v3.0 1177 Text ЯМИДXЫ" ЛАХАНАКУ", Русская литература, Moscow, 2001, "Тэсяда нисями" (pp. 132-133) tesjada_nisjami 001 Сэвни чахад мадорота яха вархана илеваʔ. Sæwnʼi tʼaxad madorota jaxa warxana jilʼewaʔ
Sæwnʼitʼaxadmadorotajaxawarxanajilʼewaʔ.
sæw-nʼitʼa-xadmadorotajaxawar-xanajilʼe-waʔ
sæw-nʼitʼaʔ-xVdmadorotajaxawar-xVnajilʼe-waʔ
n-n.case-posspp-n.caseadjnn-n.casev-v.pn
глаз-GEN.1SG.PLтуда-ABLизлучинамирекаберег-LOCжить-1PL
eye-GEN.1SG.PLthere-ABLwindingrivercoast-LOClive-1PL
Auge-GEN.1SG.PLdorthin-ABLkurvigFlussUfer-LOCleben-1PL
Как я себя помню, мы жили на берегу извилистой реки. As far as I remember, we lived by a winding river bank. Soweit ich mich erinnere, wohnten wir am Ufer eines sich schlängelnden Flusses. tesjada_nisjami 002 Тэваʔ ңока ни ңаʔ, сидя юрʔ. Tewaʔ ŋoka nʼi ŋaʔ, sʼidʼa jurʔ.
Tewaʔŋokanʼi3ŋaʔ,sʼidʼajurʔ3.
te-waʔŋokanʼi-3ŋasʼidʼajurʔ-3
ti-waʔŋokanʼi-3ŋæsʼidʼejurʔ-3
n-n.possadjv-v.pnv-v.cnnumnum-v.pn
олень-1PLмногоNEG-[3SG]быть-CNEGдвасто-[3SG]
reindeer-1PLmuch/manyNEG-[3SG]be-CNEGtwohundred-[3SG]
Rentier-1PLvielNEG-[3SG]sein-CNEGzweiHundert-[3SG]
Оленей у нас было двести голов. We did not have a lot of reindeer, (only) two hundred. Wir hatten nicht viele Rentiere, 200 Stück. tesjada_nisjami 003 Нисями таня, небями таня, нюдя папакоми таня. Nʼisʼamʼi tanʼa, nʼebʼamʼi tanʼa, nʼudʼa papakomʼi tanʼa.
Nʼisʼamʼitanʼa3,nʼebʼamʼitanʼa3,nʼudʼapapakomʼitanʼa3.
nʼisʼa-mʼitanʼa-3nʼebʼa-mʼitanʼa-3nʼudʼapapa-ko-mʼitanʼa-3
nʼisʼe-mʼitanʼa-3nʼebʼa-mʼitanʼa-3nʼudʼepapa-ko-mʼitanʼa-3
n-n.possv-v.pnn-n.possv-v.pnadjn-n.deriv.n-n.possv-v.pn
отец-1SGиметься-[3SG]мать-1SGиметься-[3SG]маладойбрат-DIM-1SGиметься-[3SG]
father-1SGexist-[3SG]mother-1SGexist-[3SG]youngbrother-DIM-1SGexist-[3SG]
Vater-1SGexistieren-[3SG]Mutter-1SGexistieren-[3SG]jungBruder-DIM-1SGexistieren-[3SG]
У меня были отец, мать и маленький братишка. I had a father, a mother and a younger brother. Ich hatte einen Vater, eine Mutter und einen kleineren Bruder. tesjada_nisjami 004 Мянаʔ мюня четваʔ. Mʼanaʔ mʼunʼa tʼetwaʔ.
Mʼanaʔmʼunʼatʼetwaʔ.
mʼa-naʔmʼu-nʼatʼet-waʔ
mʼaʔ-naʔmʼuʔ-xVnatʼet-waʔ
n-n.case-posspp-n.casenum-n.poss
чум-GEN.1PLв-LOCчетыре-1PL
tent-GEN.1PLinto-LOCfour-1PL
Zelt-GEN.1PLhinein-LOCvier-1PL
В чуме мы жили вчетвером. The four of us lived in the tent. Wir wohnten zu viert im Zelt. tesjada_nisjami 005 Мяд сидя хэвхана няхарʔ юʔ хурёда таня. Mʼad sʼidʼa xæwxana nʼaxarʔ juʔ xurʼoda tanʼa.
mʼadsʼidʼaxæwxananʼaxarʔjuʔxurʼodatanʼa3.
mʼadsʼidʼaxæw-xananʼaxarʔjuʔxurʼodatanʼa-3
mʼaʔsʼidʼexæw-xVnanʼaxarʔjuʔxurʼodatanʼa-3
nnumn-n.casenumnumnv-v.pn
чумдбасторона-LOCтридесятьбожья.коровкаиметься-[3SG]
tenttwoside-LOCthreetencargo.sleighexist-[3SG]
ZeltzweiSeite-LOCdreizehnLastenschlittenexistieren-[3SG]
С обеих сторон чума было тридцать грузовых нарт. There were 30 cargo sleighs on both sides of the tent. Auf beiden Seiten des Zeltes waren 30 Lastschlitten. tesjada_nisjami 006 Нисями Тэсядаңэ пэрчетыду. Nʼisʼamʼi Tesʼadaŋæ pærcʼetida.
nʼisʼamʼiTesʼadaŋæpærcʼetida.
nʼisʼa-mʼiTesʼada-ŋæpær-cʼeti-da
nʼisʼe-mʼiTesʼada-ŋæpær-cʼeti-da
n-n.case-posspropr-n.casev-v.deriv.v-v.pn
отец-ACC.1SGTesjada-ESSзвать-HAB-3SG.O
father-ACC.1SGTesjada-ESSname-HAB-3SG.O
Vater-ACC.1SGTesjada-ESSheissen-HAB-3SG.O
Моего отца звали Тэсяда. My father was called Tesjada. Mein Vater wurde Tesjada genannt. tesjada_nisjami 007 Чёняңы мякана Манту тэта иле. Tʼonʼaŋi mʼakana Mantu teta jilʼe.
TʼonʼaŋimʼakanaMantutetajilʼe3.
tʼonʼaŋimʼa-kanaMantutetajilʼe-3
tʼonʼaŋimʼaʔ-xVnaMantutetajilʼe-3
adjn-n.caseproprnv-v.pn
соседнийчум-LOCMantuимеющийжить-[3SG]
neighbouringtent-LOCMantuland.ownerlive-[3SG]
benachbartZelt-LOCMantuLandbesitzerleben-[3SG]
В соседнем чуме жил богач Манту. The rich Mantu lived in the neighbouring tent. Im Nachbarzelt lebte der reiche Mantu. tesjada_nisjami 008 Няхарʔ хасава нюдя таня, ңоб не нюда таня. Nʼaxarʔ xasawa nʼuda tanʼa, ŋob nʼe nʼuda tanʼa.
Nʼaxarʔxasawanʼudatanʼa3,ŋobnʼenʼudatanʼa3.
nʼaxarʔxasawanʼu-datanʼa-3ŋobnʼenʼu-datanʼa-3
nʼaxarʔxasawanʼu-datanʼa-3ŋobʔnʼenʼu-datanʼa-3
numnn-n.possv-v.pnnumnn-n.possv-v.pn
тримужчинаребёнок-3SGиметься-[3SG]одинженщинаребёнок-3SGиметься-[3SG]
threemanchild-3SGexist-[3SG]onewomanchild-3SGexist-[3SG]
dreiMannKind-3SGexistieren-[3SG]einsFrauKind-3SGexistieren-[3SG]
У него были три сына и одна дочь. He had three sons and a daughter. Er hatte drei Söhne und eine Tochter. tesjada_nisjami 009 Ңобңгуна нисями небяхани ма: Ŋobŋkuna nʼisʼamʼi nʼebʼaxanʼi ma:
Ŋobŋkunanʼisʼamʼinʼebʼaxanʼima3:
ŋobŋ-kunanʼisʼa-mʼinʼebʼa-xa-nʼima-3
ŋobʔ-xVnanʼisʼe-mʼinʼebʼa-xV-nʼiman-3
num-n.casen-n.possn-n.case-poss-n.case-possv-v.pn
один-LOCотец-1SGмать-DAT-OBL.1SGсказать-[3SG]
one-LOCfather-1SGmother-DAT-OBL.1SGsay-[3SG]
eins-LOCVater-1SGMutter-DAT-OBL.1SGsagen-[3SG]
Однажды отец сказал матери: Once, my father told my mother: Einmal sagte mein Vater zu meiner Mutter: tesjada_nisjami 010 Манту тэтар хотва! Mantu tetar xotwa!
Mantutetarxotwa!
Mantuteta-rxo-t-wa
Mantuteta-rxo-t-wa
proprn-n.possv-v.mood-pn-exl
Mantuимеющий-2SGсходить-IMP.2SG.О-EXL
Mantuland.owner-2SGbring-IMP.2SG.O-EXL
MantuLandbesitzer-2SGbringen-IMP.2SG.O-EXL
Сходи за богачём Манту! Bring the rich Mantu here! Bring den reichen Mantu her! tesjada_nisjami 011 Мэмдами вадами таня. Memdamʼi wadamʼi tanʼa.
Memdamʼiwadamʼitanʼa3.
mem-da-mʼiwada-mʼitanʼa-3
me-na-mʼiwada-mʼitanʼa-3
v-v.partic-n.possn-n.possv-v.pn
держать-PTCP.IMPF-1SGслово-1SGиметься-[3SG]
hold-PTCP.IMPF-1SGword-1SGexist-[3SG]
halten-PTCP.IMPF-1SGWort-1SGexistieren-[3SG]
У меня есть к нему слово. I have to talk to him. Ich habe mit ihm zu reden. tesjada_nisjami 012 Манту тэта мят чу, ваван ңамдыʔ. Mantu teta mʼat tʼu, wawan ŋamdʼiʔ.
Mantutetamʼattʼu3,wawanŋamdʼiʔ.
Mantutetamʼa-ttʼu-3wawa-nŋamdʼi
Mantutetamʼaʔ-nʔtʼu-3waʔaw-nʔŋamdʼo
proprnn-n.casev-v.pnn-n.casev-v.pn
Mantuимеющийчум-DATвойти-[3SG]постель-DATсидеть-3SG.R
Mantuland.ownertent-DATenter-[3SG]bed-DATsit-3SG.R
MantuLandbesitzerZelt-DATbetreten-[3SG]Bett-DATsitzen-3SG.R
Богач Манту вошёл в чум, сел на постель The rich Mantu entered the tent and sat down on the bed. Der reiche Mantu trat in das Zelt und setzte sich auf das Bett. tesjada_nisjami 013 Манма: Manma:
Manma3:
man-ma-3
man-wV-3
v-v.mood-v.pn
сказать-NARR-[3SG]
say-NARR-[3SG]
sagen-NARR-[3SG]
Сказал: He said the following: Er sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 014 Ят хава пир вада нихивапта ңаʔ, мэтва! Jat xawa pʼir wada nʼixiwapta ŋaʔ, metwa!
Jatxawapʼirwadanʼixiwaptaŋaʔ,metwa!
jatxawapʼirwadanʼi-xiwa-ptaŋame-t-wa
jatʔxawapʼirwadanʼi-xVwa-bʔnandaŋæme-t-wa
advnnnv-v.deriv.v-v.nf-pnv-v.cnv-v.mood-pn-exl
ну.ладносмертьвышинасловоNEG-AFF-SUBORD.3SGбыть-CNEGдержать-IMP.2SG.О-EXL
welldeathmeasurewordNEG-AFF-SUBORD.3SGbe-CNEGhold-IMP.2SG.O-EXL
zurechtTodMaßWortNEG-AFF-SUBORD.3SGsein-CNEGhalten-IMP.2SG.O-EXL
Если слово не страшное, говори! If it is not scary what you want to say, then speak! Wenn es nicht furchterregend ist, was du sagen willst, dann sprich: tesjada_nisjami 015 Нисями тарем ма: Nʼisʼamʼi tarʼem ma:
Nʼisʼamʼitarʼemma3:
nʼisʼa-mʼitarʼemma-3
nʼisʼe-mʼitarʼemʔman-3
n-n.possadvv-v.pn
отец-1SGтаксказать-[3SG]
father-1SGsosay-[3SG]
Vater-1SGsosagen-[3SG]
Отец сказал: My father said: Mein Vater sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 016 Чеда луса хардахаʔ тэмдорманчь хантадм. Tʼeda luca xardaxaʔ temdormancʼ xantadm.
