v3.0 1177 Text Шича не ңашки shicha_ne_ngashki 001 О-о, шича не ңашки тадя диӆимахэң. O-o, šiča nʼe ŋaški tadʼa dʼiɬʼimaxeŋ.
O-o,šičanʼeŋaškitadʼa3dʼiɬʼimaxeŋ
O-ošičanʼeŋaškitadʼa-3dʼiɬʼi-ma-xeŋ
O-ošičanʼeŋaškitadʼa-3dʼiɬʼe-maj-xaŋ
interjnumnnv-v.pnv-v.mood-v.pn
жедваженщинаребёнокбыть-[3SG]жить-NARR-3DU
welltwowomanchildexist-[3SG]live-NARR-3DU
alsozweiFrauKindexistieren-[3SG]leben-NARR-3DU
Жили да были две девушки. There once lived two girls. Es lebten einmal zwei Mädchen. shicha_ne_ngashki 002 Немячь ватапёмахайта. Nʼemʼač watapʼomaxajta.
Nʼemʼačwatapʼomaxajta
nʼemʼawata-pʼo-ma-xaj-ta
nʼemʼawata-pʼo-maj-xVj-ta
n-n.possv-v.deriv.v-v.mood-v.coaff-v.pn
мать-3DUвырастить-SEM-NARR-CO.DU-3SG.O
mother-3DUgrow.up-SEM-NARR-CO.DU-3SG.O
Mutter-3DUerziehen-SEM-NARR-CO.DU-3SG.O
Мать их двоих воспитывала. Their mother brought them up. Sie wurden von ihrer Mutter aufgezogen. shicha_ne_ngashki 003 Ңаӆкадём не ңашкаэ муну ниня намтуӆьта ңаймай. ŋaɬkadʼom nʼe ŋaškae munu nʼinʼa namtuɬʼta ŋajmaj.
ŋaɬkadʼomnʼeŋaškaemununʼinʼanamtuɬʼtaŋajmaj3
ŋaɬka-dʼomnʼeŋaškaemun-unʼi-nʼanamtuɬʼ-taŋaj-maj-3
ŋaɬka-dʼomnʼeŋaškimun-Vnʼi-nanamtuɬʼ-naŋaj-maj-3
adj-n.deriv.nnnn-n.case-numv-v.ptv-v.ptv-v.mood-v.pn
большой-SELженщинаребёнокшум-ACC.PLNEG-PT.AORслышать-PT.AORбыть-NARR-[3SG]
big-SELwomanchildvoice-ACC.PLNEG-PT.AORhear-PT.AORbe-NARR-[3SG]
groß-SELFrauKindStimme-ACC.PLNEG-PT.AORhören-PT.AORsein-NARR-[3SG]
Старшая дочь не прислушивалась к словам матери. The older girl never listened to her mother. Das ältere Mädchen hörte nie auf seine Mutter. shicha_ne_ngashki 004 Хамаха" панытамта ңамӆатта ӆаңкташту немяхатта. XamaxaɁ panitamta ŋamɬatta ɬaŋktaštu nʼemʼaxatta.
XamaxaɁpanitamtaŋamɬattaɬaŋktaštu3nʼemʼaxatta
xama-xaɁpani-tamtaŋamɬa-ttaɬaŋkta-štu-3nʼemʼa-xat-ta
xoma-xaɁpani-tataŋamaɬ-tataɬaŋkta-štV-3nʼemʼa-xat-ta
adj-clitn-n.predest-casen-n.predest-casev-v.mood-v.pnn-n.case-n.poss
жороший-EMPHодежда-3SG.ACCеда-3SG.ACCтребовать-HAB-[3SG]мать-ELAT-3SG
good-EMPHclothes-3SG.ACCmeal-3SG.ACCdemand-HAB-[3SG]mother-ELAT-3SG
gut-EMPHKleidung-3SG.ACCEssen-3SG.ACCabfordern-HAB-[3SG]Mutter-ELAT-3SG
Ы матери всегда хорошую одежду требовала хорошую еду. She always demanded good clothes and good food from her mother. Sie forderte immer gute Kleidung und gutes Essen von ihrer Mutter. shicha_ne_ngashki 005 Нючадём ңай шенаши" вачутамай. Nʼučadʼom ŋaj šenašʼiɁ wačutamaj.
NʼučadʼomŋajšenašʼiɁwačutamaj3
nʼuča-dʼomŋajšena-šʼiɁwačuta-maj-3
nʼuča-dʼomŋajšeɁna-šʼiɁwačuta-maj-3
adj-n.dericonjn-n.deriv.advv-v.mood-v.pn
малый-SELазвук-CARрасти-NARR-[3SG]
small-SELbutsound-CARgrow.up-NARR-[3SG]
klein-SELaberStimme-CARaufwachsen-NARR-[3SG]
Младшая-то молча росла. The younger one, on the other hand, grew up quietly. Die Jüngere wuchs dagegen ruhig auf. shicha_ne_ngashki 006 Немянта муну намтуӆьмай, хайтуӆана немямта маныдештомай. Nʼemʼanta munu namtuɬʼmaj, xajtuɬana nʼemʼamta manidʼeštomaj.
Nʼemʼantamununamtuɬʼmaj3,xajtuɬananʼemʼamtamanidʼeštomaj3
nʼemʼa-n-tamun-unamtuɬʼ-maj-3xajtuɬa-nanʼemʼa-m-tamanidʼe-što-maj-3
nʼemʼa-tamun-Vnamtuɬʼ-maj-3xajtuɬa-nanʼemʼa-m-tamanidʼe-štV-maj-3
n-n.case-n.possn-n.case-numv-v.mood-v.pnv-v.ptn-n.case-n.possv-v.mood-v.mood-v.pn
мать-GEN-3SGшум-ACC.PLслышать-NARR-[3SG]шить-PT.AORмать-ACC-3SGвидеть-HAB-NARR-[3SG]
mother-GEN-3SGvoice-ACC.PLhear-NARR-[3SG]sew-PT.AORmother-ACC-3SGlook.at-HAB-NARR-[3SG]
Mutter-GEN-3SGStimme-ACC.PLhören-NARR-[3SG]nähen-PT.AORMutter-ACC-3SGansehen-HAB-NARR-[3SG]
К словам матери прислушивалась, наблюдала, как мать шьёт. She listened to her mother and paid attention to her mother's needlework. Sie hörte auf ihre Mutter und achtete auf die Näharbeit ihrer Mutter. shicha_ne_ngashki 007 Немянта хэ̌туӆа"ма" пускууди ңомтапёшту, хэ̌туӆаш няташтута. Nʼemʼanta xӕtuɬaɁmaɁ puskuudʼi ŋomtapʼoštu, xӕtuɬaš nʼataštuta.
NʼemʼantaxӕtuɬaɁmaɁpuskuudʼiŋomtapʼoštu3,xӕtuɬašnʼataštuta
nʼemʼa-n-taxӕtuɬa-Ɂmapusku-u-dʼiŋomtapʼo-štu-3xӕtuɬanʼata-štu-ta
nʼemʼa-taxӕtaɬʼ-mapusku-V-taŋomtapʼo-štV-3xӕtaɬʼnʼata-štV-ta
n-n.case-n.possv-v.nf-v.pnn-n.poss-num-n.case-possv-v.mood-v.pnv-v.nfv-v.mood-v.pn
мать-GEN-3SGсшить-II.INF-PLмелочь-PL-ACC.3SGсобирать-HAB-[3SG]сшить-I.INFпомочь-HAB-3SG.O
mother-GEN-3SGsew-II.INF-PLsmall.thing-PL-ACC.3SGgather-HAB-[3SG]sew-I.INFhelp-HAB-3SG.O
Mutter-GEN-3SGnähen-II.INF-PLkleines.Ding-PL-ACC.3SGsammeln-HAB-[3SG]nähen-I.INFhelfen-HAB-3SG.O
Остатки от того, что мать шила, собирала, шить матери помогала. She collected the rests when her mother sewed and helped (her mother) sew. Sie sammelte den Rest des von ihrer Mutter Genähten und sie half (ihrer Mutter) beim Nähen. shicha_ne_ngashki 008 Немянта дю"чи хэ̌туӆашту. Nʼemʼanta dʼuɁči xӕtuɬaštu.
