v3.0 858 Text
text02.001
Хунь тав армияныл ёхтыс, ам амти ва̄слум.
Xunʼ taw armijanǝl joxtǝs, am amtʼi wāslum.
Xunʼ | taw | armijanǝl | joxtǝs3, | am | amtʼi |
xunʼ | taw | armija | -nǝl | joxt | -ǝ | -s | -3 | am | am | -tʼi |
xunʼ | taw | armija | -nǝl | joxt | -a | -s | -3 | am | am | -ki |
когда | 3SG | армия | -ABL | приходить | -EP | -PST | -[3SG] | 1SG | 1SG | -EMPH |
when | 3SG | army | -ABL | come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] | 1SG | 1SG | -EMPH |
wenn | 3SG | Armee | -ABL | kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] | 1SG | 1SG | -EMPH |
conj | pron.pers | n | -n.case | v | -INS | -v.tense | -v.pn | pron.pers | pron.pers | -cl |
wāslum. |
wā | -s | -lum |
wāɣ | -s | -lǝm |
знать | -PST | -1SG.DET.SG |
know | -PST | -1SG.DET.SG |
wissen/kennen | -PST | -1SG.DET.SG |
v | -v.tense | -v.pn |
Когда он пришёл с армии, я об этом сама знала.
I knew it myself when he came back from the army.
Ich selbst wusste es, als er von der Armee zurückkam.
text02.002
Та порат ма̄н са̄лыӈ кол тармыл рупитасув.
Ta porat mān sālǝŋ kol tarmǝl rupitasuw.
Ta | porat | mān | sālǝŋ | kol | tarmǝl | rupitasuw. |
ta | pora | -t | mān | sāl | -ǝ | -ŋ | kol | tarmǝl | rupit | -a | -s | -uw |
ta | pora | -t | mān | sāli | -a | -ŋ | kol | tarmǝl | rūpit | -a | -s | -uw |
тот | время | -LOC | 1Pl | олень | -EP | -ADJ.REL1 | дом | на | рубить | -EP | -PST | -1PL |
that | time | -LOC | 1Pl | reindeer | -EP | -ADJ.REL1 | house | at | work | -EP | -PST | -1PL |
jener | Zeit | -LOC | 1Pl | Rentier | -EP | -ADJ.REL1 | Haus | bei | arbeiten | -EP | -PST | -1PL |
pron | n | -n.case | pron.pers | n | -INS | -n.deriv.adj | n | pp | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Тогда мы при оленьих стадах работали.
At that time we worked at a reindeer herd.
Zu der Zeit arbeiteten wir bei einer Rentierherde.
text02.003
1946 тал порат, ва̄т са̄грап на̄л э̄тпосыт сяр тав ты ёхтыс.
1946 tal porat, wāt sāɣrap nāl ētposǝt sʼar taw ti joxtǝs.
1946 | tal | porat, | wāt | sāɣrap | nāl | ētposǝt | sʼar | taw | ti |
1946 | tal | pora | -t | wāt | sāɣrap | nāl | ētpos | -ǝ | -t | sʼar | taw | ti |
1946 | tāl | pora | -t | wāt | sāɣrap | nāl | ētpos | -a | -t | sʼar | taw | ti |
1946 | зима | время | -LOC | тридцать | топор | рукоятка | месяц | -EP | -LOC | самый | 3SG | так |
1946 | Winter | time | -LOC | thirty | axe | shaft | month | -EP | -LOC | right | 3SG | so |
1946 | Winter | Zeit | -LOC | dreißig | Axt | Stiel | Monat | -EP | -LOC | gerade | 3SG | so |
num | n | n | -n.case | num | n | n | n | -INS | -n.case | adv | pron.pers | pron |
joxtǝs3. |
joxt | -ǝ | -s | -3 |
joxt | -a | -s | -3 |
приходить | -EP | -PST | -[3SG] |
come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] |
kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] |
v | -INS | -v.tense | -v.pn |
В 1946 году, в декабре он и прибыл.
He arrived in the winter of 1946, in the month of December.
Er kam im Winter 1946 an, im Monat Dezember.
text02.004
То̄нт тай хунь ва̄глум манхурип Ма̄тра э̄ква пы̄грись.
Tōnt taj xunʼ wāɣlum manxurǝp Mātra ēkʷa pīɣrisʼ.
Tōnt | taj | xunʼ | wāɣlum | manxurǝp | Mātra | ēkʷa | pīɣrisʼ. |
tōnt | taj | xunʼ | wāɣ | -lum | manxurǝp | Mātra | ēkʷa | pīɣ | -risʼ |
tōnt | taj | xunʼ | wāɣ | -lǝm | manxurip | Mātra | ēkʷa | pīɣ | -risʼ |
тогда | а | NEG | знать | -1SG.DET.SG | какой | Матра | женщина | сын | -DIM2 |
then | but | NEG | know | -1SG.DET.SG | what.kind.of | Matra | woman | son | -DIM2 |
damals | doch | NEG | wissen | -1SG.DET.SG | was.für.ein | Matra | Frau | Sohn | -DIM2 |
adv | conj | ptcl | v | -v.pn | pron.ind | n.prop | n | n | -n.augm |
Тогда я ещё не знала, какой из себя сын женщины Матры.
At that time I did not know yet what kind of son of aunt Matra he was.
Damals wusste ich noch nicht, was für ein Sohn von Frau Matra er war.
text02.005
Ам то̄нт са̄лы колныл, Лелятов Володя а̄тятэ – Сё̄иӈ Васька о̄йка па̄г: са̄лы пувуӈкветотыгла̄н магыс ёхтысум.
Am tōnt sāli kolnǝl, Lelʼatow Wolodʼa ātʼate – Sʼōjǝŋ Wasʼka ōjka pāɣ: sāli puwuŋkʷe totiɣlān māɣǝs joxtǝsum.
Am | tōnt | sāli | kolnǝl, | Lelʼatow | Wolodʼa | ātʼate | Sʼōjǝŋ | Wasʼka | ōjka | pāɣ | sāli |
am | tōnt | sāli | kol | -nǝl | Lelʼatow | Wolodʼa | ātʼa | -te | Sʼōjǝŋ | Wasʼka | ōjka | pāɣ | sāli |
am | tōnt | sāli | kol | -nǝl | Lelʼatow | Wolodʼa | ātʼa | -e | Sʼōjǝŋ | Wasʼka | ōjka | pāɣ | sāli |
1SG | тогда | олень | дом | -ABL | Лелятов | Володя | отец | -SG.3SG | Сёинг | Васька | дядя | в.стадо | олень |
1SG | then | reindeer | house | -ABL | Lelyatov | Volodya | father | -SG.3SG | Syoying | Vasyka | uncle | to.the.flock | reindeer |
1SG | damals | Rentier | Haus | -ABL | Leljatow | Wolodja | Vater | -SG.3SG | Sjojing | Wasjka | Onkel | zur.Herde | Rentier |
pron.pers | adv | n | n | -n.case | n.prop | n.prop | n | -n.poss | n.prop | n.prop | n | adv | n |
puwuŋkʷe | totiɣlān | māɣǝs | joxtǝsum. |
puw | -uŋkʷe | tot | -iɣl | -ā | -n | māɣǝs | joxt | -ǝ | -s | -u | -m |
puw | -ŋkʷe | tot | -iɣl | -a | -n | māɣǝs | joxt | -a | -s | -a | -m |
ловить | -INF | нести | -FREQ2 | -INTERR | -PT.PRS | из-за | приходить | -EP | -PST | -EP | -1SG |
catch | -INF | bring | -FREQ2 | -INTERR | -PT.PRS | because.of | come/arrive | -EP | -PST | -EP | -1SG |
fangen | -INF | bringen | -FREQ2 | -INTERR | -PT.PRS | wegen | kommen/ankommen | -EP | -PST | -EP | -1SG |
v | -v.inf | v | -v.deriv.v | -ptcl | -v.nmnz | pp | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Я тогда с чума за отцом Лелятова Володи – Сёинг Васькой приехала, чтобы в стадо его отвезти, оленей себе ловить.