Tʼedalucaxardaxaʔtemdormancʼxantadm.
tʼedalucaxarda-xaʔtemdor-mancʼxanta-dm
tʼedaʔlucaxard-xVʔtemdor-mancʼxanta-dmʔ
advadjn-n.case-numv-v.nfv-v.pn
теперьрусскийдом-DAT.PLпродавать-SUPуходить-1SG
nowrussianhouse-DAT.PLbuy-SUPgo-1SG
jetztrussischHause-DAT.PLkaufen-SUPgehen-1SG
Теперь я поеду отовариваться в русский посёлок. Now, I'm going to the Russian village to shop. Ich verreise jetzt in das russische Dorf, um einzukaufen. tesjada_nisjami 017 Пыдар хаюдан. Pidar xajodan.
Pidarxajodan.
pidarxajoda-n
pidarxajo-n
prv-v.pn
2SGостаться-2SG
2SGstay-2SG
2SGbleiben-2SG
Ты останешься. (You) stay here. Bleibe du hier. tesjada_nisjami 018 Пумнани нён туʔ, иленя ңэбнани харени топсакэдм. Pumnanʼi nʼon tuʔ, jilʼenʼa ŋæbnanʼi xarenʼi tobsakedm.
Pumnanʼinʼontuʔ,jilʼenʼaŋæbnanʼixarenʼitobsakedm.
pu-mna-nʼinʼo-ntujilʼe-nʼaŋæ-bnanʼixarenʼito-bsake-dm
puʔ-wna-nʼinʼo-ntojilʼe-naŋæ-bʔnanxarʔnto-bcake-dmʔ
pp-n.case-n.case-possv.mood-v.pnv-v.cnv-v.particv-v.nf-pnprv-v.mood-v.pn
назад-PROS-OBL.1SGNEG.IMP-2SGприйти-CNEGжить-PTCP.IMPFбыть-SUBORD.1SGсамприйти-OBL-1SG
behind-PROS-OBL.1SGNEG.IMP-2SGcome-CNEGlive-PTCP.IMPFbe-SUBORD.1SGmyselfcome-OBL-1SG
hinter-PROS-OBL.1SGNEG.IMP-2SGkommen-CNEGleben-PTCP.IMPFsein-SUBORD.1SGmichkommen-OBL-1SG
За мной не приезжай, если я буду живой, сам приеду. Do not follow me, if I stay alive, I will come back myself. Folge mir nicht, wenn ich am Leben sein werde, dann komme ich selber zurück. tesjada_nisjami 019 Манту тэтар ма: Mantu tetar ma:
Mantutetarma3:
Mantuteta-rma-3
Mantuteta-rman-3
proprn-n.possv-v.pn
Mantuимеющий-2SGсказать-[3SG]
Mantuland.owner-2SGsay-[3SG]
MantuLandbesitzer-2SGsagen-[3SG]
Богач Манту сказал: The rich Mantu said the following: Der reiche Mantu sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 020 Тэмдорманчь хэбнант, ханя саво ңаʔ. Temdormancʼ xæbnant, xanʼa sawo ŋaʔ.
Temdormancʼxæbnant,xanʼa3sawoŋaʔ.
temdor-mancʼ-bnantxanʼa-3sawoŋa
temdor-mancʼ-bʔnandxanʼa-3sawaŋæ
v-v.nfv-v.nf-pnvn-v.pnadjv-v.cn
продавать-SUPуйти-SUBORD.2SGкак.не-[3SG]жорошийбыть-CNEG
buy-SUPgo.away-SUBORD.2SGwhy.not-[3SG]goodbe-CNEG
kaufen-SUPweggehen-SUBORD.2SGwarum.nicht-[3SG]gutsein-CNEG
Если поедешь отовариваться, это хорошо. It is good if you do the shopping. Es ist gut, wenn du einkaufen gehst. tesjada_nisjami 021 Ңапой самбляңк силерʔ хапчеяр хаёя. Ŋopoj samblʼaŋk sʼilʼerʔ xapcʼejar xajoja.
Ŋopojsamblʼaŋksʼilʼerʔxapcʼejarxajoja3.
ŋopojsamblʼaŋksʼilʼerʔxap-cʼeja-rxajo-ja-3
ŋobʔsamblʼaŋksʼilʼerʔxapt-cʼeje-rxajo-ja-3
numnumadjn-n.deriv.n-n.possv-v.mood-v.pn
толькопятьбелый.с.чёрными.крапинкамиолень-DIM-2SGостаться-OPT.3SG-[3SG]
onlyfivewhite.with.black.patchesox(reindeer)-DIM-2SGstay-OPT.3SG-[3SG]
nurfünfweiß.mit.schwarzen.FleckenOchs(Rentier)-DIM-2SGbleiben-OPT.3SG-[3SG]
Только оставь пять ездовых оленей, белых с чёрными крапинками. Only leave the five white reindeer with black spots here. Lass nur 5 weiß-schwarz gefleckt Rentiere hier. tesjada_nisjami 022 Сит пюсь хэбнани, нянани тараңгуʔ ним. Sʼit pʼusʼ xæbnanʼi, nʼananʼi taraŋkuʔ nʼim.
Sʼitpʼusʼxæbnanʼi,nʼananʼitaraŋkuʔnʼim.
sʼitpʼu-sʼ-bnanʼinʼananʼitara-ŋkunʼi-m
sʼitpʼu-sʼ-bʔnannʼananʼitara-ŋkunʼi-dmʔ
pr.casev-v.infv-v.nf-pnpr.casev-v.deriv.v-v.cnv-v.pn
2SG.ACCискать-INFуйти-SUBORD.1SG1SG.LOCбыть.нужным-CONT-CNEGNEG-1SG
2SG.ACClook.for-INFgo.away-SUBORD.1SG1SG.LOChave.to-CONT-CNEGNEG-1SG
2SG.ACCsuchen-INFweggehen-SUBORD.1SG1SG.LOCmüssen-CONT-CNEGNEG-1SG
Если я поеду тебя искать, они мне понадобятся. If I start looking for you, I will need them. Wenn ich mich auf die Suche nach dir mache, dann werde ich diese brauchen. tesjada_nisjami 023 Чи, Тэсяда нисями мяпойм подерңа. Tʼi, Tesʼada nʼisʼamʼi mʼapojm podʼerŋa.
Tʼi,Tesʼadanʼisʼamʼimʼapojmpodʼerŋa3.
tʼiTesʼadanʼisʼa-mʼimʼapoj-mpodʼer-ŋa-3
tʼiTesʼadanʼisʼe-mʼimʼapoj-mʔpodʼer-ŋa-3
interjproprn-n.possn-n.casev-v.koaff-v.pn
вотTesjadaотец-1SGмалый.караван(агриш)-ACCзапрячь-CO.S-[3SG]
hereTesjadafather-1SGa.small.reindeer-caravan-ACCharness-CO.S-[3SG]
daTesjadaVater-1SGkleine.Rentier-Karawane-ACCanspannen-CO.S-[3SG]
Вот отец запряг лёгкий аргиш. So my father harnessed [reindeer] to the small reindeer-caravan. So also spannte mein Vater [Rentiere] vor die kleine Rentierkarawane. tesjada_nisjami 024 Самбляңк силерʔ хаптм чикан хаейда. Samblʼaŋk sʼilʼerʔ xaptm tʼikan xajejda.
Samblʼaŋksʼilʼerʔxaptmtʼikanxajejda.
samblʼaŋksʼilʼerʔxapt-mtʼika-nxaje-j-da
samblʼaŋksʼilʼerʔxapt-mʔtʼiki-nʔxaje-j-da
numadjn-n.casepr-n.casev-v.koaff-v.pn
пятьбелый.с.чёрными.крапинкамиолень-ACCтот-DATоставить-CO.OPL-3SG.O
fivewhite.with.black.patchesox(reindeer)-ACCthat-DATleave-CO.OPL-3SG.O
fünfweiß.mit.schwarzen.FleckenOchs(Rentier)-ACCder-DATlassen-CO.OPL-3SG.O
А пять белых оленей с чёрными крапинками оставил. But he left the five white reindeer with black spots at home. Die fünf weißen, schwarz gefleckten Rentiere hingegen ließ er dort. tesjada_nisjami 025 Тад хэмяданта ханда сехэрэрида хаи. Tad xæmʼadanta xanda sʼexererʼida xaj.
Tadxæmʼadantaxandasʼexererʼidaxaj3.
tad-mʼa-da-ntaxan-dasʼexere-rʼi-daxaj-3
tad-ma-xVd-ndaxan-ndasʼexeri-rʼi-daxajo-3
advv-v.nf-n.case-n.case-possn-n.case-possn-n.deriv.n-n.possv-v.pn
потомуйти-NACT-ABL-OBL.3SGнартa-GEN.3SGдорога-LIM-3SGостаться-[3SG]
thengo.away-NACT-ABL-OBL.3SGsleigh-GEN.3SGroad-LIM-3SGstay-[3SG]
dannweggehen-NACT-ABL-OBL.3SGSchlitten-GEN.3SGWeg-LIM-3SGbleiben-[3SG]
Затем он поехал, и позади него остались только следы от нарт. Then he left, and only the sleigh's tracks were left of him. Dann ging er los, nur die Spur der Schlitten blieb hinter ihm zurück. tesjada_nisjami 026 Тэсяда нисяни хэмяд ңоб по илеваʔ. Tesʼada nʼisʼanʼi xæmʼad ŋob po jilʼewaʔ.
Tesʼadanʼisʼanʼixæmʼadŋobpojilʼewaʔ.
Tesʼadanʼisʼa-nʼi-mʼa-dŋobpojilʼe-waʔ
Tesʼadanʼisʼe-nʼi-ma-xVdŋobʔpojilʼe-waʔ
proprn-n.case-possv-v.nf-n.casenumnv-v.pn
Tesjadaотец-GEN.1SGуйти-NACT-ABLодингоджить-1PL
Tesjadafather-GEN.1SGgo.away-NACT-ABLoneyearlive-1PL
TesjadaVater-GEN.1SGweggehen-NACT-ABLeinsJahrleben-1PL
После отъезда отца мы жили один год. After my father's departure we lived by ourselves for a year. Nach dem Verreisen meines Vaters lebten wir ein Jahr lang für uns. tesjada_nisjami 027 Ңоб по ңэсоңгана маниебнани Манту тэтар тыда маллавы, самбляңк силерʔ хаптм сярвы. Ŋob po ŋæsoŋkana manʼijebnanʼi Mantu tetar tida mallawi, samblʼaŋk sʼilʼerʔ xaptm sʼarwi.
ŊobpoŋæsoŋkanamanʼijebnanʼiMantutetartidamallawi3,samblʼaŋksʼilʼerʔxaptmsʼarwi3.
ŋobpoŋæsoŋkanamanʼije-bnanʼiMantuteta-rti-damalla-wi-3samblʼaŋksʼilʼerʔxapt-msʼar-wi-3
ŋobʔpoŋæsoŋkanamanʼije-bʔnanMantuteta-rti-damaʔla-wi-3samblʼaŋksʼilʼerʔxapt-mʔsʼara-wi-3
numnppv-v.nf-pnproprn-n.possn-n.possv-v.mood-v.pnnumadjn-n.casev-v.mood-v.pn
одингодчерезвидеть-SUBORD.1SGMantuимеющий-2SGолень-3SGсобрать-NARR-[3SG]пятьбелый.с.чёрными.крапинкамиолень-ACCзавязать-NARR-[3SG]
oneyearaftersee-SUBORD.1SGMantuland.owner-2SGreindeer-3SGcollect-NARR-[3SG]fivewhite.with.black.patchesox(reindeer)-ACCbind-NARR-[3SG]
einsJahrnachsehen-SUBORD.1SGMantuLandbesitzer-2SGRentier-3SGversammeln-NARR-[3SG]fünfweiß.mit.schwarzen.FleckenOchs(Rentier)-ACCanbinden-NARR-[3SG]
Через год я увидел, что богач Манту собрал оленей и привязал пять белых оленей с чёрными крапинками. After this year I realized that the rich Mantu collected reindeer, and he bound the five black-spotted white reindeer to the others. Nach dem Verstreichen eines Jahres bemerkte ich, dass der reiche Mantu die Rentiere sammeltе und dass er die fünf weißen, schwarz gefleckten Rentiere zu ihnen bindetе. tesjada_nisjami 028 Тыда подерңа, ңэдалайʔ. Tida podʼerŋa, ŋædalajʔ.