NʼemʼantadʼuɁčixӕtuɬaštu3
nʼemʼa-n-tadʼu-čixӕtuɬa-štu-3
nʼemʼa-tadʼuxӕtaɬʼ-štV-3
n-n.case-n.possn-n.num-n.case-possv-v.mood-v.pn
мать-GEN-3SG.Oузел-PL-ACC.3DUсшить-HAB-[3SG]
mother-GEN-3SG.Obunch-PL-ACC.3DUsew-HAB-[3SG]
Mutter-GEN-3SG.OBüschel-PL-ACC.3DUnähen-HAB-[3SG]
Цметки, нажиуленные заготовки, шила. She sewed the pieces her mother stapled together. Sie nähte die Stückchen, die ihre Mutter zusammenheftete. shicha_ne_ngashki 009 Немянта хэ̌туңу манысаӆшту. Nʼemʼanta xӕtuŋu manisaɬštu.
Nʼemʼantaxӕtuŋumanisaɬštu3
nʼemʼa-n-taxӕtuŋ-umanisaɬ-štu-3
nʼemʼa-taxӕtuŋ-Vmanisaɬ-štV-3
n-n.case-n.possn-n.case-numv-v.mood-v.pn
мать-GEN-3SGшов-ACC.PLсмотреть-HAB-[3SG]
mother-GEN-3SGseam-ACC.PLlook.at-HAB-[3SG]
Mutter-GEN-3SGNaht-ACC.PLanschauen-HAB-[3SG]
На материнские швы смотрела. She watched her mother's seams. Sie achtete auf die Nahte ihrer Mutter. shicha_ne_ngashki 010 Пускууди" ңомтапёшту. PuskuudʼiɁ ŋomtapʼoštu.
PuskuudʼiɁŋomtapʼoštu3
pusku-u-dʼiɁŋomtapʼo-štu-3
pusku-V-taŋomtapʼo-štV-3
n-n.poss-num-n.case-possv-v.mood-v.pn
мелочь-PL-ACC.3SGсобирать-HAB-[3SG]
small.thing-PL-ACC.3SGgather-HAB-[3SG]
kleines.Ding-PL-ACC.3SGsammeln-HAB-[3SG]
Кусочки собирала. She collected the pieces. Sie sammelte die Stückchen. shicha_ne_ngashki 011 Немямта хэ̌туӆанам маныдешту хэ̌туңотуң, пыӆкиӆотуң, мымутуң, ңымэӆкай мымкат шеӆташтута. Nʼemʼamta xӕtuɬanam manidʼeštu xӕtuŋotuŋ, piɬkiɬotuŋ, mimutuŋ, ŋimeɬkaj mimkat šeɬtaštuta.
Nʼemʼamtaxӕtuɬanammanidʼeštu3xӕtuŋotuŋ,piɬkiɬotuŋ,mimutuŋ,ŋimeɬkajmimkatšeɬtaštuta.
nʼemʼa-m-taxӕtuɬa-na-mmanidʼe-štu-3xӕtuŋ-o-tuŋpiɬkiɬ-o-tuŋmim-u-tuŋŋime-ɬka-jmim-katšeɬta-štu-ta
nʼemʼa-m-taxӕtaɬʼ-na-mmanidʼe-štV-3xӕtuŋ-tuŋpiɬkiɬ-tuŋmim-tuŋŋami-ɬaxa-jmim-xatšeɬta-štV-ta
n-n.case-n.possv-v.pt-n.casev-v.mood-v.pnn-n.num-n.possn-n.num-n.possn-n.num-n.posspr-n.deriv.adj-n.deriv.adjn-n.casev-v.mood-v.pn
мать-ACC-3SGсшить-PT.AOR-ACCвидеть-HAB-[3SG]шов-PL-3PLвыкройка-PL-3PLмех-PL-3PLчто-SIM-ADJмех-ELATсделать-HAB-3SG.O
mother-ACC-3SGsew-PT.AOR-ACClook.at-HAB-[3SG]seam-PL-3PLpattern-PL-3PLfur-PL-3PLwhat-SIM-ADJfur-ELATcreate-HAB-3SG.O
Mutter-ACC-3SGnähen-PT.AOR-ACCansehen-HAB-[3SG]Naht-PL-3PLSchnitt-PL-3PLPelz-PL-3PLwas-SIM-ADJPelz-ELATschaffen-HAB-3SG.O
Смотрела, как мать шьет: швы рассматривала на их одежле, выкройки рассматривала, материал, ис какого материала сделаны их веши. She was watching her mother sew, she was looking at the seams, the patterns, the furs and the materials which were used to make clothes. Sie schaute die Näharbeit ihrer Mutter an, sie schaute die Nähte, die Schnitte, die Pelze und die Stoffe an, aus denen die Kleidung gemacht wurde. shicha_ne_ngashki 012 Тай"ня ня"та камкуң ңамтхадяш ңуху"кота панэт хэ̌ташту. TajɁnʼa nʼaɁta kamkuŋ ŋamtxadʼaš ŋuxuɁkota panet xӕtaštu.
TajɁnʼanʼaɁtakamkuŋŋamtxadʼašŋuxuɁkotapanetxӕtaštu3
tajɁnʼanʼaɁtakamkuŋŋamt-xadʼaŋuxuɁko-tapane-txӕta-štu-3
tajɁnʼanʼaɁtakamkuŋŋamta-xadʼaŋuxuɁko-tapani-taxӕta-štV-3
advpr.case***v-v.deriv.v-v.nfn-n.case-possn-n.case-possv-v.mood-v.pn
затем3SG.ELAT***сесть-DERIV-I.INFкукла-GEN.3SGодежда-ACC.3SGзашить-HAB-[3SG]
then3SG.ELAT***sit.down-DERIV-I.INFdoll-GEN.3SGclothes-ACC.3SGsew-HAB-[3SG]
dann3SG.ELAT***hinsetzen-DERIV-I.INFPuppe-GEN.3SGKleidung-ACC.3SGnähen-HAB-[3SG]
Потом отдельно сядет и куколке одежду шьет. Then she sat down alone and sewed clothes for her doll. Dann setzte sie sich alleine hin und nähte Kleidung für ihre Puppe. shicha_ne_ngashki 013 Ңуху"кута дёльше" меӆят ңэ̌шту. ŋuxuɁkuta dʼolʼšʼeɁ mʼeɬʼat ŋӕštu.
ŋuxuɁkutadʼolʼšʼeɁmʼeɬʼatŋӕštu3
ŋuxuɁku-tadʼolʼšʼeɁmʼeɬʼatŋӕ-štu-3
ŋuxuɁko-tadʼolʼšʼeɁmeɁkatŋaj-štV-3
n-n.possadvadjv-v.mood-v.pn
кукла-3SGоченькрасивыйбыть-HAB-[3SG]
doll-3SGverywonderfulbe-HAB-[3SG]
Puppe-3SGsehrwunderbarsein-HAB-[3SG]
Эти одежды очень красивые были. These clothes were just wonderful. Diese Kleidung war einfach wunderbar. shicha_ne_ngashki 014 Дюпңо чики не ңашкэӆы панта чеӆва, махатта чеӆва, шатукодита тытӆи падюлта мидю диӆиӆаха. Dʼupŋo čiki nʼe ŋaškeɬi panta čeɬwa, maxatta čelwa, šatukodʼita titɬʼi padʼulta mʼidʼu dʼiɬʼiɬaxa.
