v3.0 1163 Text ЯМИДXЫ" ЛАХАНАКУ", Русская литература, Moscow, 2001, "Чем вэли тэта" (pp. 96-98) t'et wel'i teta 001 Сяны ңэпта ңод" чет Вэли тэта илевы. Sʼani ŋæbta ŋodʔ tʼet Welʼi teta jilʼewi.
Sʼani.ŋæbta.ŋodʔtʼetWelʼitetajilʼewi3
sʼani.ŋæbta.ŋodʔtʼetWelʼitetajilʼe-wi-3
sʼaʔni.ŋæbta.ŋoʔtʼetWelʼitetajilʼe-wV-3
advnumproprnv-v.mood-v.pn
когда-точетыреWeljiбогачжить-NARR-[3SG]
oncefourWeljiland.ownerlive-NARR-[3SG]
einmalvierWeljiLandbesitzerleben-NARR-[3SG]
Когда-то, говорят, жили четыре богача Вэли. There once lived four wealthy Weli. Es lebten einmal vier reiche Welis. t'et wel'i teta 002 Ты илебяду чет ёнарту ңэвы. Ti jilʼebʼadu tʼet jonartu ŋæwi.
Tijilʼebʼadutʼetjonartuŋæwi3
tijilʼebʼa-dutʼetjonar-tuŋæ-wi-3
tijilʼebʼe-datʼetjonarʔ-daŋæ-wV-3
nn-n.possnumnum-n.possv-v.mood-v.pn
оленьстадо-3SGчетыретысяча-3SGбыть-NARR-[3SG]
reindeerflock-3SGfourthousand-3SGbe-NARR-[3SG]
RentierHerde-3SGviertausend-3SGsein-NARR-[3SG]
Оленей у них были четыре тысячи. They had 4000 reindeer. Sie hatten 4000 Rentiere. t'et wel'i teta 003 Нысынту хаби" ңани чет ю" ңэвы. Nisintu xabʼiʔ ŋanʼi tʼet juʔ ŋæwi.
Nisintuxabʼiʔŋanʼitʼetjuʔŋæwi3
nisi-ntuxabʼiŋanʼitʼetjuʔŋæ-wi-3
ŋæsi-ndaxabʼiŋanʼiʔtʼetjuʔŋæ-wV-3
n-n.case-possn-n.caseconjnumnumv-v.mood-v.pn
стойбище-GEN.3SGслуга-PLвновьчетыредесятьбыть-NARR-[3SG]
nomad.camp-GEN.3SGservant-PLagainfourtenbe-NARR-[3SG]
nomadisch.Lager-GEN.3SGDiener-PLwiedervierzehnsein-NARR-[3SG]
Работников стойбища сорок. They also had 40 workers in the nomad camp. Im Lager hatten sie auch 40 Arbeiter. t'et wel'i teta 004 Тет Вэли тэта пэдарота яха нявхана илевы". Tʼet Welʼi teta pædarota jaxa nʼawxana jilʼewiʔ.
TʼetWelʼitetapædarotajaxanʼawxanajilʼewiʔ
tʼetWelʼitetapædarotajaxanʼaw-xanajilʼe-wi
tʼetWelʼitetapædarotajaxanʼaʔaw-xVnajilʼe-wV
numproprnadjnn-n.casev-v.mood-v.pn
четыреWeljiбогачлесистыйрекаустье-LOCжить-NARR-3PL
fourWeljiland.ownerwoodedriverestuary-LOClive-NARR-3PL
vierWeljiLandbesitzerbewaldetFlussMündung-LOCleben-NARR-3PL
Четыре богача Вэли жили в низовьях реки, поросшей лесом. The four Weli-farmers lived at the mouth of the river which was overgrown with trees. Die vier Weli-Wirte lebten an der mit Bäumen umwachsenen Flussmündung. t'et wel'i teta 005 Ңобңгуна, хувы юркыкана, ңарка Вэли тэта хасава ню небянта ма: Ŋobŋkuna, xuwi jurkikana, ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu nʼebʼanta ma:
Ŋobŋkuna,xuwijurki0kana,ŋarkaWelʼitetaxasawanʼunʼebʼantama3:
ŋobŋkunaxuwijurki-0-kanaŋarkaWelʼitetaxasawanʼunʼebʼa-ntama-3
ŋobŋkunaxuwijurka-sʼ-xVnaŋarkaWelʼitetaxasawanʼunʼebʼa-ndaman-3
advadvv-v.inf-n.caseadjproprnnnn-n.case-possv-v.pn
иногдаутреннийвстать-INF-LOCбольшойWeljiбогачмужчинаребёнокмать-GEN.3SGсказать-[3SG]
sometimesmorningget.up-INF-LOCbigWeljiland.ownermanchildmother-GEN.3SGsay-[3SG]
manchmalmorgendlichaufstehen-INF-LOCgroßWeljiLandbesitzerMannKindMutter-GEN.3SGsagen-[3SG]
Однажды утром, когда люди вставали, сын старшего богача Вэли сказал матери: One morning, when waking up, the son of the oldest Weli-farmer said to his mother: Eines morgens, als sie aufwachten, sagte der Sohn des ältesten Weli-Wirt zu seiner Mutter: t'et wel'i teta 006 Панэдами та"! Panedamʼi taʔ!
Panedamʼitaʔ!
pane-damʼita
pani-damʼita
n-n.predestv-v.mood-pn
одежда-1SGдавать-IMP.2SG.S
clothes-1SGgive-IMP.2SG.S
Kleid-1SGgeben-IMP.2SG
Приготовь мне одежду! Give me my clothes! Gib mir mein Gewand! t'et wel'i teta 007 Небяда пухуча тумта пятада. Nʼebʼada puxuca tumta pʼatada.
Nʼebʼadapuxucatumtapʼatada
nʼebʼa-dapuxucatu-mtapʼata-da
nʼebʼa-dapuxucʼetu-mtapʼata-da
n-n.possnn-n.case-possv-v.pn
мать-3SGстараяа(женщина)огонь-ACC.3SGразводить.огонь-3SG.O
mother-3SGold(woman)fire-ACC.3SGmake.a.fire-3SG.O
Mutter-3SGalte(Frau)Feuer-ACC.3SGFeuer.machen-3SG.O
Старая мать развела огонь, The old mother made a fire. Die alte Mutter legte Feuer. t'et wel'i teta 008 Тад пӣн тарпы", манма: Tad pʼin tarpiʔ, manma:
Tadpʼintarpiʔ,manma3:
tadpʼintarpiman-ma-3
tadpʼinʔtarpaman-wV-3
advppv-v.pnv-v.mood-v.pn
потомнаружувиходить-3SG.Rсказать-NARR-[3SG]
thenoutstep.out-3SG.Rsay-NARR-[3SG]
dannhinaushinaustreten-3SG.Rsagen-NARR-[3SG]
А потом вышла из чума и спросила: Then she came out of the tent and said: Dann trat sie aus dem Zelt und sagte: t'et wel'i teta 009 Хуня пяңгур? Xunʼa pʼaŋkur?
Xunʼapʼaŋkur?
xunʼapʼa-ŋku-r
xunapʼa-ŋku-r
prv-v.deriv.v-v.pn
гденаправиться-CONT-2SG.O
wheretake.to-CONT-2SG.O
woaufbrechen-CONT-2SG.O
Куда поедешь? Where are you going? Wohin gehst du? t'et wel'i teta 010 Нумда тамна пэбиню". Numda tamna pæbʼinʼuʔ.
Numdatamnapæbʼi3nʼuʔ
num-data-mnapæbʼi-3-nʼuʔ
numʔ-dataʔ-wnapæbʼi-3-nʼuʔ
n-n.posspp-n.caseadj-v.pn-v.deriv.ptcl
небо-3SGтуда-PROSECтёмно-[3SG]-EMPH
sky-3SGthere-PROSECdark-[3SG]-EMPH
Himmel-3SGdorthin-PROSECdunkel-[3SG]-EMPH
Ещё совсем темно. It is still dark. Es ist nocht dunkel. t'et wel'i teta 011 Ңарка Вэли тэта хасава ню манма: Ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu manma:
ŊarkaWelʼitetaxasawanʼumanma3:
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuman-ma-3
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuman-wV-3
adjproprnnnv-v.mood-v.pn
большойWeljiбогачмужчинаребёноксказать-NARR-[3SG]
bigWeljiland.ownermanchildsay-NARR-[3SG]
großWeljiLandbesitzerMannKindsagen-NARR-[3SG]
Сын старшего богача Вэли ответил: The son of the oldest Weli-farmer said: Der Sohn des ältesten Weli-Wirt sagte: t'et wel'i teta 012 Хуня пяңгув? Xunʼa pʼaŋkuw?
Xunʼapʼaŋkuw?
xunʼapʼa-ŋku-w
xunapʼa-ŋku-w
prv-v.deriv.v-v.pn
гденаправиться-CONT-1SG.O
wheretake.to-CONT-1SG.O
woaufbrechen-CONT-1SG.O
Куда поеду? Where will I go? Wohin ich gehe? t'et wel'i teta 013 Ңэвами нюлма. Ŋæwamʼi nʼulma.
Ŋæwamʼinʼulma3
ŋæwa-mʼinʼulma-3
ŋæwa-mʼinʼulam-3
n-n.possv-v.pn
голова-1SGсмягчается-[3SG]
head-1SGsoften-[3SG]
Kopf-1SGweich.werden-[3SG]
У меня голова разболелась. I have a headache. Mein Kopf tut mir weh. t'et wel'i teta 014 Тари ңэдалёртадм. Tarʼi ŋædalʼortadm.
Tarʼiŋædalʼortadm
tarʼiŋædalʼor-ta-dm
tærʼiŋædalʼor-ta-dmʔ
advv-v.deriv.v-v.pn
толькоездить.на.санках-CONT-1SG
justtravel.by.sleigh-CONT-1SG
nurmit.dem.Schlitten.fahren-CONT-1SG
Просто так буду ездить. I'll just travel around a bit. Ich reise nur so ein wenig herum. t'et wel'i teta 015 Тад небяда пухуча едм ханя пире". Tad nʼebʼada puxuca jedm xanʼa pʼirʼeʔ.
Tadnʼebʼadapuxucajedmxanʼa3pʼirʼeʔ
tadnʼebʼa-dapuxucajed-mxanʼa-3pʼirʼe
tadnʼebʼa-dapuxucʼejed-mʔxanʼa-3pʼirʼe
advn-n.possnn-n.casevn-v.pnv-v.cn
потоммать-3SGстараяа(женщина)еда-ACCкак.не-[3SG]варить-CNEG
thenmother-3SGold(woman)food-ACCwhy.not-[3SG]cook-CNEG
dannMutter-3SGalte(Frau)Essen-ACCwarum.nicht-[3SG]kochen-CNEG
Старая мать, конечно, сварила еду. Then his old mother naturally prepared some food. Dann richtet seine alte Mutter selbstverständlich Essen her. t'et wel'i teta 016 Пихий пихит сиби падрочи пиби ханя чуле", ной таңгам ханя та". Pʼixij pʼixit sʼibʼi padrotʼi pʼibʼi xanʼa tʼulʼeʔ, poj taŋkam xanʼa taʔ.
Pʼixijpʼixitsʼibʼipadrotʼipʼibʼixanʼa3tʼulʼeʔ,pojtaŋkamxanʼa3taʔ
pʼixijpʼi-xitsʼibʼipadrotʼipʼibʼixanʼa-3tʼulʼepo-jtaŋka-mxanʼa-3ta
pʼixijpʼi-xVdsʼiʔiwpadrotapʼibʼixanʼa-3tʼulʼepo-jtaŋka-mʔxanʼa-3ta
mnn-n.casenumadjn.casevn-v.pnv-v.cnn-n.deriv.adjn-n.casevn-v.pnv-v.cn
внешнийпространство.вне.помещения-ABLсемьполосатыйботы.ACC.PLкак.не-[3SG]вносить-CNEGгод-ADJпрокладка-ACCкак.не-[3SG]давать-CNEG
outerexternal.place-ABLsevenstripedboot.ACC.PLwhy.not-[3SG]bring.in-CNEGyear-ADJlining-ACCwhy.not-[3SG]give-CNEG
äußerlichäußerer.Platz-ABLsiebengestreiftStiefel.ACC.PLwarum.nicht-[3SG]hereinbringen-CNEGJahr-ADJFutter-ACCwarum.nicht-[3SG]geben-CNEG
Она занесла в чум бакари с семью узорами и суконную сорочку для малицы Then, of course, she took the boots decorated with seven patterns into the tent and of courсe she gave a lot of food. Sie brachte den mit sieben Mustern verzierten Stiefel selbstverständlich ins Zelt, und sie gab viel zu essen. t'et wel'i teta 017 Тад хувы ңаварм ңамаданта, ңарка Вэли тэта хасава ню мальчамта сера, лоңгэйсавэй ним ханя сяр". Tad xuwi ŋawarm ŋamadanta, ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu malʼcamta sʼera, loŋkejsawej nʼim xanʼa sʼarʔ.
Tadxuwiŋawarmŋamadanta,ŋarkaWelʼitetaxasawanʼumalʼcamtasʼera3,loŋkejsawejnʼimxanʼa3sʼarʔ
tadxuwiŋawar-mŋama-da-ntaŋarkaWelʼitetaxasawanʼumalʼca-mtasʼera-3loŋkej-sawejnʼi-mxanʼa-3sʼar
tadxuwiŋawar-mʔŋam-na-ndaŋarkaWelʼitetaxasawanʼumalcʼe-mdasʼera-3loŋkej-sawejnʼi-mʔxanʼa-3sʼara
advadvn-n.casev-v.partic-n.case-possadjproprnnnn-n.case-possv-v.pnn-n.deriv.nn-n.casevn-v.pnv-v.cn
потомутреннийеда-ACCсъесть-PTCP.IMPF-GEN.3SGбольшойWeljiбогачмужчинаребёнокмалица-ACC.3SGнадеть-[3SG]металлическая.пуговица-COMITпояс-ACCкак.не-[3SG]вязать-CNEG
thenmorningfood-ACCeat-PTCP.IMPF-GEN.3SGbigWeljiland.ownermanchildmalitsa-ACC.3SGput.on-[3SG]metal.button-COMITbelt-ACCwhy.not-[3SG]bind-CNEG
dannmorgendlichEssen-ACCessen-PTCP.IMPF-GEN.3SGgroßWeljiLandbesitzerMannKindMaliza-ACC.3SGanziehen-[3SG]Metallknopf-COMITGürtel-ACCwarum.nicht-[3SG]anbinden-CNEG
Позавтракав, сын старшего богача Вэли надел малицу и подпоясался поясом, украшенным металлическими пуговицами. After having breakfast, the oldest son of the Weli-farmer put his malica on and indeed buckled on his belt decorated with metal buttons. Nachdem das Frühstück eingenommen worden war, zog der Sohn des ältesten Weli-Wirt sein Malica an und schnallte in der Tat den mit Metallknöpfen verzierten Gürtel um. t'et wel'i teta 018 Тад пӣн тарпы". Tad pʼin tarpiʔ.
Tadpʼintarpiʔ
tadpʼintarp-i
tadpʼinʔtarpa-j
advppv-v.koaff-v.pn
потомнаружувыйти-CO.R-3SG.R
thenoutstep.out-CO.R-3SG.R
dannhinaushinaustreten-CO.R-3SG.R
Затем вышел из чума. Then he went out of the tent. Danach ging er aus dem Zelt. t'et wel'i teta 019 Сиңгы ханхат сидя ю" самбляңк чибя тынчам няма, ңока тыта няю ядалй". Sʼiŋki xanxat sʼidʼa juʔ samblʼaŋk tʼibʼa tincam nʼama, ŋoka tita nʼaju jadaljʔ.
Sʼiŋkixanxatsʼidʼajuʔsamblʼaŋktʼibʼatincamnʼama3,ŋokatitanʼajujadaljʔ
sʼi-ŋkixan-xatsʼidʼajuʔsamblʼaŋktʼibʼatinca-mnʼama-3ŋokati-tanʼajujadal-j
sʼi-ŋixan-xVdsʼidʼejuʔsamblʼaŋktʼibʼatincʼʔ-mʔnʼaʔ(a)ma-3ŋokati-danʼaʔjadal-j
n-n.deriv.adjn-n.casenumnumnumnn-n.casev-v.pnadjn-n.case-possppv-v.koaff-v.pn
вход.чума-NPOSSнарты-ABLдбадесятьпятьморская.саженьаркан-ACCсхватить-[3SG]многоолень-GEN.3SGкотправиться-CO.R-3SG.R
entrance.of.tent-NPOSSsledge-ABLtwotenfivefathomlasso-ACCgrip-[3SG]much/manyreindeer-GEN.3SGtodepart-CO.R-3SG.R
Eingang.des.Zeltes-NPOSSSchlitten-ABLzweizehnfünfKlafterLasso-ACCergreifen-[3SG]vielRentier-GEN.3SGzuaufbrechen-CO.R-3SG.R
С нарты, находящейся на стороне чума против входа, он взял аркан длиною в двадцать пять саженей и пошёл к большому стаду оленей. He took the 25-fathom-long lasso from the sledge in front of the entrance of the tent and went to the big herd of the reindeers. Er nahm vom Schlitten, der an der Seite des gegenüberliegenden Zeltes stand, das 25 Klafter lange Lasso und ging zur großen Rentierherde. t'et wel'i teta 020 Чет ёнар" тыда ңопт мандалъяд". Tʼet jonarʔ tida ŋobt mandalʼadʔ.