Tidapodʼerŋa3,ŋædalajʔ.
ti-dapodʼer-ŋa-3ŋædala-j
ti-dapodʼer-ŋa-3ŋædala-j
n-n.possv-v.koaff-v.pnv-v.koaff-v.pn
олень-3SGзапрячь-CO.OSG-[3SG]поехать.на.нарте-CO.R-3SG.R
reindeer-3SGharness-CO.OSG-[3SG]travel.by.sleigh-CO.R-3SG.R
Rentier-3SGanspannen-CO.OSG-[3SG]mit.dem.Schnitten.fahren-CO.R-3SG.R
Он запряг оленей и поехал. He harnessed the reindeer and left. Er spannte die Rentiere ein und verreiste. tesjada_nisjami 029 Няхарʔ хасава нюда ңоптарем ңэдалайдʔ. Nʼaxarʔ xasawa nʼuda ŋobtarʼem ŋædalajdʔ.
Nʼaxarʔxasawanʼudaŋobtarʼemŋædalajdʔ.
nʼaxarʔxasawanʼu-daŋobtarʼemŋædala-j-dʔ
nʼaxarʔxasawanʼu-daŋobtarʼemʔŋædala-j-dʔ
numnn-n.possconjv-v.koaff-v.pn
тримужчинаребёнок-3SGтожепоехать.на.нарте-CO.R-3PL.R
threemanchild-3SGalsotravel.by.sleigh-CO.R-3PL.R
dreiMannKind-3SGauchmit.dem.Schnitten.fahren-CO.R-3PL.R
Трое его сыновей тоже поехали. His three sons also went with him. Seine drei Söhne gingen ebenfalls mit ihm. tesjada_nisjami 030 Сидя сив яля ңэсоңгана хой чахад самбляңк силерʔ хаптʔ нихимъядʔ. Sʼidʼa sʼiw jalʼa ŋæsoŋkana xoj tʼaxad samblʼaŋk sʼilʼerʔ xaptʔ nʼiximjadʔ.
Sʼidʼasʼiwjalʼaŋæsoŋkanaxojtʼaxadsamblʼaŋksʼilʼerʔxaptʔnʼiximjadʔ.
sʼidʼasʼiwjalʼaŋæsoŋkanaxojtʼa-xadsamblʼaŋksʼilʼerʔxaptnʼixim-ja-dʔ
sʼidʼesʼiʔiwjalʼeŋæsoŋkanaxojtʼaʔ-xVdsamblʼaŋksʼilʼerʔxaptnʼixim-j-dʔ
numnumnppnpp-n.casenumadjn-n.numv-v.koaff-v.pn
дбасемьденьчерезхолмтуда-ABLпятьбелый.с.чёрными.крапинкамиолень-PLпоказаться.внезапно-CO.R-3PL.R
twosevendayafterhillthere-ABLfivewhite.with.black.patchesox(reindeer)-PLappear-CO.R-3PL.R
zweisiebenTagnachHügeldorthin-ABLfünfweiß.mit.schwarzen.FleckenOchs(Rentier)-PLerscheinen-CO.R-3PL.R
Через неделю из-за холма появилась упряжка с пятью белыми оленями. After two weeks a carriage with the five white reindeer appeared behind the hill. Nachdem zwei Wochen verstrichen waren, erschien hinter dem Hügel ein Schlitten mit den 5 weißen Rentieren. tesjada_nisjami 031 Манту тэта ханда пуняна нисяни мяпой черевэда. Mantu teta xanda punʼana nʼisʼanʼi mʼapoj tʼereweda.
Mantutetaxandapunʼananʼisʼanʼimʼapojtʼereweda.
Mantutetaxan-dapunʼa-nanʼisʼa-nʼimʼapojtʼere-we-da
Mantutetaxan-ndapunʼaʔ-xVnanʼisʼe-nʼimʼapojtʼere-wV-da
proprnn-n.case-posspp-n.casen-n.case-possnv-v.mood-v.pn
Mantuимеющийнартa-GEN.3SGназад-LOCотец-GEN.1SGмалый.караван(агриш)следовать-NARR-3SG.O
Mantuland.ownersleigh-GEN.3SGbehind-LOCfather-GEN.1SGa.small.reindeer-caravanfollow-NARR-3SG.O
MantuLandbesitzerSchlitten-GEN.3SGhinter-LOCVater-GEN.1SGkleine.Rentier-Karawanefolgen-NARR-3SG.O
Богач Манту вёз позади аргишные нарты отца. The rich Mantu came after the carriage with my father's small caravan. Hinter dem Schlitten kam der reiche Mantu mit der kleinen Rentierkarawane meines Vaters. tesjada_nisjami 032 Тэсяда нисями чикана юңгувы. Tesʼada nʼisʼamʼi tʼikana jaŋkuwi.
Tesʼadanʼisʼamʼitʼikanajaŋkuwi3.
Tesʼadanʼisʼa-mʼitʼi-kanajaŋku-wi-3
Tesʼadanʼisʼe-mʼitʼi-xVnajaŋko-wV-3
proprn-n.possinterj-n.casevn-v.mood-v.pn
Tesjadaотец-1SGвот-LOCне.иметь-NARR-[3SG]
Tesjadafather-1SGhere-LOCbe.absent-NARR-[3SG]
TesjadaVater-1SGda-LOCfehlen-NARR-[3SG]
Самого отца не было. My father was not in it. Mein Vater war nicht drinnen. tesjada_nisjami 033 Тарчам манэчь яркосавэй мякни хаядм. Tarcam manecʼ jarkosawej mʼakanʼi xajadm.
Tarcammanecʼjarkosawejmʼakanʼixajadm.
tarca-mmane-cʼjar-ko-sawejmʼa-ka-nʼixaja-dm
tarcʼa-mʔmane-sʼjar-ko-sawejmʼaʔ-xV-nʼi-dmʔ
pr-n.casev-v.infn-n.deriv.n-n.deriv.nn-n.case-poss-n.case-possv-v.pn
такой-ACCсмотреть-INFплач-DIM-COMITчум-DAT-OBL.1SGуйти-1SG
such-ACCsee-INFcry-DIM-COMITtent-DAT-OBL.1SGgo.away-1SG
solcher-ACCsehen-INFWeinen-DIM-COMITZelt-DAT-OBL.1SGweggehen-1SG
Увидев такое, я с плачем пошёл в чум. Seeing this, I ran into our tent, crying. Das sehend, rannte ich weinend in unser Zelt. tesjada_nisjami 034 Инчелебнани, Манту тэта мамононта: Jintʼelʼebnanʼi, Mantu teta mamononta:
Jintʼelʼebnanʼi,Mantutetamamononta:
jintʼelʼe-bnanʼiMantutetama-monon-ta
jinsʼelʼe-bʔnanMantutetaman-monon-da
v-v.nf-pnproprnv-v.mood-v.pn
слушать-SUBORD.1SGMantuимеющийсказать-AUD-3SG.O
listen-SUBORD.1SGMantuland.ownersay-AUD-3SG.O
hören-SUBORD.1SGMantuLandbesitzersagen-AUD-3SG.O
Я услышал, как богач Манту сказал: I heard the rich Mantu saying: Ich hörte, wie der reiche Mantu erzählt: tesjada_nisjami 035 Тэсяда ервваʔ яв ёря ит сэя. Tesʼada jerwwaʔ jaw jorʼa jit seja.
Tesʼadajerwwaʔjawjorʼajitseja3.
Tesʼadajerw-waʔjawjorʼaji-tseja-3
Tesʼadajerw-waʔjawjorʼaji-nʔseja-3
proprn-n.possnadjn-n.casev-v.pn
Tesjadaбогач-1PLмореглубокийвода-DATпогрузиться-[3SG]
Tesjadaland.owner-1PLseadeepwater-DATdisappear-[3SG]
TesjadaLandbesitzer-1PLMeertiefWasser-DATverschwinden-[3SG]
Наш хозяин Тэсяда утонул в глубоком море Our Tesjada farmer drowned in the deep sea. Tesjada, unser Wirt, ertrank im tiefen Meer. tesjada_nisjami 036 Сянри выни тутʔ. Sʼanrʼi winʼi3 tutʔ.
Sʼanrʼiwinʼi3tutʔ.
sʼan-rʼiwinʼi-3tut
sʼan-rʼiwunʼi-3to
pr-n.deriv.nv-v.pnv-v.cn
сколько-LIMEMPH.NEG-[3SG]прийти-CNEG
how.much/many-LIMEMPH.NEG-[3SG]come-CNEG
wieviel-LIMEMPH.NEG-[3SG]kommen-CNEG
и больше его не будет. He never comes back. Er kommt nie mehr zurück. tesjada_nisjami 037 Пи саво ерня пиби серадм, вэнекодарев пӣн нялкарадм. Pʼi sawo jernʼa pʼibʼi sʼeradm, wenʼekodarʼem pʼin nʼalkaradm.
Pʼisawojernʼapʼibʼisʼeradm,wenʼekodarʼempʼinnʼalkaradm.
pʼisawojernʼapʼibʼisʼera-dmwenʼeko-darʼempʼinnʼalkara-dm
pʼisawajernʼepʼibʼisʼera-dmʔwenʼeko-darʼempʼinʔnʼalkara-dmʔ
nadjadvn.case-numv-v.pnn-n.deriv.nppv-v.pn
ночьжорошийпосредибакарь.ACC.PLнадеть-1SGсобака-EQUвонвысколь-1SG
nightgoodin.the.midst.ofboot.ACC.PLput.on-1SGdog-EQUoutslink-1SG
Nachtgutin.der.MitteStiefel.ACC.PLanziehen-1SGHund-EQUhinausschleichen-1SG
В полночь я надел бакари и словно собака выскользнул из чума. In the middle of the night I put on my boots, and I slipped out of the tent like a dog. Mitten in der Nacht zog ich meinen Stiefel an und schlich wie ein Hund aus dem Zelt. tesjada_nisjami 038 Сэвни хуня сырпату, таняри пяв. Sæwnʼi xunʼa sirbatu, tanʼarʼi pʼaw.
Sæwnʼixunʼasirbatu,tanʼarʼipʼaw.
sæw-nʼixunʼasir-batutanʼa-rʼipʼa-w
sæw-nʼixunasir-bʔnandatanʼa-rʼipʼa-w
n-n.case-possprv-v.nf-pnadv-n.deriv.nv-v.pn
глаз-GEN.1SGгдеглядеть-SUBORD.3SGтут-LIMнаправиться-1SG.O
eye-GEN.1SGwherelook-SUBORD.3SGthere-LIMtake.to-1SG.O
Auge-GEN.1SGwosehen-SUBORD.3SGdort-LIMaufbrechen-1SG.O
Я пошёл, сам не зная куда. I do not know myself where I am going. Ich weiß selber nicht, wohin ich mich aufmachte. tesjada_nisjami 039 Тарем минчахани наңэдя сив яля ядадм. Tarʼem mʼintaxanʼi naŋedʼa sʼiw jalʼa jadadm.