Dʼupŋočikinʼeŋaškeɬipantačeɬwa3,maxattačeɬwa3,šatukodʼitatitɬʼipadʼultamʼidʼudʼiɬʼiɬaxa3
dʼup-ŋočikinʼeŋaške-ɬipan-tačeɬwa-3maxa-ttačeɬwa-3šatu-kodʼi-tatitɬʼipadʼul-tamʼidʼudʼiɬʼi-ɬaxa-3
ŋop-ŋečikinʼeŋaški-ɬʼipani-tačeɬwa-3maxa-tačeɬwa-3šatu-xadʼa-natitɬʼipadʼul-tamʼidʼujdʼiɬʼi-ɬaxa-3
num-n.caseprnn-n.deriv.nn-n.possn-v.pnn-n.possn-v.pnv-v.deriv.v-v.ptadjn-n.possnn-n.deriv.adj-v.pn
один-ESSтотженщинаребёнок-LIMодежда-3SGпядь-[3SG]спина-3SGпядь-[3SG]быть.красивым-DERIV-PT.AORщекастыйлицо-3SGполная.луналуна-SIM-[3SG]
one-ESSthatwomanchild-LIMclothes-3SGspan-[3SG]back-3SGspan-[3SG]be.pretty-DERIV-PT.AORfullface-3SGfull.moonmoon-SIM-[3SG]
ein-ESSderFrauKind-LIMKleidung-3SGSpanne-[3SG]Rücken-3SGSpanne-[3SG]schön.sein-DERIV-PT.AORvollGesicht-3SGVollmondMond-SIM-[3SG]
Сама-то она маленькая была, подол в одну пядь и спина в одну пядь, личико щекастое, как полная луна. The clothes and this girl's back were as big as a span and her beautiful face looked like a full moon. Die Kleidung und der Rücken dieses Mädchens waren so groß wie eine Spanne und ihr schönes Gesicht war wie der Vollmond. shicha_ne_ngashki 015 Ңутахамата соху ңынӆаха" ңаймай. ŋutaxamata soxu ŋinɬaxaɁ ŋajmaj.
ŋutaxamatasoxuŋinɬaxaɁŋajmaj3
ŋuta-xa-ma-tasoxuŋin-ɬaxaŋaj-maj-3
ŋuta-xadʼo-m-tasoxuŋin-ɬaxaŋaj-maj-3
n-n.poss-num-n.case-n.poss***n-n.deriv.adj-n.numv-v.mood-v.pn
рука-DU-ACC-3SG***лук-SIM-PLбыть-NARR-[3SG]
hand-DU-ACC-3SG***arrow-SIM-PLbe-NARR-[3SG]
Hand-DU-ACC-3SG***Pfeil-SIM-PLsein-NARR-[3SG]
Но рука у нее как пружинка на ружье была. But her hands were like the spring on a rifle. Aber ihre Hände waren solche als die Feder auf einem Gewehr. shicha_ne_ngashki 016 Ападём шатумай, шата дяӆяң пеӆяӆаха ңэ̌май. Apadʼom šatumaj, šata dʼaɬʼaŋ pʼeɬʼaɬaxa ŋӕmaj.
Apadʼomšatumaj3,šatadʼaɬʼaŋpʼeɬʼaɬaxaŋӕmaj3
apa-dʼomšatu-maj-3šatadʼaɬʼapʼeɬʼa-ɬaxaŋӕ-maj-3
apa-dʼomšatu-maj-3šatuɁdʼaɬʼapʼeɬʼa-ɬaxaŋaj-maj-3
n-n.deriv.nv-v.mood-v.pnadjn-n.casen-n.deriv.adjv-v.mood-v.pn
старшая.сестра-SELбыть.красивым-NARR-[3SG]красивыйсолнце-GENкусок-SIMбыть-NARR-[3SG]
elder.sister-SELbe.pretty-NARR-[3SG]beautifulsun-GENpiece-SIMbe-NARR-[3SG]
ältere.Schwester-SELschön.sein-NARR-[3SG]schönSonne-GENStück-SIMsein-NARR-[3SG]
А сестра ее красавица была, как кусочек солнышка. Her sister was beautiful, she looked like a piece of the sun. Ihre Schwester war schön, sie schien ein Stückchen Sonne zu sein. shicha_ne_ngashki 017 Нянта ши нянкшата нойм, няӆдяна нойм шакаӆпётаӆаха ңэ̌май. Nʼanta šʼi nʼankšata nojm, nʼaɬdʼana nojm šakaɬpʼotaɬaxa ŋӕmaj.
Nʼantašʼinʼankšatanojm,nʼaɬdʼananojmšakaɬpʼotaɬaxaŋӕmaj3
nʼan-tašʼinʼank-šatanoj-mnʼaɬ-dʼananoj-mšakaɬ-pʼo-ta-ɬaxaŋӕ-maj-3
nʼaŋ-tašʼinʼans-šʼinoj-mnʼaŋ-xananoj-mšakaɬʼ-pʼo-na-ɬaxaŋaj-maj-3
n-n.possnn-n.deriv.nn-n.casen-n.casen-n.casev-v.deriv.v-v.pt-n.deriv.adjv-v.mood-v.pn
рот-3SGдырапух-CARсукно-ACCрот-LOCсукно-ACCpукусить-SEM-PT.AOR-SIMбыть-NARR-[3SG]
mouth-3SGholedown-CARcloth-ACCmouth-LOCcloth-ACCbite-SEM-PT.AOR-SIMbe-NARR-[3SG]
Mund-3SGLochFlaum-CARTuch-ACCMund-LOCTuch-ACCbeißen-SEM-PT.AOR-SIMsein-NARR-[3SG]
Рот-то алый как сукно без ворса, как будто во рту держала красное без ворса сукно. Here mouth was like a cloth without naps, as if there had been a cloth between her teeth. Ihr Mund war wie ein Tuch ohne Flaum, als ob sie ein Tuch zwischen den Zähnen hätte. shicha_ne_ngashki 018 Чикинта чена вынсу ңэ̌май. čikinta čena winsu ŋӕmaj.
čikintačenawinsuŋӕmaj3
čiki-ntačenawinsuŋӕ-maj-3
čiki-ntačenawinsuŋaj-maj-3
pr-n.case-posspartadjv-v.mood-v.pn
тот-GEN.3SGведьзлойбыть-NARR-[3SG]
that-GEN.3SGcertainlyevilbe-NARR-[3SG]
der-GEN.3SGjabösesein-NARR-[3SG]
Но нри этом злая была. But, she was also very malicious. Aber sie war auch sehr bösartig. shicha_ne_ngashki 019 Кукэ̌хана амач апыдё дяха" кадя. Kukӕxana amač apidʼo dʼaxaɁ kadʼa.