Tʼetjonarʔtidaŋobtmandalʼadʔ
tʼetjonarʔti-daŋob-tmandalʼa-dʔ
tʼetjonarʔti-daŋobʔ-nʔmandalʼ-dʔ
numnumn-n.possnum-n.casev-v.pn
четыретысячаолень-3SGодин-DATсобираться-3PL.R
fourthousandreindeer-3SGone-DATassemble-3PL.R
viertausendRentier-3SGeins-DATversammeln.sich-3PL.R
Четыре тысячи оленей сбились в кучу The 4000 reindeer assembled in one group. Die 4000 Rentiere drängten sich zu einer Gruppe zusammen. t'et wel'i teta 021 Нйту ңэвахана чет вая" нямд вэлк хапчеда ңопкана яда". Nʼijtu ŋæwaxana tʼet wajaʔ nʼamd welk xabtʼeda ŋobkana jadaʔ.
Nʼijtuŋæwaxanatʼetwajaʔnʼamdwelkxabtʼedaŋobkanajadaʔ
nʼij-tuŋæwa-xanatʼetwajaʔnʼamdwelkxabtʼe-daŋob-kanajada
nʼij-daŋæwa-xVnatʼetwajeʔnʼamdwelkxapt-daŋobʔ-xVnajada
adj-n.possn-n.casenumprnadjn-n.possnum-n.casev-v.pn
верхний-3SGголова-LOCчетыреодинрогочень.белыйолень-3SGодин-LOCидти.пешком-3SG.R
top-3SGhead-LOCfourthe.onehornvery.whiteox(reindeer)-3SGone-LOCwalk-3SG.R
obere-3SGKopf-LOCvierder.einHornsehr.weißOchs(Rentier)-3SGeins-LOCgehen-3SG.R
Впереди всех находились четыре однорогих чисто белых оленей In the forefront there were four one-horned totally white reindeers. Ganz vorne standen vier einhörnige, vollkommen weiße Rentiere zusammen. t'et wel'i teta 022 Чикы тыда ярка, подеръяда. Tʼiki tida jarka, podʼerjada.
Tʼikitidajarka3,podʼerjada
tʼikiti-dajarka-3podʼer-ja-da
tʼikiti-dajarka-3podʼer-j-da
prn.num-n.case-possv-v.pnv-v.koaff-v.pn
тотолени-ACC.3SGпоймать-[3SG]запрягать-CO.OPL-3SG.O.PL
thatreindeer-ACC.3SGcatch-[3SG]harness-CO.OPL-3SG.O.PL
derRentiere-ACC.3SGergreifen-[3SG]anspannen-CO.OPL-3SG.O.PL
Он поймал этих оленей и запряг. He cought and harnessed these reindeer. Diese Rentiere fing er ein. t'et wel'i teta 023 Ңарка Вэли тэта манма: Ŋarka Welʼi teta manma:
ŊarkaWelʼitetamanma3
ŋarkaWelʼitetaman-ma-3
ŋarkaWelʼitetaman-wV-3
adjproprnv-v.mood-v.pn
большойWeljiбогачсказать-NARR-[3SG]
bigWeljiland.ownersay-NARR-[3SG]
großWeljiLandbesitzersagen-NARR-[3SG]
Старший богач Вэли сказал: The oldest Weli-farmer said: Der älteste Weli-Wirt sagte: t'et wel'i teta 024 Нюкчёв, ханяримна ңэдалёрпат ңод", ңэвамт нён ёс"! Nʼukcʼow, xanʼarʼimna ŋædaljorbat ŋodʔ, ŋæwamt nʼon josʔ!
Nʼukcʼow,xanʼarʼimnaŋædalʼorbatŋodʔ,ŋæwamtnʼonjosʔ!
nʼukcʼo-wxanʼa-rʼi-mnaŋædalʼor-bʔnandŋodʔŋæwa-mtnʼo-njos
nʼukcʼe-mʼixanʼaʔ-rʼi-wnaŋædalʼor-bʔnandŋodʔŋæwa-mdnʼo-njoc
n-n.posspr-n.deriv.n-n.casev-v.nf-pnconjn-n.case-possv.mood-v.pnv-v.cn
сын-1SGкуда-LIM-PROSECездить.на.санках-SUBORD.2SGтожеголова-ACC.2SGNEG.IMP-2SGпотерять-CNEG
son-1SGwhere.to-LIM-PROSECtravel.by.sleigh-SUBORD.2SGalsohead-ACC.2SGNEG.IMP-2SGloose-CNEG
Sohn-1SGwohin-LIM-PROSECmit.dem.Schlitten.fahren-SUBORD.2SGauchKopf-ACC.2SGNEG.IMP-2SGverlieren-CNEG
Сынок, куда бы ты ни поехал, смотри, не потеряй голову! My son, wherever you go, do not loose your head! Mein Sohn, wohin du auch immer gehst, verliere nicht deinen Kopf! t'et wel'i teta 025 Ңарка Вэли хасава ню манма: Ŋarka Welʼi xasawa nʼu manma:
ŊarkaWelʼixasawanʼumanma3
ŋarkaWelʼixasawanʼuman-ma-3
ŋarkaWelʼixasawanʼuman-wV-3
adjproprnnv-v.mood-v.pn
большойWeljiмужчинаребёноксказать-NARR-[3SG]
bigWeljimanchildsay-NARR-[3SG]
großWeljiMannKindsagen-NARR-[3SG]
Сын ответил: The son answered: Der Sohn antwortete: t'et wel'i teta 026 Нисякэ", манчьван ңаха" хеванчь вынидм ятан". Nʼisʼakeʔ, mancʼwan ŋaxaʔ xewancʼ winʼidm jatanʔ.
Nʼisʼakeʔ,mancʼwanŋaxaʔxewancʼwinʼidmjatanʔ
nʼisʼa-keʔman-cʼwa-nŋaxaʔxe-wancʼwinʼi-dmjatan
nʼisʼe-cʼejamanʼ-sʼewa-nʼiŋaxaʔ-mancʼwunʼi-dmʔjatna
n-n.deriv.npr-n.deriv.n-n.case-possadjv-v.nfv-v.pnv-v.cn
отец-DIM1SG-EMPH-GEN.1SGдалекоотойти-SUPEMPH.NEG-1SGсобираться.сделать-CNEG
father-DIM1SG-EMPH-GEN.1SGfargo.away-SUPEMPH.NEG-1SGintend-CNEG
Vater-DIM1SG-EMPH-GEN.1SGweitweggehen-SUPEMPH.NEG-1SGAbsicht.haben-CNEG
Отец, я-то не намереваюсь далеко ехать My father, I really do not want to go far away. Mein Väterchen, ich will wirklich nicht weit weg gehen. t'et wel'i teta 027 Ламдо тэта мят хантадм. Lamdo teta mʼat xantadm.
Lamdotetamʼatxantadm
Lamdotetamʼa-txanta-dm
Lamdotetamʼaʔ-nʔxanta-dmʔ
proprnn-n.casev-v.pn
Lamdoбогаччум-DATидти-1SG
Lamdoland.ownertent-DATgo-1SG
LamdoLandbesitzerZelt-DATgehen-1SG
Я поеду на стойбище богача Ламдо I am going to the tent of the farmer Lamdo. Ich gehe zum Zelt des Lamdo-Wirt. t'et wel'i teta 028 Ламдо тэта не нюм, сядотаку пирипчам манэман харвадм. Lamdo teta nʼe nʼum, sʼadotaku pʼirʼibtʼam maneman xarwadm.
Lamdotetanʼenʼum,sʼadotakupʼirʼibtʼammanemanxarwadm
Lamdotetanʼenʼu-msʼadota-kupʼirʼibtʼa-mmane-ma-nxarwa-dm
Lamdotetanʼenʼu-mʔsʼadota-kopʼirʼibtʼe-mʔmane-ma-nʔxarwa-dmʔ
proprnnn-n.caseadj-adj.deriv.adjn-n.casev-v.nf-n.casev-v.pn
Lamdoбогачженщинаребёнок-ACCкрасивый-DIMдевушка-ACCвзглянуть-NACTI-DATхотеть-1SG
Lamdoland.ownerwomanchild-ACCbeautiful-DIMmaiden-ACCbehold-NACTI-DATwant-1SG
LamdoLandbesitzerFrauKind-ACCschön-DIMledig-ACCerblicken-NACTI-DATwollen-1SG
Хочу повидаться с его красавицей дочерью. I would like to see the daughter of the farmer Lamdo, the nice maid. Ich möchte Lamdos Tochter, die schöne Jungfrau, sehen. t'et wel'i teta 029 Чикы вадида мэсомаданта ңарка Вэли хасава ню ңэдалай". Tʼiki wadʼida mesomadanta ŋarka Welʼi xasawa nʼu ŋædalajʔ.
TʼikiwadʼidamesomadantaŋarkaWelʼixasawanʼuŋædalajʔ
tʼikiwadʼi-dameso-ma-da-ntaŋarkaWelʼixasawanʼuŋædala-j
tʼikiwadʼi-dame-ma-xVd-ndaŋarkaWelʼixasawanʼuŋædala-j
prn.num-n.possv-v.nf-n.case-n.case-possadjproprnnv-v.koaff-v.pn
тотслова-3SGдержать-NACT-ABL-OBL.3SGбольшойWeljiмужчинаребёнокездить.на.санках-CO.R-3SG.R
thatwords-3SGhold-NACT-ABL-OBL.3SGbigWeljimanchildtravel.by.sleigh-CO.R-3SG.R
derWörter-3SGhalten-NACT-ABL-OBL.3SGgroßWeljiMannKindmit.dem.Schnitten.fahren-CO.R-3SG.R
Сказав эти слова, сын старшего богача Вэли поехал After these words, the Weli's eldest son left. Nachdem er das gesagt hatte, brach der älteste Weli-Sohn auf. t'et wel'i teta 030 Ңэдалёванта сер яля ңадимя. Ŋædalʼowanta sʼer jalʼa ŋadʼimʼa.
Ŋædalʼowantasʼerjalʼaŋadʼimʼa3
ŋædalʼo-wa-ntasʼerjalʼaŋadʼimʼa-3
ŋædalʼo-ma-ndasʼerʔjalʼeŋadʼim-3
v-v.nf-n.case-possnnv-v.pn
ездить.на.санках-NACT-GEN.3SGделосветявиться-[3SG]
travel.by.sleigh-NACT-GEN.3SGaffairlightappear-[3SG]
mit.dem.Schlitten.fahren-NACT-GEN.3SGSacheLichterscheinen-[3SG]
Пока он ехал, настал день While he was travelling, it started dawning. Während er unterwegs war, hellte es auf. t'et wel'i teta 031 Пэдарота яхам тандамбдаханта яха малан тэвы". Pædarota jaxam tandambdaxanta jaxa malan tæwiʔ.
Pædarotajaxamtandambdaxantajaxamalantæwiʔ
pædarotajaxa-mtanda-mb-da-xa-ntajaxamala-ntæwi
pædarotajaxa-mʔtanda-mba-da-xV-ndajaxamal-nʔtæwa
adjn-n.casev-v.deriv.v-v.partic-n.case-poss-n.case-possnn-n.casev-v.pn
лесистыйрека-ACCпойти.вверх.по.реке-CONT-PTCP.IMPF-DAT-OBL.3SGрекаконец-DATдоходить-3SG.R
woodedriver-ACCis.going.up.along.the.river-CONT-PTCP.IMPF-DAT-OBL.3SGriverend-DATarrive-3SG.R
bewaldetFluss-ACCflussaufwärts.gehen-CONT-PTCP.IMPF-DAT-OBL.3SGFlussEnde-DATankommen-3SG.R
Поднимаясь вверх вдоль реки, поросшей лесом, он достиг её верховья Walking upstream along the river surrounded by woods, he arrived at its high reach. Er gelang, neben dem mit einem Wald umgebenen Fluss flussaufwärts gehend, zu dessen oberem Lauf. t'et wel'i teta 032 Суты ни танэй", нултада. Suti nʼi tanejʔ, nultada.
Sutinʼitanejʔ,nultada
su-tinʼitanejnulta-da
sʼaʔ-ndanʼiʔtananulta-da
n-n.case-possppv-v.pnv-v.pn
горный.кряж-GEN.3SGнавзбираться-3SG.Rостановить-3SG.O
ridge-GEN.3SGonclimb.up-3SG.Rstop-3SG.O
Bergrücken-GEN.3SGaufhinaufsteigen-3SG.Ranhalten-3SG.O
Он поднялся на возвышенность и остановился. He went up a height and looked around. Er stieg auf eine Erhebung und schaute um sich. t'et wel'i teta 033 Яда ңули" черсявы, пӣся" ядмахарт ни ңадю". Jada ŋulʼiʔ tʼersʼawi, pʼisʼaʔ jadmaxart nʼi ŋadʼuʔ.
Jadaŋulʼiʔtʼersʼawi3,pʼisʼaʔjadmaxartnʼi3ŋadʼuʔ
ja-daŋulʼiʔtʼersʼa-wi-3pʼisʼajadma-xartnʼi-3ŋadʼu
ja-daŋulʼiʔtʼersʼa-wV-3pʼisʼejadʔma-xVrtnʼi-3ŋadʼa
n-n.possadvv-v.mood-v.pnn-n.casen-n.deriv.nv-v.pnv-v.cn
земля-3SGсовсембыть.пустой-NARR-[3SG]мышь-GENслед-CONCNEG-[3SG]быть.видным-CNEG
land-3SGcompletelybe.empty-NARR-[3SG]mouse-GENtrace-CONCNEG-[3SG]be.seen-CNEG
Land-3SGganzleer.sein-NARR-[3SG]Mause-GENSpur-CONCNEG-[3SG]zu.sehen.sein-CNEG
Земля была совсем пустая, не было видно следов мышей. The land was absolutely empty, absolutely nothing was to be seen. Die Erde war vollkommen leer, überhaupt nichts war zu sehen. t'et wel'i teta 034 Тад чет вая" нямд вэлк хапчеда ңэвду ила", васаптайд". Tad tʼet wajaʔ nʼamd welk xabtʼeda ŋæwdu jilaʔ, wasaptajdʔ.
Tadtʼetwajaʔnʼamdwelkxabtʼedaŋæwdujilaʔ,wasaptajdʔ
tadtʼetwajaʔnʼamdwelkxabtʼe-daŋæw-dujilawasa-pta-j-dʔ
tadtʼetwajeʔnʼamdwelkxapt-daŋæwa-dajilawasada-bta-j-dʔ
advnumnnadjn-n.possn-n.possv-v.pnv-v.deriv.v-v.koaff-v.pn
потомчетыреодинпогочень.белыйолень-3SGголова-ACC.3SGподнять-3SG.Rприслушаться-TR-CO.R-3PL.R
thenfouronehornvery.whiteox(reindeer)-3SGhead-ACC.3SGraise-3SG.Reavesdrop-TR-CO.R-3PL.R
dannviereinHornsehr.weißOchs(Rentier)-3SGKopf-ACC.3SGheben-3SG.Rlauschen-TR-CO.R-3PL.R
Потом четыре однорогих чисто белых оленя подняли головы и стали прислушиваться Then the four one-horned totally white reindeer raised their heads and started to listen. Dann hoben die vier einhörnigen, vollkommen weißen Rentiere die Köpfe und begannen zu lauschen. t'et wel'i teta 035 Тад манэңада: Tad maneŋada:
Tadmaneŋada
tadmane-ŋa-da
tadmane-ŋa-ta
advv-v.koaff-v.pn
потомвзглянуть-CO.OSG-3SG.O
thenbehold-CO.OSG-3SG.O
dannerblicken-CO.OSG-3SG.O
Вэли заметил Then he noticed it: Da bemerkte er dies: t'et wel'i teta 036 Ңоб ңэдалёда миңа, чет парисем мэта. Ŋob ŋædalʼoda mʼiŋa, tʼet parʼisʼem meta.
