудасынг-EP-[GEN.SG]часть.одежды-ABL.SG
that-[GEN.SG]ALLnowExcltent-ABL.SGtheresyng-EP-[GEN.SG]fragment.of.a.clothing-ABL.SG
pr-n.caseppadvinterjn-n.caseadvn-INS-n.casen-n.case
sɨŋənʼiiðətənʼiɁari͡aiɁhojkaɁiðə,hojkaɁiðə.
sɨŋ-nʼii-ðətənʼiɁari͡aiɁhojka-Ɂi-ðəhojka-Ɂi-ðə
sɨŋ-nʼii-tətənʼiɁari͡aiɁhojkü-Ɂə-təhojkü-Ɂə-tə
сынг-EP-[GEN.SG]в.направлении-ABLADVтакбежать-PF-3SG.Rбежать-PF-3SG.R
syng-EP-[GEN.SG]in.the.direction-ABLADVsorun-PF-3SG.Rrun-PF-3SG.R
n-INS-n.casepp-adv.caseadvv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pn
К этому копью, с чума туда, с северной стороны, с северной стороны, только так побежал, побежал. He ran to this spear from the tent's northern side, from the northern side he ran to it, he ran. Von der nördlicher Seite des Zeltes, von der nördlicher Seite ist er zu diesem Speer hingerannt, hingerannt. NK-94_kehy_luu.029 Oуˀ кунуӈу? OuɁ kunuŋu?
OuɁkunuŋu?
ouɁkunuŋu
oukunuŋu
Exclгде
Exclwhere
interjadv.q
Но, где? But where? Aber wo? NK-94_kehy_luu.030 Oуˀ, мəймəӡəəту нaмəəну сиəлмəбтыˀиӡə. OuɁ, məjməðəətu naməənu sʼiəlməbtɨɁiðə.
OuɁ,məjməðəətunaməənusʼiəlməbtɨɁiðə.
ouɁməjməðəə-tuna-məənusʼiəlməbtɨ-Ɂi-ðə
ouməjməðəə-ntunaa-məənusʼiəlməbtɨ-Ɂə-tə
Exclподбородок-GEN.SG.3SGоколо-PROLADVпроткнуть-PF-3SG.R
Exclchin-GEN.SG.3SGnear-PROLADVpierce-PF-3SG.R
interjn-n.case-posspp-adv.casev-v.tense-v.pn
По подбородку своему позволил себя проткнуть. He let it pierce his chin. Er ließ ihn sein Kinn durchstechen. NK-94_kehy_luu.031 Kaӈкəгӱə, курəдикӱə нəтiӡу бeриˀə. Kaŋkəgüə, kurədʼiküə nətiðu beriɁə.
Kaŋkəgüə,kurədʼiküənətiðuberiɁə3.
kaŋkə-güəkurədʼi-küənəti-ðuberi-Ɂə-3
kaŋkə-küəkurədʼi-küənəti-tuberə-Ɂə-3
когда-то1какой-то1пора-NOM.SG.3SGпройти-PF-[3SG.S]
when-CL1what-CL1time-NOM.SG.3SGpass-PF-[3SG.S]
pr-clpr-clv-n.case-possv-v.tense-v.pn
Когда-то, какое-то время проело. Sometime, some time passed. Irgendwann, nach einiger Zeit. NK-94_kehy_luu.032 Дяӈку. Dʼaŋku.
Dʼaŋku.
dʼaŋku
dʼaŋku
нет
there.is.not
vn
Нет. Nothing. Nichts. NK-94_kehy_luu.033 Тахари͡аиˀ бəлу͡aчaˀиӡə. Tahari͡aiɁ bəlu͡atʼaɁiðə.
Tahari͡aiɁbəlu͡atʼaɁiðə.
tahari͡aiɁbəlu͡atʼa-Ɂi-ðə
tahari͡aiɁbəlu͡atʼu-Ɂə-tə
теперьрассердиться-PF-3SG.R
nowbecome.angry-PF-3SG.R
advv-v.tense-v.pn
Он рассердился. He became angry. Er wurde wütend. NK-94_kehy_luu.034 Не берёт, не берёт дух бог душу его. Nʼe berjot, ne berjot duh bog dušu jevo.
Nʼeberjot,neberjotduhbogdušujevo.
Не берёт, не берёт дух бог душу его. The Spirit God doesn't take his soul, he doesn't take it. Er nimmt nicht, der Seelengott nimmt seine Seele nicht. NK-94_kehy_luu.035 Təтiрə хойкaˀиӡəу кəрутəту мoу дя. Tətirə hojkaɁiðəu kərutətu mou dʼa.
TətirəhojkaɁiðəukərutətumoudʼa.
təti-rəhojka-Ɂi-ðə-ukərutətu-mou-dʼa
-rəhojkü-Ɂə-tə-əukərutətu-mou-dʼa
тот-NOM.SG.2SGбежать-PF-3SG.R-EXCLпростой-[GEN.SG]земля-[GEN.SG]ALL
that-NOM.SG.2SGrun-PF-3SG.R-EXCLordinary-[GEN.SG]earth-[GEN.SG]ALL
pr-n.case-possv-v.tense-v.pn-excladj-n.casen-n.casepp
На улицу вышел. He went outside. Er ging hinaus. NK-94_kehy_luu.036 Нeнaчaˀa ху͡aaˀa кaчəмиˀə. NʼenatʼaɁa hu͡aaɁa katʼəmiɁə.
NʼenatʼaɁahu͡aaɁakatʼəmiɁə3.
nʼenatʼa-Ɂa-hu͡aa-Ɂa-katʼəmi-Ɂə-3
nʼenatʼə-Ɂa-hu͡aa-Ɂa-katʼəmə-Ɂə-3
огромный-AUGM-[ACC.SG]дерево-AUGM-[ACC.SG]увидеть-PF-[3SG.S]
huge-AUGM-[ACC.SG]wood/tree-AUGM-[ACC.SG]see-PF-[3SG.S]
adj-n.augm-n.casen-n.augm-n.casev-v.tense-v.pn
Высокое дерево увидел. He noticed a tall tree. Er bemerkte einen riesigen Baum. NK-94_kehy_luu.037 Təрəди нeнaчaˀa муӈкaрбaˀa. Tərədʼi nʼenatʼaɁa muŋkarbaɁa.
TərədʼinʼenatʼaɁamuŋkarbaɁa.
tərədʼinʼenatʼa-Ɂamuŋku-rbaɁa
tərədʼinʼenatʼə-Ɂamuŋku-rbaɁa
такойогромный-AUGMдерево-AUGM2
suchhuge-AUGMtree-AUGM2
adjadj-n.augmn-n.augm
Такое высокое дерево. Such a tall tree. So einen riesigen Baum. NK-94_kehy_luu.038 Сухое дерево. Suhoje dʼerʼəvo. A dry tree.Einen vertrockneten Baum.NK-94_kehy_luu.039Təндə муӈкaˀa дя тəбтə кaхирӱˀиӡə, кaхирӱˀиӡə.Təndə muŋkaɁa dʼa təbtə kahirüɁiðə, kahirüɁiðə.
Suhojedʼerʼəvo
ухое дерево.
TəndəmuŋkaɁadʼatəbtəkahirüɁiðə,kahirüɁiðə.
təndə-muŋku-Ɂa-dʼatəbtəkahirü-Ɂi-ðəkahirü-Ɂi-ðə
təndə-muŋku-Ɂa-dʼatəbtəkahirar-Ɂə-təkahirar-Ɂə-tə
туда-[GEN.SG]дерево-AUGM-[GEN.SG]ALLтожелазать-PF-3SG.Rлазать-PF-3SG.R
there-[GEN.SG]tree-AUGM-[GEN.SG]ALLalsoclimb-PF-3SG.Rclimb-PF-3SG.R
adv-n.casen-n.augm-n.caseppadvv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pn
На это дерево он залез. He climbed up that tree. Er kletterte auf diesen Baum. NK-94_kehy_luu.040 Təбтə мəймəӡəəту нaмəəну сaмый хи͡aймты əмə и мou дя чиндӱˀкиˀə. Təbtə məjməðəətu naməənu samɨj hi͡aimtɨ əmə i mou dʼa tʼindüɁkiɁə.
Təbtəməjməðəətunaməənusamɨjhi͡aimtɨəməimoudʼa
təbtəməjməðəə-tuna-məənusamɨjhi͡ai-mtɨəməimou-dʼa
təbtəməjməðəə-ntunaa-məənusamɨjhi͡ai-mtuəməimou-dʼa
тожеподбородок-GEN.SG.3SGоколо-PROLADVсамыйконец-ACC.SG.3SGтудаиземля-[GEN.SG]ALL
alsochin-GEN.SG.3SGnear-PROLADVthe.veryend-ACC.SG.3SGthereandearth-[GEN.SG]ALL
advn-n.case-posspp-adv.caseadvn-n.case-possadvconjn-n.casepp
tʼindüɁkiɁə3.
tʼindü-Ɂki-Ɂə-3
tʼintə-Ɂkə-Ɂə-3
прыгать-RES-PF-[3SG.S]
jump-RES-PF-[3SG.S]
v-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Опять подбородок на самую вершину прыгнул и прыгнул на землю. The boy (chin) jumped to the treetop, then down to the ground. Der Junge (Kinn) ist in den Wipfel gesprungen und dann auf den Boden. NK-94_kehy_luu.041 Мaaгəличə дяӈку. Maagəlʼitʼə dʼaŋku.
Maagəlʼitʼədʼaŋku.
maa-gəlʼitʼədʼaŋku
maa-kəlʼitʼədʼaŋku
что-EMPH2нет
what-EMPH2there.is.not
pr-clvn
Ничего нету. Nothing.. Da war nichts. NK-94_kehy_luu.042 Сoвсeм бəлу͡aчaˀиӡə ӈoнəйˀ. Sofsem bəlu͡atʼaɁiðə ŋonəjɁ.
Sofsembəlu͡atʼaɁiðəŋonəiɁ.
sofsembəlu͡atʼa-Ɂi-ðəŋonəi
sofsembəlu͡atʼu-Ɂə-təŋonəə
совсемрассердиться-PF-3SG.Rеще.один-GEN.PL
quitebecome.angry-PF-3SG.Rone.more-GEN.PL
advv-v.tense-v.pnadj-n.case
Рассердился опять. He became angry once more. Er ist wieder wütend geworden. NK-94_kehy_luu.043 Туaтəтu тaмны. Tuatətu tamnɨ.
Tuatətu3tamnɨ.
tuatə-tu-3tam-nɨ
tuatə-ntu-3tab-nu
ругаться-PRS-[3SG.S]там.далеко-LOCADV
swear-PRS-[3SG.S]there.far-LOCADV
v-v.tense-v.pnadv-adv.case
Ругается там. He stands and curses. Er steht da und flucht. NK-94_kehy_luu.044 Ӈуомту ругает. Ŋuəmtu rugaet.
Ŋuəmturugaet.
ŋuə-mturugaet
ŋuə-mtu***
бог-ACC.SG.3SG***
deity-ACC.SG.3SG***
n-n.case-poss***
Бога ругает. He curses God. Er verfluchte Gott. NK-94_kehy_luu.045 Хӱöтə бəлу͡aчaˀaиӡə. Hüötə bəlu͡atʼaɁaiðə.
Hüətəbəlu͡atʼaɁaiðə.
hüə-təbəlu͡atʼa-Ɂai-ðə
hüə-ntəbəlu͡atʼu-Ɂə-tə
год-LAT.SGрассердиться-PF-3SG.R
year-LAT.SGbecome.angry-PF-3SG.R
n-n.casev-v.tense-v.pn
Надолго рассердился. He was angry for a long time. Er war für lange Zeit wütend. NK-94_kehy_luu.046 Kəрутəту мoунтə мунунту: "Кəчи куогуӡəм тaгaˀa. Kərutətu mountə mununtu: "Kətʼi kuoguðəm tagaɁa.
Kərutətumountəmununtu3:"KətʼikuəguðəmtagaɁa.
kərutətu-mou-ntəmunu-ntu-3kətʼikuə-gu-ðəmtagaɁa
kərutətu-mou-ntəmunu-ntu-3kətʼikuə-ku-təmtagaɁa
простой-[GEN.SG]земля-LAT.SGговорить-PRS-[3SG.S]хотьумереть-IMP-1SG.Sпотом
ordinary-[GEN.SG]earth-LAT.SGsay-PRS-[3SG.S]let.it.bedie-IMP-1SG.Safterwards
adj-n.casen-n.casev-v.tense-v.pnptclv-v.mood-v.pnadv
Просто к земле говорит: "Пусть я умру." He says to the earth: "Let me die." Er sagt zur Erde: "Lass mich sterben." NK-94_kehy_luu.047 Бииˀaиӡə. BiiɁaiðə.
BiiɁaiðə.
bii-Ɂai-ðə
biu-Ɂə-tə
уйти-PF-3SG.R
go.away-PF-3SG.R
v-v.tense-v.pn
Он пошёл. He left. Er ging weg. NK-94_kehy_luu.048 Тахари͡аиˀ мoумəну кəрутəту хeӡытыты. Tahari͡aaɁ moumənu kərutətu heðɨtɨtɨ.
Tahari͡aaɁmoumənukərutətuheðɨtɨtɨ3.
tahari͡aamou-mənukərutətuheðɨtɨ-tɨ-3
tahari͡aamou-mənukərutətuhetɨtɨ-ntu-3
теперь-GEN.PLземля-PROL.SGпростоидти-PRS-[3SG.S]
now-GEN.PLearth-PROL.SGordinarygo-PRS-[3SG.S]
adv-n.casen-n.caseadvv-v.tense-v.pn
Просто по земле идёт. He walks over the earth. Er geht einfach auf der Erde. NK-94_kehy_luu.049 Əəй, хӱöˀчимəəны мыӈəə, кəчи дялaˀчимəəны мыӈəə. Əəj, hüöɁtʼiməənɨ mɨŋəə, kətʼi dʼalaɁtʼiməənɨ mɨŋəə.
Əəj,hüəɁtʼiməənɨmɨŋəə3,kətʼidʼalaɁtʼiməənɨmɨnŋəə3.
əəjhüəɁtʼi-məənɨ-ŋəə-3kətʼidʼalaɁtʼi-məənɨ-ŋəə-3
əəɁhüə-məənumɨn-ŋəə-3kətʼidʼalɨ-məənumɨn-ŋəə-3
дагод-PROLADVидти-IMP-[3SG.S]хотьдень-PROLADVидти-IMP-[3SG.S]
yesyear-PROLADVgo-IMP-[3SG.S]let.it.beday-PROLADVgo-IMP-[3SG.S]
ptcln-adv.casev-v.mood-v.pnptcln-adv.casev-v.mood-v.pn
Пусть годы, много дней идёт. He walks for many days, even years. Er geht mehrere Tage, Jahre. NK-94_kehy_luu.050 Тахари͡аиˀ сиӡи сигиˀəтə кaчəмиˀə. Tahari͡aaɁ sʼiði sʼigiɁətə katʼəmiɁə.
Tahari͡aaɁsʼiðisʼigiɁətəkatʼəmiɁə3.
tahari͡aasʼiði-sʼigiɁə-təkatʼəmi-Ɂə-3
tahari͡aasʼiti-sʼigiɁə-ntəkatʼəmə-Ɂə-3
теперь-NOM.PLдва-[GEN.SG]людоед-LAT.SGувидеть-PF-[3SG.S]
now-NOM.PLtwo-[GEN.SG]ogre-LAT.SGsee-PF-[3SG.S]
adv-n.casenum-n.casen-n.casev-v.tense-v.pn
Теперь он двух людоеда нашёл. Then he noticed two ogres. Dann bemerkte er zwei Menschenfresser. NK-94_kehy_luu.051 Ӈуой сигиˀə ӈуой ӈoйбуоӡу, ӈaми͡aй сигиˀə ситi ӈoйбуоӡу. Ŋuoj sʼigiɁə ŋuoj ŋojbuoðu, ŋami͡aj sʼigiɁə sʼiti ŋojbuoðu.
ŊuəiɁsʼigiɁəŋuəiɁŋojbuəðu,ŋami͡ajsʼigiɁəsʼitiŋojbuəðu.
ŋuəiɁsʼigiɁəŋuəiɁŋojbuə-ðuŋami͡ajsʼigiɁəsʼitiŋojbuə-ðu
ŋuɁəitsʼigiɁəŋuɁəitŋojbuə-tuŋami͡ajsʼigiɁəsʼitiŋojbuə-tu
одинлюдоедодинголова-NOM.SG.3SGдругойлюдоеддваголова-NOM.SG.3SG
oneogreonehead-NOM.SG.3SGotherogretwohead-NOM.SG.3SG
numnnumn-n.case-possadjnnumn-n.case-poss
Один людоед имеет одну голову, другой сигие две голову. One of the ogres has one head, the other one has two. Der eine Menschenfresser hat einen Kopf, der andere zwei. NK-94_kehy_luu.052 Təтi ситi ӈoйбуоˀтуо сигиˀə нямту ӈəлыˀтыˀ. Təti sʼiti ŋojbuoɁtuo sʼigiɁə nʼamtu ŋəlɨɁtɨɁ.
TətisʼitiŋojbuətuəsʼigiɁənʼamtuŋəlɨtɨ3.
tətisʼitiŋojbuə-tuəsʼigiɁənʼa-mtuŋəlɨ-tɨ-3
sʼitiŋojbuə-ntuəsʼigiɁənʼa-mtuŋəlɨs-ntu-3
тотдваголова-PT.PRSлюдоедтоварищ-ACC.SG.3SGодолевать-PRS-[3SG.S]
thattwohead-PT.PRSogrefellow-ACC.SG.3SGconquer-PRS-[3SG.S]
prnumn-v.nmnznn-n.case-possv-v.tense-v.pn
Это двухголовый сигие своего товарища одолевает. The two-headed ogre is getting the better of this companion. Der zweiköpfige Menschenfresser überwältigt seinen Kollegen. NK-94_kehy_luu.053 Тахари͡аи лaӈəˀкиˀə: "Нюкӱой, ӈуоӡə ӈoйбуотуо лaӈəкиˀə, нюкӱой, мəнə хeлыˀӡыкəəуӈ! Tahari͡aa laŋəɁkiɁə3: "Nʼüküoj, ŋuoðə ŋojbuoɁtuo laŋakiɁə3, nʼüküoj, mənə helɨɁðɨkəəuŋ!
Tahari͡aalaŋəɁkiɁə3:nʼüküəj,ŋuəðəŋojbuətuə
tahari͡aalaŋə-Ɂki-Ɂə-3nʼükü-jŋuə-ðə-ŋojbuə-tuə
tahari͡aalaŋə-Ɂkə-Ɂə-3nʼükü-jŋuɁəit-tə-ŋojbuə-ntuə
теперькричать-RES-PF-[3SG.S]детка-EP-VOC.SGодин-DEST-[ACC.SG]голова-PT.PRS
nowshout-RES-PF-[3SG.S]child-EP-VOC.SGone-DEST-[ACC.SG]head-PT.PRS
advv-v.deriv.v-v.tense-v.pnn-INS-n.casenum-n.dest-n.casen-v.nmnz
laŋəkiɁə3,nʼüküəj,mənəhelɨðɨkəəuŋ!
laŋə-ki-Ɂə-3nʼükü-jmənə-helɨði-kə-əu
laŋə-Ɂkə-Ɂə-3nʼükü-jmənə-helɨðɨ-kə-əu
кричать-RES-PF-[3SG.S]детка-ADJREL-VOC.SGя-[ACC.SG]помочь-ITER-EXCL-2SG.S
shout-RES-PF-[3SG.S]child-ADJREL-VOC.SGI-[ACC.SG]help-ITER-EXCL-2SG.S
v-v.deriv.v-v.tense-v.pnn-n.deriv.adj-n.casepr-n.casev-v.deriv.v-excl-v.pn
Закричал: "Сыночек - одноголовый сигие закричал - сыночек, мне помоги! He shouted out: "Boy - shouted the one-headed ogre - boy, help me! Er rief: "Söhnchen - rief der einköpfige Menschenfresser - Söhnchen, hilf mir! NK-94_kehy_luu.054 Чeтуа тахари͡аи əмтырə мəнə тахари͡аибиˀ ӈəлыˀсытə няндыты. Tʼetua tahari͡aa əmtɨrə mənə tahari͡abiɁ ŋəlɨɁsɨtə nʼandɨtɨ.
Tʼetuatahari͡aaəmtɨrəmənətahari͡abiɁŋəlɨɁsɨtə3nʼandɨtɨ3.
tʼetuatahari͡aaəmtɨ-rəmənə-tahari͡abiɁŋəlɨɁ-sɨtə-3nʼandɨ-tɨ-3
tʼetuatahari͡aaəm-rəmənə-tahari͡abiɁŋəlɨs-Ɂsutə-3nʼantɨ-ntu-3
оченьтеперьэтот-NOM.SG.2SGя-[ACC.SG]сейчасодолевать-FUT-[3SG.S]казаться-PRS-[3SG.S]
verynowthis-NOM.SG.2SGI-[ACC.SG]nowconquer-FUT-[3SG.S]seem-PRS-[3SG.S]
advadvpr-n.case-posspr-n.caseadvv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pn
Совсем ведь этот меня одолеет кажется." It looks like he's going to get the better of me." Dieser überwältigt mich." NK-94_kehy_luu.055 Oуˀ, тəндəмту хeлыӡиˀə. OuɁ, təndəmtu helɨðiɁə.
OuɁ,təndəmtuhelɨðiɁə3.
ouɁtəndə-mtuhelɨðə-Ɂə-3
ou-mtuhelɨðɨ-Ɂə-3
Exclтот-ACC.SG.3SGпомочь-PF-[3SG.S]
Exclthat-ACC.SG.3SGhelp-PF-[3SG.S]
interjpr-n.case-possv-v.tense-v.pn
Этому он помог. He helped him. Er hat ihm geholfen. NK-94_kehy_luu.056 Təндə сиӡи ӈoйбуоˀтуəмтi кoӡaˀaгəй. Təndə sʼiði ŋojbuoɁtuəmti koðaɁagəj.
TəndəsʼiðiŋojbuəɁtuəmtikoðaɁagəj.
təndə-sʼiði-ŋojbuə-tuə-mtikoða-Ɂa-gəj
-sʼiti-ŋojbuə-s-ntuə-mtukotu-Ɂə-kəj
тот-[GEN.SG]два-[GEN.SG]голова-VBLZ.GS-PT.PRS-ACC.SG.3SGубить-PF-3DU.S
that-[GEN.SG]two-[GEN.SG]head-VBLZ.GS-PT.PRS-ACC.SG.3SGkill-PF-3DU.S
pr-n.casenum-n.casen-deriv.v-v.nmnz-n.case-possv-v.tense-v.pn
Этого двухголового они-двое убили. Together they killed the two-headed ogre. Den zweiköpfigen Menschenfresser haben die beiden getötet. NK-94_kehy_luu.057 Təтiрə ӈуоӡə ӈoйбуоˀтуо мунунту: "Təтi (əнты) кубумту някəлəˀ! Tətirə ŋuoðə ŋojbuoɁtuo mununtu: "Təti (əntɨ) kubumtu nʼakələɁ!