KukӕxanaamačapidʼodʼaxaɁkadʼa3
kukӕ-xanaamaapi-dʼodʼa-xaɁkadʼa-3
kuki-xanaamʼaapi-tadʼa-xaɁkadʼe-3
pr-n.casen-n.possn-n.possn-n.case-numv-v.pn
какой-LOCмать-3DUмедведь-3SGземля-DAT.PLоставить-[3SG]
what.kind-LOCmother-3DUbear-3SGearth-DAT.PLleave-[3SG]
was.für.ein-LOCMutter-3DUBär-3SGErde-DAT.PLabreisen-[3SG]
Однажды мать их скончалась. One day, their mother died. Eines Tages starb ihre Mutter. shicha_ne_ngashki 020 Каӆеч ңашкиудихэдёты кыдихиң, мя"кнанчи. Kaɬʼeč ŋaškiudʼixedʼoti kidʼixiŋ, mʼaɁknanči.
Kaɬʼečŋaškiudʼixedʼotikidʼixiŋ,mʼaɁknanči.
kaɬʼečŋaški-udʼi-xedʼo-tikidʼi-xiŋmʼaɁ-kna-nči
kaɬʼečŋaški-Ɂudʼi-xadʼo-takadʼo-xVŋmʼaɁ-xana-nč
prn-n.deriv.n-n.poss-num-n.possv-v.pnn-n.case-n.case-poss
себя.DUребёнок-DIM-DU-3SGостаться-3DUчум-LOC-OBL.3DU
themselves.DUchild-DIM-DU-3SGstay-3DUtent-LOC-OBL.3DU
sich.selbst.DUKind-DIM-DU-3SGbleiben-3DUZelt-LOC-OBL.3DU
Одни детишки остались в чуме. They two children stayed in the tent, alone. Die zwei Kinder blieben alleine im Zelt. shicha_ne_ngashki 021 Амянч апыдё дян кэ̌мяхатты каӆеч диӆиңахаң. Amʼanči apidʼo dʼan kӕmʼaxatti kaɬʼeč dʼiɬʼiŋaxaŋ.
Amʼančiapidʼodʼankӕmʼaxattikaɬʼečdʼiɬʼiŋaxaŋ
amʼa-nčiapi-dʼodʼa-n-mʼa-xat-tikaɬʼečdʼiɬʼi-ŋa-xaŋ
nʼemʼa-nčapi-tadʼa-n-ma-xat-takaɬʼečdʼiɬʼi-ŋa-xaŋ
n-n.case-possn-n.possn-n.casev-v.nf-n.case-n.possprv-v.coaff-v.pn
мать-GEN.3DUмедведь-3SGземля-DATуйти-II.INF-ELAT-3SGони.сами.DUжить-CO.S-3DU
mother-GEN.3DUbear-3SGearth-DATgo.away-II.INF-ELAT-3SGthemselves.DUlive-CO.S-3DU
Mutter-GEN.3DUBär-3SGErde-DATweggehen-II.INF-ELAT-3SGsich.selbst.DUleben-CO.S-3DU
После того, как мать умерла, сами стали жить. After the death of their mother, they started to live alone. Nach dem Tod ihrer Mutter begannen sie alleine zu leben. shicha_ne_ngashki 022 Каӆиташтухуң, денску халакон ңытыштухуң, тыхуӆштухуң. Kaɬʼitaštuxuŋ, dʼensku xalakon ŋitištuxuŋ, tixuɬštuxuŋ.
Kaɬʼitaštuxuŋ,dʼenskuxalakonŋitištuxuŋ,tixuɬštuxuŋ.
kaɬʼita-štu-xuŋdʼens-kuxalako-nŋiti-štu-xuŋtixuɬ-štu-xuŋ
kaɬʼita-štV-xVŋdʼens-Ɂkoxalakuŋiti-štV-xVŋtixuɬ-štV-xVŋ
v-v.mood-v.pnn-n.deriv.nn-n.casev-v.mood-v.pnv-v.mood-v.pn
ловитьрыбу-HAB-3DUпетля-DIMзверь-GENвывесить-HAB-3DUсобирать.ягоды-HAB-3DU
fish-HAB-3DUloop-DIMgame-GENhang-HAB-3DUcollect.berries-HAB-3DU
angeln-HAB-3DUSchlinge-DIMWild-GENaufhängen-HAB-3DUBeeren.sammeln-HAB-3DU
Рыбачили, петли на птиц ставили, ягоды собирали. They fished, set traps for birds and collected berries. Sie angelten, stellten Fallen für Vögel auf und sammelten Beeren. shicha_ne_ngashki 023 Мыӆичу няң тэ̌вдихиң. Miɬʼiču nʼaŋ tӕwdʼixiŋ.
Miɬʼičunʼaŋtӕwdʼixiŋ
miɬʼičunʼatӕwdʼi-xiŋ
miɬʼičunʼa-ntӕwpʼo-xVŋ
npp-n.casev-v.pn
осеньк-DATдостиать-3DU
autumnto-DATreach-3DU
Herbstzu-DATerreichen-3DU
Так до осени дожили. They lived like this until autumn. So lebten sie bis zum Herbst. shicha_ne_ngashki 024 Ападёс ма: Apadʼos ma:
Apadʼosma3
apa-dʼosma-3
apa-dʼommanʼ-3
n-n.deriv.nv-v.pn
старшая.сестра-SELсказать-[3SG]
elder.sister-SELsay-[3SG]
ältere.Schwester-SELsagen-[3SG]
Сестра старшая и говорит: The older sister said: Die ältere Schwester sagte: shicha_ne_ngashki 025 «Няхаай кахэй.» Nʼaxaaj kaxej.
Nʼaxaajkaxej
nʼa-xaa-jka-xe-j
nʼa-xa-j-xa-j
n-n.case-poss-n.possv-v.mood-v.pn
родственник-DAT-1DUуйти-HORT-1DU
relative-DAT-1DUgo.away-HORT-1DU
Verwandte-DAT-1DUweggehen-HORT-1DU
«Пойдём-ка всё-таки к нашему родственнику.» "Let's go to our relative. "Gehen wir zu unserem Verwandtem. shicha_ne_ngashki 026 «Шичей нятасу каӆи".» šʼičej nʼatasu kaɬʼiɁ.
šʼičejnʼatasu3kaɬʼiɁ
šʼičejnʼata-su-3kaɬʼiɁ
šʼičejnʼata-su-3kaɬʼiɁnaɁ
pr.casev-v.mood-v.pnpr
1DU.ACCпомочь-OBLG-[3SG]мы.сами
1DU.ACChelp-OBLG-[3SG]ourselves
1DU.ACChelfen-OBLG-[3SG]uns.selbst
Он должен помочь нам.» He has to help us." Er muß uns helfen." shicha_ne_ngashki 027 Нючадюм ни хас: Nʼučadʼum nʼi xas
Nʼučadʼumnʼi3xas0
nʼuča-dʼumnʼi-3xas-0
nʼuča-dʼomnʼi-3xaɁs
adj-n.deriv.nv-v.pnv-v.cn
малый-SELNEG-[3SG]хотеть-CNEG
small-SELNEG-[3SG]want-CNEG
klein-SELNEG-[3SG]wollen-CNEG
Младшая не хочет: The younger one does not want (to go). Die Jüngere will nicht (gehen). shicha_ne_ngashki 028 «Таняңы дян купта.» Tanʼaŋi dʼan kupta.
Tanʼaŋidʼankupta
tanʼaŋidʼa-nkupta
tanʼaŋdʼa-nkupta
advn-n.caseadv
тудаземля-DATдалеко
thereearth-DATfar
dorthinErde-DATweit
«Туда далеко идти.» "That's so far." "Es ist so weit." shicha_ne_ngashki 029 «Паныдей вома, ни" тэ̌ван.» Panidʼej woma, nʼiɁ tӕwan.