Ŋobŋædalʼodamʼiŋa3,tʼetparʼisʼemmeta
ŋobŋædalʼo-damʼi-ŋa-3tʼetparʼisʼe-mme-ta
ŋobʔŋædalʼo-namʼin-ŋa-3tʼetparʼidʼe-mʔme-da
numv-v.particv-v.koaff-v.pnnumadj-n.casev-v.pn
одинпоехать.на.нарте-PTCP.IMPFидти-CO.S-[3SG]четыречёрный-ACCдержать-3SG.O
onetravel.by.sleigh-PTCP.IMPFgo-CO.S-[3SG]fourblack-ACChold-3SG.O
einsmit.dem.Schlitten.fahren-PTCP.IMPFgehen-CO.S-[3SG]vierschwarz-ACChalten-3SG.O
Одного ездока, подъезжающего на оленях тёмной масти A traveller came by sleigh with four black reindeers. Es kam ein auf einem Schlitten Reisender, mit vier schwarzen Rentieren. t'et wel'i teta 037 Чикы ңэдалёдар ма: Tʼiki ŋædalʼodar ma:
Tʼikiŋædalʼodarma3
tʼikiŋædalʼo-da-rma-3
tʼikiŋædalʼo-na-rman-3
prv-v.partic-n.possv-v.pn
тотездить.на.санках-PTCP.IMPF-2SGсказать-[3SG]
thattravel.by.sleigh-PTCP.IMPF-2SGsay-[3SG]
dermit.dem.Schlitten.fahren-PTCP.IMPF-2SGsagen-[3SG]
Ездок спросил: The traveller said: Der Reisende sagte: t'et wel'i teta 038 Сит ехэрадм. Sʼit jexeradm.
Sʼitjexeradm
sʼitjexera-dm
sʼitjexera-dmʔ
pr.casevn-v.pn
2SG.ACCне.знать-1SG
2SG.ACCdo.not.know-1SG
2SG.ACCwissen.nicht-1SG
Мы не знаем друг друга I do not know you. Ich kenne dich nicht. t'et wel'i teta 039 Амгэ янчеран? Amke jantʼeran?
Amkejantʼeran
amkejantʼera-n
ŋamkejantʼer-n
prn-v.pn
какойжитель-2SG
what.kindcitizen.of.the.Earth-2SG
was.für.einErd.bewohner-2SG
Откуда ты? Where are you from? Woher bist du gebürtig? t'et wel'i teta 040 Манма: Manma:
Manma3
man-ma-3
man-wV-3
v-v.mood-v.pn
сказать-NARR-[3SG]
say-NARR-[3SG]
sagen-NARR-[3SG]
Вэли сказал: He said: Er sagte: t'et wel'i teta 041 Маньчван ңарка Вэли тэта хасава нюдм. Manʼcwan ŋarka Welʼi teta xasawa nʼudm.
manʼcwanŋarkaWelʼitetaxasawanʼudm
manʼ-cwa-nŋarkaWelʼitetaxasawanʼu-dm
manʼ-sʼewa-nʼiŋarkaWelʼitetaxasawanʼu-dmʔ
pr-n.deriv.n-n.case-possadjproprnnn-v.pn
1SG-EMPH-GEN.1SGбольшойWeljiбогачмужчинаребёнок-1SG
1SG-EMPH-GEN.1SGbigWeljiland.ownermanchild-1SG
1SG-EMPH-GEN.1SGgroßWeljiLandbesitzerMannKind-1SG
Я-то сын старшего богача Вэли. I am the oldest son of the Weli-farmer. Ich bin der Sohn des ältesten Weli-Wirtes. t'et wel'i teta 042 Пыдар ңани хибян? Pidar ŋanʼi xibʼan?
Pidarŋanʼixibʼan?
pidarŋanʼixibʼa-n
pidarŋanʼiʔxibʼa-n
prconjpr-v.pn
2SGикто-2SG
2SGandwho-2SG
2SGundwer-2SG
А ты кто? And who are you? Und wer bist du? t'et wel'i teta 043 Манма: Manma:
Manma3
man-ma-3
man-wV-3
v-v.mood-v.pn
сказать-NARR-[3SG]
say-NARR-[3SG]
sagen-NARR-[3SG]
Тот сказал: He said: Er sagte: t'et wel'i teta 044 Хэтанчи тэта хасава нюм нюбечетыдм. Xetantʼi teta xasawa nʼum nʼubʼecʼetidm.
Xetantʼitetaxasawanʼumnʼubʼecʼetidm
Xetantʼitetaxasawanʼu-mnʼubʼe-cʼeti-dm
Xetantʼitetaxasawanʼu-mʔnʼubʼe-cʼeti-dmʔ
proprnnn-n.casev-v.deriv.v-v.pn
Xetant'iбогачмужчинаребёнок-ACCназывать-HAB-1SG
Xetant'iland.ownermanchild-ACCcall-HAB-1SG
Xetant'iLandbesitzerMannKind-ACCnennen-HAB-1SG
Я сын богача Хэтанди. I am known as the son of the farmer Hetandi. Man nennt mich den Sohn des Hetandi-Wirtes. t'et wel'i teta 045 Пумнани тамна сив ңэдалёда миңа. Pumnanʼi tamna sʼiw ŋædalʼoda mʼiŋa.
Pumnanʼitamnasʼiwŋædalʼodamʼiŋa3
pu-mna-nʼita-mnasʼiwŋædalʼo-damʼi-ŋa-3
puʔ-wna-nʼitaʔ-wnasʼiʔiwŋædalʼo-namʼin-ŋa-3
pp-n.case-n.case-posspp-n.casenumv-v.particv-v.koaff-v.pn
за-PROSEC-OBL.1SGтуда-PROSECсемьездить.на.санках-PTCP.IMPFидти-CO.S-[3SG]
behind-PROSEC-OBL.1SGthere-PROSECseventravel.by.sleigh-PTCP.IMPFgo-CO.S-[3SG]
hinter-PROSEC-OBL.1SGdorthin-PROSECsiebenmit.dem.Schlitten.fahren-PTCP.IMPFgehen-CO.S-[3SG]
За мной едет ещё семь ездоков Seven other travellers are following me. Hinter mir kommen noch sieben andere Reisende. t'et wel'i teta 046 Ламдо тэта не нюм мэванчь ятнава". Lamdo teta nʼe nʼum mewancʼ jatnawaʔ.
Lamdotetanʼenʼummewancʼjatnawaʔ
Lamdotetanʼenʼu-mme-wancʼjatna-waʔ
Lamdotetanʼenʼu-mʔme-mancʼjatna-waʔ
proprnnn-n.casev-v.nfv-v.pn
Lamdoбогачженщинаребёнок-ACCбрать-SUPнамереваться-1PL
Lamdoland.ownerwomanchild-ACCtake-SUPintend-1PL
LamdoLandbesitzerFrauKind-ACCnehmen-SUPAbsicht.haben-1PL
Мы намереваемся взять дочь богача Ламдо. We intend to take the daughter of the rich Lamdo. Unsere Absicht ist es, die Tochter des reichen Lamdos mitzunehmen. t'et wel'i teta 047 Пыдар ңани хуня миңан? Pidar ŋanʼi xunʼa mʼiŋan?
Pidarŋanʼixunʼamʼiŋan?
pidarŋanʼixunʼamʼi-ŋa-n
pidarŋanʼiʔxunamʼin-ŋa-n
prconjprv-v.koaff-v.pn
2SGигдеидти-CO.S-2SG
2SGandwherego-CO.S-2SG
2SGundwogehen-CO.S-2SG
А ты куда едешь? And where are you going? Und wohin gehst du? t'et wel'i teta 048 Ңарка Вэли тэта хасава ню манма: Ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu manma:
ŊarkaWelʼitetaxasawanʼumanma3
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuman-ma-3
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuman-wV-3
adjproprnnnv-v.mood-v.pn
большойWeljiбогачмужчинаребёноксказать-NARR-[3SG]
bigWeljiland.ownermanchildsay-NARR-[3SG]
großWeljiLandbesitzerMannKindsagen-NARR-[3SG]
Сын старшего богача Вэли ответил: The son of the oldest Weli-farmer said: Der Sohn des ältesten Weli-Wirtes sagte: t'et wel'i teta 049 Маньчван ңоптарем Ламдо тэтан миңадм. Manʼcwan ŋobtarʼem Lamdo teta mʼiŋadm.
manʼcwanŋobtarʼemLamdotetanmʼiŋadm
manʼ-cwa-nŋobtarʼemLamdoteta-nmʼi-ŋa-dm
manʼ-sʼewa-nʼiŋobtarʼemʔLamdoteta-nʔmʼin-ŋa-dmʔ
pr-n.deriv.n-n.case-possconjproprn-n.casev-v.koaff-v.pn
1SG-EMPH-GEN.1SGтожеLamdoбогач-DATидти-CO.S-1SG
1SG-EMPH-GEN.1SGalsoLamdoland.owner-DATgo-CO.S-1SG
1SG-EMPH-GEN.1SGauchLamdoLandbesitzer-DATgehen-CO.S-1SG
Я-то тоже еду к богачу Ламдо I am going to the farmer Lamdo as well. Ich gehe nämlich ebenfalls zum Lamdo-Wirt. t'et wel'i teta 050 Не нюмта недни мэван харвав. Nʼe nʼumta nʼednʼi mewan xarwaw.
Nʼenʼumtanʼednʼimewanxarwaw
nʼenʼu-mtanʼe-dnʼime-wa-nxarwa-w
nʼenʼu-mdanʼe-danme-ma-nʔxarwa-w
nn-n.case-possn-n.predest-casev-v.nf-n.casev-v.pn
женщинаребёнок-ACC.3SGженщина-DAT.1SGбрать-NACT-DATхотеть-1SG.O
womanchild-ACC.3SGwoman-DAT.1SGtake-NACT-DATwant-1SG.O
FrauKind-ACC.3SGFrau-DAT.1SGnehmen-NACT-DATwollen-1SG.O
Его дочь хочу взять себе в жёны I would like to marry his daughter. Ich will seine Tochter heiraten. t'et wel'i teta 051 Тарча вади намда Хэтанчи тэта хасава ню вадасяла. Tarca wadʼi namda Xetantʼi teta xasawa nʼu wadasʼalma.
Tarcawadʼinamda0Xetantʼitetaxasawanʼuwadasʼalma3
tarcawadʼinamda-0Xetantʼitetaxasawanʼuwadasʼalma-3
tarcʼawadʼinamda-sʼXetantʼitetaxasawanʼuwadasʼalam-3
prn.numv-v.infproprnnnv-v.pn
такойсловауслышать-INFXetant'iбогачмужчинаребёнокумолкать-[3SG]
suchwordslisten.to-INFXetant'iland.ownermanchildstop.talking-[3SG]
solcherWörteranhören-INFXetant'iLandbesitzerMannKindstill.werden-[3SG]
Услышав такие слова, сын богача Хэтанди умолк. Listening to these words, the son of farmer Hetandi fell silent. Das hörend, verstummte der Sohn des Hetandi-Wirtes. t'et wel'i teta 052 Чикырихина сив ңэдалёда" ңадимя". Tʼikirʼixina sʼiw ŋædalʼodaʔ ŋadʼimʼaʔ.
Tʼikirʼixinasʼiwŋædalʼodaʔŋadʼimʼaʔ
tʼiki-rʼi-xinasʼiwŋædalʼo-daŋadʼimʼa
tʼiki-rʼi-xVnasʼiʔiwŋædalʼo-naŋadʼim
pr-n.deriv.n-n.casenumv-v.partic-n.casev-v.pn
тот-LIM-LOCсемьездить.на.санках-PTCP.IMPF-PLявиться-3PL
that-LIM-LOCseventravel.by.sleigh-PTCP.IMPF-PLappear-3PL
der-LIM-LOCsiebenmit.dem.Schlitten.fahren-PTCP.IMPF-PLerscheinen-3PL
Тем временем подъехало семь ездоков The seven travellers arrived at this very moment. In diesem Moment trafen die sieben Reisenden ein. t'et wel'i teta 053 Хахаярка тонанту Хэтанчи тэта хасава ню хэвувна нулта" нидюм. Xaxajarka tonantu Xetantʼi teta xasawa nʼu xæwuwna nultaʔ nʼidʼum.
XaxajarkatonantuXetantʼitetaxasawanʼuxæwuwnanultaʔnʼidʼum
xaxaja-rkato-na-ntuXetantʼitetaxasawanʼuxæwu-wnanultanʼi-dʼu-m
xaxaje-rkato-na-ndaXetantʼitetaxasawanʼuxæw-wnanultanʼi-dʔ-mʔ
adv-adj.deriv.adjv-v.partic-n.case-possproprnnnn-n.casev-v.cnv-v.pn-v.deriv.part
близко-COMPприйти-PTCP.IMPF-GEN.3SGXetant'iбогачмужчинаребёноксторона-PROSECостановить-CNEGNEG-3PL.R-AFF.PART.PL
near-COMPcome-PTCP.IMPF-GEN.3SGXetant'iland.ownermanchildside-PROSECstop-CNEGNEG-3PL.R-AFF.PART.PL
nahe-COMPkommen-PTCP.IMPF-GEN.3SGXetant'iLandbesitzerMannKindSeite-PROSECanhalten-CNEGNEG-3PL.R-AFF.PART.PL
Приблизившись, они остановились около сына богача Хэтанди Coming closer, they stopped next to the son of the farmer Hetandi. Indem sie näher herankamen, blieben sie auch wirklich neben dem Sohn des Hetandi-Wirtes stehen. t'et wel'i teta 054 Ңопойду Ңанокан хасава ню ңэвы. Ŋopojdu Ŋanokan xasawa nʼu ŋæwi.
ŊopojduŊanokanxasawanʼuŋæwi3
ŋopoj-duŊanokanxasawanʼuŋæ-wi-3
ŋobʔ-doʔŊanokanxasawanʼuŋæ-wV-3
num-n.possproprnnv-v.mood-v.pn
один-3PLŊanokanмужчинаребёнокбыть-NARR-[3SG]
one-3PLŊanokanmanchildbe-NARR-[3SG]
eins-3PLŊanokanMannKindsein-NARR-[3SG]
Один из них был сын Ңанокан. One of them was the Ŋanokan boy. Der eine war Sohn Ŋanokan. t'et wel'i teta 055 Ңанокан хасава ню ма: Ŋanokan xasawa nʼu ma:
Ŋanokanxasawanʼuma3
Ŋanokanxasawanʼuma-3
Ŋanokanxasawanʼuman-3
proprnnv-v.pn
Ŋanokanмужчинаребёноксказать-[3SG]
Ŋanokanmanchildsay-[3SG]
ŊanokanMannKindsagen-[3SG]
Сын Нанокан спросил: The Ŋanokan boy said: Der Sohn Ŋanokan sagte: t'et wel'i teta 056 Такэр хибя? Taker xibja?
Takerxibʼa3?
take-rxibʼa-3
taki-rxibʼa-3
pr-n.posspr-v.pn
тот-2SGкто-[3SG]
that-2SGwho-[3SG]
jener-2SGwer-[3SG]
Кто этот? So, who is that? Und wer ist das? t'et wel'i teta 057 Илевани ямбан тарча ненэчам нидамчь манэс". Jilʼewanʼi jamban tarca nʼenecam nʼidamcʼ manesʔ.
Jilʼewanʼijambantarcanʼenecamnʼidamcʼmanesʔ
jilʼe-wa-nʼijambantarcanʼeneca-mnʼi-dam-cʼmanes
jilʼe-wa-nʼijambanʔtarcʼanʼenecʼʔ-mʔnʼi-dmʔ-sʼmane
v-v.nf-n.case-possppprn-n.casev-v.pn-v.tensev-v.cn
жить-NACT-GEN.1SGвотакойчеловек-ACCNEG-1SG-PRTвидать-CNEG
live-NACT-GEN.1SGduringsuchman-ACCNEG-1SG-PRTsee-CNEG
leben-NACT-GEN.1SGwährendsolcherMensch-ACCNEG-1SG-PRTsehen-CNEG
Всю жизнь не видел такого человека I have never seen this man in my life. Ich habe noch nie in meinem Leben diesen Menschen gesehen. t'et wel'i teta 058 Хуняд миңа? Xunʼad mʼiŋa?