Tarʼemmʼintaxanʼinaŋedʼasʼiwjalʼajadadm.
tarʼemmʼin-ta-xa-nʼinaŋedʼasʼiwjalʼajada-dm
tarʼemʔmʼin-na-xV-nʼinaŋadʼesʼiʔiwjalʼejada-dmʔ
advv-v.partic-n.case-poss-n.case-possadjnumnv-v.pn
такидти-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGцелыйсемьденьидти.пешком-1SG
sogo-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGentiresevendaywalk-1SG
sogehen-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGvollständigsiebenTaggehen-1SG
Я шёл целые семь дней, I went like this for seven days. So ging ich sieben Tage hintereinander hindurch. tesjada_nisjami 040 Тарча харана сёвна ханта мэхэрт выни таняʔ. Tarcʼa xarana sʼowna xanta mexert wunʼi tanʼaʔ
Tarcʼaxaranasʼownaxantamexertwunʼi3tanʼaʔ.
tarcʼaxaranasʼo-wnaxan-tame-xertwunʼi-3tanʼa
tarcʼaxarʔnsʼo-wnaxan-name-xVrtwunʼi-3tanʼa
prprn-n.casev-v.particv-v.deriv.vv-v.pnv-v.cn
такойсамгорло-PROSуйти-PTCP.IMPFвзять-CONCEMPH.NEG-[3SG]иметься-CNEG
suchmyselfthroat-PROSgo.away-PTCP.IMPFtake-CONCEMPH.NEG-[3SG]exist-CNEG
solchermichHals-PROSweggehen-PTCP.IMPFnehmen-CONCEMPH.NEG-[3SG]existieren-CNEG
Не имея ничего поесть. I did not have any food which I could have eaten. Ich hatte überhaupt kein Essen, das ich hätte essen können. tesjada_nisjami 041 Пон яднахани ху вынхалыдм. Pon jadnaxanʼi xu winxalidm.
Ponjadnaxanʼixuwinxalidm.
ponjad-na-xa-nʼixuwinxali-dm
ponʔjada-na-xV-nʼixuwinxalʼo-dmʔ
advv-v.partic-n.case-poss-n.case-possprv-v.pn
долгоидти.пешком-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGкуда-нибудьбыть.истощённым-1SG
for.a.long.timewalk-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGsomewhere.tobe.run.down-1SG
langegehen-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGirgendwohinerschöpft.sein-1SG
От долгой ходьбы я совсем обессилел. I got weak because of all the walking. Durch das viele Zufußgehen war ich völlig entkräftet. tesjada_nisjami 042 Амгэ пиркана нерни няд сидя мяʔ ңадимяха'. Amke pʼirkana nʼernʼi nʼad sʼidʼa mʼaʔ ŋadʼimʼaxaʔ.
Amkepʼirkananʼernʼinʼadsʼidʼamʼaʔŋadʼimjaxaʔ.
amkepʼir-kananʼer-nʼinʼa-dsʼidʼamʼaʔŋadʼim-ja-xaʔ
ŋamkepʼir-xVnanʼerʔ-nʼinʼaʔ-xVdsʼidʼemʼaʔŋadʼim-j-xVʔ
prn-n.casepp-n.case-posspp-n.casenumnv-v.koaff-v.pn
чтовышина-LOCперед-GEN.1SGк-ABLдбачумявиться-CO.R-3DU.R
whatmeasure-LOCin.front.of-GEN.1SGto-ABLtwotentappear-CO.R-3DU.R
wasMaß-LOCvor-GEN.1SGzu-ABLzweiZelterscheinen-CO.R-3DU.R
Через какое-то время я увидел два чума. After a while two tents appeared. Nach kurzer Zeit tauchten vor mir zwei Zelte auf. tesjada_nisjami 043 Варени тэвывʔ. Warʼenʼi tæwiwʔ.
Warʼenʼitæwiwʔ.
warʼe-nʼitæwi-wʔ
warʼe-nʼitæwa-wʔ
n-n.case-possv-v.pn
усилие-GEN.1SGдойти-1SG.R
effort-GEN.1SGarrive-1SG.R
Anstrengung-GEN.1SGankommen-1SG.R
Я еле дошёл до них. I hardly made it there. Ich konnte kaum bis dorthin gehen. tesjada_nisjami 044 Вары мят чудм, сея нямна хаядм. Wari mʼat tʼudm, sʼeja nʼamna xajadm.
Warimʼattʼudm,sʼejanʼamnaxajadm.
war-imʼa-ttʼu-dmsʼejanʼa-mnaxaja-dm
war-jmʼaʔ-nʔtʼu-dmʔsʼejanʼaʔ-wnaxajo-dmʔ
n-n.deriv.adjn-n.casev-v.pnnpp-n.casev-v.pn
край-ADJчум-DATвойти-1SGчасть.чума.около.дверейк-PROSостаться-1SG
side-ADJtent-DATenter-1SGpart.of.the.tent(next.to.the.entrance)to-PROSstay-1SG
Rand-ADJZelt-DATbetreten-1SGTeil.des.Zeltes(neben.dem.Eingang)zu-PROSbleiben-1SG
Войдя в крайний чум, я остановился у входа. I entered the outer tent and stopped at the entrance. Ich trat in das äußere Zelt und blieb beim Eingang stehen. tesjada_nisjami 045 Мякана ңоб не ңамчувы, сэдораривы. Mʼakana ŋob nʼe ŋamtʼuwi, sedorarʼiwi.
Mʼakanaŋobnʼeŋamtʼuwi3,sedorarʼiwi3.
mʼa-kanaŋobnʼeŋamtʼu-wi-3sedora-rʼi-wi-3
mʼaʔ-xVnaŋobʔnʼeŋamdʼo-wV-3sedora-rʼi-wV-3
n-n.casenumnv-v.mood-v.pnv-v.deriv.v-v.mood-v.pn
чум-LOCодинженщинасидеть-NARR-[3SG]шить-LIM-NARR-[3SG]
tent-LOConewomansit-NARR-[3SG]sew-LIM-NARR-[3SG]
Zelt-LOCeinsFrausitzen-NARR-[3SG]nähen-LIM-NARR-[3SG]
Внутри чума сидела женщина и шила. A woman sat in the tent and sewed. Im Zelt saß eine Frau und nähte. tesjada_nisjami 046 Мань нани мамбнани мадм: Manʼ nanʼi mambnanʼi madm:
Manʼnanʼimambnanʼimadm:
manʼnanʼimam-bnanʼima-dm
manʼnʼanʼiman-bʔnanman-dmʔ
prpr.casev-v.nf-pnv-v.pn
1SG1SG.DATсказать-SUBORD.1SGсказать-1SG
1SG1SG.DATsay-SUBORD.1SGsay-1SG
1SG1SG.DATsagen-SUBORD.1SGsagen-1SG
Я промолвил: I said: Ich sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 047 Чуку хибя мяʔ нэпта? Tʼuku xibʼa mʼaʔ ŋæbta?
Tʼukuxibʼamʼaʔŋæbta?
tʼukuxibʼamʼaʔŋæ-bta
tʼukuxibʼamʼaʔŋæ-bʔnanda
prprnv-v.nf-pn
этокточумбыть-SUBORD.3SG
thiswhotentbe-SUBORD.3SG
diese(r/s)werZeltsein-SUBORD.3SG
Это чей чум? Whose tent is this? Wem gehört dieses Zelt? tesjada_nisjami 048 Не мунта юңгу. Nʼe munta jaŋku.
Nʼemuntajaŋku3.
nʼemun-tajaŋku-3
nʼemun-dajaŋko-3
nn-n.possvn-v.pn
женщиназвук-3SGне.иметь-[3SG]
womanvoice-3SGbe.absent-[3SG]
FrauStimme-3SGfehlen-[3SG]
Женщина молчала. The woman did not say anything. Die Frau sagte gar nichts. tesjada_nisjami 049 Тад нивдя сюръида, няни ярэйʔ, ма: Tad nʼiwdʼa sʼurida, nʼanʼi jarejʔ, ma:
Tadnʼiwdʼasʼurida,nʼanʼijarejʔ,ma3:
tadnʼiw-dʼasʼur-i-danʼanʼijare-jma-3
tadnʼiw-dasʼur-j-danʼanʼijara-jman-3
advn.num-n.poss-numv-v.koaff-v.pnpr.casev-v.koaff-v.pnv-v.pn
потомиголки-3SG.PLспрятать-CO.OPL-3SG.O1SG.DATповернуть-CO.R-3SG.Rсказать-[3SG]
thenneedles-3SG.PLhide-CO.OPL-3SG.O1SG.DATturn-CO.R-3SG.Rsay-[3SG]
dannNadeln-3SG.PLverstecken-CO.OPL-3SG.O1SG.DATwenden-CO.R-3SG.Rsagen-[3SG]
Она спрятала иголку, повернулась ко мне и спросила: Then she put away the needle, turned to me and said: Dann legte sie die Nadel weg, wandte sich mir zu und sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 050 Маяндортан ңэдакэн? Majandortan ŋædaken?
Majandortanŋædaken?
majandor-ta-nŋæ-dake-n
majendor-na-nʔŋæ-naki-n
v-v.partic-n.casev-v.mood-v.pn
пострадать-PTCP.IMPF-DATбыть-PROB.IMPF-2SG
suffer-PTCP.IMPF-DATbe-PROB.IMPF-2SG
leiden-PTCP.IMPF-DATsein-PROB.IMPF-2SG
Ты, наверное, попал в беду? You must have gotten yourself into trouble? Bist Du (bestimmt) in Schwierigkeiten geraten? tesjada_nisjami 051 Хуняд тон? Xunʼad ton?
Xunʼadton?
xunʼa-dto-n
xuna-xVdto-n
pr-n.casev-v.pn
где-ABLприйти-2SG
where-ABLcome-2SG
wo-ABLkommen-2SG
Откуда ты пришёл? Where did you come from? Woher bist du gekommen? tesjada_nisjami 052 Мань манчь ханаңав: Manʼ mancʼ xanaŋaw:
Manʼmancʼxanaŋaw:
manʼman-cʼxana-ŋa-w
manʼman-sʼxana-ŋa-w
prv-v.infv-v.koaff-v.pn
1SGсказать-INFстановиться-CO.OSG-1SG.O
1SGsay-INFbegin-CO.OSG-1SG.O
1SGsagen-INFbeginnen-CO.OSG-1SG.O
Я сказал: I started to tell: Ich begann zu erzählen: tesjada_nisjami 053 Сеняʔ ңавнанта Тэсяда нисями танясь. Sʼenʼaʔ ŋabnanta Tesʼada nʼisʼamʼi tanʼasʼ.
SʼenʼaʔŋabnantaTesʼadanʼisʼamʼitanʼa3sʼ.
sʼenʼaʔŋa-bnantaTesʼadanʼisʼa-mʼitanʼa-3-sʼ
sʼenʼaʔŋæ-bʔnandaTesʼadanʼisʼe-mʼitanʼa-3-sʼ
advv-v.nf-pnproprn-n.possv-v.pn-v.tense
давнобыть-SUBORD.3SGTesjadaотец-1SGиметься-[3SG]-PRT
long.agobe-SUBORD.3SGTesjadafather-1SGexist-[3SG]-PRT
längstsein-SUBORD.3SGTesjadaVater-1SGexistieren-[3SG]-PRT
Раньше у меня был отец Тэсяда. Earlier I had a father, Tesjada. Früher hatte ich einen Vater, Tesjada. tesjada_nisjami 054 Луса хардахаʔ тэмдорманчь хаясь. Luca xardaxaʔ temdormancʼ xajasʼ.
Lucaxardaxaʔtemdormancʼxaja3sʼ.
lucaxarda-xaʔtemdor-mancʼxaja-3-sʼ
lucaxard-xVʔtemdor-mancʼ-3-sʼ
adjn-n.case-numv-v.nfv-v.pn-v.tense
русскийдом-DAT.PLпродавать-SUPуйти-[3SG]-PRT
russianhouse-DAT.PLbuy-SUPgo.away-[3SG]-PRT
russischHause-DAT.PLkaufen-SUPweggehen-[3SG]-PRT
Он уехал отовариваться в русский посёлок He went shopping to the Russian village. Er verreiste ins russische Dorf einkaufen. tesjada_nisjami 055 Мяканта ничь салʔ. Mʼakanta nʼicʼ salʔ.