Tətirəŋuəðəŋojbuətuəmununtu3:"Təti(əntɨ)
təti-rəŋuə-ðə-ŋojbuə-tuəmunu-ntu-3tətiəntɨ
-rəŋuɁəit-tə-ŋojbuə-ntuəmunu-ntu-3əntɨ
тот-NOM.SG.2SGодин-DEST-[ACC.SG]голова-PT.PRSговорить-PRS-[3SG.S]тотэто.самое
that-NOM.SG.2SGone-DEST-[ACC.SG]head-PT.PRSsay-PRS-[3SG.S]thatsort.of
pr-n.case-possnum-n.dest-n.casen-v.nmnzv-v.tense-v.pnprnv
kubumtunʼakələɁ!
kubu-mtunʼakələ
kuhu-mtunʼakələ
шкура-ACC.SG.3SGвзять-IMP.2SG.S
skin-ACC.SG.3SGtake-IMP.2SG.S
n-n.case-possv-v.mood-pn
Этот одноголовый говорит: "Эту шкуру возьмы! The one-headed one says: "Take this skin! Der Einköpfige sagt: "Nimm dieses Fell! NK-94_kehy_luu.058 Təтi кубумту хонəˀхинiнтə, сылыгəличə тəнə нисыӡə качəмəˀ. Təti kubumtu honəɁhinintə, sɨlɨgəlʼitʼə tənə nʼisɨðə katʼəməɁ.
Tətikubumtuhonəhinintə,sɨlɨgəlʼitʼətənənʼisɨðə3katʼəməɁ.
tətikubu-mtuhonə-hini-ntəsɨlɨ-gəlʼitʼətənənʼi-sɨðə-3katʼəmə
kuhu-mtuhonə-hüɁnü-ntəsɨlɨ-kəlʼitʼətənənʼi-Ɂsutə-3katʼəmə
тотшкура-ACC.SG.3SGголодать-CONDFUT-2SGкто-EMPH2тыNEG-FUT-[3SG.S]увидеть-IMP.2SG.S
thatskin-ACC.SG.3SGget.hungry-CONDFUT-2SGwho-EMPH2you.SGNEG-FUT-[3SG.S]see-IMP.2SG.S
prn-n.case-possv-v.nf-n.posspn-clprv-v.tense-v.pnv-v.mood-pn
Если ты его шкуру будешь носить, никто тебя не увидет. If you wear this skin, no one will see you. Wenn du dieses Fell tragen kannst, wird dich niemand sehen. NK-94_kehy_luu.059 Təнə буоəˀсуӡəŋ, буоӡaчə (мoжeт) сойбуˀсуӡəˀ. Tənə buoɁsuðəŋ, buoðatʼə (možet) sojbuɁsuðəɁ.
TənəbuəɁsuðəŋ,buəðatʼə(možet)sojbuɁsuðəɁ.
tənəbuə-Ɂsuðəbuəða-tʼəmožetsojbu-Ɂsuðə
tənəbuə-Ɂsutəbuəðu-tʼəmožetsojbu-Ɂsutə
тыговорить-FUT-2SG.Sслово-NOM.PL.2SGможетзвучать-FUT-3SG.R
you.SGspeak-FUT-2SG.Sword-NOM.PL.2SGit.is.possiblesound-FUT-3SG.R
prv-v.tense-v.pnn-n.case-possvv-v.tense-v.pn
Ты будешь говорить, слова твои будут слышны." You can speak, your words will be heard." Du kannst sprechen, deine Worte werden gehört." NK-94_kehy_luu.060 Ну как шапка невидимка. Nu kak šapka nevidimka.
Nukakšapkanevidimka.
Шапка невидимка. An invisibility hat. Eine Tarnkappe. NK-94_kehy_luu.061 Təниˀи͡a мыыˀəгəй. TənʼiɁi͡a mɨɨɁəgəj.
TəniɁi͡amɨɨɁəgəj.
təniɁi͡amɨɨ-Ɂə-gəj
təniɁi͡amej-Ɂə-kəj
таксделать-PF-3DU.S
sodo-PF-3DU.S
advv-v.tense-v.pn
Так они сделали. They did it like that. So haben sie es gemacht. NK-94_kehy_luu.062 Təндəмту тaхaри͡aa дeгиˀəгəй. Təndəmtu tahari͡aa dʼegiɁəgəj.
Təndəmtutahari͡aadʼegiɁəgəj.
təndə-mtutahari͡aadʼegi-Ɂə-gəj
-mtutahari͡aadʼekə-Ɂə-kəj
тот-ACC.SG.3SGтеперьразделать-PF-3DU.S
that-ACC.SG.3SGnowcut-PF-3DU.S
pr-n.case-possadvv-v.tense-v.pn
Этого освежевали. They skinned him. Jenen häuteten sie. NK-94_kehy_luu.063 Дюбəиˀəӡи. DʼübəiɁəði.
DʼübəiɁəði.
dʼübəi-Ɂə-ði
dʼübəə-Ɂə-tu
выбросить-PF-3SG.O
throw.out-PF-3SG.O
v-v.tense-v.pn
Выкинул его. They threw him out. Sie haben ihn hinausgeworfen. NK-94_kehy_luu.064 Təтi сигиˀə ӈoнəнту кəрсачӱ ибaхуˀ. Təti sʼigiɁə ŋonəntu kərsatʼü ibahuɁ.
TətisʼigiɁəŋonəntukərsatʼüibahuɁ.
tətisʼigiɁəŋonə-ntukərsa-tʼüi-bahu
sʼigiɁəŋonə-ntukərsu-tʼüij-haŋhu
тотлюдоедсам-3SGдело-NOM.PL.3SGбыть-NARR-3PL.S
thatogreoneself-3SGcase-NOM.PL.3SGbe-NARR-3PL.S
prnpr-n.possn-n.case-possv-v.mood-v.pn
У этих людоедов собственные обычаи говорят-есть. That's the custom among ogres. Das ist Brauch bei den Menschenfressern. NK-94_kehy_luu.065 Мунунту: "Тəнə хезытытыˀ!" Mununtu: "Tənə heðɨtɨɁ!"
Mununtu3:"TənəheðɨtɨɁ!"
munu-ntu-3tənəheðɨtɨ
munu-ntu-3tənəhetɨtɨ
говорить-PRS-[3SG.S]тыидти-IMP.2SG.S
say-PRS-[3SG.S]you.SGgo-IMP.2SG.S
v-v.tense-v.pnprv-v.mood-pn
Говорит: "Иди!" He says "Go!" Er sagt: "Geh!" NK-94_kehy_luu.066 Кəхы Луукӱ тaхaри͡aa тəндəмты (əнты) кубaˀa сериˀə. Kəhɨ Luukü tahari͡aa təndəmtu (əntɨ) kubaɁa sʼeriɁə.
KəhɨLuuɁkütahari͡aatəndəmtu(əntɨ)kubaɁasʼeriɁə3.
kəhɨluu-Ɂkütahari͡aatəndə-mtuəntɨkuba-Ɂa-sʼeri-Ɂə-3
kəhɨluu-Ɂkutahari͡aa-mtuəntɨkuhu-Ɂa-sʼerə-Ɂə-3
куропаткапарка-DIMтеперьтот-ACC.SG.3SGэто.самоешкура-AUGM-[ACC.SG]надеть-PF-[3SG.S]
partridgeparka-DIMnowthat-ACC.SG.3SGsort.ofskin-AUGM-[ACC.SG]put.on-PF-[3SG.S]
nn-n.augmadvpr-n.case-possnvn-n.augm-n.casev-v.tense-v.pn
Кехы Луу эту шкуру надел на себя. Kehy Luu put on that skin. Kehy Luu zog dieses Fell an. NK-94_kehy_luu.067 Куниə моунтə, кəрутəту моунтə бииˀаиӡə. Kunʼiə mountə, kərutətu mountə biiɁaiðə.
Kuniəmountə,kərutətumountəbiiɁaiðə.
kuni-mou-ntəkərutətu-mou-ntəbii-Ɂai-ðə
kuni-mou-ntəkərutətu-mou-ntəbiu-Ɂə-tə
куда-ADJREL-[GEN.SG]земля-LAT.SGпростой-[GEN.SG]земля-LAT.SGуйти-PF-3SG.R
where-ADJREL-[GEN.SG]earth-LAT.SGordinary-[GEN.SG]earth-LAT.SGgo.away-PF-3SG.R
pr-n.deriv.adj-n.casen-n.caseadj-n.casen-n.casev-v.tense-v.pn
В какую землю, по простой земле идёт. He walks over the simple earth, to some land. Er geht seinen Weg auf der einfachen Erde. NK-94_kehy_luu.068 Təниˀи͡a хеӡытысы тахари͡aa ӈонəə ӈуой маӡаӈку ӈəӡиˀə. TənʼiɁi͡a heðɨtɨsɨ tahari͡aa ŋonəə ŋuoj maðaŋku ŋəðiɁə.
TəniɁi͡aheðɨtɨsɨtahari͡aaŋonəəŋuəiɁmaðaŋkuŋəðiɁə3.
təniɁi͡aheðɨtɨ-sɨtahari͡aaŋonəəŋuəiɁmað-aŋku-ŋəði-Ɂə-3
təniɁi͡ahetɨtɨ-satahari͡aaŋonəəŋuɁəitmat-Ɂku-ŋətə-Ɂə-3
такидти-INFтеперьеще.одинодинчум-DIM-[ACC.SG]увидеть-PF-[3SG.S]
sogo-INFnowone.moreonetent-DIM-[ACC.SG]see-PF-[3SG.S]
advv-v.infadvadjnumn-n.augm-n.casev-v.tense-v.pn
Так двигаясь теперь ещё один чумик увидел. Walking like that he now saw another little tent. Als er so unterwegs war, hat er ein kleines Zelt bemerkt. NK-94_kehy_luu.069 Сыты мaкӱогəтəту тəтiрə əлыгaˀку. Sɨtɨ maküogətətu tətirə əlɨgaɁku.
SɨtɨmaküəgətətutətirəəlɨgaɁku3.
sɨtɨma-küə-gətə-tutəti-rəəlɨgaɁku-3
sɨtɨmat-küə-kətə-ntu-rəəlɨgaɁku-3
ончум-то1-ABL.SG-3SGтот-NOM.SG.2SGмаленький-[3SG.S]
hetent-CL1-ABL.SG-3SGthat-NOM.SG.2SGsmall-[3SG.S]
prn-cl-n.case-n.posspr-n.case-possadj-v.pn
От его то чума он меньше. This one was smaller than his tent. Es ist noch kleiner als sein Zelt. NK-94_kehy_luu.070 Тəндə чииˀə. Təndə tʼiiɁə.
TəndətʼiiɁə3.
təndətʼii-Ɂə-3
təndətʼii-Ɂə-3
тудавойти-PF-[3SG.S]
therecome.in-PF-[3SG.S]
advv-v.tense-v.pn
Туда зашёл. He went in. Er ging hinein. NK-94_kehy_luu.071 Тaхaри͡aиˀ ӈуˀой кобту͡aрбаˀа, oуˀ сочӱрəтуоу. Tahari͡aiɁ ŋuɁoj kobtu͡arbaɁa, ouɁ sotʼürətuou.
Tahari͡aiɁŋuɁəiɁkobtu͡arbaɁa,ouɁsotʼürətuəu3.
tahari͡aiɁŋuɁəiɁkobtu͡a-rbaɁaouɁsotʼürə-tu-əu-3
tahari͡aiɁŋuɁəitkobtu͡a-rbaɁaousotʼürə-ntu-əu-3
теперьодиндевушка-AUGM2Exclшить-PRS-EXCL-[3SG.S]
nowonegirl-AUGM2Exclsew-PRS-EXCL-[3SG.S]
advnumn-n.augminterjv-v.tense-excl-v.pn
Там одна девушка шьёт. There's a girl sewing there. Dort näht ein Mädchen. NK-94_kehy_luu.072 Тəˀ куˀ əрəкəрə, курəгуй мату кунсыə дяламтəˀкиˀə, куˀ əрəкəрə хорəӡу. TəɁ kuɁ ərəkərə, kurəguj matu kunsɨə dʼalamtəɁkiɁə, kuɁ ərəkərə horəðu.
TəɁkuɁərəkərə,kurəgujmatukunsɨədʼalamtəɁkiɁə3,
təɁkuɁərəkərəkurəgu-jma-tukunsɨdʼala-m-təɁki-Ɂə-3
təɁkuɁərəkərəkurəku-jmat-ntukunsɨdʼalɨ-m-ntəɁkə-Ɂə-3
ведьсовсемкрасивыйразный-VOC.SGчум-GEN.SG.3SGвнутри-ADJRELдень-TRANSL-INZ-PF-[3SG.S]
you.knowentirelybeautifulvarious-VOC.SGtent-GEN.SG.3SGinside-ADJRELday-TRANSL-INZ-PF-[3SG.S]
ptcladvadjadj-n.casen-n.case-posspp-n.deriv.adjn-deriv.v-v.deriv.v-v.tense-v.pn
kuɁərəkərəhorəðu.
kuɁərəkərəhorə-ðu
kuɁərəkərəhorə-tu
совсемкрасивыйлицо-NOM.SG.3SG
entirelybeautifulfase-NOM.SG.3SG
advadjn-n.case-poss
Ой, очень красивая, даже внутри чума какой-то свет от её красоты. Oh, she's very beautiful, there's even light inside the tent coming from her beauty. Oh, sie ist so schön, ihre Schönheit erhellt das Zelt. NK-94_kehy_luu.073 Тəтiрə тахари͡aa тaйӈиə кəйтə ӈoмтӱˀиӡə тəтi, Кəхы Луукӱ. Tətirə tahari͡aa tajŋiə kəjtə ŋomtüɁiðə təti, Kəhɨ LuuɁkü.
Tətirətahari͡aatajŋiəkəitəŋomtüɁiðətəti,KəhɨLuuɁkü.
təti-rətahari͡aatajŋiəkəi-təŋomtü-Ɂi-ðətətikəhɨluu-Ɂkü
-rətahari͡aatajŋiəkəi-ntəŋomtə-Ɂə-təkəhɨluu-Ɂku
тот-NOM.SG.2SGтеперьпротивоположныйсторона-LAT.SGсесть-PF-3SG.Rтоткуропаткапарка-DIM
that-NOM.SG.2SGnowoppositeside-LAT.SGsit-PF-3SG.Rthatpartridgeparka-DIM
pr-n.case-possadvadjn-n.casev-v.tense-v.pnprnn-n.augm
Он же на противоположную сторону сел, этот Кехы Луу. He sat down opposite her, that Kehy Luu. Er hat sich sich gegenüber hingesetzt, dieser Kehy Luu. NK-94_kehy_luu.074 Ӈалаа мунунту: "Кəхы Луу ӈəндi͡aиˀ нимтi əмтырə. Ŋalaa mununtu: "Kəhɨ Luu, ŋəndi͡aiɁ, nʼimti əmtɨrə.
Ŋalaamununtu3:"KəhɨLuu,ŋəndi͡aiɁ,nʼimtiəmtɨrə.
ŋa-laamunu-ntu-3kəhɨluuŋəndi͡aiɁnʼim-tiəmtɨ-rə
ŋaŋ-raamunu-ntu-3kəhɨluuŋənti͡aiɁnʼim-tuəm-rə
рот-LIMговорить-PRS-[3SG.S]куропаткапарканаверноеимя-NOM.SG.3SGэтот-NOM.SG.2SG
mouth-LIMsay-PRS-[3SG.S]partridgeparkaprobablyname-NOM.SG.3SGthis-NOM.SG.2SG
n-clv-v.tense-v.pnnnadvn-n.case-posspr-n.case-poss
Рот говорит "Кехы Луу, наверно его имя. The Mouth says: "Kehy Luu that's sure to be his name. Der Mund sagt: "Wahrscheinlich ist sein Name Kehy Luu. NK-94_kehy_luu.075 Маадя Кəхы Луу ичəӈу?" Maadʼa Kəhɨ Luu itʼəŋu3?"
MaadʼaKəhɨLuuitʼəŋu3?"
maadʼakəhɨluui-tʼə-ŋu-3
maadʼakəhɨluuij-ntə-ŋu-3
почемукуропаткапаркабыть-IPFV-INTERR-[3SG.S]
whypartridgeparkabe-IPFV-INTERR-[3SG.S]
prnnv-v.deriv.v-v.mood-v.pn
Почему Кехы Луу?" Why Kehy Luu?" Warum Kehy Luu?" NK-94_kehy_luu.076 Нерəнтӱˀкӱˀ так буорусюӱˀ лууӡы кəхы əнты, кəхы куху ... исюə. NʼerəbtüɁküɁ tak buorusʼüüɁ luuðɨ kəhɨ əntɨ, kəhɨ kuhu ... isʼüə.
NʼerəbtüɁküɁtakbuərusʼüüɁluuðɨkəhɨəntɨ,kəhɨkuhu
nʼerəbtüɁküɁtakbuə-ru-sʼüüluu-ðɨkəhɨəntɨkəhɨkuhu
nʼerəbtüküɁtakbuə-ru-suəluu-tukəhɨəntɨkəhɨkuhu
сначалатакговорить-PASS-PST-3SG.Rпарка-NOM.SG.3SGкуропаткаэто.самоекуропаткашкура
firstsospeak-PASS-PST-3SG.Rparka-NOM.SG.3SGpartridgesort.ofpartridgeskin
advadvv-v.deriv.v-v.tense-v.pnn-n.case-possnnvnn
isʼüə3.
i-sʼüə-3
ij-suə-3
быть-PST-[3SG.S]
be-PST-[3SG.S]
v-v.tense-v.pn
Сначала должно быть сказано, одежды его из куропатки шкуры сделаны. First it has to be said thet his clothes were made of partridge skin. Zuerst muss man sagen, dass sein Kleid ist aus Rebhuhnhaut gemacht war. NK-94_kehy_luu.077 Тəнiˀи͡aйся нимтi Кəхы Луу. TəniɁi͡ajsʼa nʼimti Kəhɨ Luu.
TəniɁi͡aisʼanʼimtiKəhɨLuu.
təniɁi͡ai-sʼanʼim-tikəhɨluu
təniɁi͡aij-sanʼim-tukəhɨluu
такбыть-INFимя-NOM.SG.3SGкуропаткапарка
sobe-INFname-NOM.SG.3SGpartridgeparka
advv-v.infn-n.case-possnn
Поэтому имя его Кехы Луу. That's why his name is Kehy Luu. Deswegen ist sein Name Kehy Luu. NK-94_kehy_luu.078 Тə, ӈомтӱˀиӡə. Tə, ŋomtüɁiðə.
Tə,ŋomtüɁiðə.
ŋomtü-Ɂi-ðə
ŋomtə-Ɂə-tə
нусесть-PF-3SG.R
wellsit-PF-3SG.R
interjv-v.tense-v.pn
Он сел. He sat down. Er setzte sich hin. NK-94_kehy_luu.079 Мунунту: Абаау! Mununtu: Abaau!
Mununtu3:Abaau!
munu-ntu-3aba-a-u
munu-ntu-3aba-əu
говорить-PRS-[3SG.S]мама-EP-EXCL
say-PRS-[3SG.S]mom(my)-EP-EXCL
v-v.tense-v.pnn-INS-excl
Говорит: "Сестра! He says "Sister! Er sagt: "Schwester! NK-94_kehy_luu.080 Няйбыгəтə тууˀом тəˀəу! Nʼajbɨgətə tuuɁom təɁəu!
NʼajbɨgətətuuɁəmtəɁəu!
nʼajbɨ-gətətuu-Ɂə-mtəɁə-u
nʼajbɨ-kətətuj-Ɂə-m-əu
далекий-ABL.SGприйти-PF-1SG.Sну-EXCL
far-ABL.SGcome-PF-1SG.Swell-EXCL
adj-n.casev-v.tense-v.pninterj-excl
Издалека я пришёл. I've come a long way. Ich bin von weit her gekommen. NK-94_kehy_luu.081 Тə курəдиˀкӱо ӈəмсуӡəмə тəӡуɁ!" Tə kurədʼiküo ŋəmsuðəmə təðuɁ!"
kurədʼiküəŋəmsuðəmətəðuɁ!"
kurədʼi-küəŋəmsu-ðə-mətəðu
kurədʼi-küəŋəmsu-tə-mətətu
нукакой-то1мясо-DEST-NOM.SG.1SGпринести-IMP.2SG.S
wellwhat-CL1meat-DEST-NOM.SG.1SGbring-IMP.2SG.S
interjpr-cln-n.dest-n.case-possv-v.mood-pn
Но, какую- нибудь еду дай мне!" So, give me something to eat!" Na, gib mir irgendetwas zum Essen!" NK-94_kehy_luu.082 Тəтi ны мунунту: "Əбəй, маадя туймə сəйӈыӡə?" Təti nɨ mununtu: "Əbəj, maadʼa tujmə səjŋɨðə?"
Tətimununtu3:"Əbəj,maadʼatujməsəiŋɨðə?"
tətimunu-ntu-3əbəjmaadʼatuj-məsəi-ŋɨ-ðə
munu-ntu-3əbəjmaadʼatuj-məsəu-ŋu-tə
тотженщинаговорить-PRS-[3SG.S]ойпочемуогонь-NOM.SG.1SGвыстрелить-INTERR-3SG.R
thatwomansay-PRS-[3SG.S]ohwhyfire-NOM.SG.1SGshoot-INTERR-3SG.R
prnv-v.tense-v.pninterjprn-n.case-possv-v.mood-v.pn
Эта женщина говорит: "Почему огонь-мой стреляет?" The woman says: "Why is my fire crackling?" Die Frau sagt: "Warum schießt mein Feuer?" NK-94_kehy_luu.083 Тaхaри͡aa хыымыˀəу. Tahari͡aa hɨɨmɨɁəu.
Tahari͡aahɨɨmɨɁə3u.
tahari͡aahɨɨm-Ɂə-3-u
tahari͡aahɨɨm-Ɂə-3-əu
теперьиспугаться-EP-PF-[3SG.S]-EXCL
nowget.afraid-EP-PF-[3SG.S]-EXCL
advv-INS-v.tense-v.pn-excl
Испугалась. She got frightened. Sie erschrak. NK-94_kehy_luu.084 Сыты нинтыӡы ӈəӡӱˀ. Sɨtɨ nʼintɨðɨ ŋəðüɁ.
SɨtɨnʼintɨðɨŋəðüɁ.
sɨtɨnʼi-ntɨ-ðɨŋəðü
sɨtɨnʼi-ntu-tuŋətə
онNEG-PRS-3SG.Oувидеть-CNEG
heNEG-PRS-3SG.Osee-CNEG
prv-v.tense-v.pnv-v.cn
Она его не видит. She doesn't see him. Sie sieht ihn nicht. NK-94_kehy_luu.085 Тəтирə сигиˀə кубaˀa хонəйтi. Tətirə sʼigiɁə kubaɁa honəjti.