I came from the reindeer tent to bring Lelyatov Volodya's father, Syoyeng Vasyka, to the herd, so that he could catch some reindeer.
Ich kam vom Rentierzelt, um Leljatow Wolodjas Vater, Sjojeng Wasja zur Herde, um Reintiere zu fangen.
text02.006
Та хум ань о̄хотник, тавен са̄лы э̄ри.
Ta xum anʼ ōxotnik, tawen sāli ēri.
Ta | xum | anʼ | ōxotnik, | tawen | sāli | ēri. |
ta | xum | anʼ | ōxotnik | taw | -e | -n | sāli | ēr | -i |
ta | xum | anʼ | ōxotnik | taw | -e | -n | sāli | ēr | -i |
тот | человек | теперь | охотник | 3SG | -EP | -LAT | олень | требоваться | -3SG |
that | man | now | hunter | 3SG | -EP | -LAT | reindeer | be.necessary | -3SG |
jener | Mann | jetzt | Jäger | 3SG | -EP | -LAT | Rentier | notwendig.sein | -3SG |
pron | n | adv | n | pron.pers | -INS | -n.case | n | v | -v.pn |
Тот – охотник, ему олени нужны.
That man is a hunter now, he needs reindeer.
Jener Mann ist jetzt ein Jäger, er braucht Rentiere.
text02.007
О̄йка па̄г тотуӈкве э̄ри, турманлаӈкв патыс.
Ōjka pāɣ totuŋkʷe ēri, turmanlaŋkʷ patǝs.
Ōjka | pāɣ | totuŋkʷe | ēri, | turmanlaŋkʷ | patǝs3. |
ōjka | pāɣ | tot | -uŋkʷe | ēr | -i | turmanl | -a | -ŋkʷ | pat | -ǝ | -s | -3 |
ōjka | pāɣ | tot | -ŋkʷe | ēr | -i | turmanl | -a | -ŋkʷe | pat | -a | -s | -3 |
предок | в.стадо | нести | -INF | требоваться | -3SG | темнеть | -EP | -INF | стать | -INTERR | -PST | -[3SG] |
old.man | to.the.flock | bring | -INF | be.necessary | -3SG | grow.dark | -EP | -INF | begin | -INTERR | -PST | -[3SG] |
alter.Mann | zur.Herde | bringen | -INF | notwendig.sein | -3SG | dunkel.werden | -EP | -INF | anfangen | -INTERR | -PST | -[3SG] |
n | adv | v | -v.inf | v | -v.pn | v | -INS | -v.inf | v | -ptcl | -v.tense | -v.pn |
Мужчину в стадо нужно отвезти, темнеть стало.
The old man had to be brought to the flock; it was starting to grow dark.
Der alte Mann musste zur Herde gebracht werden, es begann dunkel zu werden.
text02.008
Таве такос тинсылум, такос тинсылум, ат хонтылум.
Tawe takos tʼinsilum, takos tʼinsilum, at xontilum.
Tawe | takos | tʼinsilum, | takos | tʼinsilum, | at | xontilum. |
tawe | takos | tʼins | -i | -lum | takos | tʼins | -i | -lum | at | xont | -i | -lum |
tawe | takos | kins | -a | -lǝm | takos | kins | -a | -lǝm | at | xōnt | -a | -lǝm |
3SG.ACC | напрасно | искать | -EP | -1SG.DET.SG | напрасно | искать | -EP | -1SG.DET.SG | нет | найти | -EP | -1SG.DET.SG |
3SG.ACC | in.vain | search | -EP | -1SG.DET.SG | in.vain | search | -EP | -1SG.DET.SG | not | find | -EP | -1SG.DET.SG |
3SG.ACC | vergebens | suchen | -EP | -1SG.DET.SG | vergebens | suchen | -EP | -1SG.DET.SG | nicht | finden | -EP | -1SG.DET.SG |
pron | adv | v | -INS | -v.pn | adv | v | -INS | -v.pn | ptcl | v | -INS | -v.pn |
Его всё ищу, всё ищу, не нахожу.
I looked for him in vain, I looked for him in vain, I did not find him.
Ich suchte ihn vergebens, ich suchte ihn vergebens, ich habe ihn nicht gefunden.
text02.009
Ма̄н та порат са̄лы наскасыг сяр ат лю̄льтэ̄в.
Mān ta porat sāli naskasiɣ sʼar at lʼūlʼtēw.
Mān | ta | porat | sāli | naskasiɣ | sʼar | at | lʼūlʼtēw. |
mān | ta | pora | -t | sāli | naskasiɣ | sʼar | at | lʼūlʼt | -ēw |
mān | ta | pora | -t | sāli | naskasiɣ | sʼar | at | lʼūlʼt | -ew |
1Pl | тот | время | -LOC | олень | напрасно | совсем | нет | ставить | -1PL |
1Pl | that | time | -LOC | reindeer | in.vain | totally | not | put | -1PL |
1Pl | jener | Zeit | -LOC | Rentier | umsonst | völlig | nicht | stellen | -1PL |
pron.pers | pron | n | -n.case | n | adv | adv | ptcl | v | -v.pn |
Мы тогда зря оленей на простой не ставим.
?
?
text02.010
Ты хо̄тал ня̄нин на̄лув я̄лсын, ос аквта хо̄тал э̄ри па̄г мӣнуӈкве.
Ti xōtal nʼānʼin nāluw jālsǝn, os akʷta xōtal ēri pāɣ mīnuŋkʷe.
Ti | xōtal | nʼānʼin | nāluw | jālsǝn, | os | akʷta | xōtal | ēri | pāɣ |
ti | xōtal | nʼānʼ | -i | -n | nāluw | jāl | -s | -ǝn | os | akʷta | xōtal | ēr | -i | pāɣ |
ti | xōtal | nʼānʼ | -a | -n | nāluw | jāl | -s | -ǝn | os | akʷta | xōtal | ēr | -i | pāɣ |
этот | день | хлеб | -EP | -LAT | на.реку | сходить | -PST | -2SG | и | тот.самый | день | требоваться | -3SG | в.стадо |
this | day | bread | -EP | -LAT | to.the.river | go | -PST | -2SG | and | the.same | day | be.necessary | -3SG | to.the.herd |
dieser | Tag | Brot | -EP | -LAT | zum.Fluss | gehen | -PST | -2SG | und | der/die/das.selbe | Tag | notwendig.sein | -3SG | zur.Herde |
pron | n | n | -INS | -n.case | adv | v | -v.tense | -v.pn | conj | pron | n | v | -v.pn | adv |
mīnuŋkʷe. |
mīn | -uŋkʷe |
min | -ŋkʷe |
идти | -INF |
go | -INF |
gehen | -INF |
v | -v.inf |
Сегодня ты на берег за хлебом съездил, сегодня же надо в лес (в стадо) вернуться.
On this day you went to the river to buy bread, and on the same day it was necessary to go to the herd.
An diesem Tag bist du zum Fluss gegangen um Brot zu kaufen, und am gleichen Tag was es notwendig, zur Herde zu gehen.
text02.011
А̄тям-о̄мам пӯлйн та ӯравем, ам хотталь та тагапасум.
Ātʼam-ōmam pūjn ta ūrawem, am xottalʼ ta taɣapasum.