Mʼakantanʼi3cʼsalʔ.
mʼa-ka-ntanʼi-3-cʼsal
mʼaʔ-xV-ndanʼi-3-sʼsal
n-n.case-poss-n.case-possv-v.pn-v.tensev-v.cn
чум-DAT-OBL.3SGNEG-[3SG]-PRTвернуться-CNEG
tent-DAT-OBL.3SGNEG-[3SG]-PRTcome.back-CNEG
Zelt-DAT-OBL.3SGNEG-[3SG]-PRTzurückkehren-CNEG
Он домой не вернулся. He did not come back again. Nach Hause kehrte er nicht mehr zurück. tesjada_nisjami 056 Екарʔ, илебата, юңгумы ңэпта. Jekarʔ, jilʼebata, jaŋkumi ŋæbta.
Jekarʔ,jilʼebata,jaŋkumiŋæbta.
jekarʔjilʼe-batajaŋku-miŋæ-bta
jekarʔjilʼe-bʔnandajaŋko-wiŋæ-bʔnanda
ptcl.nv-v.nf-pnvn-v.particv-v.nf-pn
не.знаюжить-SUBORD.3SGне.иметь-PTCP.PFбыть-SUBORD.3SG
I.do.not.knowlive-SUBORD.3SGbe.absent-PTCP.PFbe-SUBORD.3SG
ich.weiss.nichtleben-SUBORD.3SGfehlen-PTCP.PFsein-SUBORD.3SG
Не знаю, то ли он жив, то ли умер. I do not know if he is alive or dead. Ich weiß nicht, ob er noch lebt oder ob er schon gestorben ist. tesjada_nisjami 057 Пыдар хибян? Pidar xibʼan?
Pidarxibʼan?
pidarxibʼa-n
pidarxibʼa-n
prpr-v.pn
2SGкто-2SG
2SGwho-2SG
2SGwer-2SG
Ты кто? And who are you? (Und) wer bist du? tesjada_nisjami 058 Не тарем ма: Nʼe tarʼem ma:
Nʼetarʼemma3:
nʼetarʼemma-3
nʼetarʼemʔman-3
nadvv-v.pn
женщинатаксказать-[3SG]
womansosay-[3SG]
Frausosagen-[3SG]
Женщина сказала: The woman said: Die Frau sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 059 Нысынаʔ ерв Ңарка Сэв Сэрʔ тэта. Nisinaʔ jerw Ŋarka Sæw Serʔ teta.
NisinaʔjerwŊarkaSæw.Serʔteta3.
nisi-naʔjerwŋarkaSæw.Serʔteta-3
ŋæsi-naʔjerwŋarkaSæw.Serʔteta-3
n-n.case-possnadjproprn-v.pn
стойбище-GEN.1PLбогачбольшойSew.Serимеющий-[3SG]
nomad.camp-GEN.1PLland.ownerbigSew.Serland.owner-[3SG]
nomadisch.Lager-GEN.1PLLandbesitzergroßSew.SerLandbesitzer-[3SG]
Хозяин нашего стойбища богач Сэв Сэр. I am the leader of this camp, the rich Sew Ser. Der Herr unseres Lagers ist der reiche Se2 Ser. tesjada_nisjami 060 Чикы пуд сими ңавла. Tʼiki pud sʼimʼi ŋawla.
Tʼikipudsʼimʼiŋawla3.
tʼikipu-dsʼimʼiŋawla-3
tʼikipuʔ-xVdsʼiʔmʼiŋawla-3
prpp-n.casepr.casev-v.pn
тотназад-ABL1SG.ACCнакормить-[3SG]
thatbehind-ABL1SG.ACCfeed-[3SG]
derhinter-ABL1SG.ACCfüttern-[3SG]
Она меня накормила. After that she gave me some food. Danach gab sie mir zu essen. tesjada_nisjami 061 Ту ядё хэвхана нема сими талевы. Tu jadʼo xæwxana nʼema sʼimʼi talʼewi3.
Tujadʼoxæwxananʼemasʼimʼitalʼewi3.
tujadʼoxæw-xananʼemasʼimʼitalʼe-wi-3
tujadʼoxæw-xVnanʼemasʼiʔmʼitalʼe-wV-3
nnn-n.casenpr.casev-v.mood-v.pn
огоньтеплотасторона-LOCсон1SG.ACCукрасть-NARR-[3SG]
firewarmthside-LOCdream1SG.ACCsteal-NARR-[3SG]
FeuerWärmeSeite-LOCTräume1SG.ACCstehlen-NARR-[3SG]
Сидя у огня, я незаметно уснул. I fell asleep by the warmth of the fire without noticing it. Bei der Wärme des Feuers schlief ich, ohne es zu merken, ein. tesjada_nisjami 062 Пи саво ерня немами хая. Pʼi sawo jernʼa nʼemamʼi xaja.
Pʼisawojernʼanʼemamʼixaja3.
pʼisawojernʼanʼema-mʼixaja-3
pʼisawajernʼenʼema-mʼi-3
nadjadvn-n.possv-v.pn
ночьжорошийпосредисон-1SGуйти-[3SG]
nightgoodin.the.midst.ofdream-1SGgo.away-[3SG]
Nachtgutin.der.MitteTräume-1SGweggehen-[3SG]
В полночь я проснулся I woke up in the middle of the night. Mitten in der Nacht wachte ich auf. tesjada_nisjami 063 Инчелебнани, мяд ңу тойбавононту. Jintʼelʼebnanʼi, mʼad ŋu tojbawonontu.
Jintʼelʼebnanʼi,mʼadŋutojbawonontu.
jintʼelʼe-bnanʼimʼa-dŋutojba-wonon-tu
jinsʼelʼe-bʔnanmʼaʔ-xVdŋutojiba-monon-da
v-v.nf-pnn-n.casenv-v.mood-v.pn
слушать-SUBORD.1SGчум-ABLшестбить-AUD-3SG.O
listen-SUBORD.1SGtent-ABLpolebeat-AUD-3SG.O
hören-SUBORD.1SGZelt-ABLMastschlagen-AUD-3SG.O
Я услышал, что стучат по шестам чума. I heard, that somebody was hitting the tent's poles. Ich hörte, wie jemand die Zeltstangen schlug. tesjada_nisjami 064 Манту тэтани вапс совононта. Mantu tetanʼi wabc sowononta.
Mantutetanʼiwabcsowononta.
Mantuteta-nʼiwabcso-wonon-ta
Mantuteta-nʼiwabcso-monon-da
proprn-n.case-possnv-v.mood-v.pn
Mantuимеющий-GEN.1SGголосбыть.слышным-AUD-3SG.O
Mantuland.owner-GEN.1SGvoicesound-AUD-3SG.O
MantuLandbesitzer-GEN.1SGStimmeschallen-AUD-3SG.O
Был слышен голос богача Манту. The voice of the rich Mantu could be heard. Die Stimme des reichen Mantu ist zu hören. tesjada_nisjami 065 Мамононта: Mamononta:
Mamononta:
ma-monon-ta
man-monon-da
v-v.mood-v.pn
сказать-AUD-3SG.O
say-AUD-3SG.O
sagen-AUD-3SG.O
Он сказал: He said: Er spricht folgendermaßen: tesjada_nisjami 066 Иарка Сэв Сэрʔ, мякана хась пяңгур? Ŋarka Sæw Serʔ, mʼakana xasʼ pʼaŋkur?
ŊarkaSæw.Serʔ,mʼakanaxasʼpʼaŋkur?
ŋarkaSæw.Serʔmʼa-kanaxa-sʼpʼa-ŋku-r
ŋarkaSæw.Serʔmʼaʔ-xVnaxa-sʼpʼa-ŋku-r
adjproprn-n.casev-v.infv-v.deriv.v-v.pn
большойSew.Serчум-LOCумирать-INFнаправиться-CONT-2SG.O
bigSew.Sertent-LOCdie-INFtake.to-CONT-2SG.O
großSew.SerZelt-LOCsterben-INFaufbrechen-CONT-2SG.O
Старший Сэв Сэр, ты в чуме будешь умирать? Old Sew Ser, do you want to die in the tent? Alter Sew Ser, willst du im Zelt sterben? tesjada_nisjami 067 Ңока саю мядм талнархада. Ŋoka saju mʼadm talnarxada.
Ŋokasajumʼadmtalnarxada.
ŋokasajumʼad-mtalna-rxa-da
ŋokasajumʼaʔ-mʔtala-raxa-da
adjnn-n.casev-v.mood-v.pn
многопротивникчум-ACCокружить-APPR-3SG.O
much/manyenemytent-ACCencircle-APPR-3SG.O
vielFeindZelt-ACCeinfrieden-APPR-3SG.O
Кажется, большое войско окружило чум. It seemed as if a large troop had surrounded the tent. Es schien, als hätte ein großes Heer das Zelt umzingelt. tesjada_nisjami 068 Мань ңани лэрёвэдм, пӣн санэйвʔ, харасяда ян сюрвывʔ. Manʼ ŋanʼi lerʼowedm, pʼin sanejwʔ, xarasʼada jan sʼurwiwʔ.
Manʼŋanʼilerʼowedm,pʼinsanejwʔ,xarasʼadajansʼurwiwʔ.
manʼŋanʼilerʼo-we-dmpʼinsane-j-wʔxarasʼadaja-nsʼur-wi-wʔ
manʼŋanʼiʔleru-wV-dmʔpʼinʔsana-j-wʔxarasʼedaja-nʔsʼurba-wV-wʔ
prconjv-v.mood-v.pnppv-v.koaff-v.pnadjn-n.casev-v.mood-v.pn
1SGвновьиспугать-NARR-1SGвонпрыгнуть-CO.R-1SG.Rневольныйземля-DATпобежать-NARR-1SG.R
1SGagainget.frightened-NARR-1SGoutjump-CO.R-1SG.Raimlessland-DATrun.away-NARR-1SG.R
1SGwiedererschrecken-NARR-1SGhinausspringen-CO.R-1SG.RziellosLand-DATfliehen-NARR-1SG.R
Я с испугу выскочил из чума и побежал, сам не зная куда. I got scared, jumped out of the tent and started to run, I do not know where. Ich erschrak, sprang aus dem Zelt und begann zu laufen, ich weiß selber nicht, wohin. tesjada_nisjami 069 Хаёда мяквахана пёдортаʔ совононту, ярчиду ярмонту. Xajoda mʼakwaxana pʼodortaʔ sowonontu, jarcʼidu jarmontu.
Xajodamʼakwaxanapʼodortaʔsowonontu,jarcʼidujarmontu.
xajo-damʼa-kwa-xanapʼodor-taso-wonon-tujar-cʼidujar-mon-tu
xajo-namʼaʔ-xVwa-xVnapʼodor-naso-monon-dajar-sʼadajar-monon-da
v-v.particn-n.deriv.n-n.casev-v.partic-n.numv-v.mood-v.pnn-n.deriv.nv-v.mood-v.pn
остаться-PTCP.IMPFчум-AFF-LOCругаться-PTCP.IMPF-PLбыть.слышным-AUD-3SG.Oплач-CARплакать-AUD-3SG.O
stay-PTCP.IMPFtent-AFF-LOCswear-PTCP.IMPF-PLsound-AUD-3SG.Ocry-CARcry-AUD-3SG.O
bleiben-PTCP.IMPFZelt-AFF-LOCschimpfen-PTCP.IMPF-PLschallen-AUD-3SG.OWeinen-CARweinen-AUD-3SG.O
В оставшемся чуме был слышен шум драки и плач. I heard the sound of the fighting and crying from the tent I had left. Aus dem zurückgelassenen Zelt war der Klang von Schlägerei und Weinen zu vernehmen. tesjada_nisjami 070 Амгэ пиркана муноду ланумаʔ. Amke pʼirkana munodu lanumaʔ.