TətirəsʼigiɁəkubaɁahonəiɁti3.
təti-rəsʼigiɁə-kuba-Ɂa-honəiɁ-ti-3
-rəsʼigiɁə-kuhu-Ɂa-honəis-ntu-3
тот-NOM.SG.2SGлюдоед-[GEN.SG]шкура-AUGM-[ACC.SG]носить-PRS-[3SG.S]
that-NOM.SG.2SGogre-[GEN.SG]skin-AUGM-[ACC.SG]carry-PRS-[3SG.S]
pr-n.case-possn-n.casen-n.augm-n.casev-v.tense-v.pn
Этот шкуру сигие носит. He's wearing the skin of the ogre. Er trägt das Fell des Menschenfressers. NK-94_kehy_luu.086 Диндiˀəӈ? DʼindiɁəŋ?
DʼindiɁəŋ?
dʼindi-Ɂə
dʼinti-Ɂə
услышать-PF-2SG.S
hear-PF-2SG.S
v-v.tense-v.pn
Слышишь? Can you hear me? Hörst du mich? NK-94_kehy_luu.087 Сигиˀə кубаˀа хонəйтi, təнiˀi͡aisʼa нинтыӡə ӈəӡӱлюˀ. SʼigiɁə kubaɁa honəjti, təniɁi͡aisʼa nʼintɨðə ŋəðülʼüɁ.
SʼigiɁəkubaɁahonəiɁti3,təniɁi͡aisʼanʼintɨðə
sʼigiɁə-kuba-Ɂa-honəiɁ-ti-3təniɁi͡a-i-sʼanʼi-ntɨ-ðə
sʼigiɁə-kuhu-Ɂa-honəis-ntu-3təniɁi͡a-ij-sanʼi-ntu-tə
людоед-[GEN.SG]шкура-AUGM-[ACC.SG]носить-PRS-[3SG.S]так-быть-INFNEG-PRS-3SG.R
ogre-[GEN.SG]skin-AUGM-[ACC.SG]carry-PRS-[3SG.S]so-be-INFNEG-PRS-3SG.R
n-n.casen-n.augm-n.casev-v.tense-v.pnadv-v-v.infv-v.tense-v.pn
ŋəðülʼüɁ.
ŋəðü-lʼü
ŋətə-lʼü
увидеть-INDEF3-CNEG
see-INDEF3-CNEG
v-cl-v.cn
Шкуру сигие носит, поэтому его не видят. He's wearing the skin of the ogre, that's why he can't te seen. Er trägt das Fell des Menschenfressers, deswegen kann man ihn nicht sehen. NK-94_kehy_luu.088 Тəə… ӈытəˀту ӈудиты, ӈытəту ӈудиты. Təə… ŋɨtəɁtu ŋudʼitɨ, ŋɨtətu ŋudʼitɨ.
TəəŋɨtəɁtuŋudʼitɨ3,ŋɨtəɁtuŋudʼitɨ3.
təəŋɨtəɁtuŋudʼi-tɨ-3ŋɨtəɁtuŋudʼi-tɨ-3
ŋɨɨtəŋudʼi-ntu-3ŋɨɨtəŋudʼi-ntu-3
тотвсе.ещеработать-PRS-[3SG.S]все.ещеработать-PRS-[3SG.S]
thatstillwork-PRS-[3SG.S]stillwork-PRS-[3SG.S]
pradvv-v.tense-v.pnadvv-v.tense-v.pn
Ну, она всё ещё работает. She keeps on working. Sie arbeitet nur, arbeitet nur. NK-94_kehy_luu.089 Тaхaри͡aa Kəхы Луу ӈыaˀкидиˀə, мунунту: "Каӡи͡aу, абау, мунудюом тəˀ: ӈəмсаˀкутəмə тəӡуˀ! Tahari͡aa Kəhɨ Luu ŋɨaɁkidʼiɁə, mununtu: "Kaði͡au, abau, munudʼüom təɁ: ŋəmsaɁkutəmə təðuɁ!
Tahari͡aaKəhɨLuuŋɨaɁkidʼiɁə3,mununtu3:"Kaði͡au,abau,
tahari͡aakəhɨluuŋɨaɁkidʼ-i-Ɂə-3munu-ntu-3kaði͡auaba-u
tahari͡aakəhɨluuŋɨaɁkis-Ɂə-3munu-ntu-3kaði͡auaba-əu
теперькуропаткапаркаразозлить-EP-PF-[3SG.S]говорить-PRS-[3SG.S]Exclмама-EXCL
nowpartridgeparkaget.angry-EP-PF-[3SG.S]say-PRS-[3SG.S]Exclmom(my)-EXCL
advnnv-INS-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pninterjn-excl
munudʼüəmtəɁ:ŊəmsaɁkutəmətəðuɁ!
munu-dʼüə-mtəɁŋəmsa-Ɂku-tə-mətəðu
munu-suə-mtəɁŋəmsu-Ɂku-tə-mətətu
говорить-PST-1SG.Sведьмясо-DIM-DEST-NOM.SG.1SGдать-IMP.2SG.S
say-PST-1SG.Syou.knowmeat-DIM-DEST-NOM.SG.1SGgive-IMP.2SG.S
v-v.tense-v.pnptcln-n.augm-n.dest-n.case-possv-v.mood-pn
Кехы Луу разозлился, говорит: "Сестра, я ведь сказал: еды дай!" Kehy Luu got angry, he says: "Sister, I said give me something to eat!" Kehy Luu ist wütend geworden: "Schwester, gib mir etwas zu Essen!" NK-94_kehy_luu.090 Ӈoнəй нoӈитмӱдюɁо тəтi ны: "Əбəй, маадя туймə хӱотə сəиӈиӡə, сəири, сəири. Ŋonəj noŋirmüdʼüɁo təti nɨ: "Əbəj, maadʼa tujmə hüotə səiŋiðə, səiri, səiri.
ŊonəiɁnoŋirmüdʼüɁə3tətinɨ:"Əbəj,maadʼatujməhüətə
ŋonəinoŋirmüdʼü-Ɂə-3tətiəbəjmaadʼatuj-məhüə-tə
ŋonəənoŋirmüs-Ɂə-3əbəjmaadʼatuj-məhüə-ntə
еще.один-GEN.PLсдрогнуть-PF-[3SG.S]тотженщинаойпочемуогонь-NOM.SG.1SGгод-LAT.SG
one.more-GEN.PLshiver-PF-[3SG.S]thatwomanohwhyfire-NOM.SG.1SGyear-LAT.SG
adj-n.casev-v.tense-v.pnprninterjprn-n.case-possn-n.case
səiŋɨðə,səirɨ3,səirɨ3.
səi-ŋɨ-ðəsəir-3səir-3
səu-ŋu-təsəir-ntu-3səir-ntu-3
выстрелить-INTERR-3SG.Rстрелять-PRS-[3SG.S]стрелять-PRS-[3SG.S]
shoot-INTERR-3SG.Rshoot-PRS-[3SG.S]shoot-PRS-[3SG.S]
v-v.mood-v.pnv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pn
Женщина опять дрогнула: "Почему огонь-мой всё время стреляет, стреляет, стреляет." The woman shivered again: "Why does my fire keep on cracking over and over again." Die Frau erschrak wieder: "Warum schießt mein Feuer und schießt und schießt?" NK-94_kehy_luu.091 Тəндə хуону тахари͡aa ӈуаӡу бяриˀиӡə. Təndə huonu tahari͡aa ŋuaðu bi͡ariɁiðə.
Təndəhuənutahari͡aaŋuaðubi͡ariɁiðə.
təndə-huə-nutahari͡aaŋua-ðubi͡ari-Ɂi-ðə
-huə-nutahari͡aaŋua-tubi͡arə-Ɂə-tə
тот-[GEN.SG]после-LOCADVтеперьдверь-NOM.SG.3SGоткрыть-PF-3SG.R
that-[GEN.SG]after-LOCADVnowdoor-NOM.SG.3SGopen-PF-3SG.R
pr-n.casepp-adv.caseadvn-n.case-possv-v.tense-v.pn
После этого дверь чума открылась. Then the door of the tent opened. Dann öffnete sich die Tür des Zeltes. NK-94_kehy_luu.092 Курəдикӱо ӈанаˀса чииˀə. Kurədʼiküo ŋanaɁsa tʼiiɁə.
KurədʼiküəŋanaɁsatʼiiɁə3.
kurədʼi-küəŋanaɁsatʼii-Ɂə-3
kurədʼi-küəŋanaɁsaⁿtʼii-Ɂə-3
какой-то1человеквойти-PF-[3SG.S]
what-CL1mancome.in-PF-[3SG.S]
pr-clnv-v.tense-v.pn
Какой-то человек вошёл. Some man entered. Irgendein Mann kam herein. NK-94_kehy_luu.093 Тəбтə нумə, тəрəди. Təbtə numə, tərədʼi.
Təbtənumə,tərədʼi.
əbtə numə tərədʼi
təbtənumətərədʼi
тожепареньтакой
alsoyoung.mansuch
advnadj
Тоже молодой, такой. This one is also young. Der ist auch jung. NK-94_kehy_luu.094 Тəтi кобту͡a мунунту: "Əəй, оуˀ маадя туйму хӱотə сəирӈы? Təti kobtu͡a mununtu: "Əəj, ouɁ maadʼa tujmuɁ hüotə səirŋi?
Tətikobtu͡amununtu3:"ƏɁəj,ouɁmaadʼatujmuɁhüətə
tətikobtu͡amunu-ntu-3əɁə-jouɁmaadʼatuj-muɁhüə-tə
kobtu͡amunu-ntu-3əɁə-joumaadʼatuj-muɁhüə-ntə
тотдевушкаговорить-PRS-[3SG.S]старший.брат-VOC.SGExclпочемуогонь-NOM.SG.1PLгод-LAT.SG
thatgirlsay-PRS-[3SG.S]elder.brother-VOC.SGExclwhyfire-NOM.SG.1PLyear-LAT.SG
prnv-v.tense-v.pnn-n.caseinterjprn-n.case-possn-n.case
səirŋɨ3?
səir-ŋɨ-3
səir-ŋu-3
стрелять-INTERR-[3SG.S]
shoot-INTERR-[3SG.S]
v-v.mood-v.pn
Эта девушка говорит: "Брат, мой огонь всё время стреляет.! The girl says: "Brother, my firekeeps on crackling whole time! Dieses Mädchen sagt: "Mein Bruder, unser Feuer schießt die ganze Zeit! NK-94_kehy_luu.095 Тахари͡aa мəнə хикəбтыˀə. Tahari͡aa mənə hikəbtɨɁə.
Tahari͡aamənəhikəbtɨɁə3.
tahari͡aamənə-hikəbtɨ-Ɂə-3
tahari͡aamənə-hikəbtɨ-Ɂə-3
теперья-[ACC.SG]испугать-PF-[3SG.S]
nowI-[ACC.SG]frighten-PF-[3SG.S]
advpr-n.casev-v.tense-v.pn
Очень меня испугал." It has really frightened me." Das hat mich sehr erschreckt." NK-94_kehy_luu.096 Сыты мунунту: "Сылиˀi͡aðəu! Sɨtɨ mununtu: "SɨlʼiɁi͡aðəu!
Sɨtɨmununtu3:"SɨlʼiɁi͡aðəu!
sɨtɨmunu-ntu-3sɨlʼiɁi͡að-əu
sɨtɨmunu-ntu-3sɨlʼiɁi͡aɁ-əu
онговорить-PRS-[3SG.S]не.знаю-EXCL
hesay-PRS-[3SG.S]I.do.not.know-EXCL
prv-v.tense-v.pnadvv-excl
Он говорит: "Не знаю! He says: "I don't know! Er sagt: Ich weiß es nicht! NK-94_kehy_luu.097 Мaaчекӱо нəӈху͡ə, ӈəндi͡aиˀ туйсюӡə дятəнi." Maatʼəküo nəŋhu͡ə, ŋəndi͡aiɁ tujsʼüðə dʼatəni."
Maatʼəküənəŋhu͡ə,ŋəndi͡aiɁtujsʼüðə3dʼatəni."
maa-tʼə-küənəŋhu͡əŋəndi͡aiɁtuj-sʼüðə-3dʼa-tə-ni
maa-tʼə-küənəŋhəŋənti͡aiɁtuj-Ɂsutə-3dʼa-tə-ni
что-EMPH1-то1плохойнаверноеприйти-FUT-[3SG.S]ALL-DEST-1DU
what-EMPH1-CL1badprobablycome-FUT-[3SG.S]ALL-DEST-1DU
pr-cl-cladjadvv-v.tense-v.pnpp-n.dest-n.poss
Что-то плохое, наверно, придёт к нам." Maybe something bad is on its way to us." Vielleicht kommt irgendetwas schlechtes herein." NK-94_kehy_luu.098 Тə, ӈoмтӱˀиӡə. Tə, ŋomtüɁiðə.
Tə,ŋomtüɁiðə.
ŋomtü-Ɂi-ðə
ŋomtə-Ɂə-tə
нусесть-PF-3SG.R
wellsit-PF-3SG.R
interjv-v.tense-v.pn
Ну, он сел. So, he sat down. Er hat sich hingesetzt. NK-94_kehy_luu.099 ТəниɁи͡a əмəникарaaну тəндə нерəнынтə сəйɁдиə. təniɁi͡a əmənʼikaraanu təndə nʼerənɨntə səjɁdʼiə.
TəniɁi͡aəmənʼikaraanutəndənʼerənɨntəsəüdʼiə3.
təniɁi͡aəmənʼika-raa-nutəndə-nʼerə-nɨ-ntəsəü-dʼiə-3
təniɁi͡aəmənʼika-raa-nutəndə-nʼerə-nu-ntəsəü-suə-3
такнедавно-LIM-LOCADVтуда-[GEN.SG]перед-LOCADV-2SGстрелять-PST-[3SG.S]
sonot.long.ago-LIM-LOCADVthere-[GEN.SG]before-LOCADV-2SGshott-PST-[3SG.S]
advadv-cl-adv.caseadv-n.casepp-adv.case-n.possv-v.tense-v.pn
Так, совсем недавно стрелял. Soon after it crackled again. So, kurz darauf schoss es wieder. NK-94_kehy_luu.100 Əə, оуˀ тaхaри͡aa нəӈхуо тəˀ няндыты. Əə, ouɁtahari͡aa nəŋhuo təɁ nʼandɨtɨ.
Əə,ouɁtahari͡aanəŋhu͡ətəɁnʼandɨtɨ3.
əəouɁtahari͡aanəŋhu͡ətəɁnʼandɨ-tɨ-3
əəɁoutahari͡aanəŋhətəɁnʼantɨ-ntu-3
даExclтеперьплохойведьказаться-PRS-[3SG.S]
yesExclnowbadyou.knowseem-PRS-[3SG.S]
ptclinterjadvadjptclv-v.tense-v.pn
Да, теперь-то это ведь похоже плохо. Well, that's bad, it seems to me. Ja, das ist jetzt schlecht, scheint es mir. NK-94_kehy_luu.101 Ŋoнəиˀ тəтi Кəхы Луу ӈыаˀкидиˀə, лаӈӱрӱ курəгуй: "Каӡи͡aуˀ, əмкəче маадя тəрəдигəй? ŊonəiɁ təti Kəhɨ Luu ŋɨaɁkidʼiɁə, laŋürü kurəguj: "Kaði͡auɁ, əmkəjtʼə maadʼa tərədʼigəj?
ŊonəiɁtətiKəhɨLuuŋɨaɁkidʼiɁə3,laŋürü3kurəguj:
ŋonəitətikəhɨluuŋɨaɁkidʼ-i-Ɂə-3laŋü-rü-3kurəgu-j
ŋonəəkəhɨluuŋɨaɁkis-Ɂə-3laŋə-rə-3kurəku-j
еще.один-GEN.PLтоткуропаткапаркаразозлить-EP-PF-[3SG.S]кричать-VBLZ.rə-[3SG.S]разный-VOC.SG
one.more-GEN.PLthatpartridgeparkaget.angry-EP-PF-[3SG.S]shout-VBLZ.rə-[3SG.S]various-VOC.SG
adj-n.caseprnnv-INS-v.tense-v.pnv-deriv.v-v.pnadj-n.case
"Kaði͡auɁ,əmkəjtʼəmaadʼatərədʼigəj?
kaði͡auɁəm-kəj-tʼəmaadʼatərədʼi-gəj
kaði͡auəm-kəj-tʼəmaadʼatərədʼi-kəj
Exclэтот-3DU.S-EMPH1почемутакой-NOM.DU
Exclthis-3DU.S-EMPH1whysuch-NOM.DU
interjpr-v.pn-clpradj-n.case
Опять этот Кехы Луу разозлился, даже закричал: "Эти-двое почему такие? Kehy Luu got angry once again, he shouted out: "Why are these two like this? Wieder wurde Kehy Luu wütend, er rief: "Warum sind die beiden so? NK-94_kehy_luu.102 Дюнтаˀaри, маабтари? DʼüntaɁari, maabtari?
DʼüntaɁari,maabtari?
dʼünta-Ɂa-rimaa-bta-ri
dʼüntəə-Ɂa-rimaa-bta-ri
глухой-AUGM-NOM.SG.2DUчто-ли2-NOM.SG.2DU
deaf-AUGM-NOM.SG.2DUwhat-INDEF2-NOM.SG.2DU
adj-n.augm-n.case-posspr-cl-n.case-poss
Глухие эти, что-ли? Are they deaf or something? Sind sie taub, oder was? NK-94_kehy_luu.103 Мəнə мунунтум: мəнə чииˀəм, ӈамнамуˀом четуамы. Mənə mununtum: Mənə tʼiiɁəm, ŋamnamuɁom tʼetuamɨ.
MənəmununtumMənətʼiiɁəm,ŋamnamuɁəmtʼetuamɨ.
mənəmunu-ntu-mmənətʼii-Ɂə-mŋamna-m-u-Ɂə-mtʼetuamɨ
mənəmunu-ntu-mmənətʼii-Ɂə-mŋamna-m-Ɂə-mtʼetua
яговорить-PRS-1SG.Sявойти-PF-1SG.Sбыть.голодным-TRANSL-EP-PF-1SG.Sочень
Isay-PRS-1SG.SIcome.in-PF-1SG.Sbe.hungry-TRANSL-EP-PF-1SG.Svery
prv-v.tense-v.pnprv-v.tense-v.pnv-deriv.v-INS-v.tense-v.pnadv
Я говорю: Зашёл, очень проголодался." I say: I came in, I'm very hungry." Ich sage: Ich bin hierhergekommen, ich bin hungrig." NK-94_kehy_luu.104 Əбəй тəкəйчə бəнсəгəй ногирмӱдюогəй. Əbəj təkəjtʼə bənsəgəj noŋirmüdʼüogəj.
Əbəjtəkəjtʼəbənsəgəjnoŋirmüdʼüəgəj.
əbəj-kə-jtʼəbənsə-gəjnoŋirmü-dʼüə-gəj
əbəj-kəj-tʼəbənsə-kəjnoŋirmüs-suə-kəj
ойтот-3DU.S-EMPH1весь-NOM.DUсдрогнуть-PST-3DU.S
ohthat-3DU.S-EMPH1all-NOM.DUshiver-PST-3DU.S
interjpr-v.pn-cladj-n.casev-v.tense-v.pn
Эти двое вздрогнули. The two of them gave a start. Die zwei erschraken. NK-94_kehy_luu.105 Маадя туймi сəирӈы хӱотə? Maa dʼa tujmi səirŋɨ hüotə?
Maadʼatujmisəirŋɨ3hüətə?
maadʼatuj-misəir-ŋɨ-3hüə-tə
maadʼatuj-misəir-ŋu-3hüə-ntə
чтоALLогонь-NOM.SG.1DUстрелять-INTERR-[3SG.S]год-LAT.SG
whatALLfire-NOM.SG.1DUshoot-INTERR-[3SG.S]year-LAT.SG
prppn-n.case-possv-v.mood-v.pnn-n.case
"Почему огонь наш стреляет всё время?" "Why does our fire keep on crackling all the time?" "Warum schießt unser Feuer die ganze Zeit?" NK-94_kehy_luu.106 Тəтiрə тaхaри͡aa Кəхы Луу мунунту: Oу, əмтырə нəӈху͡о тəˀ няндыты. Tətirə tahari͡aa Kəhɨ Luu mununtu: Ou, əmtɨrə nəŋhu͡o təɁ nʼandɨtɨ.
Tətirətahari͡aaKəhɨLuumununtu3:Ou,əmtɨrənəŋhu͡ətəɁ
təti-rətahari͡aakəhɨluumunu-ntu-3ouəmtɨ-rənəŋhu͡ətəɁ
-rətahari͡aakəhɨluumunu-ntu-3ouəm-rənəŋhətəɁ
тот-NOM.SG.2SGтеперькуропаткапаркаговорить-PRS-[3SG.S]Exclэтот-NOM.SG.2SGплохойведь
that-NOM.SG.2SGnowpartridgeparkasay-PRS-[3SG.S]Exclthis-NOM.SG.2SGbadyou.know
pr-n.case-possadvnnv-v.tense-v.pninterjpr-n.case-possadjptcl
nʼandɨtɨ3.
nʼandɨ-tɨ-3
nʼantɨ-ntu-3
казаться-PRS-[3SG.S]
seem-PRS-[3SG.S]
v-v.tense-v.pn
Теперь Кехы Луу говорит: "Оу, это полохо ведь кажется. Now Kehy Luu says: "That seems to be bad!. Dann sagt Kehy Luu: "Mir scheint, das ist schlecht. NK-94_kehy_luu.107 Кaӡи͡aу, əмты кухугӱмӱмə ниəбинə няагəə! Kaði͡au, əmtɨ kuhugümümə nʼiəbinə nʼaagəə!
Kaði͡au,əmtɨkuhugümümənʼiəbinənʼaagəə!
kaði͡auəmtɨkuhu-gümü-mənʼiə-bi-nənʼaagəə
kaði͡auəmkuhu-kümu-mənʼiə-hüɁ-nənʼaakəə
Exclэтотшкура-то2-ACC.SG.1SGснять-COND-1SGхороший
Exclthisskin-CL2-ACC.SG.1SGtake.off-COND-1SGgood
interjprn-cl-n.case-possv-v.nf-n.possadj
Эту шкуру-то снять бы хорошо." It might be better to take off this skin." Es wäre besser dieses Fell auszuziehen." NK-94_kehy_luu.108 Тəтiрə бииˀаиӡə, бəндiˀa. Tətirə biiɁaiðə, bəndiɁa.