Ātʼam | ōmam | pūjn | ta | ūrawem, | am | xottalʼ | ta |
ātʼa | -m | ōma | -m | pūjn | ta | ūr | -a | -we | -m | am | xottalʼ | ta |
ātʼa | -m | oma | -m | pūjn | ta | ūr | -a | -we | -m | am | xottalʼ | ta |
отец | -SG.1SG | мама | -SG.1SG | далеко.ат.реки | так | ждать | -EP | -PASS | -1SG | 1SG | куда-нибудь | так |
father | -SG.1SG | Mama | -SG.1SG | far.from.the.river | so | wait | -EP | -PASS | -1SG | 1SG | somewhere | so |
Vater | -SG.1SG | Mama | -SG.1SG | weit.vom.Fluss | so | warten | -EP | -PASS | -1SG | 1SG | irgendwohin | so |
n | -n.poss | n | -n.poss | adv | adv | v | -INS | -v.voice | -v.pn | pron.pers | adv | adv |
taɣapasum. |
taɣap | -a | -s | -u | -m |
taɣap | -a | -s | -a | -m |
висеть | -EP | -PST | -EP | -1SG |
hang | -EP | -PST | -EP | -1SG |
hängen | -EP | -PST | -EP | -1SG |
v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Отец-мать в лесу ждут, я где-то застряла.
My father and my mother were waiting far from the river, I was held up somewhere.
Mein Vater und meine Mutter warteten weit entfernt vom Fluss, ich wurde irgendwo aufgehalten.
text02.012
Аквматэ̄рт о̄йкакапай ты ёхтыс.
Akʷmatērt ōjkakapaj ti joxtǝs.
Akʷmatērt | ōjkakapaj | ti | joxtǝs3. |
akʷmatērt | ōjkakapaj | ti | joxt | -ǝ | -s | -3 |
akʷmatērt | ōjkakapaj | ti | joxt | -a | -s | -3 |
однажды | мужчина | так | приходить | -EP | -PST | -[3SG] |
once | man | so | come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] |
einmal | Mann | so | kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] |
adv | n | pron | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Через некоторое время мужчина пришёл.
One day a man arrived.
Eines Tages kam ein Mann.
text02.013
Ам Виктор э̄ква а̄квум колт тот о̄лэ̄хум.
Am Wiktor ēkʷa ākʷum kolt tot ōlēxum.
Am | Wiktor | ēkʷa | ākʷum | kolt | tot | ōlēxum. |
am | Wiktor | ēkʷa | ākʷ | -u | -m | kol | -t | tot | ōl | -ē | -xum |
am | Wiktor | ēkʷa | ākʷa | -a | -m | kol | -t | tot | ōl | -a | -m |
1SG | Виктор | жена | тётя | -EP | -SG.1SG | дом | -LOC | там | быть | -EP | -1SG |
1SG | Viktor | wife | aunt | -EP | -SG.1SG | house | -LOC | there | be | -EP | -1SG |
1SG | Viktor | Ehefrau | Tante | -EP | -SG.1SG | Haus | -LOC | dort | sein | -EP | -1SG |
pron.pers | n.prop | n | n | -INS | -n.poss | n | -n.case | adv | v | -INS | -v.pn |
Я нахожусь в доме тётушки, жены дяди Виктора.
I am in my aunt's house, she is Viktor's wife.
Ich bin im Haus meiner Tante, die Viktors Frau ist.
text02.014
Аквхуйплов сё̄сыт, э̄ти та колн о̄йка усьта ёхтыс, ла̄ви: "А̄пыгкве, па̄г ат мӣнасы̄н?
Akʷxujplow sʼōsǝt, ētʼi ta koln ōjka usʼta joxtǝs, lāwi: "Āpiɣkʷe, pāɣ at mīnasīn?
Akʷxujplow | sʼōsǝt, | ētʼi | ta | koln | ōjka | usʼta |
akʷxujplow | sʼōs | -ǝ | -t | ētʼi | ta | kol | -n | ōjka | usʼta |
akʷxujplow | sʼōs | -a | -t | ētʼi | ta | kol | -n | ōjka | usʼti |
одиннадцать | час | -EP | -LOC | ночию | тот | дом | -LAT | предок | только.что |
eleven | o'clock | -EP | -LOC | at.night | that | house | -LAT | old.man | just.now |
elf | Uhr | -EP | -LOC | in.der.Nacht | jener | Haus | -LAT | alter.Mann | gerade |
num | n | -INS | -n.case | adv | pron | n | -n.case | n | adv |
joxtǝs3, | lāwi | : | " | Āpiɣkʷe, | pāɣ | at | mīnasīn? |
joxt | -ǝ | -s | -3 | lāw | -i | : | " | āpiɣ | -kʷe | pāɣ | at | mīn | -a | -s | -ī | -n |
joxt | -a | -s | -3 | lāw | -i | : | " | apiɣ | -kʷe | pāɣ | at | min | -a | -s | -a | -ɣǝn |
приходить | -EP | -PST | -[3SG] | сказать | -3SG | : | " | внук | -DIM1 | в.стадо | нет | идти | -EP | -PST | -EP | -2SG |
come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] | say | -3SG | : | " | grandchild | -DIM1 | to.the.herd | not | go | -EP | -PST | -EP | -2SG |
kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] | sagen | -3SG | : | " | Enkelkind | -DIM1 | zur.Herde | nicht | gehen | -EP | -PST | -EP | -2SG |
v | -INS | -v.tense | -v.pn | v | -v.pn | : | " | n | -n.augm | adv | ptcl | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
В одиннадцать часов, ночью только мужчина в тот дом пришёл, говорит: "Внученька, ты в лес (от берега) неуехала?
At eleven o'clock, it was just night, when the man came to the house and said: "My little granddaughter, are you not going to the herd?"
Um 11 Uhr, es war gerade Nacht, als der Mann in das Haus kam und sagte: "Mein kleine Enkeltochter, gehst du denn nicht zur Herde?"
text02.015
Па̄г мӣнуӈкв э̄ри.
Pāɣ mīnuŋkʷ ēri.
Pāɣ | mīnuŋkʷ | ēri. |
pāɣ | mīn | -uŋkʷ | ēr | -i |
pāɣ | min | -ŋkʷe | ēr | -i |
в.стадо | идти | -INF | требоваться | -3SG |
to.the.flock | go | -INF | be.necessary | -3SG |
zur.Herde | gehen | -INF | notwendig.sein | -3SG |
adv | v | -v.inf | v | -v.pn |
В стадо надо отправляться.
It is necessary to go to the herd.
Es ist notwendig zur Herde zu gehen.
text02.016
Ма̄тра Силька ты хо̄тал а̄рмияныл усьта ёхтыс.
Mātra Sʼilʼka ti xōtal ārmijanǝl usʼta joxtǝs.
Mātra | Sʼilʼka | ti | xōtal | ārmijanǝl | usʼta | joxtǝs3. |
Mātra | Sʼilʼka | ti | xōtal | ārmija | -nǝl | usʼta | joxt | -ǝ | -s | -3 |
Mātra | Sʼilʼka | ti | xōtal | armija | -nǝl | usʼta | joxt | -a | -s | -3 |
Матра | Силька | этот | день | армия | -ABL | только.что | приходить | -EP | -PST | -[3SG] |
Matra | Silka | this | day | army | -ABL | just.now | come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] |
Matra | Silka | dieser | Tag | Armee | -ABL | gerade | kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] |
n.prop | n.prop | pron | n | n | -n.case | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Сегодня только Матра-Силька с армии прибыл.
Matra Silka had just come back from the army that day.
Matra Silka war an diesem Tag gerade aus der Armee zurückgekommen.
text02.017
Тав палтэ во̄винтавесум.
Taw palte wōwintawesum.
Taw | palte | wōwintawesum. |
taw | palt | -e | wōwint | -a | -we | -s | -u | -m |
taw | palt | -e | wōwint | -a | -we | -s | -a | -m |
3SG | у | -SG.3SG | звать | -EP | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
3SG | at | -SG.3SG | call | -EP | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
3SG | bei | -SG.3SG | rufen | -EP | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
pron.pers | pp | -n.poss | v | -INS | -v.voice | -v.tense | -INS | -v.pn |
К нему меня приглашали.