Amkepʼirkanamunodulanumaʔ.
amkepʼir-kanamun-o-dulanuma
ŋamkepʼir-xVnamun-dalanom
prn-n.casen-n.num-n.possv-v.pn
чтовышина-LOCзвук-PL-3SGутихнуть-3PL
whatmeasure-LOCvoice-PL-3SGcalm.down-3PL
wasMaß-LOCStimme-PL-3SGabschwellen-3PL
Позже все звуки стихли. After a short time the voices became silent. Nach einer kurzen Zeit verstummten die Stimmen. tesjada_nisjami 071 Пэвдя пихиня сими хось ямаʔ, хибя сими манэта? Pæwdʼa pʼixinʼa sʼimʼi xosʼ jamaʔ, xibʼa sʼimʼi maneta?
Pæwdʼapʼixinʼasʼimʼixosʼjamaʔ,xibʼasʼimʼimaneta?
pæwdʼapʼi-xinʼasʼimʼixo-sʼjamaxibʼasʼimʼimane-ta
pæwdʼepʼi-xVnasʼiʔmʼixo-sʼjaʔmaxibʼasʼiʔmʼimane-da
adjn-n.casepr.casev-v.infvn-v.pnprpr.casev-v.pn
тёмныйночь-LOC1SG.ACCнайти-INFне.мочь-PLкто1SG.ACCсмотреть-3SG.O
darknight-LOC1SG.ACCfind-INFcan.not-PLwho1SG.ACCsee-3SG.O
dunkelNacht-LOC1SG.ACCfinden-INFkönnen.nicht-PLwer1SG.ACCsehen-3SG.O
В темноте меня не могли найти, кто меня увидит? They could not find me in the dark, who could have seen me? Mich fanden sie im Dunklen nicht, wer hätte mich entdecken können? tesjada_nisjami 072 Ңани няхарʔ яля пунсяда явна ядадм. Ŋanʼi nʼaxarʔ jalʼa punsʼada jawna jadadm.
Ŋanʼinʼaxarʔjalʼapunsʼadajawnajadadm.
ŋanʼinʼaxarʔjalʼapun-sʼadaja-wnajada-dm
ŋanʼiʔnʼaxarʔjalʼepun-sʼadaja-wnajada-dmʔ
conjnumnn-n.deriv.nn-n.casev-v.pn
вновьтриденьвера-CARземля-PROSидти.пешком-1SG
againthreedayfaith-CARland-PROSwalk-1SG
wiederdreiTagGlaube-CARLand-PROSgehen-1SG
Я шёл три дня по неизвестной местности. I wandered in unknown places for three more days. Ich wanderte weitere drei Tage an unbekannten Orten. tesjada_nisjami 073 Няхарʔ яля ңэсоңгана нерута яха нимня ңадимядм. Nʼaxarʔ jalʼa ŋæsoŋkana nʼeruta jaxa nʼimnʼa ŋadʼimʼadm.
Nʼaxarʔjalʼaŋæsoŋkananʼerutajaxanʼimnʼaŋadʼimʼadm.
nʼaxarʔjalʼaŋæsoŋkananʼerutajaxanʼi-mnʼaŋadʼimʼa-dm
nʼaxarʔjalʼeŋæsoŋkananʼerutajaxanʼiʔ-wnaŋadʼim-dmʔ
numnppadjnpp-n.casev-v.pn
триденьчерезпоросший.тальникомрекана-PROSявиться-1SG
threedayafterovergrown.with.willowsriveron-PROSappear-1SG
dreiTagnachmit.Weinen.bewachsenFlussauf-PROSerscheinen-1SG
Потом я дошёл до реки, поросшей ивняком. After the third day I arrived at a river that was surrounded by willows. Nach dem Verstreichen des dritten Tages gelangte zu einem von Weiden umwachsenen Fluss. tesjada_nisjami 074 Сэв хункана ңарханта неро. Sæw xunkana ŋarxanta nʼero.
Sæwxunkanaŋarxantanʼero3.
sæwxunkanaŋarxantanʼero-3
sæwxunkanaŋarxantanʼero-3
nadvadvn-v.pn
глазна.расстояниицеликомива-[3SG]
eyedistancecompletelywillow-[3SG]
AugeAbstandvollständigWeide-[3SG]
Везде, куда глаза глядят, сплошной ивняк. Everywhere, as far as the eye can reach, there were a lot of willows. Wohin das Auge auch reichte, standen Weiden. tesjada_nisjami 075 Тамна чаха ядалъявʔ. Tamna tʼaxa jadalawʔ.
Tamnatʼaxajadalawʔ.
ta-mnatʼa-xajadala-wʔ
taʔ-wnatʼaʔ-xVjadela-wʔ
pp-n.casepp-n.case-possv-v.pn
туда-PROSтуда-DATпойти.пешком-1SG.R
there-PROSthere-DATdepart-1SG.R
dorthin-PROSdorthin-DATaufbrechen-1SG.R
Я пошёл дальше I walked along the bend of the river. Ich ging entlang der Krümmung des Flusses. tesjada_nisjami 076 Яха хара чахана ңоб мядиком ходм. Jaxa xara tʼaxana ŋob mʼadʼikom xodm.
Jaxaxaratʼaxanaŋobmʼadʼikomxodm.
jaxaxaratʼa-xanaŋobmʼadʼiko-mxo-dm
jaxaxaratʼaʔ-xVnaŋobʔmʼadʼiko-mʔxo-dmʔ
nnpp-n.casenumn-n.casev-v.pn
рекаизгибтуда-LOCодинмаленький.чум-ACCнайти-1SG
rivercurvethere-LOConesmall.tent-ACCfind-1SG
FlussBiegungdorthin-LOCeinsklein.Zelt-ACCfinden-1SG
Я нашёл чумик за изгибом реки. After the bend of the river I found a small tent. Nach der Krümmung des Flusses sah ich ein kleines Zelt. tesjada_nisjami 077 Мят чудм. Mʼat tʼudm.
Mʼattʼudm.
mʼa-ttʼu-dm
mʼaʔ-nʔtʼu-dmʔ
n-n.casev-v.pn
чум-DATвойти-1SG
tent-DATenter-1SG
Zelt-DATbetreten-1SG
Я вошёл в него I entered the tent. Ich trat in das Zelt. tesjada_nisjami 078 Чубнани ңодʔ сидями сэвми тум сидмэхэ'. Tʼubnanʼi ŋodʔ sʼidʼamʼi sæwmʼi tum sʼidmexeʔ.
Tʼubnanʼiŋodʔsʼidʼamʼisæwmʼitumsʼidmexeʔ.
tʼu-bnanʼiŋodʔsʼidʼa-mʼisæw-mʼitu-msʼid-me-xeʔ
tʼu-bʔnanŋodʔsʼidʼe-mʼisæw-mʼitu-mʔsʼida-wV-xVʔ
v-v.nf-pnconjnum-n.possn-n.possn-n.casev-v.mood-v.pn
войти-SUBORD.1SGтожедба-1SGглаз-1SGогонь-ACCпосмотреть-NARR-3DU
enter-SUBORD.1SGalsotwo-1SGeye-1SGfire-ACClook.around-NARR-3DU
betreten-SUBORD.1SGauchzwei-1SGAuge-1SGFeuer-ACCmustern-NARR-3DU
Я посмотрел по обеим сторонам от костра. I looked around at the both sides of the fire. Ich schaute von beiden Seiten des Feuers herum. tesjada_nisjami 079 Мякы мякана ңопойри хасава ңэвы. Mʼaki mʼakana ŋopojrʼi xasawa ŋæwi.
Mʼakimʼakanaŋopojrʼixasawaŋæwi3.
mʼakimʼa-kanaŋopoj-rʼixasawaŋæ-wi-3
mʼakimʼaʔ-xVnaŋobʔ-rʼixasawaŋæ-wV-3
adjn-n.casenum-n.deriv.nnv-v.mood-v.pn
домашнийчум-LOCодин-LIMмужчинабыть-NARR-[3SG]
homelytent-LOCone-LIMmanbe-NARR-[3SG]
häuslichZelt-LOCeins-LIMMannsein-NARR-[3SG]
В чуме сидел один мужчина. There was a man in the homely tent. In dem häuslichen Zelt war ein Mann. tesjada_nisjami 080 Тад саваркавна манэчь Тэсяда нисями ңэвы. Tad sawarkawna manecʼ Tesʼada nʼisʼamʼi ŋæwi.
TadsawarkawnamanecʼTesʼadanʼisʼamʼiŋæwi3.
tadsawa-rka-wnamane-cʼTesʼadanʼisʼa-mʼiŋæ-wi-3
tadsawa-rka-wnamane-sʼTesʼadanʼisʼe-mʼiŋæ-wV-3
advadj-adj.deriv.adj-n.casev-v.infproprn-n.possv-v.mood-v.pn
потомжороший-COMP-PROSсмотреть-INFTesjadaотец-1SGбыть-NARR-[3SG]
thengood-COMP-PROSsee-INFTesjadafather-1SGbe-NARR-[3SG]
danngut-COMP-PROSsehen-INFTesjadaVater-1SGsein-NARR-[3SG]
Мне оказалось, это мой отец. It turned out to be my father. Es stellte sich heraus, dass es mein Vater war. tesjada_nisjami 081 Нисями манэтахани сэвни хаялʔ пыями сидмыʔ. Nʼisʼamʼi manetaxanʼi sæwnʼi xajalʔ pijamʼi sʼidmiʔ.
Nʼisʼamʼimanetaxanʼisæwnʼixajalʔpijamʼisʼidmiʔ.
nʼisʼa-mʼimane-ta-xa-nʼisæw-nʼixajalpija-mʼisʼid-mi
nʼisʼe-mʼimane-da-xV-nʼisæw-nʼixajalpije-mʼisʼida-wV
n-n.possv-v.partic-n.case-poss-n.case-possn-n.case-possn-n.numn-n.possv-v.mood-v.pn
отец-1SGувидеть-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGглаз-GEN.1SG.PLслеза-PLнос-1SGрасположить-NARR-3PL
father-1SGbehold-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGeye-GEN.1SG.PLtear-PLnose-1SGsituate-NARR-3PL
Vater-1SGerblicken-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGAuge-GEN.1SG.PLTräne-PLNase-1SGplatzieren-NARR-3PL
Когда я увидел отца, слёзы у меня потекли по обеим щекам. Seeing my father, tears started flowing down both of my cheeks. Meinen Vater erblickend, begannen auf meinen beiden Wangen Tränen zu fließen. tesjada_nisjami 082 Ярчь мадм: Jarcʼ madm:
Jarcʼmadm:
jar-cʼma-dm
jar-sʼman-dmʔ
v-v.infv-v.pn
плакать-INFсказать-1SG
cry-INFsay-1SG
weinen-INFsagen-1SG
Плача, я промолвил: Crying, I said: Weinend sprach ich folgendermaßen: tesjada_nisjami 083 Нисякэйʔ, пыдар иле хаювэн! Nʼisʼakejʔ, pidar jilʼe xajuwen!
Nʼisʼakejʔ,pidarjilʼexajuwen!
nʼisʼa-kejʔpidarjilʼexaju-we-n
nʼisʼe-kocʼepidarjilʼexajo-wV-n
n-n.deriv.npradjv-v.mood-v.pn
отец-DIM2SGжилойостаться-NARR-2SG
father-DIM2SGlivingstay-NARR-2SG
Vater-DIM2SGlebendbleiben-NARR-2SG
Папа, ты остался в живых! My beloved father, have you really survived? Mein lieber Vater, bist du denn am Leben geblieben? tesjada_nisjami 084 Ихняни мадамчь, ханявахана хавакэн. Jixnʼanʼi madamcʼ, xanʼawaxana xawaken.
Jixnʼanʼimadamcʼ,xanʼawaxanaxawaken.
ji-xnʼa-nʼima-dam-cʼxanʼawa-xanaxa-wake-n
ji-xVna-nʼiman-dmʔ-sʼxanʼawa-xVnaxa-wVki-n
n-n.case-n.case-possv-v.pn-v.tensepr-n.casev-v.mood-v.pn
разум-LOC-OBL.1SGсказать-1SG-PRTгде-то-LOCумирать-PROB.PF-2SG
sense-LOC-OBL.1SGsay-1SG-PRTsomewhere-LOCdie-PROB.PF-2SG
Verstand-LOC-OBL.1SGsagen-1SG-PRTirgendwo-LOCsterben-PROB.PF-2SG
Я думал, что ты где-то погиб. I thought you died somewhere. Ich dachte, du bist irgendwo gestorben. tesjada_nisjami 085 Тамна нивэнанюʔ хаʔ. Tamna nʼiwenanʼuʔ xaʔ.