TətirəbiiɁaiðə,bəndiɁa.
təti-rəbii-Ɂai-ðəbəndiɁa
-rəbiu-Ɂə-təbəndiɁa
тот-NOM.SG.2SGуйти-PF-3SG.Rнаружу
that-NOM.SG.2SGgo.away-PF-3SG.Rout
pr-n.case-possv-v.tense-v.pnadv
Он ушёл, наружу. He went out. Er ging hinaus. NK-94_kehy_luu.109 Kуниˀa биаˀмуəйчӱ сылыгəличə нинты … KuniɁa biaɁmuəjtʼu sɨlɨgəlʼitʼə nʼintɨ …
KuniɁabiaɁmuətʼüsɨlɨgəlʼitʼənʼintɨ3
kuni-Ɂabia-Ɂmuə-tʼüsɨlɨ-gəlʼitʼənʼi-ntɨ-3
kuni-Ɂabiu-Ɂmuə-tʼüsɨlɨ-kəlʼitʼənʼi-ntu-3***
куда-ADVZ.STEMуйти-VN.PF-NOM.PL.3SGкто-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]***
where-ADVZ.STEMgo.away-VN.PF-NOM.PL.3SGwho-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]***
pr-pr.casev-v.nmnz-n.case-posspn-clv-v.tense-v.pn***
Куда он ушёл, никто не ... Where he went, nobody .... Niemand ... wohin er gegangen ist. NK-94_kehy_luu.110 Маагəличе сaӱӡӱ дяӈку. Maagəlʼitʼə saüðü dʼaŋku.
Maagəlʼitʼəsaüðudʼaŋku.
maa-gəlʼitʼəsaü-ðudʼaŋku
maa-kəlʼitʼəsaü-tudʼaŋku
что-EMPH2шум-NOM.SG.3SGнет
what-EMPH2noise-NOM.SG.3SGthere.is.not
pr-cln-n.case-possvn
Всё время его звук не слышно. [Его звука нету.] He makes no sound the whole time. [His noise is absent.] Ihn kann man nicht hören. [Sein Geräusch gibt es nicht.] NK-94_kehy_luu.111 Тəниˀи͡a бииˀаиӡə. TəniɁi͡a biiɁaiðə.
TəniɁi͡abiiɁaiðə.
təniɁi͡abii-Ɂai-ðə
təniɁi͡abiu-Ɂə-tə
такуйти-PF-3SG.R
sogo.away-PF-3SG.R
advv-v.tense-v.pn
Так пошёл. So he went away. So ging er weg. NK-94_kehy_luu.112 Тaхари͡aa лындыˀ дерны неначаˀа ху͡aa, муӈкаˀa ӈəӡиˀə. Tahari͡aa lɨndiɁ dʼernɨ nʼenatʼaɁa hu͡aa, muŋkaɁa ŋəðiɁə.
Tahari͡aalɨndiɁdʼernɨnʼenatʼaɁahu͡aa,
tahari͡aalɨndidʼer-nɨnʼenatʼa-Ɂa-hu͡aa-
tahari͡aalɨntədʼer-nunʼenatʼə-Ɂa-hu͡aa-
теперьравнина-GEN.PLсередина-LOCADVогромный-AUGM-[ACC.SG]дерево-[ACC.SG]
nowplain-GEN.PLmiddle-LOCADVhuge-AUGM-[ACC.SG]wood/tree-[ACC.SG]
advn-n.casepp-adv.caseadj-n.augm-n.casen-n.case
muŋkaɁaŋəðiɁə3.
muŋku-Ɂa-ŋəði-Ɂə-3
muŋku-Ɂa-ŋətə-Ɂə-3
дерево-AUGM-[ACC.SG]найти-PF-[3SG.S]
tree-AUGM-[ACC.SG]find-PF-[3SG.S]
n-n.augm-n.casev-v.tense-v.pn
Потом среди равнин нашёл дерево, дерево нашёл. Then, in the middle of the plain, he found a tree. Dann fand er einen Baum in der Mitte der Ebene. NK-94_kehy_luu.113 Сəнəху͡aa. Sənəhu͡aa.
Sənəhu͡aa.
ənəhu͡aa
sənəhu͡aa
лиственница
larch
n
Голое дерево. A bare tree. Einen kahlen Baum. NK-94_kehy_luu.114 Сəнəху͡aa ӈəӡiˀə. Sənəhu͡aa ŋəðiɁə.
Sənəhu͡aaŋəðiɁə3.
sənəhu͡aa-ŋəði-Ɂə-3
sənəhu͡aa-ŋətə-Ɂə-3
лиственница-[ACC.SG]найти-PF-[3SG.S]
larch-[ACC.SG]find-PF-[3SG.S]
n-n.casev-v.tense-v.pn
Голое дерево он нашёл. He found a bare tree. Er fand einen kahlen Baum. NK-94_kehy_luu.115 Тəтi тахари͡aa серəдиəдеəмты сигиˀəты луу, сигиˀəты кубаˀа тəндə ху͡aнуˀəтуоу сəнəху͡aa ни. Təti tahari͡aa sʼerədʼiədʼəəmtɨ sʼigiɁətɨ luu, sʼigiɁətɨ kubaɁa təndə hu͡anuɁətuou sənəhu͡aa nʼi.
Tətitahari͡aasʼerədʼiədʼəəmtɨsʼigiɁətɨluu,sʼigiɁətɨ
tətitahari͡aasʼerə-dʼiədʼəə-mtɨsʼigiɁə-tɨluu-sʼigiɁə-tɨ
tahari͡aasʼerə-suədʼəə-mtusʼigiɁə-ntuluu-sʼigiɁə-ntu
тоттеперьнадеть-PT.PST-ACC.SG.3SGлюдоед-GEN.SG.3SGпарка-[ACC.SG]людоед-GEN.SG.3SG
thatnowput.on-PT.PST-ACC.SG.3SGogre-GEN.SG.3SGparka-[ACC.SG]ogre-GEN.SG.3SG
pradvv-v.nmnz-n.case-possn-n.case-possn-n.casen-n.case-poss
kubaɁatəndəhu͡anuɁətuəusənəhu͡aanʼi.
kuba-Ɂa-təndəhu͡anu-Ɂə-tu-əusənəhu͡aa-nʼi
kuhu-Ɂa-təndəhu͡an-Ɂə-tu-əusənəhu͡aa-nʼi
шкура-AUGM-[ACC.SG]тудакласть-PF-3SG.O-EXCLлиственница-[GEN.SG]на
skin-AUGM-[ACC.SG]thereput-PF-3SG.O-EXCLlarch-[GEN.SG]on
n-n.augm-n.caseadvv-v.tense-v.pn-excln-n.casepp
И здесь надетую на себя одежду, шкуру сигие, туда на дерево положил. And there onto that tree he put the skin of the ogre. Dorthin auf den Baum hat er das Fell des Menschenfressers gelegt. NK-94_kehy_luu.116 Тə, тaхaри͡aa бииˀаиӡə. Tə, tahari͡aa biiɁaiðə.
Tə,tahari͡aabiiɁaiðə.
tahari͡aabii-Ɂai-ðə
tahari͡aabiu-Ɂə-tə
нутеперьуйти-PF-3SG.R
wellnowgo.away-PF-3SG.R
interjadvv-v.tense-v.pn
Теперь он пошёл. Now he left. Dann ging er. NK-94_kehy_luu.117 Ŋoнəй тəндiˀ дя чииˀə. Ŋonəj təndiɁ dʼa tʼiiɁə3.
ŊonəiɁtəndiɁdʼatʼiiɁə3.
ŋonəitəndidʼatʼii-Ɂə-3
ŋonəədʼatʼii-Ɂə-3
еще.один-GEN.PLтот-GEN.PLALLвойти-PF-[3SG.S]
one.more-GEN.PLthat-GEN.PLALLcome.in-PF-[3SG.S]
adj-n.casepr-n.caseppv-v.tense-v.pn
Опять к тем вошёл. He went back to them. Er ging zurück zu ihnen. NK-94_kehy_luu.118 Кaӡи͡aу, маа нюəˀкӱоуӈ? Kaði͡au, maa nʼüəɁküouŋ?
Kaði͡au,maanʼüəɁküəuŋ?
kaði͡aumaanʼüə-Ɂkü-əu
kaði͡aumaanʼüə-Ɂku-əu
Exclчторебенок-DIM-EXCL-2SG.S
Exclwhatchild-DIM-EXCL-2SG.S
interjprn-n.augm-excl-v.pn
"Что за ребёночек? "What sort of child are you? "Was für ein Kind bist du? NK-94_kehy_luu.119 Сылы нюəˀкӱŋ тəнə? Sɨlɨ nʼüəɁküŋ tənə?
SɨlɨnʼüəɁküŋtənə?
sɨlɨnʼüə-Ɂkütənə
sɨlɨnʼüə-Ɂkutənə
кторебенок-DIM-2SG.Sты
whochild-DIM-2SG.Syou.SG
pnn-n.augm-v.pnpr
Ты чьей сын?" Whose son are you?" Wessen Sohn bist du?" NK-94_kehy_luu.120 "Мəнə нимə Кəхы Луу ибаху. "Mənə nʼimə Kəhɨ Luu ibahu.
"MənənʼiməKəhɨLuuibahu3.
mənənʼimkəhɨluui-bahu-3
mənənʼimkəhɨluuij-haŋhu-3
яимя-ADJRELкуропаткапаркабыть-NARR-[3SG.S]
Iname-ADJRELpartridgeparkabe-NARR-[3SG.S]
prn-n.deriv.adjnnv-v.mood-v.pn
"Меня зовут Кехы Луу, говорят. "My name is Kehy Luu, so they say. "Ich heiße Kehy Luu, sagt man. NK-94_kehy_luu.121 Сюди ӈуо десыгəйне, немыгəйне, бəнде мəнə маӡунə черəˀ ӈəмуˀоə. Sʼüdʼi ŋuo dʼesɨgəjnʼə, nʼemɨgəjnʼə, bənʼdʼə mənə maðunə tʼerəɁ ŋəmuɁo.
Sʼüdʼiŋuədʼesɨgəjnʼə,nʼemɨgəjnʼə,bənʼdʼəmənəmaðunə
sʼüdʼiŋuədʼesɨ-gəj-nʼənʼemɨ-gəj-nʼəbənʼdʼə-mənəmað-u-nə
sʼüdʼüŋuɁəitdʼesɨ-kəj-nənʼemɨ-kəj-nəbənsə-mənəmat-nə
Сюдюодинотец-NOM.DU-1SGжена-NOM.DU-1SGвесь-[ACC.SG]ядом-EP-GEN.PL.1SG
Sjüdjüonefather-NOM.DU-1SGwife-NOM.DU-1SGall-[ACC.SG]Ihome-EP-GEN.PL.1SG
proprnumn-n.case-n.possn-n.case-n.possadj-n.caseprn-INS-n.case-poss
tʼerəɁŋəmuɁə3.
tʼerəŋəmu-Ɂə-3
tʼerəŋəmu-Ɂə-3
житель-NOM.PLтабак-PF-[3SG.S]
dweller-NOM.PLtobacco-PF-[3SG.S]
n-n.casen-v.tense-v.pn
Оспа отца, мать, всех обитателей моего стойбище съел. The smallpox ate my mother, my father, and all those living in my camp. Der Pockengott hat meine Mutter, meinen Vater, alle die mit uns wohnten mitgenommen. NK-94_kehy_luu.122 Дёйбаруом мəнə." Dʼojbaruom mənə."
Dʼojbaruəmmənə."
dʼojbaruə-mmənə
dʼojba-mmənə
сирота-1SG.Sя
orphan-1SG.SI
n-v.pnpr
Я сирота." I'm an orphan." Ich bin ein Waisenkind." NK-94_kehy_luu.123 Оуˀ, тaхaри͡aa нəӈхуо тəˀ. OuɁ, tahari͡aa nəŋhuo təɁ.
OuɁ,tahari͡aanəŋhu͡ətəɁ.
ouɁtahari͡aanəŋhu͡ətəɁ
outahari͡aanəŋhətəɁ
Exclтеперьплохойведь
Exclnowbadyou.know
interjadvadjptcl
"Плохо ведь." "That's bad." "Das ist doch schlecht." NK-94_kehy_luu.124 Тəтi нумə мунунту: "Мi тəбтə дёйбами. Təti numə mununtu: "Mi təbtə dʼojbami.
Tətinuməmununtu3:"Mitəbtədʼojbami.
tətinuməmunu-ntu-3mitəbtədʼojba-mi
numəmunu-ntu-3mitəbtədʼojba-mi
тотпареньговорить-PRS-[3SG.S]мы.DUтожесирота-NOM.SG.1DU
thatyoung.mansay-PRS-[3SG.S]we.DUalsoorphan-NOM.SG.1DU
prnv-v.tense-v.pnpradvn-n.case-poss
Этот юноша говорит: "Мы двое тоже сирота. The boy says: "We are orphans too. Der Junge sagt: "Wir sind auch Waisen. NK-94_kehy_luu.125 Ниныдемi. Nʼinɨdʼəmi.
Nʼinɨdʼəmi.
nʼinɨ-dʼə-mi
nʼinɨ-sə-mi
старший.брат-CONREC-NOM.SG.1DU
elder.brother-CONREC-NOM.SG.1DU
n-n.deriv.n-n.case-poss
Мы братья. We are brother and sister. Wir sind Geschwister. NK-94_kehy_luu.126 Тəтi тахари͡aa ми десыми исюо Дяӈуруðə Баарбə. Təti tahari͡aa mi dʼesɨmi isʼüo Dʼaŋuruðə Baarbə.
Tətitahari͡aamidʼesɨmiisʼüə3DʼaŋuruðəBaarbə.
tətitahari͡aamidʼesɨ-mii-sʼüə-3Dʼaŋuruðəbaarbə
tahari͡aamidʼesɨ-miij-suə-3Dʼaŋurutəbaarbə
тоттеперьмы.DUотец-NOM.SG.1DUбыть-PST-[3SG.S]Дянгурутехозяин
thatnowwe.DUfather-NOM.SG.1DUbe-PST-[3SG.S]Djangurutechief
pradvprn-n.case-possv-v.tense-v.pnproprn
Этот наш отец был Тундровой Хозяин. Our father was the Chief of the Tundra. Unser Vater war der Herr der Tundra. NK-94_kehy_luu.127 Тəбтə тəндə сюди ӈуонтə контурусуодеə." Təbtə təndə sʼüdʼi ŋuontə konturusuodʼəə."
Təbtətəndəsʼüdʼiŋuəntəkonturusuədʼəə3."
təbtətəndə-sʼüdʼiŋuə-ntəkontu-ru-suədʼəə-3
təbtətəndə-sʼüdʼüŋuə-ntəkontu-ru-suədʼəə-3
тожетуда-[ACC.SG]Сюдюбог-LAT.SGувезти-PASS-PSTPF-[3SG.S]
alsothere-[ACC.SG]Sjüdjüdeity-LAT.SGtake.away-PASS-PSTPF-[3SG.S]
advadv-n.caseproprn-n.casev-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Да, тоже оспа унёс его." Sjüdjü, the smallpox took him away, too." Er wurde auch von Sjüdjü, dem Pockengott, weggenommen." NK-94_kehy_luu.128 Тəтiрə тахари͡aa мунунту: "Тə дёйба ихӱнӱнтə, əмə ӈaдятəнə тəнə микуӡəум. Tətirə tahari͡aa mununtu3: "Tə dʼojba ihününtə, əmə ŋadʼatənə tənə mikuðəum.
Tətirətahari͡aamununtu3:"Tədʼojbaihününtə,əmə
təti-rətahari͡aamunu-ntu-3dʼojba-i-hünü-ntəəmə
-rətahari͡aamunu-ntu-3dʼojba-ij-hüɁnü-ntəəmə
тот-NOM.SG.2SGтеперьговорить-PRS-[3SG.S]нусирота-[GEN.SG]быть-CONDFUT-2SGтуда
that-NOM.SG.2SGnowsay-PRS-[3SG.S]wellorphan-[GEN.SG]be-CONDFUT-2SGthere
pr-n.case-possadvv-v.tense-v.pninterjn-n.casev-v.nf-n.possadv
ŋadʼatənətənəmikuðəum.
ŋadʼa-tə-nətənə-mi-ku-ðəum
ŋadʼa-tə-nətənə-mis-ku-təm
младший.брат/сестра-DEST-GEN.SG.1SGты-[ACC.SG]дать-IMP-1SG.S
younger.sibling-DEST-GEN.SG.1SGyou.SG-[ACC.SG]give-IMP-1SG.S
n-n.dest-n.case-posspr-n.casev-v.mood-v.pn
Этот говорит: "Если ты сирота, я тебе отдам свою младшую сестру. He says: "If you are an orphan, I'll give you my younger sister. Dieser sagt: "Wenn du Waise bist, dann gebe ich dir meine kleine Schwester. NK-94_kehy_luu.129 Тaлaӈкəə ичету, минти͡aгəны нилури. Talaŋkəə itʼətu, minti͡agənɨ nʼiluri.
Talaŋkəəitʼətu3,minti͡agənɨnʼiluri.
talaŋkəəi-tʼə-tu-3minti͡agənɨnʼilu-ri
talaŋkəəij-ntə-ntu-3minti͡akənɨnʼilu-ri
удачныйбыть-IPFV-PRS-[3SG.S]наверноежизнь-NOM.SG.2DU
fortunatebe-IPFV-PRS-[3SG.S]probablylife-NOM.SG.2DU
adjv-v.deriv.v-v.tense-v.pnadvn-n.case-poss
Счастливая возможно будет ваша жизнь." Maybe your life will be happy." Möglicherweise wird euer Leben glücklich sein." NK-94_kehy_luu.130 Тəə, тəнiˀи͡a мыыˀəгəй. Təə, təniɁi͡a mɨɨɁəgəj.
Təə,təniɁi͡amɨɨɁəgəj.
təətəniɁi͡amɨɨ-Ɂə-gəj
təniɁi͡amej-Ɂə-kəj
тоттаксделать-PF-3DU.S
thatsodo-PF-3DU.S
pradvv-v.tense-v.pn
Да, так они двое сделали. So the two of them did that. So haben sie (beide) es gemacht. NK-94_kehy_luu.131 Канӱче дялымəны, канӱче далымəны нилытыˀ тəниˀи͡a няагəиˀ. Kanütʼə dʼalɨmənɨ, kanütʼə dʼalɨmənɨ nʼilɨtɨɁ təniɁi͡a nʼaagəiɁ.
Kanütʼədʼalɨmənɨ,kanütʼədʼalɨmənɨnʼilɨtɨɁtəniɁi͡anʼaagəiɁ.
kanü-tʼədʼalɨ-mənɨkanü-tʼədʼalɨ-mənɨnʼilɨ-tɨtəniɁi͡anʼaagəi
kanə-tʼədʼalɨ-mənukanə-tʼədʼalɨ-mənunʼilɨ-ntutəniɁi͡anʼaakəə
сколько-EMPH1день-PROL.SGсколько-EMPH1день-PROL.SGжить-PRS-3PL.Sтакхороший-GEN.PL
how.many-EMPH1day-PROL.SGhow.many-EMPH1day-PROL.SGlive-PRS-3PL.Ssogood-GEN.PL
pr-cln-n.casepr-cln-n.casev-v.tense-v.pnadvadj-n.case
Сколько бы не было дней живут они так. For many, many days they live like that. Viele, viele Tage leben sie so. NK-94_kehy_luu.132 Тəтi Дяŋуруӡə нумə четуамы басутаɁa ихуаӡу. Təti Dʼaŋuruðə numə tʼetuamɨ basutaɁa ihuaðu.
TətiDʼaŋuruðənumətʼetuamɨbasutaɁaihu͡aðu3.
tətiDʼaŋuruðənumətʼetuamɨbasu-ta-Ɂai-hu͡aðu-3
Dʼaŋurutənumətʼetuabasu-ntuə-Ɂaij-hatu-3
тотДянгурутепареньоченьохотиться-PT.PRS-AUGMбыть-INFER-[3SG.S]
thatDjanguruteyoung.manveryhunt-PT.PRS-AUGMbe-INFER-[3SG.S]
prproprnadvv-v.nmnz-n.augmv-v.mood-v.pn
Этот молодой Дянгурузе очень удачливым охотником оказался. That young Djanguruze was a very succesful hunter. Dieser junger Djanguruse war ein sehr guter Jäger. NK-94_kehy_luu.133 Бəнде маарай котəту. Bənʼdʼə maaraj kotətu.
Bənʼdʼəmaarajkotətu3.
bənʼdʼə-maara-jkotə-tu-3
bənsə-maara-jkotə-ntu-3
весь-[GEN.SG]всякий-ACC.PLдобывать-PRS-[3SG.S]
all-[GEN.SG]any-ACC.PLbag-PRS-[3SG.S]
adj-n.caseadj-n.casev-v.tense-v.pn
Всё разные убивает. He kills all kinds of animals. Er jagt alle mögliche Tiere. NK-94_kehy_luu.134 Бабиˀ иӈəəˀ, сатəрəˀ иӈəəˀ, ӈӱли͡aӡəˀ иӈəəˀ, тəтi бинтiˀсиˀ иӈəəˀ, бəнде маарай котəтуоу! BabiɁ iŋəəɁ, satərəɁ iŋəəɁ, ŋülʼi͡aðəɁ iŋəəɁ, təti bintiɁsʼiɁ iŋəəɁ, bənʼdʼə maaraj kotətuou!
BabiɁiŋəəɁ,satərəɁiŋəəɁ,ŋülʼi͡aðəɁiŋəəɁ,
babii-ŋəəsatərəi-ŋəəŋülʼi͡aðəi-ŋəə
bahiij-ŋəəsatərəij-ŋəəŋülʼi͡atəij-ŋəə
дикий.олень-NOM.PLбыть-IMP-3PL.Sпесец-NOM.PLбыть-IMP-3PL.Sволк-NOM.PLбыть-IMP-3PL.S
reindeer-NOM.PLbe-IMP-3PL.Spolar.fox-NOM.PLbe-IMP-3PL.Swolf-NOM.PLbe-IMP-3PL.S
n-n.casev-v.mood-v.pnn-n.casev-v.mood-v.pnn-n.casev-v.mood-v.pn
tətibintiɁsʼiɁiŋəəɁ,bənʼdʼəmaarajkotətu3əu!
tətibintiɁsʼii-ŋəəbənʼdʼə-maara-jkotə-tu-3-əu
bintiɁsʼiij-ŋəəbənsə-maara-jkotə-ntu-3-əu
тотросомаха-NOM.PLбыть-IMP-3PL.Sвесь-[GEN.SG]всякий-ACC.PLдобывать-PRS-[3SG.S]-EXCL
thatwolverene-NOM.PLbe-IMP-3PL.Sall-[GEN.SG]any-ACC.PLbag-PRS-[3SG.S]-EXCL
prn-n.casev-v.mood-v.pnadj-n.caseadj-n.casev-v.tense-v.pn-excl
Диких допустим, песцов допустим, волков допустим, росомах допустим, всёх разных добывает. Whether wild reindeer, polar foxes, wolves, or wolverines he hunts and kills all kinds. Wilde Rentiere, Polarfüchse, Wölfe, Vielfraß, verschiedenes jagt er. NK-94_kehy_luu.135 Тaхaри͡aa тəрəди ихуаӡу нумə. Tahari͡aa tərədʼi ihuaðu numə.
Tahari͡aatərədʼiihu͡aðu3numə.
tahari͡aatərədʼii-hu͡aðu-3numə
tahari͡aatərədʼiij-hatu-3numə
теперьтакойбыть-INFER-[3SG.S]парень
nowsuchbe-INFER-[3SG.S]young.man
advadjv-v.mood-v.pnn
Вот такой оказался. That's how he was.. So einer war er. NK-94_kehy_luu.136 Каӈгӱчекӱо тaхaри͡aa Кəхы Луу мунунту: Ооу, мəнə мaӡaкуӡəм. Kaŋgütʼəküo tahari͡aa Kəhɨ Luu mununtu: Oou, mənə maðakuðəm.