Panidʼejwoma3,nʼiɁtӕwan
pani-dʼe-jwoma-3nʼitӕwa-n
pani-xadʼo-jwoma-3nʼitӕwa-t
n-n.poss-num-n.possadj-v.pnv-v.pnv-v.cn.tense
одежда-DU-1DUплохой-[3SG]NEG-3PLдойти-CNEG.FUT
clothes-DU-1DUbad-[3SG]NEG-3PLarrive-CNEG.FUT
Kleidung-DU-1DUschlecht-[3SG]NEG-3PLankommen-CNEG.FUT
«Одежда плохая, не дойдем.» "Our clothes are bad, we will not get there." "Unsere Kleidung ist schlecht, wir werden nicht ankommen." shicha_ne_ngashki 030 «Панытай пематай хэ̌тхаӆшай.» Panitaj pʼemataj xӕtxaɬšaj.
Panitajpʼematajxӕtxaɬšaj
pani-tajpʼema-tajxӕt-xaɬ-ša-j
pani-tajpʼema-tajxӕta-xaɬɁ-su-j
n-n.predestn-n.predestv-v.mood-v.mood-v.pn
одежда-1DUкисы-1DUзашить-PREC-OBLG-1DU.O
clothes-1DUboots-1DUsew-PREC-OBLG-1DU.O
Kleidung-1DUStiefel-1DUnähen-PREC-OBLG-1DU.O
«Давай сошьем для себя одежду и кисы.» "We have to sew clothes and boots!" "Wir müssen uns Kleidung und Stiefel nähen!" shicha_ne_ngashki 031 Ападюм ма: Apadʼum ma:
Apadʼumma3
apa-dʼumma-3
apa-dʼommanʼ-3
n-n.deriv.nv-v.pn
старшая.сестра-SELсказать-[3SG]
elder.sister-SELsay-[3SG]
ältere.Schwester-SELsagen-[3SG]
Старшая отвечает: The older said: Die Ältere sagte: shicha_ne_ngashki 032 «Ңамэхэтай хэ̌тнаңай?» ŋamexetaj xӕtnaŋaj?
ŋamexetajxӕtnaŋaj
ŋame-xeta-jxӕt-na-ŋa-j
ŋame-xat-jxӕta-n-ŋa-j
pr-n.case-n.possv-v.tense-v.coaff-v.pn
что-ELAT-1DUзашить-FUT-CO.SG-1DU.O
what-ELAT-1DUsew-FUT-CO.SG-1DU.O
was-ELAT-1DUnähen-FUT-CO.SG-1DU.O
«С чего мы сошьем?» "From what will we sew them?" "Aus was werden wir etwas nähen?" shicha_ne_ngashki 033 «Пенай дику, копай дику.» Pʼenaj dʼiku, kopaj dʼiku.
Pʼenajdʼiku3,kopajdʼiku3
pʼena-jdʼiku-3kopa-jdʼiku-3
pʼena-jdʼako-3kopa-jdʼako-3
n-n.possneg.ex-v.pnn-n.possneg.ex-v.pn
камус-1DUне.быть-[3SG]шкура-1DUне.быть-[3SG]
fell.from.reindeer's.leg-1DUbe.absent-[3SG]leather-1DUbe.absent-[3SG]
Rentierfell.vom.Schienbein-1DUfehlen-[3SG]Leder-1DUfehlen-[3SG]
«Лап нет и шкур нет.» "We do not have any fur or leather." "Wir haben keine Pelze oder Leder." shicha_ne_ngashki 034 Нючадём ни ңашки тувшанта чеӆ пускууди немяхатта мымэта понанта ӆат ниң камтадята. Nʼučadʼom nʼi ŋaški tuwšanta čeɬ puskuudʼi nʼemʼaxatta mimeta ponanta ɬat nʼiŋ kamtadʼata.
Nʼučadʼomnʼiŋaškituwšantačeɬpuskuudʼinʼemʼaxattamimetaponantaɬatnʼiŋkamtadʼata
nʼuča-dʼomnʼiŋaškituwša-n-tačeɬpusku-u-dʼinʼemʼa-xa-ttami-me-tapona-ntaɬatnʼiŋkamta-dʼa-ta
nʼuča-dʼomnʼeŋaškituwšaŋ-tačeɬpusku-V-tanʼemʼa-xa-tame-ma-taponɁ-xanaɬaɁtanʼiŋkamta-ŋa-ta
adj-n.deriv.nnnn-n.case-n.possnn-n.poss-num-n.case-possn-n.case-poss-n.possv-v.nf-n.possadv-n.casenppv-v.coaff-v.pn
малый-SELженщинаребёнокженская.сумочка-GEN-3SGсодержимоемелочь-PL-ACC.3SGмать-DAT-3SGвзять-II.INF-3SGдолго-LOCполнапролить-CO.SG-3SG.O
small-SELwomanchildwoman's.bag-GEN-3SGcontentssmall.thing-PL-ACC.3SGmother-DAT-3SGtake-II.INF-3SGfor.a.long.time-LOCfloorabovepour.out-CO.SG-3SG.O
klein-SELFrauKindweibliche.Tasche-GEN-3SGInhaltkleines.Ding-PL-ACC.3SGMutter-DAT-3SGnehmen-II.INF-3SGlange-LOCBodenüberausgießen-CO.SG-3SG.O
Младшая-то все лоскутки, которые собирала, высыпала на пол. The younger girl took the pieces she had collected from her mother from her bag and spread them out on the floor. Das jüngste Mädchen streute die Stückchen, die sie von ihrer Mutter gesammelt hatte, aus ihrer Tasche auf dem Boden aus. shicha_ne_ngashki 035 Маӆама: Maɬama
Maɬama3
ma-ɬa-ma-3
manʼ-ɬa-maj-3
v-v.deriv.v-v.mood-v.pn
сказать-INCH-NARR-[3SG]
say-INCH-NARR-[3SG]
sagen-INCH-NARR-[3SG]
Говорит: She said: Sie sagte: shicha_ne_ngashki 036 «Мань ней понади немяй хэ̌туӆа"ма" пускууди ңомтапёштунаш.» Manʼ nʼej ponadʼi nʼemʼaj xӕtuɬaɁmaɁ puskuudʼi ŋomtapʼoštunaš.
ManʼnʼejponadʼinʼemʼajxӕtuɬaɁmaɁpuskuudʼiŋomtapʼoštunaš
manʼnʼejpona-dʼinʼemʼa-jxӕtuɬa-Ɂmapusku-u-dʼiŋomtapʼo-štu-na
manʼnʼeɬɁponɁ-nnʼemʼa-jxӕtaɬʼ-mapusku-V-taŋomtapʼo-štV-m
pradvadv-n.casen-n.possv-v.pt-n.numn-n.poss-num-n.case-possv-v.mood-v.pn-v.tense
1SGсначаладолго-DATмать-1DUсшить-PT.PST-PLмелочь-PL-ACC.3SGсобирать-HAB-1SG.O-PST
1SGpreviouslyfor.a.long.time-DATmother-1DUsew-PT.PST-PLsmall.thing-PL-ACC.3SGgather-HAB-1SG.O-PST
1SGvorherlange-DATMutter-1DUnähen-PT.PST-PLkleines.Ding-PL-ACC.3SGsammeln-HAB-1SG.O-PST
«Я раньше материнские лоскутки собирала, вот они.» "I collected these pieces of cloth our mother sew earlier." "Früher sammelte ich die Stückchen Stoff, die unsere Mutter genäht hat." shicha_ne_ngashki 037 «Чета чикехэт панытади хэ̌тди.» četa čikexet panitadʼi xӕtdʼi.