Tamnanʼiwenanʼuʔxaʔ.
ta-mnanʼi-we-na-nʼuʔxa
taʔ-wnanʼiʔ-wV-n-nʼuʔxa
pp-n.casev-v.mood-v.pn-partv-v.cn
туда-PROSна-NARR-2SG.R-EMPHумирать-CNEG
there-PROSon-NARR-2SG.R-EMPHdie-CNEG
dorthin-PROSauf-NARR-2SG.R-EMPHsterben-CNEG
Оказывается, ты ещё живой. But you really have not died yet. Aber du bist ja wahrlich noch nicht gestorben. tesjada_nisjami 086 Нисями илемямта серокута сер вадеңада. Nʼisʼamʼi jilʼemʼamta sʼerokuta sʼer wadʼeŋada.
Nʼisʼamʼijilʼemʼamtasʼerokutasʼerwadʼeŋada.
nʼisʼa-mʼijilʼe-mʼa-mtasʼeroku-tasʼerwadʼe-ŋa-da
nʼisʼe-mʼijilʼe-ma-mdasʼerkaʔ-dasʼerʔwadʼe-ŋa-da
n-n.possv-v.nf-n.case-possadj-n.possnv-v.koaff-v.pn
отец-1SGжить-NACT-ACC.3SGотдельный-3SGделорассказать-CO.OSG-3SG.O
father-1SGlive-NACT-ACC.3SGseparate-3SGaffairtell-CO.OSG-3SG.O
Vater-1SGleben-NACT-ACC.3SGseparat-3SGSacheerzählen-CO.OSG-3SG.O
Отец подробно рассказал о пережитом: My father told me in so many words what he lived through. Mein Vater erzählt das Erlebte in Einzelheiten. tesjada_nisjami 087 Манма: Manma:
Manma3:
man-ma-3
man-wV-3
v-v.mood-v.pn
сказать-NARR-[3SG]
say-NARR-[3SG]
sagen-NARR-[3SG]
Он сказал: He said: Er sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 088 Луса хардахаʔ мюсенахани Манту тэта няхарʔ хасава нюнта ня сими пячь. Luca xardaxaʔ mʼusʼenaxanʼi Mantu teta nʼaxarʔ xasawa nʼunta nʼa sʼimʼi pʼacʼ.
LucaxardaxaʔmʼusʼenaxanʼiMantutetanʼaxarʔxasawanʼuntanʼasʼimʼipʼa3cʼ.
lucaxarda-xaʔmʼusʼe-na-xa-nʼiMantutetanʼaxarʔxasawanʼu-ntanʼasʼimʼipʼa-3-cʼ
lucaxard-xVʔmʼusʼe-na-xV-nʼiMantutetanʼaxarʔxasawanʼu-ndanʼaʔsʼiʔmʼipʼa-3-sʼ
adjn-n.case-numv-v.partic-n.case-poss-n.case-possproprnnumnn-n.case-posspppr.casev-v.pn-v.tense
русскийдом-DAT.PLкочевать-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGMantuимеющийтримужчинаребёнок-GEN.3SGк1SG.ACCнаправиться-[3SG]-PRT
russianhouse-DAT.PLwander-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGMantuland.ownerthreemanchild-GEN.3SGto1SG.ACCtake.to-[3SG]-PRT
russischHause-DAT.PLwandern-PTCP.IMPF-DAT-OBL.1SGMantuLandbesitzerdreiMannKind-GEN.3SGzu1SG.ACCaufbrechen-[3SG]-PRT
Я ездил отовариваться в русский посёлок, и вот богач Манту с тремя сыновьями напал на меня. On the way to the Russian village, the rich Mantu and his three sons attacked me. Auf dem Weg zum russische Dorf überfiel mich der reiche Mantu mit seinen drei Söhnen. tesjada_nisjami 089 Пи ңэвы. Pʼi ŋæwi3.
Pʼiŋæwi3.
pʼiŋæ-wi-3
pʼiŋæ-wV-3
nv-v.mood-v.pn
ночьбыть-NARR-[3SG]
nightbe-NARR-[3SG]
Nachtsein-NARR-[3SG]
Была ночь. It was night. Es war Nacht. tesjada_nisjami 090 Лэрювани сер харасяда ян хунывачь. Lerʼuwanʼi sʼer xarasʼada jan xuniwacʼ.
Lerʼuwanʼisʼerxarasʼadajanxuniwacʼ.
lerʼu-wa-nʼisʼerxarasʼadaja-nxuni-wa-cʼ
leru-ma-nʼisʼerʔxarasʼedaja-nʔxuna-wʔ-sʼ
v-v.nf-n.case-possnadjn-n.casev-v.pn-v.tense
испугать-NACT-GEN.1SGделоневольныйземля-DATубежать-1SG.R-PRT
get.frightened-NACT-GEN.1SGaffairaimlessland-DATrun.away-1SG.R-PRT
erschrecken-NACT-GEN.1SGSacheziellosLand-DATentkommen-1SG.R-PRT
Испугавшись, я куда-то убежал. I got scared, and ran off somewhere. Ich erschrak und lief irgendwohin weg. tesjada_nisjami 091 Пи пэвдяхана сими хось ямачь. Pʼi pæwdʼaxana sʼimʼi xosʼ jamacʼ.
Pʼipæwdʼaxanasʼimʼixosʼjama3cʼ.
pʼipæwdʼa-xanasʼimʼixo-sʼjama-3-cʼ
pʼipæwdʼe-xVnasʼiʔmʼixo-sʼjaʔma-3-sʼ
nadj-n.casepr.casev-v.infvn-v.pn-v.tense
ночьтёмный-LOC1SG.ACCнайти-INFне.мочь-[3SG]-PRT
nightdark-LOC1SG.ACCfind-INFcan.not-[3SG]-PRT
Nachtdunkel-LOC1SG.ACCfinden-INFkönnen.nicht-[3SG]-PRT
В темноте меня не могли найти. As it was dark, they could not find me. Da es dunkel war, fanden sie mich nicht. tesjada_nisjami 092 Манту тэта мамононтась: Хэбнант ханьʔ! Mantu teta mamonontasʼ: Xæbnant xanʼʔ!
Mantutetamamonontasʼ:Xæbnantxanʼʔ!
Mantutetama-monon-ta-sʼ-bnantxanʼ
Mantutetaman-monon-da-sʼ-bʔnand
proprnv-v.mood-v.pn-v.tensev-v.nf-pnv-v.mood-pn
Mantuимеющийсказать-AUD-3SG.O-PRTуйти-SUBORD.2SGуйти-IMP.2SG.S
Mantuland.ownersay-AUD-3SG.O-PRTgo.away-SUBORD.2SGgo.away-IMP.2SG.S
MantuLandbesitzersagen-AUD-3SG.O-PRTweggehen-SUBORD.2SGweggehen-IMP.2SG
Было слышно, как богач Манту сказал: "Иди, иди! I heard the rich Mantu saying: Go away! Ich hörte, wie der reiche Mantu sagte: Geh nur! tesjada_nisjami 093 Харасяда яхана ңо̄рчипойʔ харет хапсакэн. Xarasʼada jaxana ŋorcʼipojʔ xarʼet xabsaken.
Xarasʼadajaxanaŋorcʼipojʔxarʼetxabsaken.
xarasʼadaja-xanaŋor-cʼi-pojʔxarʼetxa-bsake-n
xarasʼedaja-xVnaŋawor-sʼada-pojʔxartxa-bcake-n
adjn-n.casev-v.deriv.v-v.deriv.vprv-v.mood-v.pn
невольныйземля-LOCесть-CAR-MODсамумирать-OBL-2SG.R
aimlessland-LOCeat-CAR-MODyourselfdie-OBL-2SG.R
ziellosLand-LOCessen-CAR-MODselbersterben-OBL-2SG.R
На пустой земле сам умрёшь от голода." You will starve to death in this bleak land without food. Auf dieser kahlen Erde wirst du ohne Proviant ohnehin verhungern. tesjada_nisjami 094 Чикы пуд неро яха хэңгадама ян тэвывачь. Tʼiki pud nʼero jaxa xæŋkadama jan tæwiwacʼ.
Tʼikipudnʼerojaxaxæŋkadamajantæwiwacʼ.
tʼikipu-dnʼerojaxaxæŋkada-maja-ntæwi-wa-cʼ
tʼikipuʔ-xVdnʼerojaxaxæŋkadar-maja-nʔtæwa-wʔ-sʼ
prpp-n.casennv-v.nfn-n.casev-v.pn-v.tense
тотназад-ABLиварекаспускаться-NACTземля-DATдойти-1SG.R-PRT
thatbehind-ABLwillowriverlet.down-NACTland-DATarrive-1SG.R-PRT
derhinter-ABLWeideFlussnachlassen-NACTLand-DATankommen-1SG.R-PRT
После этого я дошёл до устья реки. Later I arrived at the mouth of the river. Danach gelangte ich zur Mündung des Flusses. tesjada_nisjami 095 Чикана похона сёда ханони ходамчь. Tʼikana poxona sʼoda xanonʼi xodamcʼ.
Tʼikanapoxonasʼodaxanonʼixodamcʼ.
tʼi-kanapo-xonasʼo-daxan-o-nʼixo-dam-cʼ
tʼi-xVnapo-xVnasʼo-naxan-nʼixo-dmʔ-sʼ
interj-n.casen-n.casev-v.particn-n.num-n.case-possv-v.pn-v.tense
вот-LOCгод-LOCоставить-PTCP.IMPFнартa-PL-ACC.1SG.PLнайти-1SG-PRT
here-LOCyear-LOCleave.behind-PTCP.IMPFsleigh-PL-ACC.1SG.PLfind-1SG-PRT
da-LOCJahr-LOClassen-PTCP.IMPFSchlitten-PL-ACC.1SG.PLfinden-1SG-PRT
Здесь я нашёл грузовые нарты, стоящие годами. I found some cargo sleighs here which were left there some years ago. Hier fand ich ein paar Lastschlitten, die vor Jahren da gelassen worden waren. tesjada_nisjami 096 Ханони мюня ңамса танявы, халя танявы. Xanonʼi mʼunʼa ŋamsa tanʼawi, xalʼa tanʼawi.
Xanonʼimʼunʼaŋamsatanʼawi3,xalʼatanʼawi3.
xan-o-nʼimʼu-nʼaŋamsatanʼa-wi-3xalʼatanʼa-wi-3
xan-nʼimʼuʔ-xVnaŋamsatanʼa-wV-3xalʼetanʼa-wV-3
n-n.num-n.case-posspp-n.casenv-v.mood-v.pnnv-v.mood-v.pn
нартa-PL-GEN.1SG.PLв-LOCмясоиметься-NARR-[3SG]рыбаиметься-NARR-[3SG]
sleigh-PL-GEN.1SG.PLinto-LOCmeatexist-NARR-[3SG]fishexist-NARR-[3SG]
Schlitten-PL-GEN.1SG.PLhinein-LOCFleischexistieren-NARR-[3SG]Fischexistieren-NARR-[3SG]
В них оказались мясо и рыба. Inside the sleighs there was meat and fish. Im Inneren der Schlitten war Fleisch und Fisch. tesjada_nisjami 097 Мядикодми мярадамчь. Mʼadʼikodmʼi mʼaradamcʼ.
Mʼadʼikodmʼimʼaradamcʼ.
mʼadʼikod-mʼimʼara-dam-cʼ
mʼadʼiko-mʼimʼara-dmʔ-sʼ
n-n.case-possv-v.pn-v.tense
маленький.чум-ACC.1SGустановить.чум-1SG-PRT
small.tent-ACC.1SGbuild.a.tent-1SG-PRT
klein.Zelt-ACC.1SGbauen.ein.Zelt-1SG-PRT
Я поставил себе небольшой чум I put up a small tent. Ich stellte ein kleines Zelt auf. tesjada_nisjami 098 Чикан илелъявачь. Tʼikan jilʼelawacʼ.