Kaŋgütʼəküətahari͡aaKəhɨLuumununtu3:ƏɁəu,mənə
kaŋgü-tʼə-küətahari͡aakəhɨluumunu-ntu-3əɁə-umənə
kaŋkə-tʼə-küətahari͡aakəhɨluumunu-ntu-3əɁə-əumənə
когда-EMPH1-то1теперькуропаткапаркаговорить-PRS-[3SG.S]старший.брат-EXCLя
when-EMPH1-CL1nowpartridgeparkasay-PRS-[3SG.S]elder.brother-EXCLI
pr-cl-cladvnnv-v.tense-v.pnn-exclpr
maðakuðəm.
maða-ku-ðəm
maðaj-ku-təm
идти.в.гости-IMP-1SG.S
visit-IMP-1SG.S
v-v.mood-v.pn
Когда-то Кехы Луу говорит: "Брат мой, пойду-ка я в гости. One day Kehy Luu says: "Brother, I'm going to go on a visit. Irgendwann sagt Kehy Luu: "Bruder ich gehe zu Besuch. NK-94_kehy_luu.137 Курəдикӱо əнды ӈuниaй маӡəй качемəсуом мəнə. Kurədʼiküo əndɨ ŋünʼiaj maðəj katʼəməsuom mənə.
Kurədʼiküəəndɨŋünʼiajmaðəjkatʼəməsuəmmənə.
kurədʼi-küəəndɨŋünʼia-jmað-jkatʼəmə-suə-mmənə
kurədʼi-küəəntɨŋünʼia-jmat-jkatʼəmə-suə-mmənə
какой-то1это.самоебогатый-ACC.PLчум-EP-ACC.PLувидеть-PST-1SG.Sя
what-CL1sort.ofrich-ACC.PLtent-EP-ACC.PLsee-PST-1SG.SI
pr-clnvadj-n.casen-INS-n.casev-v.tense-v.pnpr
Какие-то богатые стойбище я видел." I have seen rich camps." Ich habe irgendwelche reichen Zelte gesehen." NK-94_kehy_luu.138 Тəə, хеӡытыˀ, хеӡытыˀ. Təə, heðɨtɨɁ, heðɨtɨɁ.
Təə,heðɨtɨɁ,heðɨtɨɁ.
təəheðɨtɨheðɨtɨ
hetɨtɨhetɨtɨ
тотидти-IMP.2SG.Sидти-IMP.2SG.S
thatgo-IMP.2SG.Sgo-IMP.2SG.S
prv-v.mood-pnv-v.mood-pn
"Да, иди, иди! "OK. Go! "Ja, geh nur! NK-94_kehy_luu.139 Хеӡытыкəлəˀ, бӱӱгəлəӡi. HeðɨtɨkələɁ, büügələði.
HeðɨtɨkələɁ,büügələði.
heðɨtɨ-kə-ləbüü-gə-lə-ði
hetɨtɨ-kə-ləbiu-kə-lə-tiŋ
идти-ITER-INCH-IMP.2SG.Sуйти-ITER-INCH-IMP.2SG.R
go-ITER-INCH-IMP.2SG.Sgo.away-ITER-INCH-IMP.2SG.R
v-v.deriv.v-v.deriv.v-v.mood-pnv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.mood-pn
Ходи, ходи! Be on your way!" Mach dich auf den Weg! NK-94_kehy_luu.140 Тəтiрə бииˀаиӡə. Tətirə biiɁaiðə.
TətirəbiiɁaiðə.
təti-rəbii-Ɂai-ðə
-rəbiu-Ɂə-tə
тот-NOM.SG.2SGуйти-PF-3SG.R
that-NOM.SG.2SGgo.away-PF-3SG.R
pr-n.case-possv-v.tense-v.pn
Тот пошёл. He left. Dieser ging weg. NK-94_kehy_luu.141 Лындi лындiˀ моу дерны тахари͡aa неначаˀa ӈануо малир ӈəӡиˀəу. LɨndiɁ lɨndiɁ mou dʼernɨ tahari͡aa nʼenatʼaɁa ŋanuo malʼir ŋəðiɁəu.
LɨndiɁlɨndiɁmoudʼernɨtahari͡aanʼenatʼaɁa
lɨndilɨndimou-dʼer-nɨtahari͡aanʼenatʼa-Ɂa-
lɨntəlɨntəmou-dʼer-nutahari͡aanʼenatʼə-Ɂa-
равнина-GEN.PLравнина-GEN.PLземля-[GEN.SG]середина-LOCADVтеперьогромный-AUGM-[ACC.SG]
plain-GEN.PLplain-GEN.PLearth-[GEN.SG]middle-LOCADVnowhuge-AUGM-[ACC.SG]
n-n.casen-n.casen-n.casepp-adv.caseadvadj-n.augm-n.case
ŋanuəmalʼirŋəðiɁə3u.
ŋanuə-malʼirŋəði-Ɂə-3-u
ŋanuə-malʼirŋətə-Ɂə-3-əu
настоящий-[ACC.SG]стойбищенайти-PF-[3SG.S]-EXCL
real-[ACC.SG]nomad.campfind-PF-[3SG.S]-EXCL
adj-n.casenv-v.tense-v.pn-excl
Среди равнин большое настоящее стойбище увидел. He had seen a real nomad camp on the plain. Auf der Ebene hatte er ein richtiges Nomadenlager gesehen. NK-94_kehy_luu.142 Четуа ӈуӈкəгəəɁ, əмтырə тəлəгəлəӡə. Tʼetua ŋuŋkəgəəɁ, əmtɨrə tələgələðə.
TʼetuaŋuŋkəgəəɁəmtɨrətələgələðə.
tʼetuaŋuŋkə-gəəəmtɨ-rətələ-gə-lə-ðə
tʼetuaŋukə-kəəəm-rətələ-kə-lə-tə
оченьмного-ADJZ3-NOM.PLэтот-NOM.SG.2SGзакрыть-ITER-INCH-IMP.2SG.O
verymany-ADJZ3-NOM.PLthis-NOM.SG.2SGclose-ITER-INCH-IMP.2SG.O
advadj-n.deriv.adj-n.casepr-n.case-possv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.mood-pn
Очень много. Many Sehr viele. NK-94_kehy_luu.143 Неначаˀa малирə ӈəӡиˀə. NʼenatʼaɁa malʼirə ŋəðiɁə.
NʼenatʼaɁamalʼirəŋəðiɁə3.
nʼenatʼa-Ɂa-malʼir-ŋəði-Ɂə-3
nʼenatʼə-Ɂa-malʼir-ŋətə-Ɂə-3
огромный-AUGM-[ACC.SG]стойбище-ADJREL-[ACC.SG]найти-PF-[3SG.S]
huge-AUGM-[ACC.SG]nomad.camp-ADJREL-[ACC.SG]find-PF-[3SG.S]
adj-n.augm-n.casen-n.deriv.adj-n.casev-v.tense-v.pn
Большое стойбище нашёл. He found a huge nomad camp. Er fand ein riesiges Nomadenlager. NK-94_kehy_luu.144 Тəндə чииˀə. Təndə tʼiiɁə3.
TəndətʼiiɁə3.
təndətʼii-Ɂə-3
təndətʼii-Ɂə-3
тудавойти-PF-[3SG.S]
therecome.in-PF-[3SG.S]
advv-v.tense-v.pn
Туда зашёл. He went in there. Dort ging er hinein. NK-94_kehy_luu.145 Дютыˀытыə матə чииˀə. Dʼütɨðɨtɨə matə tʼiiɁə3.
DʼütɨðɨtɨəmatətʼiiɁə3.
dʼütɨ-ðɨ-tɨə-ma-tətʼii-Ɂə-3
dʼütɨ-tu-ntuə-mat-ntətʼii-Ɂə-3
промежуток-VBLZ.tu-PT.PRS-[GEN.SG]чум-LAT.SGвойти-PF-[3SG.S]
period-VBLZ.tu-PT.PRS-[GEN.SG]tent-LAT.SGcome.in-PF-[3SG.S]
n-n.deriv.v-v.nmnz-n.casen-n.casev-v.tense-v.pn
В средний чум вошёл. He entered the middle tent. Er ging ins mitlere Zelt hinein. NK-94_kehy_luu.146 Тaхaри͡aa чииди, там кобту͡a ичу, ситi бəйкаˀa, десыгəйчи немыгəйчи. Tahari͡aa tʼiidʼi, tam kobtu͡a itʼu, sʼiti bəjkaɁa, dʼesɨgəjtʼi nʼemɨgəjtʼi.
Tahari͡aatʼiidʼi,tamkobtu͡aitʼü3,sʼitibəjkaɁa,dʼesɨgəjtʼi
tahari͡aatʼii-dʼitamkobtu͡ai-tʼü-3sʼitibəjka-Ɂadʼesɨ-gəj-tʼi
tahari͡aatʼii-satabkobtu͡aij-ntu-3sʼitibəjku-Ɂadʼesɨ-kəj-ti
теперьвойти-INFтам.далекодевушкабыть-PRS-[3SG.S]двастарик-AUGMотец-NOM.DU-PL.3DU
nowcome.in-INFthere.fargirlbe-PRS-[3SG.S]twoold.man-AUGMfather-NOM.DU-PL.3DU
advv-v.infadvnv-v.tense-v.pnnumn-n.augmn-n.case-n.poss
nʼemɨgəjtʼi.
nʼemɨ-gəj-tʼi
nʼemɨ-kəj-ti
жена-NOM.DU-3DU
wife-NOM.DU-3DU
n-n.case-n.poss
Туда зайдя, там девушку, два стариков, отца и мать. He went in, and saw a girl and two old people there, father and mother. Er ging hinein, dort gab es ein Mädchen und zwei Alte, Vater und Mutter. NK-94_kehy_luu.147 Тəндə чииˀə. Təndə tʼiiɁə3.
TəndətʼiiɁə3.
təndətʼii-Ɂə-3
təndətʼii-Ɂə-3
тудавойти-PF-[3SG.S]
therecome.in-PF-[3SG.S]
advv-v.tense-v.pn
Туда зашёл. He went in there. Dort ging er hinein. NK-94_kehy_luu.148 Кобту͡a кадя ӈомтӱˀиӡə. Kobtu͡a kadʼa ŋomtüɁiðə.
Kobtu͡akadʼaŋomtüɁiðə.
kobtu͡a-kadʼaŋomtü-Ɂi-ðə
kobtu͡a-kadʼaŋomtə-Ɂə-tə
девушка-[GEN.SG]околосесть-PF-3SG.R
girl-[GEN.SG]nearsit-PF-3SG.R
n-n.caseppv-v.tense-v.pn
Около девушки сел. He sat down next to the girl. Er setzte sich neben das Mädchen. NK-94_kehy_luu.149 Нинтуу, нерəбтəə ӈəнəбтайˀəмə əмты: ӈонəй сигиˀиˀ лууˀоəмту сериˀə. Nʼintuu, nʼerəbtəə ŋənəbtajɁəmə əmtɨ: ŋonəj sʼigiɁiɁ luuɁomtu sʼeriɁə3.
Nʼintuu,nʼerəbtəəŋənəbtaiɁəməəmtɨ:ŋonəiɁsʼigiɁiɁ
nʼintuunʼerə-btəŋənəbtai-Ɂə-məəmtɨŋonəisʼigiɁi
nʼintuunʼerə-btəŋənəbtaə-Ɂə-məəmŋonəəsʼigiɁə
неперед-SUPERLAT-ADJRELзабыть-PF-1SG.Oэтотеще.один-GEN.PLлюдоед-GEN.PL
notbefore-SUPERLAT-ADJRELforget-PF-1SG.Othisone.more-GEN.PLogre-GEN.PL
ptclpp-adj.deriv-n.deriv.adjv-v.tense-v.pnpradj-n.casen-n.case
luuɁəmtusʼeriɁə3.
luu-Ɂə-mtusʼeri-Ɂə-3
luu-Ɂa-mtusʼerə-Ɂə-3
парка-AUGM-ACC.SG.3SGнадеть-PF-[3SG.S]
parka-AUGM-ACC.SG.3SGput.on-PF-[3SG.S]
n-n.augm-n.case-possv-v.tense-v.pn
Нет, впервые забыла это: опять одежди сигие он надел. No, I forgot: He had put on the ogre's clothes again. Nein, ich habe vergessen: Er hatte wieder das Kleid des Menschenfressers angezogen. NK-94_kehy_luu.150 Сигиˀиˀ кубаˀа. SʼigiɁiɁ kubaɁa.
SʼigiɁiɁkubaɁa.
sʼigiɁikuba-Ɂa-
sʼigiɁəkuhu-Ɂa-
людоед-GEN.PLшкура-AUGM-[ACC.SG]
ogre-GEN.PLskin-AUGM-[ACC.SG]
n-n.casen-n.augm-n.case
Шкуру сигие. The ogre's skin. Das Fell des Menschenfressers. NK-94_kehy_luu.151 Чииˀə, ӈомтӱˀиӡə там. TʼiiɁə, ŋomtüɁiðə tam.
TʼiiɁə3,ŋomtüɁiðətam.
tʼii-Ɂə-3ŋomtü-Ɂi-ðətam
tʼii-Ɂə-3ŋomtə-Ɂə-tətab
войти-PF-[3SG.S]сесть-PF-3SG.Rтам.далеко
come.in-PF-[3SG.S]sit-PF-3SG.Rthere.far
v-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnadv
Вошёл, сел там. He went in and sat down. Er ging hinein und setzte sich dort hin. NK-94_kehy_luu.152 Тəндə кобту͡a кадя. Təndə kobtu͡a kadʼa.
Təndəkobtu͡akadʼa.
təndə-kobtu͡a-kadʼa
-kobtu͡a-kadʼa
тот-[GEN.SG]девушка-[GEN.SG]около
that-[GEN.SG]girl-[GEN.SG]near
pr-n.casen-n.casepp
Около этой девушки. Next to the girl. Neben dem Mädchen. NK-94_kehy_luu.153 Сылыгəличə нинты мунəˀ маˀкəə, сылыгӱо чииˀə. Sɨlɨgəlʼitʼə nʼintɨ munəɁ maɁkəə, sɨlɨgüo tʼiiɁə.
Sɨlɨgəlʼitʼənʼintɨ3munəɁmaagüə,sɨlɨgüətʼiiɁə3.
sɨlɨ-gəlʼitʼənʼi-ntɨ-3munmaa-güəsɨlɨ-güətʼii-Ɂə-3
sɨlɨ-kəlʼitʼənʼi-ntu-3munmaa-küəsɨlɨ-küətʼii-Ɂə-3
кто-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]сказать-EP-CNEGчто-то1кто-то1войти-PF-[3SG.S]
who-EMPH2NEG-PRS-[3SG.S]say-EP-CNEGwhat-CL1who-CL1come.in-PF-[3SG.S]
pn-clv-v.tense-v.pnv-INS-v.cnpr-clpn-clv-v.tense-v.pn
Никто не говорит, что-либо вошёл к нам. Nobody says that someone has come in. Niemand sagt, dass jemand hereingekommen ist. NK-94_kehy_luu.154 Тəнiˀи͡a чииди тахаря͡a тəндə кобту͡a мебкəитəˀкиˀə. TəniɁi͡a tʼiidʼi tahari͡aa təndə kobtu͡a mebkəitəɁkiɁə.
TəniɁi͡atʼiidʼitahari͡aatəndəkobtu͡amebkəitəɁkiɁə3.
təniɁi͡atʼii-dʼitahari͡aatəndə-kobtu͡a-mebkəi-təɁki-Ɂə-3
təniɁi͡atʼii-satahari͡aatəndə-kobtu͡a-mebkəə-ntəɁkə-Ɂə-3
таквойти-INFтеперьтуда-[ACC.SG]девушка-[ACC.SG]зажать-INZ-PF-[3SG.S]
socome.in-INFnowthere-[ACC.SG]girl-[ACC.SG]press-INZ-PF-[3SG.S]
advv-v.infadvadv-n.casen-n.casev-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Зайдя туда он эту девушку начал щипать. He went in and started to pinch the girl. Er ging hinein und begannn das Mädchen zu zwicken. NK-94_kehy_luu.155 Əмыˀы͡a мебкитəтыӡы. ƏmɨɁɨ͡a mebkitətɨðɨ.
ƏmɨɁɨ͡amebkitətɨðɨ.
əmɨɁɨ͡amebki-tə-tɨ-ðɨ
əmɨɁɨ͡amebkis-ntə-ntu-tu
вот.такущипнуть-IPFV-PRS-3SG.O
in.this.waypinch-IPFV-PRS-3SG.O
advv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Вот так он её щипает. He pinches her again and again. Und er zwickte und zwickte. NK-94_kehy_luu.156 Əбəй, тəтi кобту͡a мунунту: "Абаау, идаау, куоɁкиɁəм няндыты. Əbəj, təti kobtu͡a mununtu: "Abaau, idʼaau, kuoɁkiɁəm nʼandɨtɨ.
Əbəj,tətikobtu͡amununtu3:"Abaau,idʼaau,kuəɁkiɁəm
əbəjtətikobtu͡amunu-ntu-3aba-a-uidʼa-a-ukuə-Ɂki-Ɂə-m
əbəjkobtu͡amunu-ntu-3aba-əuidʼa-əukuə-Ɂkə-Ɂə-m
ойтотдевушкаговорить-PRS-[3SG.S]мама-EP-EXCLпапа-EP-EXCLумереть-RES-PF-1SG.S
ohthatgirlsay-PRS-[3SG.S]mom(my)-EP-EXCLdad-EP-EXCLdie-RES-PF-1SG.S
interjprnv-v.tense-v.pnn-INS-excln-INS-exclv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
nʼandɨtɨ3.
nʼandɨ-tɨ-3
nʼantɨ-ntu-3
казаться-PRS-[3SG.S]
seem-PRS-[3SG.S]
v-v.tense-v.pn
Эта девушка говорит: "Мама, папа, умру я похоже. The girl says: "Mother, father, I think I'm dying. Das Mädchen sagt: "Mutter, Vater, mir scheint ich sterbe. NK-94_kehy_luu.157 Тaхaри͡aa бəнсə кунсыəмə дярəӡиˀкиˀə, дяритi." Tahari͡aa bənsə kunsɨəmə dʼarəðɨɁkiɁə, dʼariti."
Tahari͡aabənsəkunsɨəmədʼarəðɨɁkiɁə3,dʼariti3."
tahari͡aabənsəkunsɨ-mədʼarəðɨ-Ɂki-Ɂə-3dʼari-ti-3
tahari͡aabənsəkunsɨ-mədʼarəðɨ-Ɂkə-Ɂə-3dʼari-ntu-3
теперьвесьвнутри-ADJREL-NOM.SG.1SGболеть-RES-PF-[3SG.S]болеть-PRS-[3SG.S]
nowallinside-ADJREL-NOM.SG.1SGpain-RES-PF-[3SG.S]pain-PRS-[3SG.S]
advadjpp-n.deriv.adj-n.case-possv-v.deriv.v-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pn
Всё внутри у меня начала болеть и болит." Everything inside me hurts so badly." Alles in mir drin tut mir weh, tut so weh." NK-94_kehy_luu.158 "Оу, маарə кунiˀи͡a иӈуоу! "Ou, maarə kuniɁi͡a iŋuou!
"Ou,maarəkuniɁi͡aiŋuəu3!
oumaa-rəkuniɁi͡ai-ŋu-əu-3
oumaa-rəkuniɁi͡aij-ŋu-əu-3
Exclчто-NOM.SG.2SGкакбыть-INTERR-EXCL-[3SG.S]
Exclwhat-NOM.SG.2SGhowbe-INTERR-EXCL-[3SG.S]
interjpr-n.case-possprv-v.mood-excl-v.pn
"Ой, что с тобой?" " Oh, what's the matter with you?" "Oh, was ist mit dir? NK-94_kehy_luu.159 "Тaхaри͡aa дерутум мəнə." - мунунту. "Tahari͡aa dʼerutum mənə." mununtu.
"Tahari͡aadʼerutummənə."-mununtu3.
tahari͡aadʼeru-tu-mmənə-munu-ntu-3
tahari͡aadʼeru-ntu-mmənə-munu-ntu-3
теперьне.знать-PRS-1SG.Sя-говорить-PRS-[3SG.S]
nownot.know-PRS-1SG.SI-say-PRS-[3SG.S]
advv-v.tense-v.pnpr-v-v.tense-v.pn
"Я не знаю." – говорит. "I don't know." – she says. "Ich weiß es nicht." - sagt sie. NK-94_kehy_luu.160 "Лакарыари͡aиˀ дярəӡыкиˀəм." "Lakarɨari͡aiɁ dʼarəðɨkiɁəm."
"Lakarɨari͡aiɁdʼarəðɨkiɁəm."
lakarɨari͡aiɁdʼarəðɨ-ki-Ɂə-m
lakarɨari͡aiɁdʼarəðɨ-Ɂkə-Ɂə-m
вдруг.Dболеть-RES-PF-1SG.S
suddenly.Dpain-RES-PF-1SG.S
advv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
"Неожиданно заболела." "I suddenly fell ill." "Ich bin plötzlich krank geworden." NK-94_kehy_luu.161 "Тахари͡aa ноӈху͡о тəˀ. "Tahari͡aa noŋhu͡o təɁ.
"Tahari͡aanəŋhu͡ətəɁ.
tahari͡aanəŋhu͡ətəɁ
tahari͡aanəŋhətəɁ
теперьплохойведь
nowbadyou.know
advadjptcl
"Это плохо ведь. "That's bad. "Das ist schlecht. NK-94_kehy_luu.162 Тə маа ичеӈу?" Tə maa itʼəŋu?"
maaitʼəŋu3?"
maai-tʼə-ŋu-3
maaij-ntə-ŋu-3
нучтобыть-IPFV-INTERR-[3SG.S]
wellwhatbe-IPFV-INTERR-[3SG.S]
interjprv-v.deriv.v-v.mood-v.pn
Но, что будет?" So what will happen?" Und, was passiert jetzt?" NK-94_kehy_luu.163 Кундутудя, кундутунде нерəӡə тəтi кобту͡a кӱӱˀa. Kundutudʼa, kundutunʼdʼə nʼerəðə təti kobtu͡a küüɁa3.
Kundutudʼa,kundutunʼdʼənʼerəðətətikobtu͡aküüɁa3.
kundu-tu-dʼakundutunʼdʼə-nʼerə-ðətətikobtu͡aküü-Ɂa-3
kuntu-ntu-dʼakundutunʼdʼə-nʼerə-təkobtu͡akuə-Ɂə-3
уснуть-VNTEMP1-[GEN.SG]ALLвечер-[GEN.SG]перед-ABLADVтотдевушкаумереть-PF-[3SG.S]
fall.asleep-VNTEMP1-[GEN.SG]ALLevening-[GEN.SG]before-ABLADVthatgirldie-PF-[3SG.S]
v-v.nmnz-n.caseppn-n.casepp-adv.caseprnv-v.tense-v.pn
К вечеру, перед сном, эта девушка умерла. Towards evening, before sleeping the girl died. Dieses Mädchen ist am Abend, vor dem Schlafen, gestorben. NK-94_kehy_luu.164 Бəлта. Bəlta.