Xunʼadmʼiŋa3?
xunʼa-dmʼi-ŋa-3
xuna-xVdmʼin-ŋa-3
pr-n.casev-v.coaff-v.pn
где-ABLидти-CO.S-[3SG]
where-ABLgo-CO.S-[3SG]
wo-ABLgehen-CO.S-[3SG]
Откуда он едет? Where did he come from? Woher ist er gekommen? t'et wel'i teta 059 Хэтанчи тэта хасава ню ма: Xetantʼi teta xasawa nʼu ma:
Xetantʼitetaxasawanʼuma3
Xetantʼitetaxasawanʼuma-3
Xetantʼitetaxasawanʼuman-3
proprnnnv-v.pn
Xetant'iбогачмужчинаребёноксказать-[3SG]
Xetant'iland.ownermanchildsay-[3SG]
Xetant'iLandbesitzerMannKindsagen-[3SG]
Сын богача Хэтанди ответил: The son of the farmer Hetandi said: Der Sohn des Hetandi-Wirtes sagte: t'et wel'i teta 060 Такэр ңарка Вэли тэта хасава ню ңэвы. Taker ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu ŋæwi.
TakerŋarkaWelʼitetaxasawanʼuŋæwi3
take-rŋarkaWelʼitetaxasawanʼuŋæ-wi-3
taki-rŋarkaWelʼitetaxasawanʼuŋæ-wV-3
pr-n.possadjproprnnnv-v.mood-v.pn
тот-2SGбольшойWeljiбогачмужчинаребёнокбыть-NARR-[3SG]
that-2SGbigWeljiland.ownermanchildbe-NARR-[3SG]
jener-2SGgroßWeljiLandbesitzerMannKindsein-NARR-[3SG]
Этот-сын старшего богача Вэли He is the son of the oldest Weli-farmer. Das ist der Sohn des ältesten Weli-Wirtes. t'et wel'i teta 061 Вадаханата Ламдо тэта мят миңа, не нюмта неданта мэван харванакы. Wadaxanata Lamdo teta mʼat mʼiŋa, nʼe nʼumta nʼedanta mewan xarwanaki.
WadaxanataLamdotetamʼatmʼiŋa3,nʼenʼumtanʼedantamewanxarwanaki3
wada-xa-nataLamdotetamʼa-tmʼi-ŋa-3nʼenʼu-mtanʼe-dantame-wa-nxarwa-naki-3
wada-xV-ndaLamdotetamʼaʔ-nʔmʼin-ŋa-3nʼenʼu-mdanʼe-dandame-wa-nʔxarwa-naki-3
n-n.case-poss-n.case-possproprnn-n.casev-v.coaff-v.pnnn-n.case-possn-n.predest-casev-v.nf-n.casev-v.mood-v.pn
слово-DAT-OBL.3SGLamdoбогаччум-DATидти-CO.S-[3SG]женщинаребёнок-ACC.3SGженщина-DAT.3SGбрать-NACT-DATхотеть-IMPF.PROB-[3SG]
word-DAT-OBL.3SGLamdoland.ownertent-DATgo-CO.S-[3SG]womanchild-ACC.3SGwoman-DAT.3SGtake-NACT-DATwant-IMPF.PROB-[3SG]
Wort-DAT-OBL.3SGLamdoLandbesitzerZelt-DATgehen-CO.S-[3SG]FrauKind-ACC.3SGFrau-DAT.3SGnehmen-NACT-DATwollen-IMPF.PROB-[3SG]
Говорит, что едет на стойбище богача Ламдо Наверное, хочет взять его дочь себе в жёны He said that he was going to the tent of the farmer Lamdo, probably he wants to marry his daughter. Er sagt, er geht zum Zelt des Lamdo-Wirtes, wahrscheinlich will er seine Tochter heiraten. t'et wel'i teta 062 Ңанокан хасава ню ма: Ŋanokan xasawa nʼu ma:
Ŋanokanxasawanʼuma3:
Ŋanokanxasawanʼuma-3
Ŋanokanxasawanʼuman-3
proprnnv-v.pn
Ŋanokanмужчинаребёноксказать-[3SG]
Ŋanokanmanchildsay-[3SG]
ŊanokanMannKindsagen-[3SG]
Сын Нанокан сказал: The Ŋanokan boy said: Der Sohn Ŋanokan sagte: t'et wel'i teta 063 Хучер" тарча ңэңгу? Xucʼerʔ tarca ŋæŋku?
Xucʼerʔtarcaŋæŋku3?
xucʼerʔtarcaŋæ-ŋku-3
xansʼerʔtarcʼaŋæ-ŋku-3
prprv-v.deriv.v-v.pn
кактакойбыть-CONT-[3SG]
howsuchbe-CONT-[3SG]
wiesolchersein-CONT-[3SG]
Как это так? How can this be? Wie kann das sein? t'et wel'i teta 064 Маня" харна" Ламдо тэта мят миңава". Manʼaʔ xarnaʔ Lamdo teta mʼat mʼiŋawaʔ.
ManʼaʔxarnaʔLamdotetamʼatmʼiŋawaʔ
manʼaʔxarnaʔLamdotetamʼa-tmʼi-ŋa-waʔ
manʼaʔxarʔnaʔLamdotetamʼaʔ-nʔmʼin-ŋa-waʔ
prprproprnn-n.casev-v.coaff-v.pn
1PLсамиLamdoбогаччум-DATидти-CO.S-1PL
1PLourselvesLamdoland.ownertent-DATgo-CO.S-1PL
1PLunsLamdoLandbesitzerZelt-DATgehen-CO.S-1PL
Мы сами едем на стойбище богача Ламдо We are also going to the tent of the farmer Lamdo as well. Wir gehen ebenfalls zum Zelt des Lamdo-Wirtes. t'et wel'i teta 065 Не нюда мале ңахакуд ватормы ңэ" нив. Nʼe nʼuda malʼe ŋaxakud watormi ŋæʔ nʼiw.
Nʼenʼudamalʼeŋaxakudwatormiŋæʔnʼi3w
nʼenʼu-damalʼeŋaxa-kudwator-miŋænʼi-3-w
nʼenʼu-damalʼeŋaxaʔ-xVdwator-wiŋænʼi-3-wʔ
nn-n.possadvadj-n.casev-v.particv-v.cnv-v.pn-v.deriv.part
женщинаребёнок-3SGужедалеко-ABLпообешать-PARTIC.PFбыть-CNEGNEG-[3SG]-NEG.PART.SG
womanchild-3SGalreadyfar-ABLpromise-PARTIC.PFbe-CNEGNEG-[3SG]-NEG.PART.SG
FrauKind-3SGschonweit-ABLversprechen-PARTIC.PFsein-CNEGNEG-[3SG]-NEG.PART.SG
Его дочь издавна пообещана His daughter was already promised to me years ago. Die Tochter wurde mir nämlich schon vor langer Zeit versprochen. t'et wel'i teta 066 Хучер" мыңгуда? Xucʼerʔ miŋkuda?
Xucʼerʔmiŋkuda?
xucʼerʔmi-ŋku-da
xansʼerʔme-ŋku-da
prv-v.deriv.v-v.pn
каквзять-CONT-3SG.O
howtake-CONT-3SG.O
wienehmen-CONT-3SG.O
Как этот её возьмёт? How could he marry her? Wie sollte er sie heiraten können? t'et wel'i teta 067 Маньчван мадм, ңарка Вэли хасава ню енар" ненэчь нирханю" ңа". Manʼcwan madm, ŋarka Welʼi xasawa nʼu jenarʔ nʼenecʼ nʼirxanʼuʔ ŋaʔ.
manʼcwanmadm,ŋarkaWelʼixasawanʼujenarʔnʼenecʼnʼirxa3nʼuʔŋaʔ
manʼ-cwa-nma-dmŋarkaWelʼixasawanʼujenarʔnʼenecʼnʼi-rxa-3-nʼuʔŋa
manʼ-sʼewa-nʼiman-dmʔŋarkaWelʼixasawanʼujenarʔnʼenecʼʔnʼi-raxa-3-nʼuʔŋæ
pr-n.deriv.n-n.case-possv-v.pnadjproprnnadjnv-v.mood-v.pn-v.deriv.ptclv-v.cn
1SG-EMPH-GEN.1SGсказать-1SGбольшойWeljiмужчинаребёнокнадёжныйчеловекNEG-APPR-[3SG]-EMPHбыть-CNEG
1SG-EMPH-GEN.1SGsay-1SGbigWeljimanchildreliablemanNEG-APPR-[3SG]-EMPHbe-CNEG
1SG-EMPH-GEN.1SGsagen-1SGgroßWeljiMannKindverlässlichMenschNEG-APPR-[3SG]-EMPHsein-CNEG
Я думаю, что сын старшего богача Вэли никчёмный человек I think the son of the oldest Weli-farmer is a good-for-nothing. Ich denke, der Sohn des ältesten Weli-Wirtes ist ein Nichtsnutz. t'et wel'i teta 068 Ңарка Вэли тэта хасава ню мунчьмаданта вахалй": Ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu muncʼmadanta waxaljʔ:
ŊarkaWelʼitetaxasawanʼumuncʼmadantawaxaljʔ:
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼumuncʼ-ma-da-ntawaxal-j
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼumuncʼa-ma-xVd-ndawaxal-j
adjproprnnnv-v.nf-n.case-n.case-possv-v.coaff-v.pn
большойWeljiбогачмужчинаребёнокбить.беззвучным-NACT-ABL-OBL.3SGначать.говорить-CO.R-3SG.R
bigWeljiland.ownermanchildbe.speechless-NACT-ABL-OBL.3SGbegin.to.talk-CO.R-3SG.R
großWeljiLandbesitzerMannKindsprachlos.sein-NACT-ABL-OBL.3SGzu.sprechen.beginnen-CO.R-3SG.R
Сын старшего богача Вэли, перестав молчать, заговорил: The son of the oldest Weli-farmer finished listening and started talking: Der Sohn des ältesten Weli-Wirtes beendet sein Schweigen und beginnt zu sprechen: t'et wel'i teta 069 Ңанокан хасава ню, сававна инчеле"! Ŋanokan xasawa nʼu, sawawna jintʼelʼeʔ!
Ŋanokanxasawanʼu,sawawnajintʼelʼeʔ!
Ŋanokanxasawanʼusawa-wnajintʼelʼe
Ŋanokanxasawanʼusawa-wnajinsʼelʼe
proprnnadj-n.casev-v.mood-pn
Ŋanokanмужчинаребёнокжорошо-PROSECслушать-IMP.2SG.S
Ŋanokanmanchildgood-PROSEClisten-IMP.2SG.S
ŊanokanMannKindgut-PROSEChören-IMP.2SG
Сын Нанокан, слушай внимательно! Ŋanokan boy, listen to me! Sohn Ŋanokan, pass gut auf! t'et wel'i teta 070 Ламдо тэта не ню нюдя ңэвыхаданта няни ватормы нисяв ңа". Lamdo teta nʼe nʼu nʼudʼa ŋæwixadanta nʼanʼi watormi nʼisʼaw ŋaʔ.
Lamdotetanʼenʼunʼudʼaŋæwixadantanʼanʼiwatorminʼisʼa3wŋaʔ
Lamdotetanʼenʼunʼudʼaŋæ-wi-xada-ntanʼanʼiwator-minʼi-sʼa-3-wŋa
Lamdotetanʼenʼunʼudʼeŋæ-wi-xVd-ndanʼanʼiwator-winʼi-sʼ-3-wʔŋæ
proprnnnadjv-v.partic-n.case-n.case-posspr.casev-v.particv-v.mood-v.pn-v.deriv.partv-v.cn
Lamdoбогачженщинаребёнокмаладойбыть-PARTIC.PF-ABL-OBL.3SG1SG.DATпообешать-PARTIC.PFNEG-INTERR-[3SG]-AFF.PART.SGбыть-CNEG
Lamdoland.ownerwomanchildyoungbe-PARTIC.PF-ABL-OBL.3SG1SG.DATpromise-PARTIC.PFNEG-INTERR-[3SG]-AFF.PART.SGbe-CNEG
LamdoLandbesitzerFrauKindjungsein-PARTIC.PF-ABL-OBL.3SG1SG.DATversprechen-PARTIC.PFNEG-INTERR-[3SG]-AFF.PART.SGsein-CNEG
Дочь богача Ламдо ведь пообещана мне сызмала The daughter of the farmer Lamdo was already promised to me when she was a child. Die Tochter des Lamdo-Wirtes wurde doch schon in ihrer Kindheit mir versprochen. t'et wel'i teta 071 Ңадьбяни мадм, чеда̄в недни мыңгув. Ŋadʼbʼanʼi madm, tʼedaw nʼednʼi miŋkuw.
Ŋadʼbʼanʼimadm,tʼedawnʼednʼimiŋkuw
ŋadʼbʼa-nʼima-dmtʼeda-wnʼe-dnʼimi-ŋku-w
ŋadʼbʼa-nʼiman-dmʔtʼeda-wanʼe-danme-ŋku-w
conj-n.case-possv-v.pnadv-exln-n.predest-casev-v.deriv.v-v.pn
поэтому-GEN.1SGсказать-1SGтеперь-EXLжена-DAT.1SGвзять-CONT-1SG.O
because-GEN.1SGsay-1SGnow-EXLwife-DAT.1SGtake-CONT-1SG.O
deshalb-GEN.1SGsagen-1SGjetzt-EXLEhefrau-DAT.1SGnehmen-CONT-1SG.O
Поэтому я и говорю, что теперь возьму её в жёны This is why I tell you that I will marry her. Deshalb sage ich auch, dass ich sie heiraten werde. t'et wel'i teta 072 Пыдар ңани хаманчь чикы серт таркэӣн? Pidar ŋanʼi xamancʼ tʼiki sʼert tarkejin?
Pidarŋanʼixamancʼtʼikisʼerttarkejin?
pidarŋanʼixaman-cʼtʼikisʼer-ttarke-ji-n
pidarŋanʼiʔxaman-sʼtʼikisʼerʔ-nʔtarka-j-n
prconjv-v.infprn-n.casev-v.coaff-v.pn
2SGвновьзачем.сказать-INFтотдело-DATвмешаться-CO.R-2SG.R
2SGagainwhy.say-INFthataffair-DATmeddle-CO.R-2SG.R
2SGwiederwarum.sagen-INFderSache-DATsich.einmischen-CO.R-2SG.R
А ты зачем вмешался в это дело? Why did you get yourself involved? Wieso mischst du dich da ein? t'et wel'i teta 073 Вэвавна лаханабат, поёни' ниним хоңгу". Wæwawna laxanabat, pojonʼi nʼinʼim xoŋkuʔ.
Wæwawnalaxanabat,pojonʼinʼinʼimxoŋkuʔ
wæwa-wnalaxana-bʔnandpojo-nʼinʼi-nʼi-mxo-ŋku
wæwa-wnalaxana-bʔnandpojo-nʼiʔnʼi-nʼiʔ-mʔxo-ŋku
adj-n.casev-v.nf-pnadj-n.case-possv-v.pn-v.deriv.partv-v.deriv.v-v.cn
плохо-PROSECговорить-SUBORD.2SGплотный-ACC.1DUNEG-1DU-AFF.PART.DUнайти-CONT-CNEG
bad-PROSECspeak-SUBORD.2SGclose-ACC.1DUNEG-1DU-AFF.PART.DUfind-CONT-CNEG
schlecht-PROSECsprechen-SUBORD.2SGeng-ACC.1DUNEG-1DU-AFF.PART.DUfinden-CONT-CNEG
Если будешь говорить по-плохому, я с тобой могу поссориться If you say something wrong, we will end up having a fight. Wenn du was Falsches sagst, dann geraten wir am Ende noch in Streit miteinander. t'et wel'i teta 074 Ңанокан хасава ню ма: Ŋanokan xasawa nʼu ma:
Ŋanokanxasawanʼuma3:
Ŋanokanxasawanʼuma-3
Ŋanokanxasawanʼuman-3
proprnnv-v.pn
Ŋanokanмужчинаребёноксказать-[3SG]
Ŋanokanmanchildsay-[3SG]
ŊanokanMannKindsagen-[3SG]
Сын Нанокан сказал: The Ŋanokan boy says: Der Sohn Ŋanokan sagte: t'et wel'i teta 075 Недант нир мыңгу"! Nʼedant nʼir miŋkuʔ!
Nʼedantnʼirmiŋkuʔ
nʼe-dantnʼi-rmi-ŋku
nʼe-dantnʼi-rme-ŋku
n-n.predest-casev-v.pnv-v.deriv.v-v.cn
жена-2SG.DATNEG-2SGвзять-CONT-CNEG
wife-2SG.DATNEG-2SGtake-CONT-CNEG
Ehefrau-2SG.DATNEG-2SGnehmen-CONT-CNEG
Не возьмёшь ты её в жёны! You will not marry her! Du wirst sie nicht heiraten! t'et wel'i teta 076 Ненэчама" ңоканю". Nʼenecamaʔ ŋokanʼuʔ.