I was called to him.
Ich wurde zu ihm gerufen.
text02.018
Кимлопасов Олька э̄ква колт, тот мӯйлысув.
Kimlopasow Olʼka ēkʷa kolt, tot mūjlisuw.
Kimlopasow | Olʼka | ēkʷa | kolt, | tot | mūjlisuw. |
Kimlopasow | Olʼka | ēkʷa | kol | -t | tot | mūjl | -i | -s | -uw |
Kimlopasow | Olʼka | ēkʷa | kol | -t | tot | mūjl | -a | -s | -ew |
Кимлобазов | Ольга | старуха | дом | -LOC | там | гостить | -EP | -PST | -1PL |
Kimlopasov | Olga | old.woman | house | -LOC | there | visit/feast | -EP | -PST | -1PL |
Kimlopasow | Olga | alte.Frau | Haus | -LOC | dort | zu.Besuch.sein/schmausen | -EP | -PST | -1PL |
n.prop | n.prop | n | n | -n.case | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
В доме Кимлобазовой Ольги Васильевны, там гостили.
He visited the house of old Olga Kimlopasov.
Er war zu Besuch im Haus der alten Olga Kimlopasow.
text02.019
Ана-на̄!
Ana-nā!
Ana-nā! |
ana-nā |
ana-nā |
ой |
oh |
oh |
interj |
Ой-ё-ё!
Oh!
Oh!
text02.020
Ма̄глэ тай, сяр те̄рыл нас вольги.
Māɣle taj, sʼar tʼērǝl nas wolʼɣi.
Māɣle | taj, | sʼar | tʼērǝl | nas | wolʼɣi. |
māɣl | -e | taj | sʼar | tʼēr | -ǝ | -l | nas | wolʼɣ | -i |
māɣǝl | -e | taj | sʼar | kēr | -a | -l | nas | wolʼɣ | -i |
грудь | -SG.3SG | то | совсем | железо | -EP | -INSTR | просто | блестеть | -3SG |
chest | -SG.3SG | then | totally | iron | -EP | -INSTR | simply | sparkle | -3SG |
Brust | -SG.3SG | dann | völlig | Eisen | -EP | -INSTR | einfach | glänzen | -3SG |
n | -n.poss | adv | adv | n | -INS | -n.case | adv | v | -v.pn |
Грудь-то вся металлом блестит.
His chest simply sparkled with all the decorations.
Seine Brust glänzte einfach von all den Auszeichnungen.
text02.021
Таса̄вит мат ёмас тай та ва̄рыглам.
Tasāwit mat jomas taj ta wāriɣlam.
Tasāwit | mat | jomas | taj | ta | wāriɣlam. |
tasāwit | mat | jomas | taj | ta | wāriɣl | -a | -m |
tasāwit | mat | jomas | taj | ta | wāriɣl | -a | -m |
столько | какой-то | хороший | то | тот | делать | -EP | -PT.PST |
so.much/so.many | some.kind.of | good | then | that | do | -EP | -PT.PST |
so.viel/so.viele | irgendwelcher | gut | dann | jener | machen | -EP | -PT.PST |
pron | adj | adj | adv | pron | v | -INS | -v.nmnz |
В скольких местах он совершал подвиги.
That's how much good he has done.
So viel Gutes hat er gemacht.
text02.022
Хо̄н по̄сыл, армия по̄сыл ма̄глаге нас сӯльгег.
Xōn pōsǝl, armija pōsǝl māɣlaɣe nas sūlʼɣeɣ.
Xōn | pōsǝl, | armija | pōsǝl | māɣlaɣe | nas | sūlʼɣeɣ. |
xōn | pōs | -ǝ | -l | armija | pōs | -ǝ | -l | māɣl | -a | -ɣe | nas | sūlʼɣ | -e | -ɣ |
xōn | pōs | -a | -l | armija | pōs | -a | -l | māɣǝl | -a | -ɣe | nas | sūlʼɣ | -a | -ɣ |
царь | знаков | -EP | -INSTR | армия | знаков | -EP | -INSTR | грудь | -EP | -DU.3SG | просто | светиться | -EP | -3DU |
czar | sign | -EP | -INSTR | army | sign | -EP | -INSTR | chest | -EP | -DU.3SG | simply | shine | -EP | -3DU |
Zar | Zeichen | -EP | -INSTR | Armee | Zeichen | -EP | -INSTR | Brust | -EP | -DU.3SG | einfach | leuchten | -EP | -3DU |
n | n | -INS | -n.case | n | n | -INS | -n.case | n | -INS | -n.poss | adv | v | -INS | -v.pn |
От высших знаков, армейских знаков груди звенят.
His chest simply sparkled with the badges he received from the czar and the army.
Seine Brust glänzte einfach durch die Abzeichen die er vom Zar und von der Armee bekommen hatte.
text02.023
Титпал ма̄глаге, сас таглэкв.
Tʼitpal māɣlaɣe, sas taɣlekʷ.
Tʼitpal | māɣlaɣe, | sas | taɣlekʷ. |
tʼit | -pal | māɣl | -a | -ɣe | sas | taɣlekʷ |
kit | -pal | māɣǝl | -a | -ɣe | sas | taɣlekʷ |
два | -сторона | грудь | -EP | -DU.3SG | оба | полно |
two | -side | chest | -EP | -DU.3SG | both | voll |
zwei | -Seite | Brust | -EP | -DU.3SG | beide | full |
num | -n | n | -INS | -n.poss | pron | adj |
С двух сторон груди, оба полны.
Both sides of his chest were full (with badges).
Beide Seiten seiner Brust waren voll (mit Abzeichen).
text02.024
Таса̄вит са̄в муйлупса тувл та вуйлам".
Tasāwit sāw mujlupsa tuwl ta wujlam".
Tasāwit | sāw | mujlupsa | tuwl | ta | wujlam | ". |
tasāwit | sāw | mujlupsa | tuwl | ta | wujl | -a | -m | " |
tasāwit | sāw | mujlupsa | tuwǝl | ta | wujl | -a | -m | " |
столько | много | премия | затем | тот | получал | -EP | -PT.PST | " |
so.much/so.many | many | award | then | that | get | -EP | -PT.PST | " |
so.viel/so.viele | viele | Auszeichnung | dann | jener | bekommen | -EP | -PT.PST | " |
pron | num | n | adv | pron | v | -INS | -v.nmnz | " |
Столько много подарков он получал."
That's how many badges he had received.
So viele Abzeichen hatte er bekommen.
text02.025
Ма̄н тай хунь ваглув матырхурип мат Ма̄тра Силька.
Mān taj xunʼ waɣluw matǝrxurip mat Mātra Sʼilʼka.
Mān | taj | xunʼ | waɣluw | matǝrxurip | mat | Mātra | Sʼilʼka. |
mān | taj | xunʼ | waɣ | -luw | matǝr | -xurip | mat | Mātra | Sʼilʼka |
mān | taj | xunʼ | wāɣ | -luw | matǝr | -xurip | mat | Mātra | Sʼilʼka |
1Pl | то | когда | знать | -1PL.DET.SG | что-нибудь | -SIM | какой-то | Матра | Силька |
1Pl | then | as | know | -1PL.DET.SG | something | -SIM | some.kind.of | Matra | Silka |
1Pl | dann | als | wissen/kennen | -1PL.DET.SG | etwas | -SIM | irgendwelcher | Matra | Silka |
pron.pers | adv | conj | v | -v.pn | pron | -pp | adj | n.prop | n.prop |
Мы-то откуда знаем – какой такой Матра-Силька.
We know what kind of man Matra Silka was since then.