Bəlta.
əlta
bəlta
все
all
n
Конец. The end. Ende. NK-94_kehy_luu.165 Мейлиˀиðə. MejlʼiɁiðə.
MejlʼiɁiðə.
mej-lʼi-Ɂi-ðə
mej-ru-Ɂə-tə
сделать-PASS-PF-3SG.R
do-PASS-PF-3SG.R
v-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Её похоронили. She was buried. Sie wurde begraben. NK-94_kehy_luu.166 Маталир матəӡu мейлиˀə. Matalʼir matəðu mejlʼiɁə.
MatalʼirmatəðumejlʼiɁə3.
matalʼirma-tə-ðumej-lʼi-Ɂə-3
matalʼirmat-tə-tumej-lə-Ɂə-3
погребальный.чумчум-DEST-NOM.SG.3SGсделать-INCH-PF-[3SG.S]
burial.tenttent-DEST-NOM.SG.3SGdo-INCH-PF-[3SG.S]
vn-n.dest-n.case-possv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Сделали погребальный чум. They made her a burial tent Man stellte für sie ein Begräbniszelt auf. NK-94_kehy_luu.167 Ŋуолы ӈӱниаˀ ӈaнаˀсанəˀ. Ŋuolɨ ŋünʼiaɁ ŋanaɁsanəɁ.
ŊuəlɨŋünʼiaɁŋanaɁsanəɁ.
ŋuəlɨŋünʼiaŋanaɁsan
ŋuəlɨŋünʼiaŋanaɁsaⁿ
конечнобогатый-NOM.PLчеловек-EP-NOM.PL
certainlyrich-NOM.PLman-EP-NOM.PL
advadj-n.casen-INS-n.case
Конечно богатые люди. Rich folks, of course. Natürlich reiche Leute. NK-94_kehy_luu.168 Тənиˀi͡a мейлиди … тəтi Кəхы Луу хӱотə тəны ичӱ. TəniɁi͡a mejlʼidʼi … təti Kəhɨ Luu hüotə tənɨ itʼü.
TəniɁi͡amejlʼidʼitətiKəhɨLuuhüətətənɨitʼü3.
təniɁi͡amej-lʼi-dʼitətikəhɨluuhüə-tətənɨi-tʼü-3
təniɁi͡amej-lə-sa***kəhɨluuhüə-ntətənɨij-ntu-3
таксделать-INCH-INF***тоткуропаткапаркагод-LAT.SGтамбыть-PRS-[3SG.S]
sodo-INCH-INF***thatpartridgeparkayear-LAT.SGtherebe-PRS-[3SG.S]
advv-v.deriv.v-v.inf***prnnn-n.caseprv-v.tense-v.pn
Будучи похоронен ... этот Кехы Луу всё время там находится. During the funeral ceremony ... that Kehy Luu is there the whole time. Während des Begrbnisses ... dieser Kehy Luu ist die ganze Zeit dort. NK-94_kehy_luu.169 Бəнде тəндə кобту͡a мелыɁсыйчиəтiнi дётӱрӱ. Bənʼdʼə təndə kobtu͡a melɨɁsɨjtʼiətini dʼotürü3.
Bənʼdʼətəndəkobtu͡amelɨɁsɨjtʼiətinidʼotürü3.
bənʼdʼə-təndə-kobtu͡a-melɨɁsɨj-tʼiə-tinidʼotür-3
bənsə--kobtu͡a-melɨɁsɨj-ntuə-ntinudʼotür-3
весь-[ACC.SG]тот-[ACC.SG]девушка-[ACC.SG]делать-PT.PRS-LOC.PLходить-EP-[3SG.S]
all-[ACC.SG]that-[ACC.SG]girl-[ACC.SG]make-PT.PRS-LOC.PLwalk-EP-[3SG.S]
adj-n.casepr-n.casen-n.casev-v.nmnz-n.casev-INS-v.pn
Со всеми хоронившими эту девушку он идёт. He goes with all those burying the girl. Er geht mit denen, die das Mädchen begraben. NK-94_kehy_luu.170 Тə мейлиɁиӡəу. Tə mejlʼiɁiðəu.
mejlʼiɁiðəu.
mej-lʼi-Ɂə-ðə-u
mej-ru-Ɂə-tə-əu
нусделать-PASS-PF-3SG.R-EXCL
welldo-PASS-PF-3SG.R-EXCL
interjv-v.deriv.v-v.tense-v.pn-excl
Ну, похоронили. She was buried. Sie wurde begraben. NK-94_kehy_luu.171 Бəнсə ху͡aлаˀиӡə ӈуоляиˀ. Bənsə hu͡alaɁiðə ŋuolʼaiɁ.
Bənsəhu͡alaɁiðəŋuəlʼaiɁ.
bənsəhu͡ala-Ɂi-ðəŋuə-lʼai
bənsəhu͡alu-Ɂə-təŋuɁəit-raa
весьпохоронить-PF-3SG.Rодин-LIM-GEN.PL
allbury-PF-3SG.Rone-LIM-GEN.PL
adjv-v.tense-v.pnnum-cl-n.case
Всё уже положили её. She was already buried. Alles, sie wurde schon begraben. NK-94_kehy_luu.172 Тахари͡aa тə инсюӡəˀ бииˀаитəˀ. Tahari͡aa tə inʼsʼüðəɁ biiɁaitəɁ.
Tahari͡aainʼsʼüðəɁbiiɁaitəɁ.
tahari͡aainʼsʼüðəbii-Ɂai-təɁ
tahari͡aainʼsʼütəbiu-Ɂə-ntəɁ
теперьнулегковая.упряжка-NOM.PLуйти-PF-3PL.R
nowwellsledge(!!)-NOM.PLgo.away-PF-3PL.R
advinterjn-n.casev-v.tense-v.pn
Теперь упряжки уехали. Now all the sledges have taken off. Jetzt sind die Schlitten weggefahren. NK-94_kehy_luu.173 Матуӈ дя бииˀаитəˀ. Matuŋ dʼa biiɁaitəɁ.
MatuŋdʼabiiɁaitəɁ.
ma-tuŋdʼabii-Ɂai-təɁ
mat-tuŋdʼabiu-Ɂə-ntəɁ
чум-GEN.PL.3PLALLуйти-PF-3PL.R
tent-GEN.PL.3PLALLgo.away-PF-3PL.R
n-n.case-possppv-v.tense-v.pn
В своё стойбище уехали. They have all gone to their own camp Sie sind zu den Zelten gefahren. NK-94_kehy_luu.174 Тəтi тaхaри͡aa Кəхы Луу маталирə маӡə əмыыˀы͡aри͡aaˀ бəнсə дюбыдиə. Təti tahari͡aa Kəhɨ Luu matalʼirə maðə əmɨɨɁɨ͡ari͡aaɁ bənsə dʼübɨdʼiə3.
Tətitahari͡aaKəhɨLuumatalʼirəmaðəəmɨɨɁɨ͡ari͡aaɁ
tətitahari͡aakəhɨluumatalʼir-ma-ðə-əmɨɨɁɨ͡a-ri͡aa
tahari͡aakəhɨluumatalʼir-mat-tə-əmɨɁɨ͡a-raa
тоттеперькуропаткапаркапогребальный.чум-DRV16-[ACC.SG]чум-DEST-[ACC.SG]вот.так-LIM-NOM.PL
thatnowpartridgeparkaburial.tent-DRV16-[ACC.SG]tent-DEST-[ACC.SG]in.this.way-LIM-NOM.PL
pradvnnv-v.deriv.n-n.casen-n.dest-n.caseadv-cl-n.case
bənsədʼübi͡adʼiə3.
bənsədʼübi͡a-dʼiə-3
bənsədʼübəə-suə-3
весьвыбросить-PST-[3SG.S]
allthrow.out-PST-[3SG.S]
adjv-v.tense-v.pn
Этот Кехы Луу погребальный чум весь раскидал. Kehy Luu turned the burial tent upside-down. Kehy Luu stellte das Begräbniszelt auf den Kopf. NK-94_kehy_luu.175 Кобту͡a кӱӡи͡aˀа. Kobtu͡a küði͡aɁa.
Kobtu͡aküði͡aɁa3.
kobtu͡aküði͡a-Ɂa-3
kobtu͡aküti͡a-Ɂə-3
девушкавстать-PF-[3SG.S]
girlget.up-PF-[3SG.S]
nv-v.tense-v.pn
Девушка проснулась. The girl woke up. Das Mädchen wachte auf. NK-94_kehy_luu.176 Əбəй, кобту͡a нəнсуˀиӡə мунунту: "Маадя кунтəгаˀиˀ тəгəтə кундуаху͡aðум. Əbəj, kobtu͡a nənsuɁiðə mununtu: "Maadʼa kuntəgaɁiɁ təgətə kunduahu͡aðum.
Əbəj,kobtu͡anənsuɁiðəmununtu3:MaadʼakuntəgaɁiɁtəgətə
əbəjkobtu͡anənsu-Ɂi-ðəmunu-ntu-3maadʼakuntəgaɁiɁ-gətə
əbəjkobtu͡anənsu-Ɂə-təmunu-ntu-3maadʼakuntəgaɁiɁ-kətə
ойдевушкавстать-PF-3SG.Rговорить-PRS-[3SG.S]почемудолготот-ABL.SG
ohgirlget.up-PF-3SG.Rsay-PRS-[3SG.S]whyfor.a.long.timethat-ABL.SG
interjnv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnpradvpr-n.case
kunduahu͡aðum.
kundu-a-hu͡aðu-m
kuntu-hatu-m
уснуть-EP-INFER-1SG.S
fall.asleep-EP-INFER-1SG.S
v-INS-v.mood-v.pn
Девушка встала, говорит: "Почему же я так долго спала? The girl got up, she says: "Why have I slept so long? Das Mdchen stand auf, sie sagt: "Warum habe ich so lange geschlafen? NK-94_kehy_luu.177 Нерəгӱə дярəӡыˀкəдиəм. Nʼerəgüə dʼarəðɨɁkədʼiəm.
NʼerəgüədʼarəðɨɁkədʼiəm.
nʼerə-güədʼarəðɨ-Ɂkə-dʼiə-m
nʼerə-küədʼarəðɨ-Ɂkə-suə-m
перед-то1болеть-RES-PST-1SG.S
before-CL1pain-RES-PST-1SG.S
pp-clv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Вроде бы перед этим болела." I was ill earlier." Vorher war ich krank." NK-94_kehy_luu.178 Сыты мунунтум, Кəхы Луу мунунту: "Əˀəнə дяӡиˀкӱ тəнə някиˀӡиндiм. Sɨtɨ mununtu, Kəhɨ Luu mununtu: "ƏɁənə dʼaðiˀkü tənə nʼakiɁðindim.
Sɨtɨmununtu3,KəhɨLuumununtu3:ƏɁənə
sɨtɨmunu-ntu-3kəhɨluumunu-ntu-3əɁə-nə
sɨtɨmunu-ntu-3kəhɨluumunu-ntu-3əɁə-nə
онговорить-PRS-[3SG.S]куропаткапаркаговорить-PRS-[3SG.S]старший.брат-GEN.SG.1SG
hesay-PRS-[3SG.S]partridgeparkasay-PRS-[3SG.S]elder.brother-GEN.SG.1SG
prv-v.tense-v.pnnnv-v.tense-v.pnn-n.case-poss
dʼaðiɁkütənənʼakiɁðindim.
dʼaðiɁkütənənʼakiɁði-ndi-m
dʼaðiɁkütənənʼakiði-ntu-m
ALLтыбрать-PRS-1SG.S
ALLyou.SGtake-PRS-1SG.S
ppprv-v.tense-v.pn
Он говорит, Кехы Луу говорит: "Для брата своего я тебя забираю. He says, Kehy Luu says: "I'm taking you for my brother. Er sagt, Kehy Luu sagt: "Ich nehme dich zum Bruder. NK-94_kehy_luu.179 Тəнə ӈуəляиˀ ху͡aлудюиӈ ӈуоляиˀ, куəдюоӈ ӈуоляиˀ. Tənə ŋuəlʼaiɁ hu͡aludʼüiŋ ŋuolʼaiɁ, kuədʼüoŋ ŋuolʼaiɁ.
TənəŋuəlʼaiɁhu͡aludʼüüŋŋuəlʼaiɁ,kuədʼüəŋŋuəlʼaiɁ.
tənəŋuə-lʼaihu͡alu-dʼüüŋuə-lʼaikuə-dʼüəŋuə-lʼai
tənəŋuɁəit-raahu͡alu-suəŋuɁəit-raakuə-suəŋuɁəit-raa
тыодин-LIM-GEN.PLпохоронить-PST-2SG.Sодин-LIM-GEN.PLумереть-PST-2SG.Sодин-LIM-GEN.PL
you.SGone-LIM-GEN.PLbury-PST-2SG.Sone-LIM-GEN.PLdie-PST-2SG.Sone-LIM-GEN.PL
prnum-cl-n.casev-v.tense-v.pnnum-cl-n.casev-v.tense-v.pnnum-cl-n.case
Тебя уже похоронили, ты уже умерла. You were buried already, you died already. Dich hat man schon begraben, du bist schon gestorben. NK-94_kehy_luu.180 Мəнə тəнə тaхaри͡aa сюлюˀбтаˀaм. Mənə tənə tahari͡aa sʼülʼüɁbtaɁam.
Mənətənətahari͡aasʼülʼübtaɁam.
mənətənətahari͡aasʼülʼü-bta-Ɂa-m
mənətənətahari͡aasʼülʼü-btu-Ɂə-m
ятытеперьожить-CAUS-PF-1SG.S
Iyou.SGnowcome.to.life-CAUS-PF-1SG.S
prpradvv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Я тебя оживил." I brought you back to life." Ich habe dich wiederbelebt." NK-94_kehy_luu.181 Тəə, ны кумунтəӈу? Təə, nɨ kumuntəŋu?
Təə,kumuntəŋu3?
təəkumu-ntə-ŋu-3
kumun-ntə-ŋu-3
тотженщиначто.сказать-IPFV-INTERR-[3SG.S]
thatwomansay.what-IPFV-INTERR-[3SG.S]
prnv-v.deriv.v-v.mood-v.pn
Женщина что скажет? What will the woman say? Was sagt diese Frau? NK-94_kehy_luu.182 "Тə мыӈкуми матə дя. "Tə mɨŋkumi matə dʼa.
mɨŋkumimatədʼa.
mɨŋ-ku-mima-tədʼa
mɨn-ku-mimat-ntədʼa
нуидти-IMP-1DU.S/Oчум-GEN.SG.2SGALL
wellgo-IMP-1DU.S/Otent-GEN.SG.2SGALL
interjv-v.mood-v.pnn-n.case-posspp
"Ну пойдём к тебе чуму." "Well, let's go to your tent." "Na, gehen wir zu deinem Zelt." NK-94_kehy_luu.183 Тəтiрə тaхaри͡aa Дяӈуруӡə нумəнтə мидиˀəту. Tətirə tahari͡aa Dʼaŋuruðə numəntə midʼiɁətu.
Tətirətahari͡aaDʼaŋuruðənuməntəmidʼiɁətɨ.
təti-rətahari͡aaDʼaŋuruðə-numə-ntəmidʼ-i-Ɂə-tɨ
-rətahari͡aaDʼaŋurutə-numə-ntəmis-Ɂə-tu
тот-NOM.SG.2SGтеперьДянгуруте-[GEN.SG]парень-LAT.SGдать-EP-PF-3SG.O
that-NOM.SG.2SGnowDjangurute-[GEN.SG]young.man-LAT.SGgive-EP-PF-3SG.O
pr-n.case-possadvpropr-n.casen-n.casev-INS-v.tense-v.pn
Юноше Дянгурутэ он её отдал. He gave her to yungman Djangurute. Er hat sie Djangurute gegeben. NK-94_kehy_luu.184 Тəтi Дяӈуруӡə нытə някиӡихи͡aӡыты тəтiрə. Təti Dʼaŋuruðə nɨtə nʼakiðihi͡aðɨtɨ tətirə.
TətiDʼaŋuruðənɨðənʼakiðihi͡aðɨtɨtətirə.
tətiDʼaŋuruðə--ðənʼakiði-hi͡aðɨ-tɨtəti-rə
Dʼaŋurutə--tənʼakiði-hatu-tu-rə
тотДянгуруте-[GEN.SG]женщина-DESTбрать-INFER-3SG.Oтот-NOM.SG.2SG
thatDjangurute-[GEN.SG]woman-DESTtake-INFER-3SG.Othat-NOM.SG.2SG
prpropr-n.casen-n.destv-v.mood-v.pnpr-n.case-poss
Для этого Дянгуруза жену он забырает. He brought her to Djangurute as a wife. Er bringt sie zu Djanguru als Frau. NK-94_kehy_luu.185 Ŋуəиˀ хӱə бeриˀə. ŊuəiɁ hüə beriɁə3.
ŊuəiɁhüəberiɁə3.
ŋuəiɁhüəberi-Ɂə-3
ŋuɁəithüəberə-Ɂə-3
одингодпройти-PF-[3SG.S]
oneyearpass-PF-[3SG.S]
numnv-v.tense-v.pn
Один год прошёл. A year went by. Ein Jahr ist vergangen. NK-94_kehy_luu.186 Тə мəльчигəтə тə тəндыче тaхaри͡aa тəӈуӡурə моунту дя (хеӡытыхи͡aӡы), суодюх͡уaӡуˀ. Tə məlʼtʼigətə tə təndɨtʼə tahari͡aa təŋuðurə məuntu dʼa (heðɨtɨhi͡aðɨ3), suodʼühu͡aðuɁ.
Təməlʼtʼigətətəndɨtʼətahari͡aatəŋəðurəmountu
-məlʼtʼi-gətətəndɨ-tʼətahari͡aatəŋə-ður-mou-ntu
-məlʼtʼi-kətə-tʼətahari͡aatəŋə-tur-mou-ntu
тот-[GEN.SG]предел-ABL.SGнутот-NOM.PL.2SGтеперьлето-DRV-EP-[GEN.SG]земля-GEN.SG.3SG
that-[GEN.SG]limit-ABL.SGwellthat-NOM.PL.2SGnowsummer-DRV-EP-[GEN.SG]earth-GEN.SG.3SG
pr-n.casen-n.caseinterjpr-n.case-possadvn-n.derv.n-INS-n.casen-n.case-poss
dʼa(heðɨtɨhi͡aðɨ3),suədʼühu͡aðuɁ.
dʼaheðɨtɨ-hi͡aðɨ-3suədʼ-hu͡aðu
dʼahetɨtɨ-hatu-3suəs-hatu
ALLидти-INFER-[3SG.S]аргишить-EP-INFER-3PL.S
ALLgo-INFER-[3SG.S]wander-EP-INFER-3PL.S
ppv-v.mood-v.pnv-INS-v.mood-v.pn
С этого момента эти многие на место летовки поехали аргишать. Then that they all travelled to the summer quarters with their sledges. Danach zogen sie mit ihren Schlitten zum Sommerquartier. NK-94_kehy_luu.187 Тəтi мануə ӈəтəдюəдеичӱ ӈəтəдюодейчӱ ӈaнaˀсанəˀ. Təti manuə ŋətədʼüədʼəitʼü ŋətədʼüodʼəjtʼü ŋanaɁsanəɁ.
TətimanuəŋətədʼüədʼəitʼüŋətədʼüədʼəitʼüŋanaɁsanəɁ.
tətimanuŋətə-dʼüədʼəi-tʼüŋətə-dʼüədʼəi-tʼüŋanaɁsan
manuŋətə-suədʼəə-tʼüŋətə-suədʼəə-tʼüŋanaɁsaⁿ
тотраньше-EPнайти-PT.PST-NOM.PL.3SGнайти-PT.PST-NOM.PL.3SGчеловек-ADJREL-NOM.PL
thatearlier-EPfind-PT.PST-NOM.PL.3SGfind-PT.PST-NOM.PL.3SGman-ADJREL-NOM.PL
pradv-INSv-v.nmnz-n.case-possv-v.nmnz-n.case-possn-n.deriv.adj-n.case
Те прежде найдённые люди. These people found earlier. Diese früher gefundenen Menschen. NK-94_kehy_luu.188 Тəндə чииˀəˀ, маˀ. Təndə tʼiiɁəɁ, maɁ.
TəndətʼiiɁəɁ,maɁ.
təndətʼii-ɁəmaɁ
təndətʼii-Ɂəmat
тудавойти-PF-3SG.Rчум
therecome.in-PF-3SG.Rtent
advv-v.tense-v.pnn
Туда зашли, (в) чум. In they went, (into) the tent. Dort gingen sie hinein, (ins) Zelt. NK-94_kehy_luu.189 Няaˀ тəрəдиˀ имуӈху͡aндуˀ. NʼaaɁ tərədʼiɁ imuŋhu͡anduɁ.
NʼaaɁtərədʼiɁimuŋhu͡anduɁ.
nʼaatərədʼii-muŋhu͡a-ndu
nʼaatərədʼiij-muŋha-ntu
нганасан-NOM.PLтакой-GEN.PLбыть-HABIT-PRS-3PL.S
Nganasan-NOM.PLsuch-GEN.PLbe-HABIT-PRS-3PL.S
n-n.caseadj-n.casev-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Нганасаны так делают. That's the way Nganasans do it. Die Nganasanen machen es so. NK-94_kehy_luu.190 Мaðə качемəбӱˀнӱндӱӈ, маӡaйсюӡəˀ. Maðə katʼəməbüɁnündüŋ, maðajsʼüðəɁ.
MaðəkatʼəməbüɁnündüŋ,maðajsʼüðəɁ.
mað-katʼəmə-büɁnü-ndüŋmaðaj-sʼüðə
mat-katʼəmə-hüɁnü-ntuŋmaðaj-Ɂsutə
дом-EP-[GEN.SG]увидеть-CONDFUT-3PLидти.в.гости-FUT-3PL.S
home-EP-[GEN.SG]see-CONDFUT-3PLvisit-FUT-3PL.S
n-INS-n.casev-v.nf-n.possv-v.tense-v.pn
Если чума увидят в гости поедут. Whenever they see a tent, they go in to visit. Wenn sie ein Zelt sehen, besuchen sie es. NK-94_kehy_luu.191 Тəтəˀ маарааˀ табə буəˀсуӡəˀ иӈəəˀ, маӡaйсюоӡӱчӱӈ митəсыӡəˀ. TətəɁ maaraaɁ tabə buəɁsuðəɁ iŋəəɁ, maðajsʼüoðütʼüŋ mitəsɨðəɁ.