Nʼenecamaʔŋoka3nʼuʔ
nʼeneca-maʔŋoka-3-nʼuʔ
nʼenecʼʔ-waʔŋoka-3-nʼuʔ
n-n.possadj-v.pn-part
человек-1PLмного-[3SG]-AFF
man-1PLmuch/many-[3SG]-AFF
Mensch-1PLviel-[3SG]-AFF
У нас людей много We do have a lot of workers. Wir haben wirklich viele Männer. t'et wel'i teta 077 Сит сярңгува", ты хадо ваңгхана вэнеку нюкчадарев ханипчеңгува". Sʼit sʼarŋkuwaʔ, ti xado waŋkxana wenʼeku nʼukcʼadarʼew xanʼibtʼeŋkuwaʔ.
Sʼitsʼarŋkuwaʔ,tixadowaŋkxanawenʼekunʼukcʼadarʼewxanʼibtʼeŋkuwaʔ
sʼitsʼar-ŋku-waʔtixadowaŋk-xanawenʼekunʼu-kcʼa-darʼewxanʼibtʼe-ŋku-waʔ
sʼitsʼara-ŋku-waʔtixadowaŋk-xVnawenʼekonʼu-kocʼe-darʼemxanʼibtʼe-ŋku-waʔ
pr.casev-v.deriv.v-v.pnnnn-n.casenn-n.deriv.n-n.deriv.nv-v.deriv.v-v.pn
2SG.ACCзавязать-CONT-1PLоленьпастбищеяма-LOCсобакаребёнок-DIM-EQUзаморозить-CONT-1PL
2SG.ACCbind-CONT-1PLreindeerpasturepit-LOCdogchild-DIM-EQUfreeze-CONT-1PL
2SG.ACCanbinden-CONT-1PLRentierWeideGrube-LOCHundKind-DIM-EQUeinfrieren.lassen-CONT-1PL
Мы тебя свяжем и как щенка заморозим в яме, выкопанной оленем на пастбище We will tie you up and freeze you like a dog in a hole dug by a reindeer in a meadow. Wir fesseln dich und frieren dich ein wie einen Hund in einer Grube auf der Weide, die von einem Rentier gegraben wurde. t'et wel'i teta 078 Хэтанчи тэта ню ма: Xetantʼi teta nʼu ma:
Xetantʼitetanʼuma3:
Xetantʼitetanʼuma-3
Xetantʼitetanʼuman-3
proprnnv-v.pn
Xetant'iбогачребёноксказать-[3SG]
Xetant'iland.ownerchildsay-[3SG]
Xetant'iLandbesitzerKindsagen-[3SG]
Сын богача Хэтанди сказал: The son of the farmer Hetandi said: Der Sohn des Hetandi-Wirtes sagte: t'et wel'i teta 079 Хадри ңэя! Xadrʼi ŋæja!
Xadrʼiŋæja!
xadrʼiŋæ-ja
xadrʼiʔŋæ-ja
interjv-v.mood
несомненнобыть-OPT.3SG
certainlybe-OPT.3SG
allerdingssein-OPT.3SG
Ну и чёрт и ним! Let it be! Es soll denn sein! t'et wel'i teta 080 Хаманчь поёмбива"? Xamancʼ pojombʼiwaʔ?
Xamancʼpojombʼiwaʔ?
xaman-cʼpojom-bʼi-waʔ
xaman-sʼpojom-mba-waʔ
v-v.infv-v.deriv.v-v.pn
зачем.сказать-INFрассорить-CONT-1PL
why.say-INFquarrel-CONT-1PL
warum.sagen-INFstreiten-CONT-1PL
Зачем мы ссоримся? Why are we quarrelling? Wieso streiten wir? t'et wel'i teta 081 Ламдо тэта мят хеван харвабнанта, таня хэява. Lamdo teta mʼat xewan xarwabnanta, tanʼa xæjawa.
Lamdotetamʼatxewanxarwabnanta,tanʼaxæjawa
Lamdotetamʼa-txe-wa-nxarwa-bnantatanʼa-ja-wa
Lamdotetamʼaʔ-nʔ-ma-nʔxarwa-bʔnandatanʼa-ja-wa
proprnn-n.casev-v.nf-n.casev-v.nf-pnadvv-v.mood-exl
Lamdoбогаччум-DATотойти-NACT-DATхотеть-SUBORD.3SGтамотойти-OPT.3SG-EXL
Lamdoland.ownertent-DATgo.away-NACT-DATwant-SUBORD.3SGtherego.away-OPT.3SG-EXL
LamdoLandbesitzerZelt-DATweggehen-NACT-DATwollen-SUBORD.3SGdortweggehen-OPT.3SG-EXL
Если он хочет поехать на стойбище богача Ламдо, пусть едет If he wants to got to the tent of the farmer Lamdo, let him go. Wenn er zum Zelt des Lamdo-Wirtes gehen will, so soll er doch gehen. t'et wel'i teta 082 Чикы вадиду мэсомаданту Ламдо тэта мят ним хань". Tʼiki wadʼidu mesomadantu Lamdo teta mʼat nʼim xanʼʔ.
TʼikiwadʼidumesomadantuLamdotetamʼatnʼimxanʼʔ
tʼikiwadʼi-dume-so-ma-da-ntuLamdotetamʼa-tnʼimxanʼ
tʼikiwadʼi-doʔme-so-ma-xVd-ndaLamdotetamʼaʔ-danʼiʔ
prn.PL-n.possv-v.deriv.v-v.nf-n.case-n.case-possproprnn-n.case-possppv-v.pn
тотслова-3PLдержать-CONT-NACT-ABL-OBL.3SGLamdoбогаччум-GEN.3SGнаотойти-3PL
thatwords-3PLhold-CONT-NACT-ABL-OBL.3SGLamdoland.ownertent-GEN.3SGongo.away-3PL
derWörter-3PLhalten-CONT-NACT-ABL-OBL.3SGLamdoLandbesitzerZelt-GEN.3SGaufweggehen-3PL
Все ездоки поехали на стойбище богача Ламдо After these words, they went to the camp of the farmer Lamdo. Im Anschluss an diese Worte machten sie sich auf den Weg zum Zelt des Lamdo-Wirtes. t'et wel'i teta 083 Малңэ хая". Malŋæ xajaʔ.
Malŋæxajaʔ
mal-ŋæxaja
malʔ-ŋæ
n-n.deriv.nv-v.pn
весь-ESSотойти-PL
whole-ESSgo.away-PL
Ganze-ESSweggehen-PL
Закончив спор All of them went away. Sie gingen alle weg. t'et wel'i teta 084 Хаерта пакалчь ңысын тэвыд". Xajerta pakalcʼ ŋisin tæwidʔ.
Xajertapakalcʼŋisintæwidʔ
xajer-tapakal-cʼŋisi-ntæwi-dʔ
xajerʔ-dapakal-sʼŋæsi-nʔtæwa-dʔ
n-n.possv-v.infn-n.casev-v.pn
солнце-3SGзаходить-INFстойбище-DATдоходить-3PL.R
sun-3SGset-INFnomad.camp-DATarrive-3PL.R
Sonne-3SGuntergehen-INFnomadisch.Lager-DATankommen-3PL.R
К закату солнца они доехали They arrived at the camp at sunset. Bis zum Sonnenuntergang kamen sie ins Lager an. t'et wel'i teta 085 Ңанокан хасава ню нерде миңа Ŋanokan xasawa nʼu nʼerdʼe mʼiŋa.
Ŋanokanxasawanʼunʼerdʼemʼiŋa3
Ŋanokanxasawanʼunʼerdʼemʼi-ŋa-3
Ŋanokanxasawanʼunʼerdʼemʼin-ŋa-3
proprnnadvv-v.coaff-v.pn
Ŋanokanмужчинаребёноквдередиидти-CO.S-[3SG]
Ŋanokanmanchildaheadgo-CO.S-[3SG]
ŊanokanMannKindvorngehen-CO.S-[3SG]
Сын Нанокан ехал впереди The Ŋanokan boy went ahead. Der Ŋanokan-Sohn ging voran. t'et wel'i teta 086 Еркы мяд хэвувна нултада, минханта мят чу. Jerki mʼad xæwuwna nultada, mʼinxanta mʼat tʼu.
Jerkimʼadxæwuwnanultada,mʼinxantamʼattʼu3
jerkimʼadxæwu-wnanulta-damʼi-n-xa-ntamʼa-ttʼu-3
jerkimʼaʔxæw-wnanulta-damʼi-na-xV-ndamʼaʔ-nʔtʼu-3
adjnn-n.casev-v.pnv-v.partic-n.case-poss-n.case-possn-n.casev-v.pn
среднийчумсторона-PROSECостановить-3SG.Oидти-PTCP.IMPF-DAT-OBL.3SGчум-DATвходить-[3SG]
centraltentside-PROSECstop-3SG.Ogo-PTCP.IMPF-DAT-OBL.3SGtent-DATenter-[3SG]
mittlererZeltSeite-PROSECanhalten-3SG.Ogehen-PTCP.IMPF-DAT-OBL.3SGZelt-DATbetreten-[3SG]
Он остановился около чума, находящегося в середине стойбища, и сразу вошёл в чум He stopped at the tent in the middle and immediately entered it. Er blieb beim mittleren Zelt stehen und ging sogleich ins Zelt hinein. t'et wel'i teta 087 Ңани ңэдалёда" ңысын тэвмаданту ңоптарем мят чу" ним. Ŋanʼi ŋædalʼodaʔ ŋisin tæwmadantu ŋobtarʼem mʼat tʼuʔ nʼim.
Ŋanʼiŋædalʼodaʔŋisintæwmadantuŋobtarʼemmʼattʼuʔnʼim
ŋanʼiŋædalʼo-daŋisi-ntæw-ma-da-ntuŋobtarʼemmʼa-ttʼunʼi-m
ŋanʼiʔŋædalʼo-naŋæsi-nʔtæwa-ma-xVd-ndaŋobtarʼemʔmʼaʔ-nʔtʼunʼi-mʔ
conjv-v.partic-n.casen-n.casev-v.nf-n.case-n.case-possconjn-n.casev-v.cnv-v.deriv.part
вновьездить.на.санках-PTCP.IMPF-PLстойбище-DATдоходить-NACT-ABL-OBL.3SGтожечум-DATвходить-CNEGNEG-NEG.PART.PL
againtravel.by.sleigh-PTCP.IMPF-PLnomad.camp-DATarrive-NACT-ABL-OBL.3SGalsotent-DATenter-CNEGNEG-NEG.PART.PL
wiedermit.dem.Schlitten.fahren-PTCP.IMPF-PLnomadisch.Lager-DATankommen-NACT-ABL-OBL.3SGauchZelt-DATbetreten-CNEGNEG-NEG.PART.PL
Другие ездоки, достигнув стойбища, также вошли в этот чум. The other travellers, as they arrived at the camp, also went into this tent. Die anderen Reisenden gingen, sobald sie das Lager erreicht hatten, ebenfalls in dieses Zelt. t'et wel'i teta 088 Ламдо тэта пухучаханта ма: Lamdo teta puxucaxanta ma:
Lamdotetapuxucaxantama3:
Lamdotetapuxuca-xa-ntama-3
Lamdotetapuxucʼe-xV-ndaman-3
proprnn-n.case-poss-n.case-possv-v.pn
Lamdoбогачстаруха-DAT-OBL.3SGсказать-[3SG]
Lamdoland.ownerold.woman-DAT-OBL.3SGsay-[3SG]
LamdoLandbesitzerAlte-DAT-OBL.3SGsagen-[3SG]
Богач Ламдо сказал жене: The farmer Lamdo says to his wife: Der Lamdo-Wirt sagte zu seiner Frau: t'et wel'i teta 089 Луса ңавар юңгоптав? Luca ŋawar juŋkobtaw?
Lucaŋawarjuŋkobtaw
lucaŋawarjuŋko-bta-w
lucaŋawarjaŋko-bʔnanda-w
adjnneg.ex-v.nf-pn-exl
русскийедане.иметь-SUBORD.3SG-EXL
russianfoodbe.absent-SUBORD.3SG-EXL
russischEssenfehlen-SUBORD.3SG-EXL
Есть ли у нас русское угощение? Do we have Russian food? Haben wir russische Speisen? t'et wel'i teta 090 Пухучада пӣн санэй". Puxucada pʼin sanejʔ.
Puxucadapʼinsanejʔ
puxuca-dapʼinsane-j
puxucʼe-dapʼinʔsana-j
n-n.possppv-v.coaff-v.pn
старуха-3SGнаружуспешить-CO.R-3SG.R
old.woman-3SGouthurry-CO.R-3SG.R
Alte-3SGhinauseilen-CO.R-3SG.R
Жена вышла из чума. His wife left the tent. Seine Frau ging aus dem Zelt hinaus. t'et wel'i teta 091 Тад амгэ ёльчңгана сидя няньраха хорм мят чуле. Tad amke jolʼcʼŋkana sʼidʼa nʼanʼraxa xorm mʼat tʼulʼe.
Tadamkejolʼcʼŋkanasʼidʼanʼanʼraxaxormmʼattʼulʼe3
tadamkejolʼcʼŋ-kanasʼidʼanʼanʼ-raxaxor-mmʼa-ttʼulʼe-3
tadŋamkejolʼcʼʔ-xVnasʼidʼenʼanʼ-raxaxor-mʔmʼaʔ-nʔtʼulʼe-3
advprn-n.casenumn-n.deriv.nn-n.casen-n.casev-v.pn
потомчтовремя-LOCдвахлеб-SIMбочонок-ACCчум-DATвносить-[3SG]
thenwhattime-LOCtwobread-SIMbarrel-ACCtent-DATbring.in-[3SG]
dannwasZeit-LOCzweiBrot-SIMFass-ACCZelt-DAThereinbringen-[3SG]
Через некоторое время внесла два бочонка, похожих на буханку хлеба After a while she brought two bread-shaped barrels into the tent. Nach einer kurzen Zeit brachte sie zwei brotförmige Fässer ins Zelt. t'et wel'i teta 092 Ламдо тэта манма: Lamdo teta manma:
Lamdotetamanma3
Lamdotetaman-ma-3
Lamdotetaman-wV-3
proprnv-v.mood-v.pn
Lamdoбогачсказать-NARR-[3SG]
Lamdoland.ownersay-NARR-[3SG]
LamdoLandbesitzersagen-NARR-[3SG]
Богач Ламдо сказал: The farmer Lamdo says: Der Lamdo-Wirt sagte: t'et wel'i teta 093 Чеда̄в сававна мядоңгава"! Tʼedaw sawawna mʼadoŋkawaʔ!
Tʼedawsawawnamʼadoŋkawaʔ!
tʼeda-wsawa-wnamʼadoŋ-ka-waʔ
tʼeda-wʔsawa-wnamʼadon-xV-waʔ
adv-n.possadj-n.casev-v.mood-v.pn
теперь-NEG.PART.SGжорошо-PROSECугощаться-HORT-1PL
now-NEG.PART.SGgood-PROSECcater.for-HORT-1PL
jetzt-NEG.PART.SGgut-PROSECbewirten-HORT-1PL
Теперь давайте будем угощаться по-хорошему Now, let’s start drinking and eating! Nun lasst uns ausgiebig trinken und essen! t'et wel'i teta 094 Сидя няньраха хорм ёльчемаданту ненэча" ябелмыд". Sʼidʼa nʼanʼraxa xorm jolʼcʼemadantu nʼenacaʔ jabʼelmidʔ.
Sʼidʼanʼanʼraxaxormjolʼcʼemadantunʼenacaʔjabʼelmidʔ
sʼidʼanʼanʼ-raxaxor-mjolʼcʼe-ma-da-ntunʼenacajabʼel-mi-dʔ
sʼidʼenʼanʼ-raxaxorʔ-mʔjolʼcʼe-ma-xVd-ndanʼenecʼʔjabʼelʼe-wi-dʔ
numn-n.deriv.nn-n.casev-v.nf-n.case-n.case-possn-n.casev-v.partic-v.pn
дбахлеб-SIMбочка-ACCзакончить-NACT-ABL-OBL.3SGчеловек-PLнапоить-PTCP.PF-3PL.R
twobread-SIMbarrel-ACCfinish-NACT-ABL-OBL.3SGman-PLmake.sy.drunk-PTCP.PF-3PL.R
zweiBrot-SIMFass-ACCfertig.machen-NACT-ABL-OBL.3SGMensch-PLjm.betrunken.machen-PTCP.PF-3PL.R
Опорожнив два бочонка, люди опьянели The people got drunk, emptying the two bread-shaped barrels. Indem sie die beiden brotförmigen Fässer leerten, wurden die Menschen langsam betrunken. t'et wel'i teta 095 Ңанокан хасава ню манма: Ŋanokan xasawa nʼu manma:
Ŋanokanxasawanʼumanma3
Ŋanokanxasawanʼuman-ma-3
Ŋanokanxasawanʼuman-wV-3
proprnnv-v.mood-v.pn
Ŋanokanмужчинаребёноксказать-NARR-[3SG]
Ŋanokanmanchildsay-NARR-[3SG]
ŊanokanMannKindsagen-NARR-[3SG]
Сын Нанокан сказал: The Ŋanokan boy says: Der Ŋanokan-Sohn sagte: t'et wel'i teta 096 Ңарка Вэли хасава ню, чеда̄в пирдыркани'! Ŋarka Welʼi xasawa nʼu, tʼedaw pʼirdirkanʼiʔ!