Tʼikanjilʼelawacʼ.
tʼika-njilʼe-la-wa-cʼ
tʼiki-nʔjilʼe-l-wʔ-sʼ
pr-n.casev-v.deriv.v-v.pn-v.tense
тот-DATжить-INCH-1SG.R-PRT
that-DATlive-INCH-1SG.R-PRT
der-DATleben-INCH-1SG.R-PRT
и начал в нём жить. I have been living in it. In diesem wohnte ich. tesjada_nisjami 099 Мань тарем мадм: Manʼ tarʼem madm:
Manʼtarʼemmadm:
manʼtarʼemma-dm
manʼtarʼemʔman-dmʔ
pradvv-v.pn
1SGтаксказать-1SG
1SGsosay-1SG
1SGsosagen-1SG
Я спросил: I said: Ich sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 100 Чеда хучерʔ илеңгуни'? Tʼeda xucʼerʔ jilʼeŋkunʼiʔ?
Tʼedaxucʼerʔjilʼeŋkunʼiʔ?
tʼedaxucʼerʔjilʼe-ŋku-nʼiʔ
tʼedaʔxansʼerʔjilʼe-ŋku-nʼiʔ
advprv-v.deriv.v-v.pn
теперькакжить-CONT-1DU
nowhowlive-CONT-1DU
jetztwieleben-CONT-1DU
Как теперь будем жить? How will we live now? Wie werden wir jetzt leben? tesjada_nisjami 101 Тыни' пюванчь хантани'? Tinʼiʔ pʼuwancʼ xantanʼiʔ?
Tinʼiʔpʼuwancʼxantanʼiʔ?
ti-nʼiʔpʼu-wancʼxanta-nʼiʔ
ti-nʼiʔpʼu-mancʼxanta-nʼiʔ
n-n.case-possv-v.nfv-v.pn
олень-ACC.1DUискать-SUPуходить-1DU
reindeer-ACC.1DUlook.for-SUPgo-1DU
Rentier-ACC.1DUsuchen-SUPgehen-1DU
Может, пойдём искать наших оленей? Are we going to look for our reindeer? Gehen wir unsere Rentiere suchen? tesjada_nisjami 102 Нисями манма: Nʼisʼamʼi manma:
Nʼisʼamʼimanma3:
nʼisʼa-mʼiman-ma-3
nʼisʼe-mʼiman-wV-3
n-n.possv-v.mood-v.pn
отец-1SGсказать-NARR-[3SG]
father-1SGsay-NARR-[3SG]
Vater-1SGsagen-NARR-[3SG]
Отец ответил: My father said: Mein Vater sprach folgendermaßen: tesjada_nisjami 103 Тыни' пюсь хадңоʔ хантанакэни'. Tinʼiʔ pʼusʼ xadŋoʔ xantanakenʼiʔ.
Tinʼiʔpʼusʼxadŋoʔxantanakenʼiʔ.
ti-nʼiʔpʼu-sʼxadŋoʔxanta-nake-nʼiʔ
ti-nʼiʔpʼu-sʼxadʔ.ŋoʔxanta-naki-nʼiʔ
n-n.case-possv-v.infptcl.moodv-v.mood-v.pn
олень-ACC.1DUискать-INFвероятноуходить-PROB.IMPF-1DU
reindeer-ACC.1DUlook.for-INFdefinitelygo-PROB.IMPF-1DU
Rentier-ACC.1DUsuchen-INFauf.jeden.Fallgehen-PROB.IMPF-1DU
Конечно, пойдём искать оленей. Of course we are going to go and look for our reindeer. Natürlich gehen wir und suchen unsere Rentiere. tesjada_nisjami 104 Сидя юрʔ тэми сейханани со. Sʼidʼa jurʔ temʼi sʼejxananʼi so.
Sʼidʼajurʔtemʼisʼejxananʼiso3.
sʼidʼajurʔte-mʼisʼej-xana-nʼiso-3
sʼidʼejurʔti-mʼisʼej-xVna-nʼiso-3
numnumn-n.possn-n.case-n.case-possv-v.pn
дбастоолень-1SGсердце-LOC-OBL.1SGбыть.слышным-[3SG]
twohundredreindeer-1SGheart-LOC-OBL.1SGsound-[3SG]
zweiHundertRentier-1SGHerz-LOC-OBL.1SGschallen-[3SG]
У меня сердце болит из-за них. My 200 reindeer pain my heart. Mein Herz tut mir weh wegen der 200 Rentiere. tesjada_nisjami 105 Манту тэтакоями неманани хурсы. Mantu tetakojamʼi nʼemananʼi xursi.
Mantutetakojamʼinʼemananʼixursi3.
Mantuteta-koja-mʼinʼema-na-nʼixursi-3
Mantuteta-koja-mʼinʼema-xVna-nʼixursa-3
proprn-n.deriv.n-n.possn-n.case-n.case-possv-v.pn
Mantuимеющий-PEJ-1SGсон-LOC-OBL.1SGшуметь-[3SG]
Mantuland.owner-PEJ-1SGdream-LOC-OBL.1SGbother-[3SG]
MantuLandbesitzer-PEJ-1SGTräume-LOC-OBL.1SGbelästigen-[3SG]
Мысль о богаче Манту не даёт мне покоя. I cannot stand thinking of the rich Mantu. Der Gedanke an den reichen Mantu lässt mir keine Ruhe. tesjada_nisjami 106 Чикы пуд яда хаяни'. Tʼiki pud jada xajanʼiʔ.
Tʼikipudjadaxajanʼiʔ.
tʼikipu-djadaxaja-nʼiʔ
tʼikipuʔ-xVdjada-nʼiʔ
prpp-n.caseadvv-v.pn
тотназад-ABLпешкомуйти-1DU
thatbehind-ABLon.footgo.away-1DU
derhinter-ABLzu.Fußweggehen-1DU
Потом мы отправились в путь. Then we took off on foot. Danach machten wir uns zu Fuß auf den Weg. tesjada_nisjami 107 Мями' хоми'. Mʼamʼiʔ xomʼiʔ.
Mʼamʼiʔxomʼiʔ.
mʼa-mʼiʔxo-mʼiʔ
mʼaʔ-mʼiʔxo-mʼiʔ
n-n.case-possv-v.pn
чум-ACC.1DUнайти-1DU.О
tent-ACC.1DUfind-1DU.O
Zelt-ACC.1DUfinden-1DU.O
Мы нашли и свой чум. We found our tent. Wir fanden unser Zelt. tesjada_nisjami 108 Сидя юрʔ тэми' чикана мэвы. Sʼidʼa jurʔ temʼiʔ tʼikana mewi3.
Sʼidʼajurʔtemʼiʔtʼikanamewi3.
sʼidʼajurʔte-mʼiʔtʼi-kaname-wi-3
sʼidʼejurʔti-mʼiʔtʼi-xVname-wV-3
numnumn-n.possinterj-n.casev-v.mood-v.pn
дбастоолень-1DUвот-LOCбыть-NARR-[3SG]
twohundredreindeer-1DUhere-LOCto.be-NARR-[3SG]
zweiHundertRentier-1DUda-LOCsein-NARR-[3SG]
Мы нашли и двести оленей. 200 reindeer were there. Dort waren unsere 200 Rentiere. tesjada_nisjami 109 Небями нюдя папакони ня иле хаювэхэ'. Nʼebʼamʼi nʼudʼa papakonʼi nʼa jilʼe xajuwexeʔ.
Nʼebʼamʼinʼudʼapapakonʼinʼajilʼexajuwexeʔ.
nʼebʼa-mʼinʼudʼapapa-ko-nʼinʼajilʼexaju-we-xeʔ
nʼebʼa-mʼinʼudʼepapa-ko-nʼinʼaʔjilʼexajo-wV-xVʔ
n-n.possadjn-n.deriv.n-n.case-possppadjv-v.mood-v.pn
мать-1SGмаладойбрат-DIM-GEN.1SGкжилойостаться-NARR-3DU
mother-1SGyoungbrother-DIM-GEN.1SGtolivingstay-NARR-3DU
Mutter-1SGjungBruder-DIM-GEN.1SGzulebendbleiben-NARR-3DU
Мать и маленького братишку нашли живыми. My mother and my younger brother were still alive. Meine Mutter und meine kleiner Bruder waren noch unter den Lebenden. tesjada_nisjami 110 Тад нисями самбляңк силерʔ хапчеям подерңа. Tad nʼisʼamʼi samblʼaŋk sʼilʼerʔ xabtʼejam podʼerŋa3.
Tadnʼisʼamʼisamblʼaŋksʼilʼerʔxabtʼejampodʼerŋa3.
tadnʼisʼa-mʼisamblʼaŋksʼilʼerʔxabtʼ-eja-mpodʼer-ŋa-3
tadnʼisʼe-mʼisamblʼaŋksʼilʼerʔxapt-eje-mʔpodʼer-ŋa-3
advn-n.possnumadjn-n.deriv.n-n.casev-v.koaff-v.pn
потомотец-1SGпятьбелый.с.чёрными.крапинкамиолень-DIM-ACCзапрячь-CO.S-[3SG]
thenfather-1SGfivewhite.with.black.patchesox(reindeer)-DIM-ACCharness-CO.S-[3SG]
dannVater-1SGfünfweiß.mit.schwarzen.FleckenOchs(Rentier)-DIM-ACCanspannen-CO.S-[3SG]
Отец запряг пять белых оленей с чёрными крапинками. Then my father harnessed the the fivewhite reindeer with black spots. Dann fing mein Vater das weiße Rentier mit den 5 schwarzen Flecken ein. tesjada_nisjami 111 Мюдваʔ малңэ пуйдаваʔ. Mʼudwaʔ malŋæ pujdawaʔ.
Mʼudwaʔmalŋæpujdawaʔ.
mʼud-waʔmal-ŋæpujda-waʔ
mʼud-waʔmalʔ-ŋæpujda-waʔ
n-n.case-possn-n.casev-v.pn
караван.из.нарт-ACC.1PLвесь-ESSпривязать(оленя)-1PL
sleigh-caravan-ACC.1PLwhole-ESSprepare-1PL
Schlitten-Karawane-ACC.1PLGanze-ESSvorbereiten-1PL
Мы приготовили аргиш. We prepared the sleigh caravan. Wir bereiteten den Schlitten-Karawane vor. tesjada_nisjami 112 Неро яха няю мюселъянаʔ. Nʼero jaxa nʼaju mʼusʼelanaʔ.
Nʼerojaxanʼajumʼusʼelanaʔ.
nʼerojaxanʼajumʼusʼe-la-naʔ
nʼerojaxanʼaʔmʼusʼe-la-naʔ
nnppv-v.deriv.v-v.pn
иварекаккочевать-TR-1PL.R
willowrivertowander-TR-1PL.R
WeideFlusszuwandern-TR-1PL.R
Мы откочевали к ивняковой реке. We wandered to the river which is surrounded by willows. Wir wanderten zum von Weiden umwachsenen Fluss. tesjada_nisjami 113 Чеда лахана неро яха вархана илеваʔ. Tʼeda laxana nʼero jaxa warxana jilʼewaʔ.
Tʼedalaxana0nʼerojaxawarxanajilʼewaʔ.
tʼedalaxana-0nʼerojaxawar-xanajilʼe-waʔ
tʼedaʔlaxana-sʼnʼerojaxawar-xVnajilʼe-waʔ
advv-v.infnnn-n.casev-v.pn
теперьговорить-INFиварекаберег-LOCжить-1PL
nowspeak-INFwillowrivercoast-LOClive-1PL
jetztsprechen-INFWeideFlussUfer-LOCleben-1PL
С тех пор мы там и живём. Since then we have been living at the river bank. Seitdem leben wir am Flussufer. tesjada_nisjami 114 Та валакада. Ta walakada.
Tawalakada.
tawalakada
taʔwalakada
ppadv
тудатолько
thereonly
dorthinnur
Вот и всё That is all. Das war’s.