TətəɁmaaraaɁtabəbuəɁsuðəɁiŋəəɁ,maðajsʼüəðütʼüŋ
tətəmaa-raatabəbuə-Ɂsuðəi-ŋəəmaðajsʼüə-ðü-tʼüŋ
maa-raatabəbuə-Ɂsutəij-ŋəəmaðajsʼüə-tə-tuŋ
тот-NOM.PLчто-LIM-NOM.PLтудаговорить-FUT-3PL.Sбыть-IMP-3PL.Sподарок-DEST-AСС.SG.3PL
that-NOM.PLwhat-LIM-NOM.PLtherespeak-FUT-3PL.Sbe-IMP-3PL.Sgift-DEST-ACC.SG.3PL
pr-n.casepr-cl-n.caseadvv-v.tense-v.pnv-v.mood-v.pnn-n.dest-n.case-poss
mitəsɨðəɁ.
mi-tə-sɨðə
mis-ntə-Ɂsutə
дать-IPFV-FUT-3PL.S
give-IPFV-FUT-3PL.S
v-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Чтобы там о чём-либо говорить, подарки дарить. To talk about this and that, to give presents. Damit sie über irgendetwas sprechen, damit sie Geschenke geben. NK-94_kehy_luu.192 Тəнiˀи͡a тaхaри͡aa тəндiче тууˀоuˀ. TəniɁi͡a tahari͡aa tənditʼə tuuɁouɁ.
TəniɁi͡atahari͡aatənditʼətuuɁəuɁ.
təniɁi͡atahari͡aatəndi-tʼətuu-Ɂə-u
təniɁi͡atahari͡aa-tʼətuj-Ɂə-əu
тактеперьтот-NOM.PL.2SGприйти-PF-EXCL-3PL.S
sonowthat-NOM.PL.2SGcome-PF-EXCL-3PL.S
advadvpr-n.case-possv-v.tense-excl-v.pn
Так, поэтому они приехали. Well, that's why they came. So, deswegen sind sie gekommen. NK-94_kehy_luu.193 "Кaӡи͡aуˀ, əмтырə мыӈ кобту͡aмуˀ тəˀ. "Kaði͡auɁ, əmtɨrə mɨŋ kobtu͡amuɁ təɁ.
Kaði͡auɁ,əmtɨrəmɨŋkobtu͡amuɁtəɁ.
kaði͡auɁəmtɨ-rəmɨŋkobtu͡a-muɁtəɁ
kaði͡auəm-rəmɨŋkobtu͡a-muɁtəɁ
Exclэтот-NOM.SG.2SGмыдевушка-NOM.SG.1PLведь
Exclthis-NOM.SG.2SGwegirl-NOM.SG.1PLyou.know
interjpr-n.case-possprn-n.case-possptcl
"Эта же наша дочь ведь. "This seems to be our daughter. "Das ist wohl unsere Tochter. NK-94_kehy_luu.194 Ŋaми͡aй хӱодеəрaa куодюодеə, ху͡aнсуомуˀ курəгуй... Ŋami͡aj hüodʼəəraa kuodʼüodʼəə, hu͡ansuomuɁ kurəguj...
Ŋami͡ajhüədʼəəraakuədʼüədʼəə3,hu͡ansuəmuɁkurəguj...
ŋami͡ajhüə-dʼəə-raakuə-dʼüədʼəə-3hu͡an-suə-muɁkurəgu-j
ŋami͡ajhüə-dʼəə-raakuə-suədʼəə-3hu͡an-suə-muɁkurəku-j
другойгод-ANT-LIMнекоторый-PSTPF-[3SG.S]класть-PST-1PL.S/Oдаже-VOC.SG
otheryear-ANT-LIMsome-PSTPF-[3SG.S]put-PST-1PL.S/Oeven-VOC.SG
adjn-n.ant-cladj-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnadv-n.case
В прошлом году только умерла, мы даже её похоронили. She died last year, we even buried her. Sie ist letztes Jahr gestorben, wir haben sie sogar begraben. NK-94_kehy_luu.195 Əй тaхaри͡aa куниӡə ӈəтумхи͡aӡыəиӈ тахари͡aa? Əj tahari͡aa kunʼiðə ŋətumhi͡aðɨəiŋ tahari͡aa?
Əjtahari͡aakuniðəŋətumhi͡aðɨəiŋtahari͡aa?
əjtahari͡aakuni-ðəŋətum-hi͡aðɨ-əitahari͡aa
outahari͡aakuni-təŋətum-hatu-əutahari͡aa
Exclтеперькуда-ABLADVпоявиться-INFER-EXCL-2SG.Sтеперь
Exclnowwhere-ABLADVappear-INFER-EXCL-2SG.Snow
interjadvpr-adv.casev-v.mood-excl-v.pnadv
Откуда же ты появилась?" Where have you come from?" Woher bist du erschienen? NK-94_kehy_luu.196 Бəньдеˀ сыты нюосыйчиˀ, тəндə кобту͡aмтуӈ нюосындiˀ. BənʼdʼəɁ sɨtɨ nʼüosɨjtʼiɁ, təndə kobtu͡amtuŋ nʼüosɨndiɁ.
BənʼdʼəɁsɨtɨnʼüəsɨjtʼiɁ,təndəkobtu͡amtuŋnʼüəsɨndɨɁ.
bənʼdʼəsɨtɨ-nʼüəsɨj-tʼitəndə-kobtu͡a-mtuŋnʼüəsɨ-ndɨ
bənsəsɨtɨ-nʼüəsɨj-ntutəndə-kobtu͡a-mtuŋnʼüəsɨj-ntu
весь-NOM.PLон-[ACC.SG]целовать-PRS-3PL.Sтуда-[ACC.SG]девушка-ACC.SG.3PLцеловать-PRS-3PL.S
all-NOM.PLhe-[ACC.SG]kiss-PRS-3PL.Sthere-[ACC.SG]girl-ACC.SG.3PLkiss-PRS-3PL.S
adj-n.casepr-n.casev-v.tense-v.pnadv-n.casen-n.case-possv-v.tense-v.pn
Всё они её целуют, свою дочь целуют. Everyone kisses her, they kiss this girl. Alle küssen sie, dieses Mädchen küssen sie. NK-94_kehy_luu.197 Тəтiрə иху͡aӡу талaй кобту͡a. Tətirə ihu͡aðu talaj kobtu͡a.
Tətirəihu͡aðu3talaikobtu͡a.
təti-rəi-hu͡aðu-3tala-ikobtu͡a
-rəij-hatu-3talaŋkəəkobtu͡a
тот-NOM.SG.2SGбыть-INFER-[3SG.S]удачный-ADJRELдевушка
that-NOM.SG.2SGbe-INFER-[3SG.S]fortunate-ADJRELgirl
pr-n.case-possv-v.mood-v.pnadj-n.deriv.adjn
Она оказывается счастлывая девушка. She seems to be a happy girl. Sie scheint ein glückliches Mädchen zu sein. NK-94_kehy_luu.198 Тəнiˀa бəнсə дюрымымты дебтаˀа. TəniɁa bənsə dʼürɨmɨmtɨ dʼebtaɁa.
TəniɁabənsədʼürɨmɨmtɨdʼebtaɁa3.
təni-Ɂabənsədʼürɨmɨ-mtɨdʼebta-Ɂa-3
tənɨ-Ɂabənsədʼürɨmɨ-mtudʼebtu-Ɂə-3
там-ADVZ.STEMвесьизвестие-ACC.SG.3SGрассказать-PF-[3SG.S]
there-ADVZ.STEMallnews-ACC.SG.3SGtell-PF-[3SG.S]
pr-pr.caseadjn-n.case-possv-v.tense-v.pn
Так она все рассказала о себе. She told everything about herself. Sie hat alles von sich erzählt. NK-94_kehy_luu.199 Тə, тəндыче малюˀоˀ. Tə, təndɨtʼə malʼüɁoɁ
Tə,təndɨtʼəmalʼüɁəɁ
təndɨ-tʼəmalʼü-Ɂə
-tʼəmalʼü-Ɂə
нутот-NOM.PL.2SGстоять.стойбищем-PF-3PL.S
wellthat-NOM.PL.2SG(!!)-PF-3PL.S
interjpr-n.case-possv-v.tense-v.pn
Вот они остановились (встали чумом, поставили чумы). They stopped there and pitched their tents. Sie blieben dort und schlugen ihre Zelte auf. NK-94_kehy_luu.200 Тəндыче малəтундə тахариа тəндəˀ нагӱр… нинтуу, четə тыминiа ӈуоляй, четə ӈанаˀса, Дяӈуруӡə нумəə,сыты ӈадяӡу, Кəхы Луу, тəтi тəтудюодеəӡу кобтуа бəньдеˀ бииˀаиндəˀ. Təndɨtʼə malətundə tahari͡aa təndəɁ nagür ... nʼintuu, tʼetə tɨmini͡a ŋuolʼiaj, tʼetə ŋanaɁsa, Dʼaŋuruðə numəə, sɨtɨ ŋadʼaðu,Kəhɨ Luu, tətɨ tətudʼüodʼəəðu kobtu͡a bənʼdʼəɁ biiɁaindəɁ.
Təndɨtʼəmalətundətahari͡aiɁtəndəɁnagür...nʼintuu,tʼetətɨmini͡a
təndɨ-tʼəmalə-tu-ndətahari͡aiɁtəndənagürnʼintuutʼetətɨmini͡a
-tʼəmalə-ntu-ntətahari͡aiɁtəndənakürnʼintuutʼetətɨmini͡a
тот-EMPH1поставить.чум-VNTEMP1-LAT.SGтеперьтуда-NOM.PLтринечетыретеперь
that-EMPH1pitch.a.tent-VNTEMP1-LAT.SGnowthere-NOM.PLthreenotfournow
pr-clv-v.nmnz-n.caseadvadv-n.casenumptclnumadv
ŋuəlʼaiɁ,tʼetəŋanaɁsa,Dʼaŋuruðənuməə,sɨtɨŋadʼaðu,Kəhɨ
ŋuə-lʼaitʼetəŋanaɁsaDʼaŋuruðənuməsɨtɨŋadʼa-ðukəhɨ
ŋuɁəit-raatʼetəŋanaɁsaⁿDʼaŋurutənuməsɨtɨŋadʼa-tukəhɨ
один-LIM-GEN.PLчетыречеловекДянгурутепарень-ADJRELонмладший.брат/сестра-NOM.SG.3SGкуропатка
one-LIM-GEN.PLfourmanDjanguruteyoung.man-ADJRELheyounger.sibling-NOM.SG.3SGpartridge
num-cl-n.casenumnproprn-n.deriv.adjprn-n.case-possn
Luu,tətitətudʼüədʼəəðukobtu͡abənʼdʼəɁbiiɁaindəɁ.
luutətitətu-dʼüədʼəə-ðukobtu͡abənʼdʼəbii-Ɂai-ndəɁ
luutətu-suədʼəə-tukobtu͡abənsəbiu-Ɂə-ntəɁ
паркатотпринести-PT.PST-NOM.SG.3SGдевушкавесь-NOM.PLуйти-PF-3PL.R
parkathatbring-PT.PST-NOM.SG.3SGgirlall-NOM.PLgo.away-PF-3PL.R
nprv-v.nmnz-n.case-possnadj-n.casev-v.tense-v.pn
Когда они делали чумы, эти трое… нет, уже четверо уже… четыре человека: Тундровик парень, его младшаясестра, Кехы Луу и эта привезенная девушка, все ушли. After they pitched their tents, the three ... no, there are four of them ... four people: Djanguru, the young man, his younger sister, Kehy Luu andthat girl they brought with them, they all went away. Nachdem sie das Zelt aufgestellt hatten sind diese drei ... nein, sie sind zu viert ... vier Leute: Djanguru, seine jüngere Schwester,Kehy Luu und dieses mitgenommene Mädchen, diese vier gingen weg. NK-94_kehy_luu.201 Тəндə … маӡайся. Təndə ... maðajsʼa.
Təndə...maðajsʼa.
təndə...maðaj-sʼa
təndə...maðaj-sa
туда...идти.в.гости-INF
there...visit-INF
adv...v-v.inf
В гости. On a visit. Dorthin, zum Besuch. NK-94_kehy_luu.202 Ненамаӡуˀ дя конаˀаˀ. NʼenamaðuɁ dʼa konaɁaɁ.
NʼenamaðuɁdʼakonaɁaɁ.
nʼenamað-udʼakona-Ɂa
nʼenamatdʼakonɨ-Ɂə
сосед-EP-GEN.PLALLпойти-PF-3PL.S
neighbour-EP-GEN.PLALLgo-PF-3PL.S
n-INS-n.caseppv-v.tense-v.pn
К соседям пошли. They went to their neighbour's. Sie gingen zu den Nachbarn. NK-94_kehy_luu.203 Tахари͡aа тамну əмтырə дюрымы… тəниˀи͡айся тамну бытырыˀ. Tahari͡aiɁ tamnu əmtɨrə dʼurɨmɨ ... təniɁi͡ajsʼa tamnu bɨtɨrɨɁ.
Tahari͡aiɁtamnuəmtɨrədʼürɨmɨ...təniɁi͡ajsʼatamnu
tahari͡aiɁtam-nuəmtɨ-rədʼürɨmɨ...təniɁi͡a-j-sʼatam-nu
tahari͡aiɁtab-nuəm-rədʼürɨmɨ...təniɁi͡a-ij-satab-nu
теперьтам.далеко-LOCADVэтот-NOM.SG.2SGистория...так-быть-INFтам.далеко-LOCADV
nowthere.far-LOCADVthis-NOM.SG.2SGstory...so-be-INFthere.far-LOCADV
advadv-adv.casepr-n.case-possv...adv-v-v.infadv-adv.case
bɨtɨrɨɁ.
bɨtɨr
bɨtɨr-ntu
пить-PRS-3PL.S
drink-PRS-3PL.S
v-v.tense-v.pn
Потом там эта история… поэтому они там пьют. There, so the story goes, they drink. Dann, so geht die Geschichte, trinken sie. NK-94_kehy_luu.204 Анiˀə ситəбытəны нимыӈхи͡андыˀ тəнiˀи͡а бытырəˀ. AniɁə sʼitəbɨtənɨ nʼimɨŋhi͡andɨɁ təniɁi͡a bɨtɨrəɁ.
AniɁəsʼitəbɨtənɨnʼimɨŋhi͡andɨɁtəniɁi͡abɨtɨrəɁ.
aniɁə-sʼitəbɨ-tənɨnʼi-mɨŋhi͡a-ndɨtəniɁi͡abɨtɨr
aniɁə-sʼitəbɨ-ntənunʼi-muŋha-ntutəniɁi͡abɨtɨr-
больше-[GEN.SG]сказка-LOC.SGNEG-HABIT-PRS-3PL.Sтакпить-[VBLZ.c]-CNEG
bigger-[GEN.SG]tale-LOC.SGNEG-HABIT-PRS-3PL.Ssodrink-[VBLZ.c]-CNEG
adj-n.casen-n.casev-v.deriv.v-v.tense-v.pnadvv-deriv.v-v.cn
В больших сказках так не пьют. They don't drink in the big tales. In großen Märchen trinkt man nicht. NK-94_kehy_luu.205 Тəниˀи͡а быӡыртындəтыӈ тах. тəтi Дяӈуруӡə нумə мунунту: TəniɁi͡a bɨðɨrtɨndətɨŋ tahari͡aa təti Dʼaŋuruðə numə mununtu:
TəniɁi͡abɨðɨrtɨndətɨŋtahari͡aatətiDʼaŋuruðənuməmununtu3:
təniɁi͡abɨðɨr-tɨ-ndə-tɨŋtahari͡aatətiDʼaŋuruðənuməmunu-ntu-3
təniɁi͡abɨtɨr-ntu-ntə-tuŋtahari͡aaDʼaŋurutənuməmunu-ntu-3
такпить-VNTEMP1-LAT.SG-3PLтеперьтотДянгурутепареньговорить-PRS-[3SG.S]
sodrink-VNTEMP1-LAT.SG-3PLnowthatDjanguruteyoung.mansay-PRS-[3SG.S]
advv-v.nmnz-n.case-n.possadvprproprnv-v.tense-v.pn
Когда так пили (во время застолья), тундровик говорит: While they are drinking Djanguru, the tundra man says: Während des Trinkens sagt Djanguru: NK-94_kehy_luu.206 "Тыӈгӱмӱнтə маадя никəрə тəиӈу, маадя тəнə ӈəˀ маабтаӈ?" "Tɨŋgümüntə maadʼa nʼikərə təiŋu, maadʼa tənə ŋəɁ maabtaŋ?"
Tɨŋgümüntəmaadʼanʼikərətəiŋu3,maadʼatənəŋəɁmaabtaŋ?
tɨŋ-gümü-ntəmaadʼanʼikə-rətəi-ŋu-3maadʼatənəŋəɁmaa-bta
tɨŋ-kümu-ntəmaadʼanʼikə-rətəij-ŋu-3maadʼatənəŋətmaa-bta
2-то2-2SGпочемусила-NOM.SG.2SGиметься-INTERR-[3SG.S]почемутышаманчто-ли2-2SG.S
2-CL2-2SGwhyforce-NOM.SG.2SGbe.available-INTERR-[3SG.S]whyyou.SGshamanwhat-INDEF2-2SG.S
pr-cl-n.possprn-n.case-possv-v.mood-v.pnprprnpr-cl-v.pn
"У тебя почему сила есть, кто ты, шаман или кто? "Why do you have such power, who are you, a shaman or something? "Warum hast du so eine Kraft, wer bist du, Schamane oder wer? NK-94_kehy_luu.207 Тə ӈоньдиˀə ӈəӡəмыˀ. Tə ŋonʼdʼiɁə ŋəðəmɨɁ.
ŋonʼdʼiɁə3ŋəðəmɨɁ.
ŋonʼdʼi-Ɂə-3ŋəð-mɨɁ
ŋonsɨ-Ɂə-3ŋət-muɁ
нувыйти-PF-[3SG.S]шаман-EP-NOM.SG.1PL
wellgo.out-PF-[3SG.S]shaman-EP-NOM.SG.1PL
interjv-v.tense-v.pnn-INS-n.case-poss
Вышел наш шаман. Our shaman has gone out/away. Unser Schamane ist weggegangen. NK-94_kehy_luu.208 Бəӡӱрбӱӱˀ моугитə туйсюодеəӈ ӈəндi͡аиˀ ӈəӡəӈ. BəðürbüüɁ mougitə tujsʼüodʼəəŋ ŋəndi͡аiɁ ŋəðəŋ.
BəðürbüüɁmougitətujsʼüədʼəəŋŋəndi͡aiɁŋəðəŋ.
bəðürbüümou-gitətuj-sʼüədʼəəŋəndi͡aiɁŋəð
bəðürbüəmou-kitətuj-suədʼəəŋənti͡aiɁŋət
покойник-GEN.PLземля-ABL.PLприйти-PSTPF-2SG.Sнаверноешаман-EP-2SG.S
dead.person-GEN.PLearth-ABL.PLcome-PSTPF-2SG.Sprobablyshaman-EP-2SG.S
n-n.casen-n.casev-v.tense-v.pnadvn-INS-v.pn
С земли мертвых пришедший — наверное, шаман. Anyone coming from the land of death is sure to be a shaman. Der, der von der Erde der Toten gekommen ist, ist wahrscheinlich ein Schamane. NK-94_kehy_luu.209 Тə маадя никəəӈ ӈəӡуˀ, туйхӱˀорə тə нисыəӈ ӈəӡуˀ? Tə maadʼa nʼikəəŋ ŋəðuɁ, tujhüɁorə tə nʼisɨəŋ ŋəðuɁ.
maadʼanʼikəəŋŋəðuɁ,tujhüɁərənʼisɨəŋ
maadʼanʼi-kəəŋəðutuj-hüɁə-rənʼi-sɨə
maadʼanʼi-kəəŋətutuj-hüɁə-rənʼi-suə
нупочемуNEG-ADMON-2SG.Sбыть.видным-CNEGприйти-VNTEMP2-2SG.OнуNEG-PST-2SG.S
wellwhyNEG-ADMON-2SG.Sshow-CNEGcome-VNTEMP2-2SG.OwellNEG-PST-2SG.S
interjprv-v.mood-v.pnv-v.cnv-v.subord-v.pninterjv-v.tense-v.pn
ŋəðuɁ.
ŋəðu
ŋətu
быть.видным-CNEG
show-CNEG
v-v.cn
Почему тебя не видать, когда ты пришел, не было тебя видно." Why can't you be seen, when you came, you couldn't be seen." Warum kann man dich nicht sehen wenn du kommst, dich konnte man nicht sehen." NK-94_kehy_luu.210 Тəтiрə тахари͡aа дебтаˀату. Tətirə tahari͡aa dʼebtaɁatu.
Tətirətahari͡aadʼebtaɁatu.
təti-rətahari͡aadʼebta-Ɂa-tu
-rətahari͡aadʼebtu-Ɂə-tu
тот-NOM.SG.2SGтеперьрассказать-PF-3SG.O
that-NOM.SG.2SGnowtell-PF-3SG.O
pr-n.case-possadvv-v.tense-v.pn
И вот он рассказал. He told his tale. Er erzählte (alles). NK-94_kehy_luu.211 Дяӈуруӡуˀ нумə əнты иху͡аӡу, маараай мелысыйси ченынтыə, кəндəˀ иӈəəˀ, ӈəндуй иӈəə, бəньде маараай. DʼaŋuruðuɁ numə əntɨ ihu͡aðu, maaraaj melɨsɨjsʼi tʼenɨntɨə, kəndəɁ iŋəəɁ, ŋənduj iŋəə, bənʼdʼə maaraaj.
DʼaŋuruðuɁnuməəntɨihu͡aðu3,maaraajmelɨsɨjsʼitʼenɨntɨə,
Dʼaŋuruðunuməəntɨi-hu͡aðu-3maa-raa-jmelɨ-sɨj-sʼitʼenɨ-ntɨə
Dʼaŋurutənuməəntɨij-hatu-3maa-raa-jmelɨ-sɨj-satʼenɨ-ntuə
Дянгуруте-GEN.PLпареньэто.самоебыть-INFER-[3SG.S]что-LIM-ACC.PLсделать-DRV8-INFзнать-PT.PRS
Djangurute-GEN.PLyoung.mansort.ofbe-INFER-[3SG.S]what-LIM-ACC.PLmake-DRV8-INFknow-PT.PRS
propr-n.casennvv-v.mood-v.pnpr-cl-n.casev-deriv.v-v.infv-v.nmnz
kəndəɁiŋəəɁ,ŋəndujiŋəə3,bənʼdʼəmaaraaj.
kəndəi-ŋəəŋənduji-ŋəə-3bənʼdʼə-maa-raa-j
kəntəij-ŋəəŋəndujij-ŋəə-3bənsə-maa-raa-j
нарта-NOM.PLбыть-IMP-3PL.Sлодкабыть-IMP-[3SG.S]весь-[GEN.SG]что-LIM-ACC.PL
sledge-NOM.PLbe-IMP-3PL.Sboatbe-IMP-[3SG.S]all-[GEN.SG]what-LIM-ACC.PL
n-n.casev-v.mood-v.pnnv-v.mood-v.pnadj-n.casepr-cl-n.case
Тундровик парень, оказывается, все умеет делать — санки, лодки, все остальное. The tundra man (Djangurute) can make anything - sleds, boats anything else. Der Tundrajunge (Djanguru) kann alles machen - Schlitten, Boote und alles andere. NK-94_kehy_luu.212 Тəтiрə мунунту, Кəхы Луу мунунту: Койкə кəнтəӡəмə мейкəəӈ. Tətirə mununtu, Kəhɨ Luu mununtu: Kojkə kəntəðəmə mejkəəŋ.