četačikexetpanitadʼixӕtdʼi
četačike-xetpani-tadʼixӕt-dʼi
četaŋčiki-xatpani-tadʼixӕta-dʼi
advpr-n.casen-n.predest-casev-v.tense.pn
сейчастот-ELATодежда-1DU.ACCзашить-FUT.3SG.O
nowthat-ELATclothes-1DU.ACCsew-FUT.3SG.O
jetztder-ELATKleidung-1DU.ACCnähen-FUT.3SG.O
«Сейчас из них и сошьем.» "I am going to sew clothes for us from those." "Daraus werde ich Kleider für uns nähen." shicha_ne_ngashki 038 «Чикиэй чадю ңайпаэй купты панахэтта"ай мэхэдя" нятади.» čikiej čadʼu ŋajpaej kupti panaxettaɁaj mexedʼaɁ nʼatadʼi.
čikiejčadʼuŋajpaejkuptipanaxettaɁajmexedʼaɁnʼatadʼi
čiki-e-jčadʼuŋaj-pa-ejkuptipana-xetta-Ɂa-jme-xe-dʼaɁnʼata-dʼi
čiki-V-jčadʼuŋaj-paɁ-jkuptipani-xat-V-jme-xa-maɁnʼata-na
pr-n.poss-num-n.possadjv-v.nf-n.possadjn-n.case-n.poss-num-n.possv-v.mood-v.pnv-v.pt
тот-PL-1DUмалобыть-III.INF-1DUдавнийодежда-ELAT-PL-1DUвзять-HORT-1PLдобавить-PT.AOR
that-PL-1DUfewbe-III.INF-1DUoldclothes-ELAT-PL-1DUtake-HORT-1PLcomplete-PT.AOR
der-PL-1DUwenigsein-III.INF-1DUaltKleidung-ELAT-PL-1DUnehmen-HORT-1PLergänzen-PT.AOR
«Если этого мало, посмотрим, что из старой одежды можно взять и добавим.» "If they are too few, I will also use the old clothes for this." "Wenn sie zu wenige sind, werde ich auch die alte Kleidung dazu benutzen." shicha_ne_ngashki 039 Ападюм маӆама, шатта качӆаптахадяш: Apadʼum maɬama, šatta kačɬaptaxadʼaš
Apadʼummaɬama3,šattakačɬaptaxadʼa3š
apa-dʼumma-ɬa-ma-3ša-ttakačɬaptaxa-dʼa-3
apa-dʼommanʼ-ɬa-maj-3ša-takačɬaptaxa-ŋa-3
n-n.deriv.nv-v.deriv.v-v.mood-v.pnn-n.poss-casev-v.coaff-v.pn-v.tense
старшая.сестра-SELсказать-INCH-NARR-[3SG]лицо-3SG.ACCсморщить.лицо-CO.SG-[3SG]-PST
elder.sister-SELsay-INCH-NARR-[3SG]face-3SG.ACCfurrow.one'sbrow-CO.SG-[3SG]-PST
ältere.Schwester-SELsagen-INCH-NARR-[3SG]Gesicht-3SG.ACCdie.Stirn.in.Falten.legen-CO.SG-[3SG]-PST
Сестра сморщила лицо и говорит: The older sister furrowed her brow and said: Die ältere Schwester legte ihre Stirn in Falten und sagte: shicha_ne_ngashki 040 «Купты паныколахэт нятанаңаӆ?» Kupti panikolaxet nʼatanaŋaɬ?
Kuptipanikolaxetnʼatanaŋaɬ
kuptipani-kola-xetnʼata-na-ŋa
kuptipani-kola-xatnʼata-n-ŋa
adjn-n.deriv.n-n.casev-v.tense-v.coaff-v.pn
давнийодежда-PEJ-ELATдобавить-FUT-CO.SG-2DU.O
oldclothes-PEJ-ELATcomplete-FUT-CO.SG-2DU.O
altKleidung-PEJ-ELATergänzen-FUT-CO.SG-2DU.O
«Из старой одежды что ди добавим?» "Will we complete them with the old clothes?" "Werden wir sie mit alter Kleidung ergänzen?" shicha_ne_ngashki 041 «Мани чикимты ним шеӆан.» Manʼi čʼikimti nʼim šeɬan.
Manʼičʼikimtinʼimšeɬan
manʼičʼiki-m-tinʼi-mšeɬa-n
manʼčiki-m-tanʼi-mšeɬa-t
prpr-n.case-n.possv-v.pnv-v.cn.tense
1SGтот-ACC-3SGNEG-1SG.Oнадеть-CNEG.FUT
1SGthat-ACC-3SGNEG-1SG.Oput.on-CNEG.FUT
1SGder-ACC-3SGNEG-1SG.Oanziehen-CNEG.FUT
«Я етого не одену.» "I will not put this on!" "Ich werde mir das nicht anziehen!" shicha_ne_ngashki 042 «Мани чета нум чешхамаң неӆня няха"эй кайнам.» Manʼi četa num češxamaŋ nʼeɬnʼa nʼaxaɁej kajnam.
ManʼičetanumčešxamaŋnʼeɬnʼanʼaxaɁejkajnam
manʼičetanumčešxa-manʼeɬnʼanʼa-xaɁ-ejkaj-na-m
manʼčetaŋnumčešxam-manʼeɬʼnʼanʼa-xaɁ-jkaj-n-m
pradvnv-v.nf-n.caseadvn-n.case-num-n.possv-v.tense-v.pn
1SGсейчаснебопохолодать-II.INF-GENвпередиродственник-DAT.PL-1DUоставить-FUT-1SG
1SGnowskyget.colder-II.INF-GENin.front.ofrelative-DAT.PL-1DUleave-FUT-1SG
1SGjetztHimmelwerden.kälter-II.INF-GENvorVerwandte-DAT.PL-1DUlassen-FUT-1SG
«Я лучше сейчас пойду, пока холода не наступили.» "I would rather leave now, before the cold weather sets in." "Ich breche lieber jetzt auf, bevor das kalte Wetter kommt." shicha_ne_ngashki 043 «Пы"тмант кыдю".» PiɁtmant kidʼuɁ.
PiɁtmantkidʼuɁ
piɁt-ma-ntkidʼu
piɁt-šmʼa-ntkadʼo
pr-part-n.case-possv-v.mood-pn
2SG-EMPH-GEN.2SGостаться-IMP.2SG
2SG-EMPH-GEN.2SGstay-IMP.2SG
2SG-EMPH-GEN.2SGbleiben-IMP.2SG
«А ты оставайся.» "You just stay here." "Du bleib nur hier." shicha_ne_ngashki 044 Кайканта муну нича намт. Kajkanta munu nʼiča namt.
Kajkantamununʼi3čanamt0
kajka-ntamun-unʼi-3-čanamt-0
kajka-ntamun-Vnʼi-3namta
n-n.case-possn-n.case-numv-v.pn-v.tensev-v.cn
младшая.сестра-GEN.3SGшум-ACC.PLNEG-[3SG]-PSTпослушаться-CNEG
younger.sister-GEN.3SGvoice-ACC.PLNEG-[3SG]-PSTlisten.to-CNEG
jünger.Schwester-GEN.3SGStimme-ACC.PLNEG-[3SG]-PSTzuhören-CNEG
Младшей сестренки своей не послушала. She did not listen to her sister. Sie hörte nicht auf ihre Schwester. shicha_ne_ngashki 045 Куӆиң хома ватахана маньшту: Kuɬʼiŋ xoma wataxana manʼštu
Kuɬʼiŋxomawataxanamanʼštu3
kuɬʼiŋxomawata-xanamanʼ-štu-3
kuɬʼinxomawata-xanamanʼ-štV-3
pradjn-n.casev-v.mood-v.pn
всяческижорошийслово-LOCсказать-HAB-[3SG]
all.kinds.ofgoodword-LOCsay-HAB-[3SG]
allerleigutWort-LOCsagen-HAB-[3SG]
А та уговаривала: But she begged: Sie flehte aber: shicha_ne_ngashki 046 «Кыдю".» KidʼuɁ
KidʼuɁ
kidʼu
kadʼo
v-v.mood-pn
остаться-IMP.2SG
stay-IMP.2SG
bleiben-IMP.2SG
«Оставайся.» "Stay." "Bleib." shicha_ne_ngashki 047 «Кадиман нимай хас.» Kadʼiman nʼimaj xas.