ŊarkaWelʼixasawanʼu,tʼedawpʼirdirkanʼiʔ!
ŋarkaWelʼixasawanʼutʼeda-wpʼirdir-ka-nʼiʔ
ŋarkaWelʼixasawanʼutʼeda-wpʼirdir-xV-nʼiʔ
adjproprnnadv-exlv-v.mood-v.pn
большойWeljiмужчинаребёноктеперь-EXLсостязаться-HORT-1DU
bigWeljimanchildnow-EXLrace-HORT-1DU
großWeljiMannKindjetzt-EXLWettkampf.machen-HORT-1DU
Сын старшего богача Вэли, давай, померимся силой! The son of the oldest Weli, let's see who's stronger! Sohn des ältesten Velis, messen wir unsere Kräfte aneinander! t'et wel'i teta 097 Луса идм ңо̄рчь сававна ченевархананю". Luca jidm ŋorcʼ sawawna tʼenʼewarxananʼuʔ.
Lucajidmŋorcʼsawawnatʼenʼewarxananʼuʔ
lucajid-mŋor-cʼsawa-wnatʼenʼewa-rxa-na-nʼuʔ
lucajiʔ-mʔŋawor-sʼsawa-wnatʼenʼewa-raxa-n-nʼuʔ
adjn-n.casev-v.infadj-n.casev-v.mood-v.pn-part
русскийвода-ACCесть-INFжорошо-PROSспособный-APPR-2SG-AFF
russianwater-ACCeat-INFgood-PROScapable-APPR-2SG-AFF
russischWasser-ACCessen-INFgut-PROSfähig.sein-APPR-2SG-AFF
Ты, кажется, хорошо умеешь пить русское вино It would seem that you take the Russian wine well. Es scheint, du verträgst den russischen Wein gut. t'et wel'i teta 098 Ныхымт хорман харвадм. Niximt xorman xarwadm.
Niximtxormanxarwadm
nixi-mtxor-ma-nxarwa-dm
nixi-mdxor-ma-nʔxarwa-dmʔ
n-n.case-possv-v.nf-n.casev-v.pn
сила-ACC.2SGиспытать-NACT-DATхотеть-1SG
physical.strenth-ACC.2SGtry-NACT-DATwant-1SG
Kraft-ACC.2SGerproben-NACT-DATwollen-1SG
А я хочу испытать твою силу I want to compare my strength with yours. Ich will meine Kräfte mit dir messen. t'et wel'i teta 099 Ныхыни нямна вапнант, чикана Ламдо тэта не нюм хадңо" мэңгоданакэр. Nixinʼi nʼamna wabnant, tʼikana Lamdo teta nʼe nʼum xadŋoʔ meŋkodanaker.
Nixinʼinʼamnawabnant,tʼikanaLamdotetanʼenʼumxadŋoʔmeŋkodanaker
nixi-nʼinʼa-mnawa-bnanttʼi-kanaLamdotetanʼenʼu-mxadŋoʔme-ŋko-da-nake-r
nixi-nʼinʼaʔ-wnawa-bʔnandtʼi-xVnaLamdotetanʼenʼu-mʔxadʔ.ŋoʔme-ŋku-ta-naki-r
n-n.case-posspp-n.casev-v.nf-pninterj-n.caseproprnnn-n.caseptcl.moodv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.mood-v.pn
сила-GEN.1SGк-PROSECцильный.быть-SUBORD.2SGвот-LOCLamdoбогачженщинаребёнок-ACCбезусловнобрать-CONT-CONT-PROB.IMPF-2SG.O
strength-GEN.1SGto-PROSECbe.strong-SUBORD.2SGhere-LOCLamdoland.ownerwomanchild-ACCdefinitelytake-CONT-CONT-PROB.IMPF-2SG.O
Kraft-GEN.1SGzu-PROSECkräftig.sein-SUBORD.2SGda-LOCLamdoLandbesitzerFrauKind-ACCauf.jeden.Fallnehmen-CONT-CONT-PROB.IMPF-2SG.O
Если ты окажешься сильнее меня, то, может быть, женишься на дочери богача Ламдо If you are stronger than me, then you will maybe get to marry the daughter of farmer Lamdo. Wenn du dich stärker als ich erweist, dann darfst du vielleicht die Tochter des Lamdo-Wirtes zur Frau nehmen. t'et wel'i teta 100 Ңарка Вэли тэта хасава ню манма: Ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu manma:
ŊarkaWelʼitetaxasawanʼumanma3:
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuman-ma-3
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuman-wV-3
adjproprnnnv-v.mood-v.pn
большойWeljiбогачмужчинаребёноксказать-NARR-[3SG]
bigWeljiland.ownermanchildsay-NARR-[3SG]
großWeljiLandbesitzerMannKindsagen-NARR-[3SG]
Сын старшего богача Вэли сказал: The son of the oldest Weli-farmer said: Der Sohn des ältesten Veli-Wirtes sagte: t'et wel'i teta 101 Маньчван пирдырман нидм харва". Manʼcwan pʼirdirman nʼidm xarwaʔ.
Manʼcwanpʼirdirmannʼidmxarwaʔ
manʼ-cwa-npʼirdir-ma-nnʼi-dmxarwa
manʼ-sʼewa-nʼipʼirdir-ma-nʔnʼi-dmʔxarwa
pr-n.deriv.n-n.case-possv-v.nf-n.casev-v.pnv-v.cn
1SG-EMPH-GEN.1SGсостязаться-NACT-DATNEG-1SGхотеть-CNEG
1SG-EMPH-GEN.1SGrace-NACT-DATNEG-1SGwant-CNEG
1SG-EMPH-GEN.1SGWettkampf.machen-NACT-DATNEG-1SGwollen-CNEG
Я-то не хочу состязаться в силе I do not want to fight with you. Ich aber möchte mit dir nicht kämpfen. t'et wel'i teta 102 Тад ңо" Ламдо тэта не ню нюдя ңэвыхаданта няни ватормы нисяв ңа". Tad ŋoʔ Lamdo teta nʼe nʼu nʼudʼa ŋæwixadanta nʼanʼi watormi nʼisʼaw ŋaʔ.
TadŋoʔLamdotetanʼenʼunʼudʼaŋæwixadantanʼanʼiwatorminʼi3sʼawŋaʔ
tadŋoʔLamdotetanʼenʼunʼudʼaŋæ-wi-xada-ntanʼanʼiwator-minʼi-3-sʼa-wŋa
tadŋodʔLamdotetanʼenʼunʼudʼeŋæ-wi-xVd-ndanʼanʼiwator-winʼi-3-sʼ-waŋæ
advconjproprnnnadjv-v.partic-n.case-n.case-posspr.casev-v.particv-v.pn-v.tense-exlv-v.cn
потомтожеLamdoбогачженщинаребёнокмаладойбыть-PARTIC.PF-ABL-OBL.3SG1SG.DATпообешать-PARTIC.PFNEG-[3SG]-PRT-EXLбыть-CNEG
thenalsoLamdoland.ownerwomanchildyoungbe-PARTIC.PF-ABL-OBL.3SG1SG.DATpromise-PARTIC.PFNEG-[3SG]-PRT-EXLbe-CNEG
dannauchLamdoLandbesitzerFrauKindjungsein-PARTIC.PF-ABL-OBL.3SG1SG.DATversprechen-PARTIC.PFNEG-[3SG]-PRT-EXLsein-CNEG
К тому же, дочь богача Ламдо с детских лет пообещана мне Anyway, the daughter of farmer Lamdo was already promised to me when I was a child. Übrigens, die Tochter des reichen Lamdo wurde mir schon als kleines Kind versprochen. t'et wel'i teta 103 Хаманчь пирдыртани'? Xamancʼ pʼirdirtanʼiʼʔ?
Xamancʼpʼirdirtanʼiʔ
xaman-cʼpʼirdir-ta-nʼiʔ
xaman-sʼpʼirdir-ta-nʼiʔ
v-v.infv-v.deriv.v-v.pn
зачем.сказать-INFсостязаться-FUT-1DU
why.say-INFrace-FUT-1DU
warum.sagen-INFWettkampf.machen-FUT-1DU
Зачем нам соревноваться? Why do we compete? Wozu wetteifern wir? t'et wel'i teta 104 Ңанокан хасава ню сята хэв пидрев пармы". Ŋanokan xasawa nʼu sʼata xæw pʼidrʼew parmiʔ.
Ŋanokanxasawanʼusʼataxæwpʼidrʼewparmiʔ
Ŋanokanxasawanʼusʼataxæwpʼi-drʼewparmi
Ŋanokanxasawanʼusʼataxæwpʼi-darʼemparma
proprnnadjnn-n.deriv.nv-v.pn
Ŋanokanмужчинаребёноклевыйсторонаночь-EQUстать.чёрном-3SG.R
Ŋanokanmanchildleftsidenight-EQUbecome.black-3SG.R
ŊanokanMannKindlinksSeiteNacht-EQUschwarz.werden-3SG.R
Сын Нанокан сильно рассердился The Ŋanokan boy got very angry. Der Ŋanokan-Sohn wurde sehr wütend. t'et wel'i teta 105 Ңарка Вэли тэта хасава нюм мальчахаданта ныхыптада, манма: Ŋarka Welʼi teta xasawa nʼum malcaxadanta nixibtada, manma:
ŊarkaWelʼitetaxasawanʼummalcaxadantanixibtada,manma3:
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼu-mmalca-xa-dantanixibta-daman-ma-3
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼu-mʔmalcʼe-xV-dandanexebta-daman-wV-3
adjproprnnn-n.casen-n.case-poss-n.predest-casev-v.pnv-v.mood-v.pn
большойWeljiбогачмужчинаребёнок-ACCмалица-DAT-3SG.DATвытащить-3SG.Oсказать-NARR-[3SG]
bigWeljiland.ownermanchild-ACCmalitsa-DAT-3SG.DATpull.out-3SG.Osay-NARR-[3SG]
großWeljiLandbesitzerMannKind-ACCMaliza-DAT-3SG.DATaufziehen-3SG.Osagen-NARR-[3SG]
Он схватил сына старшего богача Вэли за малицу и сказал: He caught hold of the malica of the son of the oldest Weli-farmer and said: Er fasste den Sohn des ältesten Weli-Wirtes an seiner Malica und sagte: t'et wel'i teta 106 Ма" нидам, пӣн тарпхани'! Maʔ nʼidam, pʼin tarpxanʼiʔ!
Maʔnʼidam,pʼintarpxanʼiʔ!
manʼi-dampʼintarp-xa-nʼiʔ
mannʼi-dmʔpʼinʔtarpa-xV-nʼiʔ
v-v.cnv-v.pnppv-n.case-poss-v.pn
сказать-CNEGNEG-1SGнаружувиходить-HORT-1DU
say-CNEGNEG-1SGoutstep.out-HORT-1DU
sagen-CNEGNEG-1SGhinaushinaustreten-HORT-1DU
А я говорю, выйдем-ка на улицу! But I say that we should just go outside! Ich aber sage, dass wir nur hinausgehen sollen! t'et wel'i teta 107 Ныхысяда хасаван ңэбнант, чикана сит хадаңгудм! Nixisʼada xasawan ŋæbnant, tʼikana sʼit xadaŋkudm!
Nixisʼadaxasawanŋæbnant,tʼikanasʼitxadaŋkudm
nixi-sʼadaxasawa-nŋæ-bnanttʼi-kanasʼitxada-ŋku-dm
nixi-sʼadaxasawa-nʔŋæ-bʔnandtʼi-xVnasʼitxada-ŋku-dmʔ
n-n.deriv.adjn-n.casev-v.nf-pninterj-n.casepr.casev-v.deriv.v-v.pn
сила-CARмужчина-DATбыть-SUBORD.2SGвот-LOC2SG.ACCубить-CONT-1SG
strength-CARman-DATbe-SUBORD.2SGhere-LOC2SG.ACCkill-CONT-1SG
Kraft-CARMann-DATsein-SUBORD.2SGda-LOC2SG.ACCtöten-CONT-1SG
Если ты окажешься слабым мужчиной, я тебя убью! If you are a weak man, I will kill you! Wenn du dich als ein schwacher Mann erweist, töte ich dich! t'et wel'i teta 108 Тарча вади намда Ламдо тэта манчь ханада: Tarca wadʼi namda Lamdo teta mancʼ xanada:
Tarcawadʼinamda0Lamdotetamancʼxanada:
tarcawadʼinamda-0Lamdotetaman-cʼxana-da
tarcʼawadʼinamda-sʼLamdotetaman-sʼxana-da
prn.PLv-v.infproprnv-v.infv-v.pn
такойсловауслышать-INFLamdoбогачсказать-INFстановиться-3SG
suchwordslisten.to-INFLamdoland.ownersay-INFbegin-3SG
solcherWörteranhören-INFLamdoLandbesitzersagen-INFbeginnen-3SG
Услышав такие слова, богач Ламдо заговорил: Hearing this, the farmer Lamdo started to speak: Das hörend, beginnt der Lamdo-Wirt zu sprechen: t'et wel'i teta 109 Сидя саво мядондами, хаманчь поёмбиди'? Sʼidʼa sawo mʼadondamʼi, xamancʼpojombʼidʼiʔ?
Sʼidʼasawomʼadondamʼi,xamancʼpojombʼidʼiʔ?
sʼidʼasawomʼadonda-mʼixaman-cʼpojom-bʼi-dʼiʔ
sʼidʼesawamʼadonda-mʼixaman-sʼpojom-mba-dʼiʔ
numadjn-n.posv-v.infv-v.deriv.v-v.pn
дбажорошогость-1SGзачем.сказать-INFрассорить-CONT-2DU
twogoodguest-1SGwhy.say-INFquarrel-CONT-2DU
zweigutGast-1SGwarum.sagen-INFstreiten-CONT-2DU
Два моих хороших гостя, ради чего вы ссоритесь? My dear two guests, why are you quarrelling? Meine zwei lieben Gäste, wieso streitet ihr euch? t'et wel'i teta 110 Не нюкчами ңарка Вэли тэта хасава нюн ңыхы ватормы ңэ" нисяв. Nʼe nʼukcamʼi ŋarka Welʼi teta xasawa nʼun ŋixi watormi ŋæʔ nʼisʼaw.
NʼenʼukcamʼiŋarkaWelʼitetaxasawanʼunŋixiwatormiŋæʔnʼi3sʼaw
nʼenʼu-kca-mʼiŋarkaWelʼitetaxasawanʼu-nŋixiwator-miŋænʼi-3-sʼa-w
nʼenʼu-kocʼe-mʼiŋarkaWelʼitetaxasawanʼu-nʔŋixiwator-wiŋænʼi-3-sʼ-wa
nn-n.deriv.n-n.case-possadjproprnnn-n.caseadjv-v.particv-v.cnv-v.pn-v.tense-exl
женщинаребёнок-DIM-ACC.1SGбольшойWeljiбогачмужчинаребёнок-DATстарыйпообешать-PARTIC.PFбыть-CNEGNEG-[3SG]-PRT-EXL
womanchild-DIM-ACC.1SGbigWeljiland.ownermanchild-DAToldpromise-PARTIC.PFbe-CNEGNEG-[3SG]-PRT-EXL
FrauKind-DIM-ACC.1SGgroßWeljiLandbesitzerMannKind-DATaltversprechen-PARTIC.PFsein-CNEGNEG-[3SG]-PRT-EXL
Моя доченька издавна пообещана же сыну старшего богача Вэли For a long time, my daughter has been promised to the son of the oldest Weli-farmer. Meine kleine Tochter wurde schon längst dem Sohn des ältesten Weli-Wirtes versprochen. t'et wel'i teta 111 Няни не мирт сававна табнанта, неданта мыңгуда. Nʼanʼi nʼe mʼirt sawawna tabnanta, nʼedanta miŋkuda.