Seitdem wissen wir, was für ein Mann Matra Silka war.
text02.026
Тувл та о̄ле̄в.
Tuwl ta ōlēw.
Tuwl | ta | ōlēw. |
tuwl | ta | ōl | -ē | -w |
tuwǝl | ta | ōl | -a | -uw |
затем | так | жить | -EP | -1PL |
then | so | live | -EP | -1PL |
dann | so | leben | -EP | -1PL |
adv | adv | v | -INS | -v.pn |
Но мы живём.
So we live.
So leben wir.
text02.027
Ам ань о̄йка талттыслум.
Am anʼ ōjka talttǝslum.
Am | anʼ | ōjka | talttǝslum. |
am | anʼ | ōjka | taltt | -ǝ | -s | -lum |
am | anʼ | ōjka | tāltt | -a | -s | -lǝm |
1SG | DEF | предок | посадить | -EP | -PST | -1SG.DET.SG |
1SG | DEF | old.man | seat | -EP | -PST | -1SG.DET.SG |
1SG | DEF | alter.Mann | setzen | -EP | -PST | -1SG.DET.SG |
pron.pers | pron | n | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Я посадила с собой мужчину.
I let the old man sit down.
Ich ließ den alten Mann niedersetzen.
text02.028
Е̄ти па̄г та мӣнасаме̄н.
Ētʼi pāɣ ta mīnasamēn.
Ētʼi | pāɣ | ta | mīnasamēn. |
ētʼi | pāɣ | ta | mīn | -a | -s | -a | -mēn |
ētʼi | pāɣ | ta | min | -a | -s | -a | -men |
ночию | в.стадо | так | идти | -EP | -PST | -EP | -1DU |
at.night | to.the.herd | so | go | -EP | -PST | -EP | -1DU |
in.der.Nacht | zur.Herde | so | gehen | -EP | -PST | -EP | -1DU |
adv | adv | adv | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Ночью мы поехали в стадо.
So at night the two of us went to the herd.
Also gingen wir zwei in der Nacht zur Herde.
text02.029
Хот э̄т-котиль порат, улпыл, а̄сюм-палт, колын та ёхтысме̄н.
Xot ēt-kotʼilʼ porat, ulpǝl, āsʼum-palt, kolǝn ta joxtǝsmēn.
Xot | ēt-kotʼilʼ | porat, | ulpǝl, | āsʼum | palt, | kolǝn | ta |
xot | ēt-kotʼilʼ | pora | -t | ulpǝl | āsʼ | -u | -m | palt | kol | -ǝ | -n | ta |
xot | ēt-kotʼilʼ | pora | -t | ulpǝl | āsʼ | -a | -m | palt | kol | -a | -n | ta |
где-то | полночь | время | -LOC | вероятно | отец | -EP | -SG.1SG | у | дом | -EP | -LAT | так |
somewhere | midnight | time | -LOC | probably | father | -EP | -SG.1SG | at | house | -EP | -LAT | so |
irgendwo | Mitternacht | Zeit | -LOC | wahrscheinlich | Vater | -EP | -SG.1SG | bei | Haus | -EP | -LAT | so |
adv | n | n | -n.case | adv | n | -INS | -n.poss | pp | n | -INS | -n.case | adv |
joxtǝsmēn. |
joxt | -ǝ | -s | -mēn |
joxt | -a | -s | -men |
приходить | -EP | -PST | -1DU |
come/arrive | -EP | -PST | -1DU |
kommen/ankommen | -EP | -PST | -1DU |
v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Где-то в полночь, вероятно, к отцу в чум мы прибыли.
Probably around midnight we arrived at my father's tent.
Wahrscheinlich um Mitternacht kamen wir beim Zelt meines Vaters an.
text02.030
А̄тям ла̄ви: "Ман ты палыт налумт яласасы̄н?".
Ātʼam lāwi: "Man ti palǝt nalumt jalasasīn?".
Ātʼam | lāwi | : | " | Man | tipalǝt | nalumt | jalasasīn? | ". |
ātʼa | -m | lāw | -i | : | " | man | tipalǝt | nalumt | jalas | -a | -s | -ī | -n | " |
ātʼa | -m | lāw | -i | : | " | man | tipalǝt | nalumt | jalas | -a | -s | -a | -n | " |
отец | -1SG | сказать | -3SG | : | " | почему | столько.времени | на.берегу | ходить | -EP | -PST | -EP | -2DU | " |
father | -1SG | say | -3SG | : | " | why | long.time | at.the.river | go | -EP | -PST | -EP | -2DU | " |
Vater | -1SG | sagen | -3SG | : | " | warum | lange.Zeit | beim.Fluss | gehen | -EP | -PST | -EP | -2DU | " |
n | -v.pn | v | -v.pn | : | " | pron.int | adv | adv | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn | " |
Отец сказал: "Почему вы столько времени на берегу (в посёлке) находились?"
My father said:" Why did you walk at the river for so long?"
Mein Vater sagtе: "Warum seid so lange beim Fluss spaziert?"
text02.031
Тувл ань о̄йкакапай ла̄ви: "Ма̄тра Силька ёхтыс, таимагыс тот ёл-пуввесум.
Tuwl anʼ ōjkakapaj lāwi: "Mātra Sʼilʼka joxtǝs, tajimaɣǝs tot jol-puwwesum.
Tuwl | anʼ | ōjkakapaj | lāwi | : | " | Mātra | Sʼilʼka | joxtǝs3, | tajimaɣǝs | tot |
tuwl | anʼ | ōjkakapaj | lāw | -i | : | " | Mātra | Sʼilʼka | joxt | -ǝ | -s | -3 | tajimaɣǝs | tot |
tuwǝl | anʼ | ōjkakapaj | lāw | -i | : | " | Mātra | Sʼilʼka | joxt | -a | -s | -3 | taji-māxǝs | tot |
затем | DEF | мужчина | сказать | -3SG | : | " | Матра | Силька | приходить | -EP | -PST | -[3SG] | потому | там |
then | DEF | man | say | -3SG | : | " | Matra | Silka | come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] | hence | there |
dann | DEF | Mann | sagen | -3SG | : | " | Matra | Silka | kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] | deswegen | dort |
adv | pron | n | v | -v.pn | : | " | n.prop | n.prop | v | -INS | -v.tense | -v.pn | conj | adv |
jol- | puwwesum. |
jol | puw | -we | -s | -u | -m |
jol | puw | -we | -s | -a | -m |
вниз | держать | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
down | hold | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
hinunter | halten | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
v.pref | v | -v.voice | -v.tense | -INS | -v.pn |
Затем мужчина отвечает: "Матра-Силька приехал, поэтому там меня задержали.
Then the man says: "Matra Silka has arrived, hence we were held up.
Daraufhin sagt der Mann: "Matra Silka ist angekommen, deshalb wurden wir aufgehalten.
text02.032
Мось ӯнлахолсув, вина ло̄мт айсув.
Mosʼ ūnlaxolsuw, wina lōmt ajsuw.
Mosʼ | ūnlaxolsuw, | wina | lōmt | ajsuw. |
mosʼ | ūnlaxol | -s | -uw | wina | lōmt | aj | -s | -uw |
mosʼ | ūnlaxol | -s | -ew | wina | lōmt | aj | -s | -ew |
немного | посидеть | -PST | -1PL | вино | доля | пить | -PST | -1PL |
little | sit | -PST | -1PL | wine | part | drink | -PST | -1PL |
wenig | sitzen | -PST | -1PL | Wein | Teil | trinken | -PST | -1PL |
num | v | -v.tense | -v.pn | n | n | v | -v.tense | -v.pn |
Немного посидели, капельку вина выпили.
We sat for a little while, drinking wine.
Wir saßen ein Bisschen und tranken Wein.
text02.033
Тортал тав та лӯсытам: ма̄глаге нас вольгег."