Kadʼimannʼimaj3xas0
kadʼi-ma-nnʼi-maj-3xas-0
kadʼe-ma-nnʼi-maj-3xaɁs
v-v.nf-n.casev-v.mood-v.pnv-v.cn
оставить-II.INF-DATNEG-NARR-[3SG]хотеть-CNEG
leave-II.INF-DATNEG-NARR-[3SG]want-CNEG
abreisen-II.INF-DATNEG-NARR-[3SG]wollen-CNEG
Не хочу оставаться. I do not want to stay. Ich möchte nicht bleiben. shicha_ne_ngashki 048 Нючадём ни ңайшкаӆы кыди, мя"кнанта кыди. Nʼučadʼom nʼi ŋajškaɬi kidʼi, mʼaɁknanta kidʼi.
Nʼučadʼomnʼiŋajškaɬikidʼi3,mʼaɁknantakidʼi3
nʼuča-dʼomnʼiŋajška-ɬikidʼi-3mʼaɁ-kna-n-takidʼi-3
nʼuča-dʼomnʼeŋaški-ɬʼikadʼo-3mʼaɁ-xana-n-takadʼo-3
adj-n.deriv.nnn-n.deriv.nv-v.pnn-n.case-n.case-n.possv-v.pn
малый-SELженщинаребёнок-LIMостаться-[3SG]чум-LOC-GEN-3SGостаться-[3SG]
small-SELwomanchild-LIMstay-[3SG]tent-LOC-GEN-3SGstay-[3SG]
klein-SELFrauKind-LIMbleiben-[3SG]Zelt-LOC-GEN-3SGbleiben-[3SG]
Вот младшая осталась одна в чуме. Therefore, the younger stayed alone in the tent. Also blieb die Jüngere alleine im Zelt. shicha_ne_ngashki 049 Пускута тыӆыпёш чепи. Puskuta tiɬipʼoš čepʼi.
Puskutatiɬipʼoščepʼi3.
pusku-tatiɬipʼočepʼi-3
pusku-tatiɬipʼočepʼa-3
n-n.case-possv-v.nfv-v.pn
мелочь-ACC.3SGвыбирать-I.INFбраться-[3SG]
small.thing-ACC.3SGadjust-I.INFget.down.to-[3SG]
kleines.Ding-ACC.3SGabpassen-I.INFsich.daran.machen-[3SG]
Из лоскутков стала шить одежду. She started to sew clothes from the pieces. Sie fing an aus den Stückchen ein Kleid zu nähen. shicha_ne_ngashki 050 Таймана так меӆмана ңопты ңомтадята. Tajmana tak mʼeɬmana ŋopti ŋomtadʼata.
Tajmanatakmʼeɬmanaŋoptiŋomtadʼata
taj-manatakmʼeɬ-manaŋop-tiŋomta-dʼa-ta
tajna-manatakmʼeɬʼ-manaŋop-nŋomta-ŋa-ta
adv-n.caseadvadj-n.casenum-n.casev-v.coaff-v.pn
там-PROSтакумелый-PROSодин-DATсложить-CO.SG-3SG.O
there-PROSsoclever-PROSone-DATassemble-CO.SG-3SG.O
dort-PROSsogeschickt-PROSein-DATassemblieren-CO.SG-3SG.O
Так красиво собрала, как будто из цельной шкуры сшила. She did such a good job, it looked like the clothes were made from a whole cloth. Sie machte es so geschickt, als ob das Kleid aus einem ganzen Tuch zusammengenäht würde. shicha_ne_ngashki 051 Панымта куптахаӆт ниш мы" хэ̌тңата, пематата, топа"катта шеӆта. Panimta kuptaxaɬt nʼiš miɁ xӕtŋata, pʼematata, topaɁkatta šʼeɬta.
PanimtakuptaxaɬtnʼišmiɁxӕtŋata,pʼematata,topaɁkattašʼeɬta3.
pani-m-takupta-xaɬtnʼimixӕt-ŋa-tapʼema-tatatopa-kat-tašʼeɬta-3
pani-m-takupta-xaɬtnʼimexӕta-ŋa-tapʼema-tatatopa-xat-tašʼeɬta-3
n-n.case-n.possadv-n.deriv.nv-v.nfv-v.cnv-v.coaff-v.pnn-n.predest-casen-n.num-n.case-n.possv-v.pn
одежда-ACC-3SGдалеко-CONCNEG-I.INFвзять-CNEGзашить-CO.SG-3SG.Oкисы-3SG.ACCсапог-PL-ELAT-3SGсделать-[3SG]
clothes-ACC-3SGfar-CONCNEG-I.INFtake-CNEGsew-CO.SG-3SG.Oboots-3SG.ACCboot-PL-ELAT-3SGmake-[3SG]
Kleidung-ACC-3SGweit-CONCNEG-I.INFnehmen-CNEGnähen-CO.SG-3SG.OStiefel-3SG.ACCStiefel-PL-ELAT-3SGmachen-[3SG]
Ягушку себе сшила за короткий срок, кисы и чижи (чулки) сделала. In a short time, she sewed clothes, boots and tights for herself. In kurzer Zeit nähte sie Kleidung, Stiefel und Strumpfhose für sich selbst. shicha_ne_ngashki 052 Хэ̌тмахататта панымта шеӆы, пимиты шеӆы, пускухат хэ̌тмэӆа ни ңа". Xӕtmaxatatta panimta šeɬi, pʼimʼiti šeɬi, puskuxat xӕtmeɬa nʼi ŋaɁ.
Xӕtmaxatattapanimtašeɬi3,pʼimʼitišeɬi3,puskuxatxӕtmeɬanʼi3ŋaɁ
xӕt-ma-xata-ttapani-m-tašeɬi-3pʼimʼi-tišeɬi-3pusku-xatxӕt-me-ɬanʼi-3ŋa
xӕta-ma-xat-tapani-m-tašeɬa-3pʼema-tašeɬa-3pusku-xatxӕta-manʼi-3ŋaj
v-v.nf-n.case-n.possn-n.case-n.possv-v.pnn-n.case-possv-v.pnn-n.casev-v.nf-n.possv-v.pnv-v.cn
зашить-II.INF-ELAT-3SGодежда-ACC-3SGнадеть-[3SG]кисы-ACC.3SGнадеть-[3SG]мелочь-ELATзашить-II.INF-2DUNEG-[3SG]быть-CNEG
sew-II.INF-ELAT-3SGclothes-ACC-3SGput.on-[3SG]boots-ACC.3SGput.on-[3SG]small.thing-ELATsew-II.INF-2DUNEG-[3SG]be-CNEG
nähen-II.INF-ELAT-3SGKleidung-ACC-3SGanziehen-[3SG]Stiefel-ACC.3SGanziehen-[3SG]kleines.Ding-ELATnähen-II.INF-2DUNEG-[3SG]sein-CNEG
После того, как сшила, кисы одела, ягушку одела, и смотрелось все как будто не из лоскутков собранное. After she sewed them, she put on the clothes and the boots, which did not look like they had been made from pieces of cloth. Nachdem sie sie genäht hatte, zog sie sich das Kleid und die Stiefel an, die schauten nicht so aus, als ob sie aus Stoffstückchen zusammengenäht worden wären. shicha_ne_ngashki 053 Хомана, дюпа чики паныта. Xomana, dʼupa čiki panita.