Nʼanʼinʼemʼirtsawawnatabnanta,nʼedantamiŋkuda
nʼanʼinʼemʼir-tsawa-wnata-bnantanʼe-dantami-ŋku-da
nʼanʼinʼemʼirʔ-nʔsawa-wnata-bʔnandanʼe-dandame-ŋku-da
pr.casenn-n.caseadj-n.casev-v.nf-pnn-n.predest-casev-v.deriv.v-v.pn
1SG.DATженщинацена-DATжороший-PROSдать-SUBORD.3SGжена-3SG.DATвзять-CONT-3SG.O
1SG.DATwomanprice-DATgood-PROSgive-SUBORD.3SGwife-3SG.DATtake-CONT-3SG.O
1SG.DATFrauPreis-DATgut-PROSgeben-SUBORD.3SGEhefrau-3SG.DATnehmen-CONT-3SG.O
Если он даст богатый калым, он возьмёт её себе в жёны If he gives good dowry, he will marry her. Wenn er eine reiche Mitgift gibt, darf er sie zur Frau nehmen. t'et wel'i teta 112 Пыдар ңани, Ңанокан хасава нюңэ, не мирм ңокаркавна табнант, не нюми хадңо" мэңгоданакэр. Pidar ŋanʼi, Ŋanokan xasawa nʼuŋæ, nʼe mʼirm ŋokarkawna tabnant, nʼe nʼumʼi xadŋoʔ meŋkodanaker.
Pidarŋanʼi,Ŋanokanxasawanʼuŋæ,nʼemʼirmŋokarkawnatabnant,nʼenʼumʼixadŋoʔmeŋkodanaker
pidarŋanʼiŊanokanxasawanʼu-ŋænʼemʼir-mŋoka-rka-wnata-bnantnʼenʼu-mʼixadŋoʔme-ŋko-da-nake-r
pidarŋanʼiʔŊanokanxasawanʼu-ŋænʼemʼirʔ-mʔŋoka-rka-wnata-bʔnandnʼenʼu-mʼixadʔ.ŋoʔme-ŋku-ta-naki-r
prconjproprnn-n.casenn-n.caseadj-adj.deriv.adj-n.casev-v.nf-pnnn-n.case-possptcl.moodv-v.deriv.v-v.deriv.v-v.mood-v.pn
2SGиŊanokanмужчинаребёнок-ESSженщинацена-ACCмного-COMP-PROSECдавать-SUBORD.2SGженщинаребёнок-ACC.1SGбезусловнобрать-CONT-CONT-PROB.IMPF-2SG.O
2SGandŊanokanmanchild-ESSwomanprice-ACCmuch/many-COMP-PROSECgive-SUBORD.2SGwomanchild-ACC.1SGdefinitelytake-CONT-CONT-PROB.IMPF-2SG.O
2SGundŊanokanMannKind-ESSFrauPreis-ACCviel-COMP-PROSECgeben-SUBORD.2SGFrauKind-ACC.1SGauf.jeden.Fallnehmen-CONT-CONT-PROB.IMPF-2SG.O
Если ты, сын Нанокан, дашь калым еще больше, то, может быть, ты возьмёшь мою дочь But if you, Ŋanokan boy, give me much better dowry, then you may of course marry my daughter. Wenn du, Ŋanokan-Sohn, eine noch größere Mitgift gibst, dann darfst selbstverständlich du meine Tochter heiraten. t'et wel'i teta 113 Ңанокан хасава ню вадам ни ху". Ŋanokan xasawa nʼu wadam nʼi xuʔ.
Ŋanokanxasawanʼuwadamnʼi3xuʔ
Ŋanokanxasawanʼuwada-mnʼi-3xu
Ŋanokanxasawanʼuwada-mʔnʼi-3xo
proprnnn-n.casev-v.pnv-v.cn
Ŋanokanмужчинаребёнокслово-ACCNEG-[3SG]найти-CNEG
Ŋanokanmanchildword-ACCNEG-[3SG]find-CNEG
ŊanokanMannKindWort-ACCNEG-[3SG]finden-CNEG
Сын Нанокан ничего не ответил. The Ŋanokan boy did not say anything in reply. Der Ŋanokan-Sohn antwortet nichts. t'et wel'i teta 114 Пӣн санэй", тэхэта хая, ңэдалай". Pʼin sanejʔ, texeta xaja, ŋædalajʔ.
Pʼinsanejʔ,texetaxaja3,ŋædalajʔ
pʼinsane-jte-xe-taxaja-3ŋædala-j
pʼinʔsana-jti-xV-ta-3ŋædala-j
ppv-v.coaff-v.pnn-n.case-poss-n.case-possv-v.pnv-v.coaff-v.pn
наружуспешить-CO.R-3SG.Rолень-DAT-OBL.3SG.PLотойти-[3SG]поехать.на.нарте-CO.R-3SG.R
outhurry-CO.R-3SG.Rreindeer-DAT-OBL.3SG.PLgo.away-[3SG]travel.by.sleigh-CO.R-3SG.R
hinauseilen-CO.R-3SG.RRentier-DAT-OBL.3SG.PLweggehen-[3SG]mit.dem.Schnitten.fahren-CO.R-3SG.R
Он вышел из чума, пошёл к своей упряжке и поехал He left the tent, went to his sleigh and left. Er ging aus dem Zelt hinaus, ging zu seinem Schlitten und fuhr los. t'et wel'i teta 115 Нячида нӣда ңопчикы мяканту ңэдалайд". Nʼacʼida nʼida ŋobtʼiki mʼakantu ŋædalajdʔ.
Nʼacʼidanʼidaŋobtʼikimʼakantuŋædalajdʔ
nʼa-cʼi-danʼi-daŋobtʼikimʼa-ka-ntuŋædala-j-dʔ
nʼa-sʼada-danʼi-daŋobtʼikimʼaʔ-xV-ndaŋædala-j-dʔ
n-n.deriv.n-n.possn.num-n.possprn-n.case-poss-n.case-possv-v.coaff-v.pn
товарищ-CAR-3SGтоварищи-3SGтот.жечум-DAT-OBL.3SGпоехать.на.нарте-CO.R-3PL.R
comrade-CAR-3SGcomrades-3SGsametent-DAT-OBL.3SGtravel.by.sleigh-CO.R-3PL.R
Kamerad-CAR-3SGKamerade-3SGderselbeZelt-DAT-OBL.3SGmit.dem.Schnitten.fahren-CO.R-3PL.R
Его товарищи тоже поехали домой His comrades also went home. Seine Kameraden machten sich ebenfalls auf den Nachhauseweg. t'et wel'i teta 116 Ңарка Вэли хасава ню Ламдо тэтан манма: Ŋarka Welʼi xasawa nʼu Lamdo tetan manma:
ŊarkaWelʼixasawanʼuLamdotetanmanma3:
ŋarkaWelʼixasawanʼuLamdoteta-nman-ma-3
ŋarkaWelʼixasawanʼuLamdoteta-nʔman-wV-3
adjproprnnproprn-n.casev-v.mood-v.pn
большойWeljiмужчинаребёнокLamdoбогач-DATсказать-NARR-[3SG]
bigWeljimanchildLamdoland.owner-DATsay-NARR-[3SG]
großWeljiMannKindLamdoLandbesitzer-DATsagen-NARR-[3SG]
Сын старшего богача Вэли сказал богачу Ламдо: The son of the oldest Weli-farmer told to the farmer Lamdo: Der älteste Sohn des Weli sagte zum Lamdo-Wirt: t'et wel'i teta 117 Мань ңод" мякани хантадм. Manʼ ŋodʔ mʼakanʼi xantadm.
Manʼŋodʔmʼakanʼixantadm
manʼŋodʔmʼa-ka-nʼixanta-dm
manʼŋodʔmʼaʔ-xV-nʼixanta-dmʔ
prconjn-n.case-poss-n.case-possv-v.pn
1SGтожечум-DAT-OBL.1SGидти-1SG
1SGalsotent-DAT-OBL.1SGgo-1SG
1SGauchZelt-DAT-OBL.1SGgehen-1SG
Я-то тоже поеду домой I will also go home. Ich gehe auch nach Hause. t'et wel'i teta 118 Нисяни илебя чет ёнар" ты. Nʼisʼanʼi jilʼebʼa tʼet jonarʔ ti.
Nʼisʼanʼijilʼebʼatʼetjonarʔti3
nʼisʼa-nʼijilʼebʼatʼetjonarʔti-3
nʼisʼe-nʼijilʼebʼetʼetjonarʔti-3
n-n.case-possnnumnumn-v.pn
отец-GEN.1SGстадочетыретысячаолень-[3SG]
father-GEN.1SGflockfourthousandreindeer-[3SG]
Vater-GEN.1SGHerdeviertausendRentier-[3SG]
Богатства у моего отца четыре тысячи оленей The herd of my father consists of 4000 reindeers. Die Herde meines Vaters besteht aus 4000 Rentieren. t'et wel'i teta 119 Тарча ңэпта ңод" не миркав тамна таславдавэй. Tarca ŋæbta ŋodʔ nʼe mʼirkaw tamna taslawdawej.
Tarcaŋæbtaŋodʔnʼemʼirkawtamnataslawdawej3
tarcaŋæ-btaŋodʔnʼemʼir-kawta-mnatasla-wdawej-3
tarcʼaŋæ-bʔnandaŋodʔnʼemʼirʔ-xVwataʔ-wnatasla-wadawej-3
prv-v.nf-pnconjnn-n.deriv.npp-n.casev-v.partic-v.pn
такойбыть-SUBORD.3SGтожеженщинацена-AFFтуда-PROSECподсчитывать-PARTIC.NEG-[3SG]
suchbe-SUBORD.3SGalsowomanprice-AFFthere-PROSECcount-PARTIC.NEG-[3SG]
solchersein-SUBORD.3SGauchFrauPreis-AFFdorthin-PROSECzusammenzählen-PARTIC.NEG-[3SG]
Однако калым всё ещё не приготовлен Anyway, the dowry has not been prepared yet. Nichtsdestoweniger ist die Mitgift aber noch nicht zusammengestellt. t'et wel'i teta 120 Чикы вади хэтхава ңарка Вэли тэта хасава ню мякат ңадимя, ңэдалай". Tʼiki wadʼi xætxawa ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu mʼakat ŋadʼimʼa, ŋædalajʔ.
TʼikiwadʼixætxawaŋarkaWelʼitetaxasawanʼumʼakatŋadʼimʼa3,ŋædalajʔ
tʼikiwadʼixæt-xawaŋarkaWelʼitetaxasawanʼumʼa-katŋadʼimʼa-3ŋædala-j
tʼikiwadʼixæta-xVwaŋarkaWelʼitetaxasawanʼumʼaʔ-xVdŋadʼim-3ŋædala-j
prn.PLv-v.deriv.vadjproprnnnn-n.casev-v.pnv-v.coaff-v.pn
тотсловарассказать-AFFбольшойWeljiбогачмужчинаребёнокчум-ABLявиться-[3SG]поехать.на.нарте-CO.R-3SG.R
thatwordssay-AFFbigWeljiland.ownermanchildtent-ABLappear-[3SG]travel.by.sleigh-CO.R-3SG.R
derWörtersagen-AFFgroßWeljiLandbesitzerMannKindZelt-ABLerscheinen-[3SG]mit.dem.Schnitten.fahren-CO.R-3SG.R
Сказав эти слова, сын старшего богача Ламдо вышел из чума и поехал домой After saying this, the son of the oldest Weli-farmer went out of the tent and left. Nachdem er das gesagt hat, trat der Sohn des ältesten Weli-Wirtes aus dem Zelt und ging los. t'et wel'i teta 121 Амгэ пон ңэдалёвна. Amke pon ŋædalʼowna.
Amkeponŋædalʼowna3
amkeponŋædalʼo-wna-3
ŋamkeponʔŋædalʼo-mana-3
pradvv-v.mood-v.pn
какойдолгопоехать.на.нарте-REP-[3SG]
what.kindfor.a.long.timetravel.by.sleigh-REP-[3SG]
was.für.einlangemit.dem.Schlitten.fahren-REP-[3SG]
Он ехал недолго He would not go for a long time. Er würde nicht lange gehen. t'et wel'i teta 122 Пэдарота яха малан тэвмаданта, яха варувна таси пяда. Pædarota jaxa malan tæwmadanta, jaxa waruwna tasʼi pʼada.
Pædarotajaxamalantæwmadanta,jaxawaruwnatasʼipʼada
pædarotajaxamala-ntæw-ma-da-ntajaxawaru-wnatasʼipʼa-da
pædarotajaxamal-nʔtæwa-ma-xVd-ndajaxawar-wnatasʼiʔpʼa-da
adjnn-n.casev-v.nf-n.case-n.case-possnn-n.caseadvv-v.pn
лесистыйрекаконец-DATдоходить-NACT-ABL-OBL.3SGрекаберег-PROSECвнизвылетать-3SG.O
woodedriverend-DATarrive-NACT-ABL-OBL.3SGrivercoast-PROSECdownwardstake.to-3SG.O
bewaldetFlussEnde-DATankommen-NACT-ABL-OBL.3SGFlussUfer-PROSEChinunteraufbrechen-3SG.O
Достигнув верховья реки, поросшей лесом он поехал вниз вдоль берега реки. Arriving to the upper reaches of the river, surrounded by woods, he started walking down the river. An deм vom Wald umwachsenen Oberlauf des Flusses angekommen, ging er flussabwärts los. t'et wel'i teta 123 Пон нись ңа" ңысыхынта тэвы". Pon nʼisʼ ŋaʔ ŋisixinta tæwiʔ.
Ponnʼi3sʼŋaʔŋisixintatæwiʔ
ponnʼi-3-sʼŋaŋisi-xi-ntatæwi
ponʔnʼi-3-sʼŋæŋæsi-xV-ndatæwa
advv-v.pn-v.tensev-v.cnn-n.case-poss-n.case-possv-v.pn
долгоNEG-[3SG]-PRTбыть-CNEGстойбище-DAT-OBL.3SGдоходить-3SG.R
for.a.long.timeNEG-[3SG]-PRTbe-CNEGnomad.camp-DAT-OBL.3SGarrive-3SG.R
langeNEG-[3SG]-PRTsein-CNEGnomadisch.Lager-DAT-OBL.3SGankommen-3SG.R
и вскоре достиг своего стойбища He soon arrived at his camp. Er erreichte das Lager bald. t'et wel'i teta 124 Ңарка Вэли тэта манма: Ŋarka Welʼi teta manma:
ŊarkaWelʼitetamanma3
ŋarkaWelʼitetaman-ma-3
ŋarkaWelʼitetaman-wV-3
adjproprnv-v.mood-v.pn
большойWeljiбогачсказать-NARR-[3SG]
bigWeljiland.ownersay-NARR-[3SG]
großWeljiLandbesitzersagen-NARR-[3SG]
Старший богач Вэли спросил: The oldest Weli-farmer said: Der älteste Weli-Wirt sagte: t'et wel'i teta 125 Нюкчёв, хуняна пон мэсан? Nʼukcʼow, xunʼana pon mesan?
Nʼukcʼow,xunʼanaponmesan?
nʼukcʼo-wxunʼa-naponme-sa-n
nʼukcʼe-mʼixuna-xVnaponʔme-sʼ-n
n-n.posspr-n.caseadvv-v.mood-v.pn
сын-1SGгде-LOCдолгоесть-INTERR-2SG
son-1SGwhere-LOCfor.a.long.timeto.be-INTERR-2SG
Sohn-1SGwo-LOClangesein-INTERR-2SG
Сынок, где ты так долго ездил? Where have you been all this time, my son? Sag, mein lieber Sohn, wo warst du solange? t'et wel'i teta 126 Мань мадамчь, тосакаптада серт еремдакэн. Manʼ madamcʼ, tosakabtada sʼert jerʼemdaken.
Manʼmadamcʼ,tosakabtadasʼertjerʼemdaken
manʼma-dam-cʼtosakabtadasʼer-tjerʼem-dake-n
manʼman-dmʔ-sʼtosakabtadasʼerʔ-nʔjerʼem-naki-n
prv-v.pn-v.tenseadjn-n.casev-v.mood-v.pn
1SG1SG-1SG-PRTопасныйдело-DATпопадать-PROB.IMPF-2SG
1SG1SG-1SG-PRTdangerousaffair-DATget-PROB.IMPF-2SG
1SG1SG-1SG-PRTgefährlichSache-DATkommen-PROB.IMPF-2SG
Я думал, может, ты попал в опасное место? I thought you got involved in something dangerous. Ich dachte schon, du seist in eine gefährliche Angelegenheit verwickelt worden. t'et wel'i teta 127 Хасава нюдя манма: Xasawa nʼudʼa manma:
Xasawanʼudʼamanma3:
xasawanʼu-dʼaman-ma-3
xasawanʼu-daman-wV-3
nn-n.possv-v.mood-v.pn
мужчинаребёнок-3SGсказать-NARR-[3SG]
manchild-3SGsay-NARR-[3SG]
MannKind-3SGsagen-NARR-[3SG]
Сын ответил: His son said: Sein Sohn sagte: t'et wel'i teta 128 Нисякэ", нянэсяри ңод" тосакаптада яхана мэдамчь. Nʼisʼakeʔ, nʼanesʼarʼi ŋodʔ tosakabtada jaxana medamcʼ.