Tortal taw ta lūsitam: Māɣlaɣe nas wolʼɣeɣ."
Tortal | taw | ta | lūsitam | : | Māɣlaɣe | nas | wolʼɣeɣ. |
tortal | taw | ta | lūsit | -a | -m | : | māɣl | -a | -ɣe | nas | wolʼɣ | -e | -ɣ |
tortal | taw | ta | lūsit | -a | -m | : | māɣǝl | -a | -ɣe | nas | wolʼɣ | -a | -ɣ |
здорово | 3SG | так | служить | -EP | -PT.PST | : | грудь | -EP | -DU.3SG | просто | блестеть | -EP | -3DU |
spendidly | 3SG | so | serve | -EP | -PT.PST | : | chest | -EP | -DU.3SG | simply | sparkle | -EP | -3DU |
tüchtig | 3SG | so | dienen | -EP | -PT.PST | : | Brust | -EP | -DU.3SG | einfach | glänzen | -EP | -3DU |
adv | pron.pers | adv | v | -INS | -v.nmnz | : | n | -INS | -n.poss | adv | v | -INS | -v.pn |
Здорово он служил: груди блестят."
He served splendidly, his chest simply sparkles."
Er hat sehr tüchtig gedient, seine Brust glänzt nur so."
text02.034
Ам то̄нт сатхуйплув талум 1946 тал усьты товлыс.
Am tōnt satxujpluw talum 1946 tal usʼti towlǝs.
Am | tōnt | satxujpluw | talum | 1946 | tal | usʼti | towlǝs3. |
am | tōnt | satxujpluw | tal | -u | -m | 1946 | tal | usʼti | towl | -ǝ | -s | -3 |
am | tōnt | sātxujplow | tāl | -a | -m | 1946 | tāl | usʼti | towl | -a | -s | -3 |
1SG | тогда | семнадцать | год | -EP | -SG.1SG | 1946 | год | только.что | исполняться | -EP | -PST | -[3SG] |
1SG | then | seventeen | year | -EP | -SG.1SG | 1946 | year | just.now | fulfill | -EP | -PST | -[3SG] |
1SG | damals | siebzehn | Jahr | -EP | -SG.1SG | 1946 | Jahr | gerade | erfüllen | -EP | -PST | -[3SG] |
pron.pers | adv | num | n | -INS | -n.poss | 1946 | n | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Мне тогда, в 1946 году, семнадцать лет только что исполнилось.
In the year of 1946 I had just turned 17.
Ich bin im Jahre 1946 gerade 17 Jahre alt geworden.
text02.035
Хумнупыл иӈ ат сунсэ̄гум.
Xumnupǝl iŋ at sunsēxum.
Xum- | nupǝl | iŋ | at | sunsēxum. |
xum | nupǝl | iŋ | at | suns | -ē | -xum |
xum | nupǝl | iŋ | at | suns | -a | -m |
человек | на | еще | нет | смотреть | -EP | -1SG |
man | to | still | not | look | -EP | -1SG |
Mann | zu | noch | nicht | schauen | -EP | -1SG |
n | pp | adv | ptcl | v | -INS | -v.pn |
На мужчин ещё не смотрела.
I still did not look at men.
Ich schaute damals noch keine Männer an.
text02.036
Тай, та талыт та мӣнасыт.
Taj, ta talit ta mīnasǝt.
Taj, | ta | talit | ta | mīnasǝt. |
taj | ta | tal | -i | -t | ta | mīn | -a | -s | -ǝ | -t |
taj | ta | tal | -a | -t | ta | min | -a | -s | -a | -t |
то | тот | год | -EP | -PL | так | идти | -EP | -PST | -EP | -3PL |
then | that | year | -EP | -PL | so | go | -EP | -PST | -EP | -3PL |
dann | jener | Jahr | -EP | -PL | so | gehen | -EP | -PST | -EP | -3PL |
adv | pron | n | -INS | -n.num | adv | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Те годы и прошли.
Then those years went by.
Dann vergingen jene Jahre.
text02.037
Тав акваг хо̄т-а̄ти рупитас, хум хо̄тпа то̄нт мосься.
Taw akʷaɣ xōt-ātʼi rupitas, xum xōtpa tōnt mosʼsʼa.
Taw | akʷaɣ | xōt- | ātʼi | rupitas3, | xum | xōtpa | tōnt | mosʼsʼa. |
taw | akʷaɣ | xōt | ātʼi | rupit | -a | -s | -3 | xum | xōtpa | tōnt | mosʼsʼa |
taw | akʷaɣ | xōt | ātʼi | rūpit | -a | -s | -3 | xum | xotpa | tōnt | mosʼsʼa |
3SG | всегда | где | NEG | рубить | -EP | -PST | -[3SG] | человек | кто-то | тогда | немного |
3SG | always | where | NEG | work | -EP | -PST | -[3SG] | man | somebody | then | little |
3SG | immer | wo | NEG | arbeiten | -EP | -PST | -[3SG] | Mann | jemand | damals | wenig |
pron.pers | adv | pron.int | ptcl | v | -INS | -v.tense | -v.pn | n | pron | adv | num |
Он постоянно где-нибудь работал, мужчин тогда мало было.
He was always working somewhere; there were only a few men then.
Er arbeitete immer irgendwo, es gab damals nur wenige Männer.
text02.038
А̄гитн э̄рнэ хум о̄лыс.
Āɣitn ērne xum ōlǝs.
Āɣitn | ērne | xum | ōlǝs3. |
āɣi | -t | -n | ēr | -ne | xum | ōl | -ǝ | -s | -3 |
āɣi | -t | -n | ēr | -ne | xum | ōl | -a | -s | -3 |
девочка | -PL | -LAT | нравиться | -PT.PRS | человек | быть | -EP | -PST | -[3SG] |
girl | -PL | -LAT | please | -PT.PRS | man | be | -EP | -PST | -[3SG] |
Mädchen | -PL | -LAT | gefallen | -PT.PRS | Mann | sein | -EP | -PST | -[3SG] |
n | -n.num | -n.case | v | -v.nmnz | n | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
девушкам нравившимся мужчиной был.
He was a man whom women liked.
Er war ein Mann, der Frauen gefiel.
text02.039
Та урыл тай хо̄ӈха хунь потырты…
Ta urǝl taj xōŋxa xunʼ potǝrti...
Ta | urǝl | taj | xōŋxa | xunʼ | potǝrti... |
ta | urǝl | taj | xōŋxa | xunʼ | potǝrt | -i |
ta | urǝl | taj | xōŋxa | xunʼ | potǝrt | -i |
тот | способами | то | кто | когда | говорить | -3SG |
that | way | then | who | when | talk | -3SG |
jener | auf.die.Weise | dann | wer | wenn | reden | -3SG |
pron | adv | adv | pron.int | conj | v | -v.pn |
Кто когда расскажет...
Who talked like that back then...
Wer sprach damals so...
text02.040
Акв со̄тыра онтырса̄т атпан нупыл онтолов та̄лыг та е̄мтыс.
Akʷ sōtira ontǝrsāt atpan nupǝl ontolow tāliɣ ta jēmtǝs.
Akʷ | sōtira | ontǝrsāt | atpan | nupǝl | ontolow | tāliɣ | ta | jēmtǝs3. |
akʷ | sōtira | ontǝrsāt | atpan | nupǝl | ontolow | tāl | -i | -ɣ | ta | jēmt | -ǝ | -s | -3 |
akʷ | sōtǝr | ontǝrsāt | atpan | nupǝl | ontolow | tāl | -a | -ɣ | ta | jēmt | -a | -s | -3 |
один | тисяча | девяносто | пятьдесять | на | девять | год | -EP | -TRL | так | стать | -EP | -PST | -[3SG] |
one | thousand | ninety | fifty | to | nine | year | -EP | -TRL | so | become | -EP | -PST | -[3SG] |
ein | tausend | neunzig | fünfzig | zu | neun | Jahr | -EP | -TRL | so | werden | -EP | -PST | -[3SG] |
num | num | num | num | pp | num | n | -INS | -n.case | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
наступил 1949 год.