Xomana,dʼupa3čikipanita.
xomanadʼupa-3čikipani-ta
xomanadʼupa-3čikipani-ta
advadj-v.pnprn-n.poss
навернотёплый-[3SG]тотодежда-3SG
wellwarm-[3SG]thatclothes-3SG
wohlwarm-[3SG]derKleidung-3SG
Красивая и теплая эта одежда. That were pretty warm clothes. Es war ziemlich warme Kleidung. shicha_ne_ngashki 054 Кукэ̌хэна панымта хэ̌таш дёдьше, вепата пяхат ка"май. Kukӕxena panimta xӕtaš dʼodʼše, wʼepata pʼaxat kaɁmaj.
Kukӕxenapanimtaxӕtašdʼodʼšʼe3,wʼepatapʼaxatkaɁmaj3.
kukӕ-xenapani-m-taxӕtadʼodʼšʼe-3wʼepa-tapʼa-xatkaɁ-maj-3
kuki-xanapani-m-taxӕtadʼoɬʼšʼe-3wʼepa-tapʼa-xatkaɁama-maj-3
pr-n.casen-n.case-n.possv-v.nfv-v.pnn-n.possn-n.casev-v.mood-v.pn
какой-LOCодежда-ACC-3SGзашить-I.INFкончить-[3SG]лист-3SGдерево-ELATвалиться-NARR-[3SG]
what.kind-LOCclothes-ACC-3SGsew-I.INFfinish-[3SG]leaf-3SGtree-ELATfall-NARR-[3SG]
was.für.ein-LOCKleidung-ACC-3SGnähen-I.INFbeenden-[3SG]Blatt-3SGBaum-ELATfallen-NARR-[3SG]
Когда ягушку закончила, и листопад начался. When she finished the clothes, the leaves fell down. Als sie die Kleidung fertig machte, begann das Laub zu fallen. shicha_ne_ngashki 055 Дяхаң кэ̌в хыӆңэ чупей кадя. Dʼaxaŋ kӕw xiɬŋe čupʼej kadʼa.
Dʼaxaŋkӕwxiɬŋečupʼejkadʼa3.
dʼaxakӕwxiɬ-ŋečupʼejka-dʼa-3
dʼaxakӕwxiɬ-ŋečupʼej-ŋa-3
n-n.casenn-n.caseadvv-v.coaff-v.pn
река-GENбоклёд-ESSцеликомуйти-CO.SG-[3SG]
river-GENsideice-ESScompletelygo.away-CO.SG-[3SG]
Fluss-GENSieteeis-ESSvollständigweggehen-CO.SG-[3SG]
По краям река замерзла. The river totally froze over along its bank. Der Fluss fror entlang seines Ufers vollständig zu. shicha_ne_ngashki 056 Тай"ня хыӆата ка"май. TajɁnʼa xiɬata kaɁmaj.
TajɁnʼaxiɬatakaɁmaj3
tajɁnʼaxiɬa-takaɁ-maj-3
tajɁnʼaxiɬa-takaɁama-maj-3
advn-n.possv-v.mood-v.pn
затемснег-3SGвалиться-NARR-[3SG]
thensnow-3SGfall-NARR-[3SG]
dannSchnee-3SGfallen-NARR-[3SG]
Потом снег выпал. Then, the snow fell. Dann fiel der Schnee. shicha_ne_ngashki 057 Тадя нета пюӆьш кахэӆиэ. Tadʼa nʼeta pʼuɬš kaxeɬʼie.
Tadʼanʼetapʼuɬškaxeɬʼi3e
tadʼanʼe-tapʼuɬkaxe-ɬʼi-3-e
tajnanʼe-tapʼuɬkadʼe-ɬʼi-3-e
advn-n.case-possv-v.nfv-v.deriv.v-v.pn-clit
тамженщина-ACC.3SGискать-I.INFоставить-INCH-[3SG]-EMPH
therewoman-ACC.3SGlook.for-I.INFleave-INCH-[3SG]-EMPH
dortFrau-ACC.3SGsuchen-I.INFabreisen-INCH-[3SG]-EMPH
Ношла искать сестру. Then, she went to look for her sister. Dann ging sie um ihre Schwester zu suchen. shicha_ne_ngashki 058 Апамта ңут деӆт коңата, ңут деӆня. Apamta ŋut dʼeɬt koŋata, ŋut dʼeɬnʼa.
Apamtaŋutdʼeɬtkoŋata,ŋutdʼeɬnʼa
apa-m-taŋu-tdʼeɬ-tko-ŋa-taŋu-tdʼeɬ-nʼa
apa-m-taŋuɁdʼeɬ-tko-ŋa-taŋuɁdʼeɬ-xana
n-n.case-n.possn-n.casen-n.casev-v.coaff-v.pnn-n.casen-n.case
старшая.сестра-ACC-3SGтропа-GENсередина-DATугадать-CO.SG-3SG.Oтропа-GENсередина-LOC
elder.sister-ACC-3SGpath-GENcentre-DATfind-CO.SG-3SG.Opath-GENcentre-LOC
ältere.Schwester-ACC-3SGPfad-GENMitte-DATfinden-CO.SG-3SG.OPfad-GENMitte-LOC
Посреди допоги нашла. She found her sister in the middle of the road. Sie fand ihre Schwester in der Mitte des Weges. shicha_ne_ngashki 059 Ападём каняш камай. Apadʼom kanʼaš kamaj.
Apadʼomkanʼaškamaj3
apa-dʼomkanʼaka-maj-3
apa-dʼomkanʼaɁka-maj-3
n-n.deriv.nv-v.nfv-v.mood-v.pn
старшая.сестра-SELзамёрзнуть-I.INFумереть-NARR-[3SG]
elder.sister-SELfreeze-I.INFdie-NARR-[3SG]
ältere.Schwester-SELeinfrieren-I.INFsterben-NARR-[3SG]
Сестра-то от холода и замерзла. The older sister had frozen to death. Die ältere Schwester war erfroren. shicha_ne_ngashki 060 Паныши кань"май. Panišʼi kanʼɁmaj.
PanišʼikanʼɁmaj3
pani-šʼikanʼɁ-maj-3
pani-šʼikanʼaɁ-maj-3
n-n.deriv.nv-v.mood-v.pn
одежда-CARзамёрзнуть-NARR-[3SG]
clothes-CARfreeze-NARR-[3SG]
Kleidung-CAReinfrieren-NARR-[3SG]
Без одежды замерзла. She froze to death without clothes. Ohne Kleidung war sie erfroren. shicha_ne_ngashki 061 Няхата ңупңэ тэ̌вай". Nʼaxata ŋupŋe tӕwajɁ.
NʼaxataŋupŋetӕwajɁ
nʼa-xa-taŋup-ŋetӕwa-j
nʼa-xa-taŋup-ŋetӕwa-j
n-n.case-poss-n.possnum-n.casev-v.coaff-v.pn
родственник-DAT-3SGодин-ESSдойти-CO.R-3SG.R
relative-DAT-3SGone-ESSarrive-CO.R-3SG.R
Verwandte-DAT-3SGein-ESSankommen-CO.R-3SG.R
К своим родственникам одна пришла. She arrived at her relatives alone. Sie kam alleine bei ihren Verwandten an.