Nʼisʼakeʔ,nʼanesʼarʼiŋodʔtosakabtadajaxanamedamcʼ
nʼisʼa-keʔnʼanesʼa-rʼiŋodʔtosakabtadaja-xaname-dam-cʼ
nʼisʼe-kocʼenʼenesʼa-rʼiŋodʔtosakabtadaja-xVname-dmʔ-sʼ
n-n.deriv.nn-n.deriv.nconjadjn-n.casev-v.pn-v.tense
отец-DIMправда-LIMтожеопасныйземля-LOCесть-1SG-PRT
father-DIMtruth-LIMalsodangerousland-LOCto.be-1SG-PRT
Vater-DIMWahrheit-LIMauchgefährlichLand-LOCsein-1SG-PRT
Отец, я на самом деле был в опасности My father, I was indeed in a dangerous place. Mein lieber Vater, ich war in der Tat an einem gefährlichen Ort. t'et wel'i teta 129 Ламдо тэта сядотаку не нюм манэман харвавась. Lamdo teta sʼadotaku nʼe nʼum maneman xarwawasʼ.
Lamdotetasʼadotakunʼenʼummanemanxarwawasʼ
Lamdotetasʼadota-kunʼenʼu-mmane-ma-nxarwa-wa-sʼ
Lamdotetasʼadota-konʼenʼu-mʔmane-ma-nʔxarwa-w-sʼ
proprnadj-adj.deriv.adjnn-n.casev-v.nf-n.casev-v.pn-v.tense
Lamdoбогачкрасивый-DIMженщинаребёнок-ACCвзглянуть-NACT-DATхотеть-1SG-PRT
Lamdoland.ownerbeautiful-DIMwomanchild-ACCbehold-NACT-DATwant-1SG-PRT
LamdoLandbesitzerschön-DIMFrauKind-ACCerblicken-NACT-DATwollen-1SG-PRT
Я хотел повидаться с красивой дочерью богача Ламдо I wanted to see the beautiful daughter of the farmer Lamdo. Ich wollte die schöne Tochter des Lamdo-Wirtes sehen. t'et wel'i teta 130 Таня мимбнани ңокамбой ңэдалёдам ядаптадамчь. Tanʼa mʼimbnanʼi ŋokamboj ŋædaljodam jadabtadamcʼ.
Tanʼamʼimbnanʼiŋokambojŋædalʼodamjadabtadamcʼ
tanʼamʼi-mb-na-nʼiŋoka-mbojŋædalʼo-da-mjadabta-dam-cʼ
tanʼamʼi-mba-na-nʼiŋoka-mbojŋædalʼo-na-mʔjadabta-dmʔ-sʼ
advv-v.deriv.v-v.partic-n.case-possadj-adj.deriv.adjv-v.partic-n.casv-v.pn-v.tense
тамидти-CONT-PTCP.IMPF-GEN.1SGмного-MODездить.на.санках-PTCP.IMPF-ACCвстречаться-1SG-PRT
therego-CONT-PTCP.IMPF-GEN.1SGmuch/many-MODtravel.by.sleigh-PTCP.IMPF-ACCmeet-1SG-PRT
dortgehen-CONT-PTCP.IMPF-GEN.1SGviel-MODmit.dem.Schlitten.fahren-PTCP.IMPF-ACCtreffen-1SG-PRT
По дороге я встретил много ездоков I met a lot of travellers on my way. Unterwegs traf ich viele Reisende. t'et wel'i teta 131 Нйта поңгана Ңанокан хасава ню ңэвы. Nʼita poŋkana Ŋanokan xasawa nʼu ŋæwi.
NʼitapoŋkanaŊanokanxasawanʼuŋæwi3
nʼi-tapoŋkanaŊanokanxasawanʼuŋæ-wi-3
nʼi-ndapoŋkanaŊanokanxasawanʼuŋæ-wV-3
n-n.case-possppproprnnv-v.mood-v.pn
товарищ-GEN.3SGсредиŊanokanмужчинаребёнокбыть-NARR-[3SG]
comrade-GEN.3SGamongŊanokanmanchildbe-NARR-[3SG]
Kamerad-GEN.3SGunterŊanokanMannKindsein-NARR-[3SG]
Среди них был сын Нанокан One of them was the Ŋanokan son. Unter ihnen war auch der Ŋanokan-Sohn. t'et wel'i teta 132 Сичя ня поёни' хони'. Sʼitʼa nʼa pojonʼiʔ xonʼiʔ.
Sʼitʼanʼapojonʼiʔxonʼiʔ
sʼitʼanʼapojo-nʼiʔxo-nʼiʔ
sʼidʼenʼaʔpojo-nʼiʔxo-nʼiʔ
numppadj-n.case-possv-v.pn
двакплотный-1DUсходить-1DU
twotoclose-1DUbring-1DU
zweizueng-1DUbringen-1DU
Я с ним поссорился. We had an argument. Wir gerieten in Streit miteinander. t'et wel'i teta 133 Сими хачась хада". Sʼimʼi xacasʼ xadaʔ.
Sʼimʼixaca3sʼxadaʔ
sʼimʼixaca-3-sʼxada
sʼiʔmʼixacʼa-3-sʼxada
pr.casevn-v.pn-v.tensev-v.cn
1SG.ACCедва.не-[3SG]-PRTубить-CNEG
1SG.ACCalmost-[3SG]-PRTkill-CNEG
1SG.ACCfast-[3SG]-PRTtöten-CNEG
Он чуть меня не убил He almost killed me. Er hat mich fast getötet. t'et wel'i teta 134 Ңарка Вэли тэта ма: Ŋarka Welʼi teta ma:
ŊarkaWelʼitetama3:
ŋarkaWelʼitetama-3
ŋarkaWelʼitetaman-3
adjproprnv-v.pn
большойWeljiбогачсказать-[3SG]
bigWeljiland.ownersay-[3SG]
großWeljiLandbesitzersagen-[3SG]
Старший богач Вэли сказал: The oldest Weli-farmer said: Der älteste Weli-Wirt sagte: t'et wel'i teta 135 Хучер" сит хадаңгу? Xucʼerʔ sʼit xadaŋku?
Xucʼerʔsʼitxadaŋku3?
xucʼerʔsʼitxada-ŋku-3
xansʼerʔsʼitxada-ŋku-3
prpr.casev-v.deriv.v-v.pn
как2SG.ACCубить-CONT-[3SG]
how2SG.ACCkill-CONT-[3SG]
wie2SG.ACCtöten-CONT-[3SG]
Как он тебя убьёт? How could he kill you? Wie könnte er dich denn schon töten? t'et wel'i teta 136 Сирё сеямт харебавакы. Sʼirʼo sʼejamt xarʼebawaki.
Sʼirʼosʼejamtxarʼebawaki3
sʼirʼosʼeja-mtxarʼe-ba-waki-3
sʼirʼosʼej-mdxarʼe-mba-wVki-3
advn-n.case-possv-v.deriv.v-v.mood-v.pn
нарочносердце-ACC.2SGнапугать-CONT-PROB.PF-[3SG]
directlyheart-ACC.2SGscare-CONT-PROB.PF-[3SG]
absichlichHerz-ACC.2SGschrecken-CONT-PROB.PF-[3SG]
Он нарочно тебя пугает He is frightening you ntentionally. Er versucht absichtlich, dir einen Schrecken einzujagen. t'et wel'i teta 137 Ламдо тэта не ню няна" ңахат ватормы нисяв ңа". Lamdo teta nʼe nʼu nʼanaʔ ŋaxat watormi nʼisʼaw ŋaʔ.
Lamdotetanʼenʼunʼanaʔŋaxatwatorminʼi3sʼawŋaʔ
Lamdotetanʼenʼunʼanaʔŋaxa-twator-minʼi-3-sʼa-wŋa
Lamdotetanʼenʼunʼanaʔŋaxaʔ-nʔwator-winʼi-3-sʼ-waŋæ
proprnnnpr.caseadj-n.casev-v.particv-v.pn-v.tense-exlv-v.cn
Lamdoбогачженщинаребёнок1PL.DATдалеко-DATпообещать-PTCP.PFNEG-[3SG]-PRT-EXLбыть-CNEG
Lamdoland.ownerwomanchild1PL.DATfar-DATpromise-PTCP.PFNEG-[3SG]-PRT-EXLbe-CNEG
LamdoLandbesitzerFrauKind1PL.DATweit-DATversprechen-PTCP.PFNEG-[3SG]-PRT-EXLsein-CNEG
Дочь богача Ламдо с давних пор пообещана нам The daughter of farmer Lamdo has been promised to us for a long time. Die Tochter des Lamdo-Wirtes hat man uns schon seit langem versprochen. t'et wel'i teta 138 Хуняна не миртамта хамедаива". Xunʼana nʼe mʼirtamta xamʼedajiwaʔ.
Xunʼananʼemʼirtamtaxamʼedajiwaʔ
xunʼananʼemʼirta-mtaxamʼeda-ji-waʔ
xunʼananʼemʼirʔ-mdaxamada-ji-waʔ
nnn-n.case-possv-v.mood-v.pn
завтраженщинацена-ACC.3SGприготовить-CNJ-1PL
tomorrowwomanprice-ACC.3SGcomplete-CNJ-1PL
morgenFrauPreis-ACC.3SGfertigmachen-CNJ-1PL
Завтра приготовим калым We will prepare the dowry tomorrow. Morgen stellen wir die Mitgift zusammen. t'et wel'i teta 139 Юр" ты ңэя, юр" тёня ңэя, юр" нохо ңэя. Jurʔ ti ŋæja, jurʔ tʼonʼa ŋæja, jurʔ noxo ŋæja.
Jurʔtiŋæja,jurʔtʼonʼaŋæja,jurʔnoxoŋæja
jurʔtiŋæ-jajurʔtʼonʼaŋæ-jajurʔnoxoŋæ-ja
jurʔtiŋæ-jajurʔtʼonʼaŋæ-jajurʔnoxoŋæ-ja
numnv-v.moodnumnv-v.moodnumnv-v.mood
стооленьбыть-OPT.3SGстолисабыть-OPT.3SGстопесецбыть-OPT.3SG
hundredreindeerbe-OPT.3SGhundredfoxbe-OPT.3SGhundredarctic.foxbe-OPT.3SG
HundertRentiersein-OPT.3SGHundertFuchssein-OPT.3SGHundertPolarfuchssein-OPT.3SG
Пусть будет сто оленей, сто лисиц и сто песцов It will be a hundred reindeer, a hundred foxes and ahundred artic foxes. Die soll aus hundert Rentieren, hundert Füchsen und hundert Polarfüchsen bestehen. t'et wel'i teta 140 Тад чика̄д ямдаңгуна". Tad tʼikad jamdaŋkunaʔ.
Tadtʼikadjamdaŋkunaʔ
tadtʼika-djamda-ŋku-naʔ
tadtʼiki-xVdjamda-ŋku-naʔ
advpr-n.casev-v.deriv.v-v.pn
потомтот-ABLпереселйть-CONT-1PL.R
thenthat-ABLwander-CONT-1PL.R
dannder-ABLwandern-CONT-1PL.R
Затем будем аргишить Then we will travel there. Dann reisen wir dorthin. t'et wel'i teta 141 Сян яля ёльчңгана чет Вэли тэта" ямдайд". Sʼan jalʼa jolʼcŋkana tʼet Welʼi tetaʔ jamdajdʔ.
SʼanjalʼajolʼcŋkanatʼetWelʼitetaʔjamdajdʔ
sʼanjalʼajolʼcŋ-kanatʼetWelʼitetajamda-j-dʔ
sʼanjalʼejolʼcʼʔ-xVnatʼetWelʼitetajamda-j-dʔ
prnn-n.casenumproprn-n.numv-v.coaff-v.pn
сколькоденьконец-LOCчетыреWeljiбогач-PLпереселйть-CO.R-3PL.R
how.much/manydayend-LOCfourWeljiland.owner-PLwander-CO.R-3PL.R
wievielTagEnde-LOCvierWeljiLandbesitzer-PLwandern-CO.R-3PL.R
Через несколько дней четыре богача Вэли аргишили A few days later the four rich Weli-farmers left. Einige Tage später reisten die vier reichen Weli-Wirten ab. t'et wel'i teta 142 Ламдо тэта ңысы хэваркан нултаду. Lamdo teta ŋisi xæwarkan nultadu.
Lamdotetaŋisixæwarkannultadu
Lamdotetaŋisixæwa-rka-nnulta-du
Lamdotetaŋæsixæmʔ-rka-nʔnulta-da
proprnnadj-adj.deriv.adj-n.casev-v.pn
Lamdoбогачстойбищекороткий-COMP-DATостановить-3SG.O
Lamdoland.ownernomad.campshort-COMP-DATstop-3SG.O
LamdoLandbesitzernomadisch.Lagerkurz-COMP-DATanhalten-3SG.O
Остановились поблизости стойбища богача Ламдо They stopped close to the camp of the farmer Lamdo. Sie hielten in der Nähe des Lagers des Lamdo-Wirtes. t'et wel'i teta 143 Ңарка Вэли тэта хасава ню Ламдо тэта не нюм неданта мэда. Ŋarka Welʼi teta xasawa nʼu Lamdo teta nʼe nʼum nʼedanta meda.
ŊarkaWelʼitetaxasawanʼuLamdotetanʼenʼumnʼedantameda
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuLamdotetanʼenʼu-mnʼe-dantame-da
ŋarkaWelʼitetaxasawanʼuLamdotetanʼenʼu-mʔnʼe-dandame-da
adjproprnnnproprnnn-n.casen-n.predest-casev-v.pn
большойWeljiбогачмужчинаребёнокLamdoбогачженщинаребёнок-ACCжена-3SG.DATвзять-3SG.O
bigWeljiland.ownermanchildLamdoland.ownerwomanchild-ACCwife-3SG.DATtake-3SG.O
großWeljiLandbesitzerMannKindLamdoLandbesitzerFrauKind-ACCEhefrau-3SG.DATnehmen-3SG.O
Сын старшего богача Вэли взял в жёны дочь Ламдо The son of the oldest Weli-farmer married the daughter of the farmer Lamdo. Der Sohn des ältesten Weli-Wirtes nahm die Tochter des Lamdo-Wirtes zur Frau. t'et wel'i teta 144 Тад чикы пуд чет Вэли тэта" ңани ямдайд". Tad tʼiki pud tʼet Welʼi tetaʔ ŋanʼi jamdajdʔ.
TadtʼikipudtʼetWelʼitetaʔŋanʼijamdajdʔ
tadtʼikipu-dtʼetWelʼitetaŋanʼijamda-j-dʔ
tadtʼikipuʔ-xVdtʼetWelʼitetaŋanʼiʔjamda-j-dʔ
advprpp-n.casenumproprn-n.numconjv-v.coaff-v.pn
потомтотназад-ABLчетыреWeljiбогач-PLвновьпереселйть-CO.R-3PL.R
thenthatbehind-ABLfourWeljiland.owner-PLagainwander-CO.R-3PL.R
dannderhinter-ABLvierWeljiLandbesitzer-PLwiederwandern-CO.R-3PL.R
После этого четыре богача Вэли опять аргишили Then the four Weli-farmers left again. Danach reisten die vier Weli-Wirtes abermals ab. t'et wel'i teta 145 Пэдарота яха няван тэвмаданту та илелъяд". Pædarota jaxa nʼawan tæwmadantu ta jilʼeladʔ.
Pædarotajaxanʼawantæwmadantutajilʼeladʔ
pædarotajaxanʼa-wa-ntæw-ma-da-ntutajilʼe-la-dʔ
pædarotajaxanʼaʔ-xVwa-nʔtæwa-ma-xVd-ndatajilʼe-la-dʔ
adjnpp-n.deriv.n-n.casev-v.nf-n.case-n.case-possppv-v.deriv.v-v.pn
лесистыйрекак-AFF-DATдоходить-NACT-ABL-OBL.3SGтудажить-INCH-3PL.R
woodedriverto-AFF-DATarrive-NACT-ABL-OBL.3SGtherelive-INCH-3PL.R
bewaldetFlusszu-AFF-DATankommen-NACT-ABL-OBL.3SGdorthinleben-INCH-3PL.R
Достигнув низовья реки, поросшей лесом, они тут стали жить Arriving at the river surrounded by woods, they settled down. Beim vom Wald umwachsenen Fluss angekommen ließen sie sich nieder. t'et wel'i teta 146 Та валакада. Ta walakada.
Tawalakada
tawalakada
tawalakada
ppadv
тудатолько
thereonly
dorthinnur
Вот и всё. That's all. Das war's.