The year 1949 came.
Das Jahr 1949 kam.
text02.041
Тав рупитас.
Taw rupitas.
Taw | rupitas3. |
taw | rupit | -a | -s | -3 |
taw | rūpit | -a | -s | -3 |
3SG | рубить | -EP | -PST | -[3SG] |
3SG | work | -EP | -PST | -[3SG] |
3SG | arbeiten | -EP | -PST | -[3SG] |
pron.pers | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Он работал.
He worked.
Er arbeitete.
text02.042
Ам ос матсавит та̄л а̄сюм ёт Нё̄рт яласасум, хум хольт рупитасум.
Am os matsawit tāl āsʼum jot Nʼōrt jalasasum, xum xolʼt rupitasum.
Am | os | matsawit | tāl | āsʼum | jot | Nʼōrt | jalasasum, | xum |
am | os | matsawit | tāl | āsʼ | -u | -m | jot | nʼōr | -t | jalas | -a | -s | -u | -m | xum |
am | os | matsawit | tāl | āsʼ | -a | -m | jot | nʼōr | -t | jalas | -a | -s | -a | -m | xum |
1SG | тоже | некоторые | год | отец | -EP | -SG.1SG | с | Ураль | -LOC | ходить | -EP | -PST | -EP | -1SG | человек |
1SG | also | some | year | father | -EP | -SG.1SG | with | Ural.mountains | -LOC | go | -EP | -PST | -EP | -1SG | man |
1SG | auch | einige | Jahr | Vater | -EP | -SG.1SG | mit | Uralgebirge | -LOC | gehen | -EP | -PST | -EP | -1SG | Mann |
pron.pers | conj | num | n | n | -INS | -n.poss | pp | n | -n.case | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn | n |
xolʼt | rupitasum. |
xolʼt | rupit | -a | -s | -u | -m |
xolʼt | rūpit | -a | -s | -a | -m |
как | рубить | -EP | -PST | -EP | -1SG |
like | work | -EP | -PST | -EP | -1SG |
wie | arbeiten | -EP | -PST | -EP | -1SG |
pp | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Я несколько лет с отцом на Урал ездила, работала, как мужчина.
I went to the Ural Mountains with my father for several years and worked like a man.
Ich ging mit meinem Vater für einige Jahre in das Uralgebirge und arbeitete wie ein Mann.
text02.043
Пастух а̄ги ам ты о̄лсум.
Pastux āɣi am to ōlsum.
Pastux | āɣi | am | ti | ōlsum. |
pastux | āɣi | am | ti | ōl | -s | -u | -m |
pāstux | āɣi | am | ti | ōl | -s | -a | -m |
пастух | девочка | 1SG | так | быть | -PST | -EP | -1SG |
shepherd | girl | 1SG | so | be | -PST | -EP | -1SG |
Hirte | Mädchen | 1SG | so | sein | -PST | -EP | -1SG |
n | n | pron.pers | pron | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
Это я и была девушкой-пастухом.
I was a shepherd girl.
Ich war ein Hirtenmädchen.
text02.044
Ю̄ван ос Петя, ана-на̄, то̄нт ма̄ньрысыг.
Jūwan os Petʼa, ana-nā, tōnt mānʼrisiɣ.
Jūwan | os | Petʼa, | ana-nā, | tōnt | mānʼrisiɣ. |
Jūwan | os | Petʼa | ana-nā | tōnt | mānʼ | -ris | -i | -ɣ |
Jūwan | os | Petʼa | ana-nā | tōnt | mānʼ | -risʼ | -a | -ɣ |
Юван | и | Петя | ой | тогда | маленький | -DIM2 | -EP | -DU |
Yuvan | and | Petya | oh | then | small | -DIM2 | -EP | -DU |
Juwan | und | Petja | oh | damals | klein | -DIM2 | -EP | -DU |
n.prop | conj | n.prop | interj | adv | adj | -n.augm | -INS | -n.num |
Юван и Петя , ой-ё-ё, маленькие.
Oh, Yuvan and Petya were small then.
Oh, Juwan und Petja waren damals noch klein.
text02.045
Акватэ са̄т та̄лэ товлыс, мотанэ – хӯрум та̄лэ.
Akʷate sāt tāle towlǝs, motane – xūrum tāle.
Akʷate | sāt | tāle | towlǝs3, | motane | – | xūrum | tāle. |
akʷate | sāt | tāl | -e | towl | -ǝ | -s | -3 | motane | – | xurum | tāl | -e |
akʷate | sāt | tāl | -e | towl | -a | -s | -3 | motane | – | xūrǝm | tāl | -e |
один.из.них | семь | год | -SG.3SG | исполняться | -EP | -PST | -[3SG] | другой | – | три | год | -SG.3SG |
one.out.of.two | seven | year | -SG.3SG | fulfill | -EP | -PST | -[3SG] | the.other | – | three | year | -SG.3SG |
der.eine | sieben | Jahr | -SG.3SG | erfüllen | -EP | -PST | -[3SG] | der.andere | – | drei | Jahr | -SG.3SG |
pron | num | n | -n.poss | v | -INS | -v.tense | -v.pn | pron | – | num | n | -n.poss |
Одному семь лет, другому – три года.
One of them was seven, the other three years old.
Einer von ihnen war sieben, der andere drei Jahre alt.
text02.046
Кульпасн матыр магыс акваг пӯил ёхталэ̄в.
Kulʼpasn matǝr maɣǝs akʷaɣ pūjǝl joxtalēw.
Kulʼpasn | matǝr | maɣǝs | akʷaɣ | pūjǝl | joxtalēw. |
Kulʼpas | -n | matǝr | maɣǝs | akʷaɣ | pūjǝl | joxtal | -ē | -w |
Kulʼpas | -n | matǝr | māɣǝs | akʷaɣ | pūjil | joxtal | -a | -uw |
Кульпас | -LAT | что-нибудь | из-за | всегда | с.берега | приходить | -EP | -1PL |
Kulpas | -LAT | something | because.of | always | from.the.shore | come/arrive | -EP | -1PL |
Kulpas | -LAT | etwas | wegen | immer | vom.Ufer.weg | kommen/ankommen | -EP | -1PL |
n.prop | -n.case | pron | pp | adv | adv | v | -INS | -v.pn |
В Кульпас постоянно со стада за чем-нибудь приезжаем.
Because of something we always went from the herd to Kulpas
Wir gingen immer wegen etwas von der Herde nach Kulpas.
text02.047
Аквсёс ла̄глыл клуб нупыл ё̄ме̄хум, лёхъяс о̄сься.
Akʷsʼos lāɣlǝl klub nupǝl jōmēxum, lʼoxjas ōsʼsʼa.
Akʷsʼos | lāɣlǝl | klub | nupǝl | jōmēxum, | lʼoxjas | ōsʼsʼa. |
akʷ | -sʼos | lāɣlǝl | klub | nupǝl | jōm | -ē | -xum | lʼoxjas | ōsʼsʼa |
akʷ | -sʼos | lāɣlǝl | klub | nupǝl | jōm | -a | -m | lʼoxjas | osʼsʼa |
один | -раз | пешком | клуб | на | идти.пешком | -EP | -1SG | дорога | узкий |
one | -times | by.foot | club | to | walk | -EP | -1SG | path | narrow |
ein | -mal | zu.Fuß | Klub | zu | gehen | -EP | -1SG | Weg | eng |
num | -num.deriv.adv | adv | n | pp | v | -INS | -v.pn | n | adj |
Однажды иду пешком в сторону клуба, дорога узкая.