Tətirəmununtu3,KəhɨLuumununtu3:Kojkə
təti-rəmunu-ntu-3kəhɨluumunu-ntu-3kojkə-
-rəmunu-ntu-3kəhɨluumunu-ntu-3kojkə-
тот-NOM.SG.2SGговорить-PRS-[3SG.S]куропаткапаркаговорить-PRS-[3SG.S]шайтан-[GEN.SG]
that-NOM.SG.2SGsay-PRS-[3SG.S]partridgeparkasay-PRS-[3SG.S]idol-[GEN.SG]
pr-n.case-possv-v.tense-v.pnnnv-v.tense-v.pnn-n.case
kəntəðəməmejkəəŋ.
kəntə-ðə-məmej-kəə
kəntə-tə-məmej-kəə
нарта-DEST-ACC.SG.1SGсделать-ADMON-2SG.S
sledge-DEST-ACC.SG.1SGdo-ADMON-2SG.S
n-n.dest-n.case-possv-v.mood-v.pn
Кэхы Луу говорит: "Сделай мне санки для шайтана. Kehy Luu says: "Make me a sled for the idols. Kehy Luu sagt: "Mach mir einen Schlitten für Götterbilder/-statuen. NK-94_kehy_luu.213 Тəтi сигиˀə кухумə табə ху͡аӈкуоруˀ. Təti sʼigiɁə kuhumə tabə hu͡aŋkuoruɁ.
TətisʼigiɁəkuhumətabəhu͡aŋkuəruɁ.
tətisʼigiɁə-kuhu-mətabəhu͡aŋ-kuə-ruɁ
sʼigiɁə-kuhu-mətabəhu͡an-kuə-ruɁ
тотлюдоед-[GEN.SG]шкура-ACC.SG.1SGтудакласть-IMPFUT-2PL.S/O
thatogre-[GEN.SG]skin-ACC.SG.1SGthereput-IMPFUT-2PL.S/O
prn-n.casen-n.case-possadvv-v.mood-v.pn
Эту шкуру людоеда туда положите. Put the ogre's skin on it. Legt das Fell des Menschenfressers darauf. NK-94_kehy_luu.214 Тəгəтəтə əнтыӡəмə мейкəəӈ, кəби͡аӡəмə, хеньдиртəмə, бəнсə маарааӡəмə. Təgətətə əntɨðəmə mejkəəŋ, kəbi͡aðəmə, henʼdʼirtəmə, bənsə maaraaðəmə.
Təgətətəəntɨðəməmejkəəŋ,kəbi͡aðəmə,
-gətə-təəntɨ-ðə-məmej-kəəkəbi͡a-ðə-mə
-kətə-ntəəntɨ-tə-məmej-kəəkəhi͡a-tə-mə
тот-ABL.SG-2SGэто.самое-DEST-ACC.SG.1SGсделать-ADMON-2SG.Sшаманский.костюм-DEST-ACC.SG.1SG
that-ABL.SG-2SGsort.of-DEST-ACC.SG.1SGdo-ADMON-2SG.Sshaman.clothing-DEST-ACC.SG.1SG
pr-n.case-n.possnv-n.dest-n.case-possv-v.mood-v.pnn-n.dest-n.case-poss
henʼdʼirtəmə,bənsəmaaraaðəmə.
henʼdʼir-tə-məbənsəmaa-raa-ðə-mə
henʼdʼir-ntə-məbənsəmaa-raa-tə-mə
бубен-ADJZ.LOC-ACC.SG.1SGвесьчто-LIM-DEST-ACC.SG.1SG
drum-ADJZ.LOC-ACC.SG.1SGallwhat-LIM-DEST-ACC.SG.1SG
n-n.deriv.adj-n.case-possadjpr-cl-n.dest-n.case-poss
Потом сделаешь мне шаманскую парку, бубен, все остальное." Then you will make me a shaman's parka, a tambourine and all the rest." Dann machst du mir ein Schamanenkostüm, Trommel und alles andere." NK-94_kehy_luu.215 Тəнiˀи͡а мыыˀəӈыӡыты. TəniɁi͡a mɨɨɁəŋɨðɨtɨ.
TəniɁi͡amɨɨɁəŋɨðɨtɨ.
təniɁi͡amɨɨ-Ɂə-ŋɨðɨ-tɨ
təniɁi͡amej-Ɂə-ŋutu-tɨ
таксделать-PF-INDEF-3SG.O
sodo-PF-INDEF-3SG.O
advv-v.tense-cl-v.pn
Так он сделал. He did it like this. So machte er es. NK-94_kehy_luu.216 Бəнсə ӈануо чентырыˀəӡы. Bənsə ŋanuo tʼentɨrɨɁəðɨ.
BənsəŋanuətʼentɨrɨɁəðɨ.
bənsəŋanuətʼentɨrɨ-Ɂə-ðɨ
bənsəŋanuətʼentɨrɨ-Ɂə-tu
весьнастоящийприготовить-PF-3SG.O
allrealmake-PF-3SG.O
adjadjv-v.tense-v.pn
Все приготовил. He prepared everything. Er bereitete alles vor. NK-94_kehy_luu.217 Бəнсə ӈалиртӱчу. Bənsə ŋalʼirtütʼü.
Bənsəŋalʼirtütʼü.
bənsəŋalʼir-tü-tʼü
bənsəŋalʼir-tə-tu
весьвещь-DEST-NOM.SG.3SG
allthing-DEST-NOM.SG.3SG
adjn-n.dest-n.case-poss
Все его принадлежности. All the equipment. Alles was dazugehrt. NK-94_kehy_luu.218 Бəньде мыыˀəу! Bənʼdʼə mɨɨɁəu!
BənʼdʼəmɨɨɁə3u!
bənʼdʼə-mɨɨ-Ɂə-3-u
bənsə-mej-Ɂə-3-əu
весь-[ACC.SG]сделать-PF-[3SG.S]-EXCL
all-[ACC.SG]do-PF-[3SG.S]-EXCL
adj-n.casev-v.tense-v.pn-excl
Все сделал! He did everything! Er hat alles gemacht. NK-94_kehy_luu.219 Тəндə хуону тахари͡aa Дяӈуруӡуˀ нумə четуа кочеӡуˀкиˀə. Təndə huonu tahari͡aa DʼaŋuruðuɁ numə tʼetua kotʼəðuɁkiɁə.
Təndəhuənutahari͡aaDʼaŋuruðuɁnumətʼetuakotʼəðuɁkiɁə3.
təndə-huə-nutahari͡aaDʼaŋuruðunumətʼetuakotʼəðu-Ɂki-Ɂə-3
təndə-huə-nutahari͡aaDʼaŋurutənumətʼetuakotʼəðu-Ɂkə-Ɂə-3
туда-[GEN.SG]после-LOCADVтеперьДянгуруте-GEN.PLпареньоченьболеть-RES-PF-[3SG.S]
there-[GEN.SG]after-LOCADVnowDjangurute-GEN.PLyoung.manverybe.ill-RES-PF-[3SG.S]
adv-n.casepp-adv.caseadvpropr-n.casenadvv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
После этого Тундровик парень совсем заболел. Then Djangurute, the tundra boy fell ill. Daraufhin wurde Djangurute krank. NK-94_kehy_luu.220 Курəгӱй куоˀкиˀə, куотəтуоу! Kurəgüj kuoɁkiɁə, kuotətuou!
KurəgüiɁkuəɁkiɁə3,kuətətu3əu!
kurəgüiɁkuə-Ɂki-Ɂə-3kuə-tə-tu-3-əu
kurəkukuə-Ɂkə-Ɂə-3kuə-ntə-tu-3-əu
дажеумереть-RES-PF-[3SG.S]умереть-IPFV-3SG.O-[3SG.S]-EXCL
evendie-RES-PF-[3SG.S]die-IPFV-3SG.O-[3SG.S]-EXCL
advv-v.deriv.v-v.tense-v.pnv-v.deriv.v-v.pn-v.pn-excl
Уж умирает, скоро умрет! He's dying already, he's going to die! Er stirbt, er wird bald sterben! NK-94_kehy_luu.221 Мааӡу куниˀи͡а иӈу? Maaðu kuniɁi͡a iŋu?
MaaðukuniɁi͡aiŋu3?
maa-ðukuniɁi͡ai-ŋu-3
maa-tukuniɁi͡aij-ŋu-3
что-NOM.SG.3SGкакбыть-INTERR-[3SG.S]
what-NOM.SG.3SGhowbe-INTERR-[3SG.S]
pr-n.case-possprv-v.mood-v.pn
Что с ним? What's happening with him? Was ist mit ihm? NK-94_kehy_luu.222 Тəтiрə Кəхы Луу сигиˀə кубаˀа толыби͡аты. Tətirə Kəhɨ Luu sʼigiɁə kubaɁa tolɨbi͡atɨ.
TətirəKəhɨLuusʼigiɁəkubaɁatolɨbi͡atɨ3.
təti-rəkəhɨluusʼigiɁə-kuba-Ɂa-tolɨ-bi͡atɨ-3
-rəkəhɨluusʼigiɁə-kuhu-Ɂa-tolɨ-hatu-3
тот-NOM.SG.2SGкуропаткапаркалюдоед-[GEN.SG]шкура-AUGM-[ACC.SG]украсть-INFER-[3SG.S]
that-NOM.SG.2SGpartridgeparkaogre-[GEN.SG]skin-AUGM-[ACC.SG]steal-INFER-[3SG.S]
pr-n.case-possnnn-n.casen-n.augm-n.casev-v.mood-v.pn
Этот Кахы Луу, оказывается, украл людоедскую шкуру. It seems, Kehy Luu stole the ogre's skin. Mir scheint, Kehy Luu hat das Fell des Menschenfressers gestohlen. NK-94_kehy_luu.223 Тəндəмты ӈəтəуса куниˀи͡амəны тəбтə чимсяˀсютӱнə или нисиӡинə. Təndəmtɨ ŋətəusa kuniɁi͡amənɨ təbtə tʼimsʼaɁsütünə ilʼi nʼisʼiðinə.
TəndəmtɨŋətəusakuniɁi͡amənɨtəbtətʼimsʼüaɁsʼütünəilʼinʼiɁsʼiðinə.
təndə-mtɨŋətə-u-sakuniɁi͡a-mənɨtəbtətʼimsʼüa-Ɂsʼütü-nəilʼinʼi-Ɂsʼiði-nə
-mtuŋətə-əu-sakuniɁi͡a-mənutəbtətʼimsʼüa-Ɂsutə-nəilʼinʼi-Ɂsutə-nə
тот-ACC.SG.3SGувидеть-EXCL-INFкак-PROL.SGтожепроподать-FUT-1SG.RилиNEG-FUT-1SG.R
that-ACC.SG.3SGsee-EXCL-INFhow-PROL.SGalsobe.lost-FUT-1SG.RorNEG-FUT-1SG.R
pr-n.case-possv-excl-v.infpr-n.caseadvv-v.tense-v.pnconjv-v.tense-v.pn
Рассматривал ее (и думал): "Я тоже исчезну или нет?" He looked at her (and thought): "I will be lost, too, or won't I?" Er schaute sie an (und dachte): "Ich werde auch verloren gehen, nicht wahr?" NK-94_kehy_luu.224 Сериˀəты манакӱˀ… сразу…, тəнiˀи͡аися сыты дярəӡыˀкиˀə. SʼeriɁətɨ manaküɁ ... sraðu ..., təniɁi͡aisʼa sɨtɨ dʼarəðɨɁkiɁə.
SʼeriɁətɨmanaküɁ...sraðu...,təniɁi͡aisʼasɨtɨdʼarəðɨɁkiɁə3.
sʼeri-Ɂə-tɨmanaküɁ...sraðu...təniɁi͡a-i-sʼasɨtɨdʼarəðɨ-Ɂki-Ɂə-3
sʼerə-Ɂə-tumanaküɁ...sraðu...təniɁi͡a-ij-sasɨtɨdʼarəðɨ-Ɂkə-Ɂə-3
надеть-PF-3SG.Oтолько.что...сразу...так-быть-INFонболеть-RES-PF-[3SG.S]
put.on-PF-3SG.Ojust.now...immediately...so-be-INFhepain-RES-PF-[3SG.S]
v-v.tense-v.pnadv...adv...adv-v-v.infprv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Одел ее, поэтому заболел. He dressed her, so he fell ill. Er hat sie angezogen, sofort ist er krank geworden. NK-94_kehy_luu.225 Тахари͡aa Кəхы Луу мунунту: "Мəнə тымини͡а тəнə əндыˀсыӡəм, сюлюбтӱˀсюӡəм. Tahari͡aa Kəhɨ Luu mununtu: "Mənə tɨmini͡a tənə əndɨɁsɨðəm, sʼülʼübtüɁsʼüðəm.
Tahari͡aaKəhɨLuumununtu3:"Mənətɨmini͡atənəəndɨɁsɨðəm,
tahari͡aakəhɨluumunu-ntu-3mənətɨmini͡atənəəndɨ-Ɂsɨðə-m
tahari͡aakəhɨluumunu-ntu-3mənətɨmini͡atənəəntɨ-Ɂsutə-m
теперькуропаткапаркаговорить-PRS-[3SG.S]ятеперьтыэто.самое-FUT-1SG.S
nowpartridgeparkasay-PRS-[3SG.S]Inowyou.SGsort.of-FUT-1SG.S
advnnv-v.tense-v.pnpradvprnv-v.tense-v.pn
sʼülʼübtüɁsʼüðəm.
sʼülʼü-btüɁ-sʼüðə-m
sʼülʼü-btüt-Ɂsutə-m
ожить-DRV5-FUT-1SG.S
come.to.life-DRV5-FUT-1SG.S
v-deriv-v.tense-v.pn
Кехы Луу говорит: "Я сейчас тебя оживлю. Kehy Luu says: "I will revive you now. Kehy Luu sagt: "Ich werde dich jetzt wiederbeleben. NK-94_kehy_luu.226 Тəндə хуону бӱӱˀсютӱнə. Təndə huonu büüɁsʼütünə.
TəndəhuənubüüɁsʼütünə.
təndə-huə-nubüü-Ɂsʼütü-nə
təndə-huə-nubiu-Ɂsutə-nə
туда-[GEN.SG]после-LOCADVуйти-FUT-1SG.R
there-[GEN.SG]after-LOCADVgo.away-FUT-1SG.R
adv-n.casepp-adv.casev-v.tense-v.pn
После этого я уеду." After that I will leave." Danach gehe ich." NK-94_kehy_luu.227 Сюлюбтаˀаӡу, ӈəтəӡəты… ӈəтəӡəсы сюлюбтаˀаӡу. SʼülʼübtaɁaðu, ŋətəðətɨ ... ŋətəðəsɨ sʼülʼübtaɁaðu.
SʼülʼübtaɁaðu,ŋətəðətɨ3...ŋətəðəsɨsʼülʼübtaɁaðu.
sʼülʼü-bta-Ɂa-ðuŋətəðə-tɨ-3...ŋətəðə-sɨsʼülʼü-bta-Ɂa-ðu
sʼülʼü-btu-Ɂə-tuŋətətə-ntu-3...ŋətətə-sasʼülʼü-btu-Ɂə-tu
ожить-CAUS-PF-3SG.Oшаманить-PRS-[3SG.S]...шаманить-INFожить-CAUS-PF-3SG.O
come.to.life-CAUS-PF-3SG.Oshamanize-PRS-[3SG.S]...shamanize-INFcome.to.life-CAUS-PF-3SG.O
v-v.deriv.v-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pn...v-v.infv-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Оживил его, шаманил … шаманя, его оживил. He revived him, shamanised ... he revived him by shamanising. Er belebte ihn wieder, schamanisierte ... er belebte ihn wieder durch sein Schamanisieren. NK-94_kehy_luu.228 Тəндə хуону тахари͡aa мунунту: Мəнə бӱӱˀкиˀинə… тымини͡а нынə нану. Təndə huonu tahari͡aa mununtu: "Mənə büüɁkiɁinə ... tɨmini͡а nɨnə nanu.
Təndəhuənutahari͡aamununtu3:"MənəbüüɁkiɁinə...tɨmini͡a
təndə-huə-nutahari͡aamunu-ntu-3mənəbüü-Ɂki-Ɂi-nə...tɨmini͡a
-huə-nutahari͡aamunu-ntu-3mənəbiu-Ɂkə-Ɂə-nə...tɨmini͡a
тот-[GEN.SG]после-LOCADVтеперьговорить-PRS-[3SG.S]яуйти-RES-PF-1SG.R...теперь
that-[GEN.SG]after-LOCADVnowsay-PRS-[3SG.S]Igo.away-RES-PF-1SG.R...now
pr-n.casepp-adv.caseadvv-v.tense-v.pnprv-v.deriv.v-v.tense-v.pn...adv
nɨnənanu.
-nəna-nu
-nənaa-nu
женщина-GEN.SG.1SGоколо-LOCADV
woman-GEN.SG.1SGnear-LOCADV
n-n.case-posspp-adv.case
После этого говорит: "Я сейчас уйду, с моей женой. After that he says: "I am leaving now together with my wife. Daraufhin sagte er: "Ich gehe jetzt mit meiner Frau. NK-94_kehy_luu.229 Тəнə əмə коуˀсуӡəӈ. Tənə əmə kouɁsuðəŋ.
TənəəməkouɁsuðəŋ.
tənəəməkou-Ɂsuðə
tənəəməkoi-Ɂsutə
тытудаоставить-FUT-2SG.S
you.SGthereleave-FUT-2SG.S
pradvv-v.tense-v.pn
Ты здесь останешься. You will remain here. Du bleibst hier. NK-94_kehy_luu.230 Тəнə сюлюбтаˀам, тəнə ӈəˀ исюӡəӈ əмны ибаху. Tənə sʼülʼübtaɁam, tənə ŋəɁ isʼüðəŋ əmnɨ ibahu.
TənəsʼülʼübtaɁam,tənəŋəɁisʼüðəŋəmnɨibahu3.
tənəsʼülʼü-bta-Ɂa-mtənəŋəɁi-sʼüðəəmnɨi-bahu-3
tənəsʼülʼü-btu-Ɂə-mtənəŋətij-Ɂsutəəmnɨij-haŋhu-3
тыожить-CAUS-PF-1SG.Sтышаманбыть-FUT-2SG.Sздесьбыть-NARR-[3SG.S]
you.SGcome.to.life-CAUS-PF-1SG.Syou.SGshamanbe-FUT-2SG.Sherebe-NARR-[3SG.S]
prv-v.deriv.v-v.tense-v.pnprnv-v.tense-v.pnadvv-v.mood-v.pn
Я тебя оживил, ты здесь будешь шаманом (говорят). I revived you, now you will be a shaman. Ich habe dich wiederbelebt, du wirdst hier Schamane. NK-94_kehy_luu.231 А мəнə нилытыə ӈуо дя коныˀсыӡəм. A mənə nʼilɨtɨə ŋuo dʼa konɨɁsɨðəm.
AmənənʼilɨtɨəŋuədʼakonɨɁsɨðəm.
amənənʼilɨ-tɨə-ŋuə-dʼakonɨ-Ɂsɨðə-m
amənənʼilɨ-ntuə-ŋuə-dʼakonɨ-Ɂsutə-m
аяжить-PT.PRS-[GEN.SG]бог-[GEN.SG]ALLпойти-FUT-1SG.S
ahIlive-PT.PRS-[GEN.SG]deity-[GEN.SG]ALLgo-FUT-1SG.S
interjprv-v.nmnz-n.casen-n.caseppv-v.tense-v.pn
А я к живому богу уйду. I go to the living God. Ich gehe zum lebenden Gott. NK-94_kehy_luu.232 Дялы митəтыə ӈуо исюӡəм, нимə мəнə. Dʼalɨ mitətɨə ŋuə isʼüðəm, nʼimə mənə.
Dʼalɨmitəntɨəŋuəisʼüðəm,nʼiməmənə.
dʼalɨmi-tə-ntɨŋuəi-sʼüðə-mnʼimmənə
dʼalɨmis-ntə-ntuŋuɁəitij-Ɂsutə-mnʼimmənə
деньдать-IPFV-VNTEMP1-ADJRELодинбыть-FUT-1SG.Sимя-ADJRELя
daygive-IPFV-VNTEMP1-ADJRELonebe-FUT-1SG.Sname-ADJRELI
nv-v.deriv.v-v.nmnz-n.deriv.adjnumv-v.tense-v.pnn-n.deriv.adjpr
Дающий день бог я буду, мое имя (такое будет)." I'll be the day-giving god, that wiil be my name." Ich werde der Taggebende Gott sein, mein Name (wird so sein)." NK-94_kehy_luu.233 Тəниˀи͡а мыыˀə. TəniɁi͡a mɨɨɁə.
TəniɁi͡amɨɨɁə3.
təniɁi͡amɨɨ-Ɂə-3
təniɁi͡amej-Ɂə-3
таксделать-PF-[3SG.S]
sodo-PF-[3SG.S]
advv-v.tense-v.pn
Так сделал. He did it like that. Er hat es so gemacht. NK-94_kehy_luu.234 Тахари͡aa тəуˀитiəи. Tahari͡aa təuɁitiəi.
Tahari͡aatəuɁitiəi.
tahari͡aatəu-Ɂi-ti-i
tahari͡aatəu-Ɂə-nti-əu
теперьулететь-PF-3DU-EP-EXCL
nowfly-PF-3DU-EP-EXCL
advv-v.tense-n.poss-INS-excl
И тогда они улетели. Then they flew away. Dann flogen sie weg. NK-94_kehy_luu.235 Ныты нану тəуˀо. Nɨntɨ nanu təuɁo.
NɨntɨnanutəuɁə3.
-ntɨna-nutəu-Ɂə-3
-ntuna-nutəu-Ɂə-3
женщина-GEN.SG.3SGс-LOCADVулететь-PF-[3SG.S]
woman-GEN.SG.3SGwith-LOCADVfly-PF-[3SG.S]
n-n.case-posspp-adv.casev-v.tense-v.pn
С женой вместе улетел. He flew away together with his wife. Er flog gemeinsam mit seiner Frau weg. NK-94_kehy_luu.236 Бəлты ситəбырə, диндiˀəӈ? Bəltɨ sʼitəbɨrə, dʼindiɁəŋ?
Bəltɨsʼitəbɨrə,dʼindiɁəŋ?
bəltɨsʼitəbɨ-rədʼindi-Ɂə
bəltasʼitəbɨ-rədʼinti-Ɂə
всесказка-NOM.SG.2SGуслышать-PF-2SG.S
alltale-NOM.SG.2SGhear-PF-2SG.S
nn-n.case-possv-v.tense-v.pn
Конец сказки, ты услышал (или «слышал»?)? End of the tale, did you hear? Ende des Märchens, hat du gehört? NK-94_kehy_luu.237 Бəлта. Bəlta.
Bəlta.
əlta
bəlta
все
all
n
Всё. That's it. Alles.