Once I walked to the club, the path was narrow.
Einmal ging ich zu Fuß zum Klub, der Weg war eng.
text02.048
Ань хольт машинат улица хосыт хунь ялэ̄гыт.
Anʼ xolʼt mašinat ulica xosǝt xunʼ jalēɣǝt.
Anʼ | xolʼt | mašinat | ulica | xosǝt | xunʼ | jalēɣǝt. |
anʼ | xolʼt | mašina | -t | ulica | xosǝt | xunʼ | jal | -ē | -ɣǝt |
anʼ | xolʼt | mašina | -t | ulica | xosit | xunʼ | jal | -a | -ǝt |
теперь | как | машина | -PL | улица | по | как | сходить | -EP | -3PL |
now | like | car | -PL | street | along | how | go | -EP | -3PL |
jetzt | wie | Auto | -PL | Straße | entlang | wie | gehen | -EP | -3PL |
adv | pp | n | -n.num | n | pp | pron.int | v | -INS | -v.pn |
Как теперь, ездили машины по улице.
Like today, cars drove along the street.
Wie jetzt, fuhren Autos entlang der Straße.
text02.049
Хум ля̄льт ты ё̄ми.
Xum lʼālʼt ti jōmi.
Xum | lʼālʼt | ti | jōmi. |
xum | lʼālʼt | ti | jōm | -i |
xum | lʼālʼt | ti | jōm | -i |
человек | навстречу | этот | идти.пешком | -3SG |
man | towards | this | walk | -3SG |
Mann | entgegen | dieser | gehen | -3SG |
n | pp | pron | v | -v.pn |
Мужчина навстречу мне шагает.
A man walked towards me.
Ein Mann kam mir entgegen.
text02.050
Тӯсыӈ хум.
Tūsǝŋ xum.
Tūsǝŋ | xum. |
tūs | -ǝ | -ŋ | xum |
tus | -a | -ŋ | xum |
борода | -EP | -ADJ.REL1 | человек |
beard | -EP | -ADJ.REL1 | man |
Bart | -EP | -ADJ.REL1 | Mann |
n | -INS | -n.deriv.adj | n |
Мужчина с усами.
The man had a beard.
Der Mann hatte einen Bart.
text02.051
Акв ля̄льт хунь нэ̄глапасме̄н, о̄сься лёхъясыт, самаге сяр ам ля̄льтум аӈкватасыг.
Akʷ lʼālʼt xunʼ nēɣlapasmēn, ōsʼsʼa lʼoxjasǝt, samaɣe sʼar am lʼālʼtum aŋkʷatasiɣ.
Akʷ | lʼālʼt | xunʼ | nēɣlapasmēn, | ōsʼsʼa | lʼoxjasǝt, | samaɣe | sʼar | am |
akʷ | lʼālʼt | xunʼ | nēɣlap | -a | -s | -mēn | ōsʼsʼa | lʼoxjas | -ǝ | -t | sam | -a | -ɣe | sʼar | am |
akʷ | lʼālʼt | xunʼ | nēɣlap | -a | -s | -men | osʼsʼa | lʼoxjas | -a | -t | sam | -a | -ɣe | sʼar | am |
прямо | навстречу | когда | показаться | -EP | -PST | -1DU | узкий | дорога | -EP | -LOC | глаз | -EP | -DU.3SG | совсем | 1SG |
right | towards | when | appear | -EP | -PST | -1DU | narrow | path | -EP | -LOC | eye | -EP | -DU.3SG | totally | 1SG |
direkt | entgegen | wenn | erscheinen | -EP | -PST | -1DU | eng | Weg | -EP | -LOC | Auge | -EP | -DU.3SG | völlig | 1SG |
adv | pp | conj | v | -INS | -v.tense | -v.pn | adj | n | -INS | -n.case | n | -INS | -n.poss | adv | pron.pers |
lʼālʼtum | aŋkʷatasiɣ. |
lʼālʼt | -u | -m | aŋkʷat | -a | -s | -i | -ɣ |
lʼālʼt | -a | -m | aŋkʷat | -a | -s | -i | -ɣ |
навстречу | -EP | -1SG | взглянуть | -EP | -PST | -EP | -3DU |
towards | -EP | -1SG | look | -EP | -PST | -EP | -3DU |
entgegen | -EP | -1SG | schauen | -EP | -PST | -EP | -3DU |
pp | -INS | -v.pn | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Столкнулись на узкой дороге, глаза его прямо на меня посмотрели.
When we met on the narrow path, he looked right at me with his eyes.
Als wir uns auf dem schmalen Weg entgegenkamen, schaute er mit seinen Augen mir genau entgegen.
text02.052
Со̄рникве!
Sōrnʼikʷe!
Sōrnʼikʷe! |
sōrnʼikʷe |
sōrnʼikʷe |
господи |
oh.god |
Herrgott |
interj |
Господи!
Oh god!
Oh Gott!
text02.053
Матыр аквтупыл ам тиврумт та толматас.
Matǝr akʷtupǝl am tʼiwrumt ta tolmatas.
Matǝr | akʷtupǝl | am | tʼiwrumt | ta | tolmatas3. |
matǝr | akʷtupǝl | am | tʼiwr | -u | -m | -t | ta | tolmat | -a | -s | -3 |
matǝr | akʷtupǝl | am | kīwǝr | -a | -m | -t | ta | tolmat | -a | -s | -3 |
что-нибудь | будто | 1SG | нутро | -EP | -SG.1SG | -LOC | тот | оборвалось | -EP | -PST | -[3SG] |
something | as.if | 1SG | interior | -EP | -SG.1SG | -LOC | that | tear.off | -EP | -PST | -[3SG] |
etwas | als.ob | 1SG | Innere | -EP | -SG.1SG | -LOC | jener | abreißen | -EP | -PST | -[3SG] |
pron | adv | pron.pers | n | -INS | -n.poss | -n.case | pron | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Внутри меня будто что-то оборвалось.
As if something tore off inside me.
Als ob etwas in mir abgerissen wäre.
text02.054
Самаге, аквтупыл, атырхари то̄рмыг.
Samaɣe, akʷtupǝl, atirxari tōrmiɣ.
Samaɣe, | akʷtupǝl, | atirxari | tōrmiɣ. |
sam | -a | -ɣe | akʷtupǝl | atirxari | tōrm | -i | -ɣ |
sam | -a | -ɣe | akʷtupǝl | atǝrxari | tōrǝm | -a | -ɣ |
глаз | -EP | -DU.3SG | будто | синий | небо | -EP | -DU |
eye | -EP | -DU.3SG | as.if | blue | sky | -EP | -DU |
Auge | -EP | -DU.3SG | als.ob | blau | Himmel | -EP | -DU |
n | -INS | -n.poss | adv | adj | n | -INS | -n.num |
Глаза как два голубых неба.
His eyes looked like the blue sky.
Seine Augen schauten aus wie der blaue Himmel.
text02.055
А̄сюм о̄с самаге аквтамлег о̄лсыг, воссыг ма̄нюсит халт тамле сам ат ва̄синтасум.
Āsʼum ōs samaɣe akʷtamleɣ ōlsiɣ, wossiɣ mānʼsʼit xalt tamlʼe sam at wāsʼintasum.
Āsʼum | ōs | samaɣe | akʷtamleɣ | ōlsiɣ, | wossiɣ | mānʼsʼit |
āsʼ | -u | -m | ōs | sam | -a | -ɣe | akʷtamle | -ɣ | ōl | -s | -i | -ɣ | wossiɣ | mānʼsʼi | -t |
āsʼ | -a | -m | ōs | sam | -a | -ɣe | akʷtamle | -ɣ | ōl | -s | -a | -ɣ | wossiɣ | mānʼsʼi | -t |
отец | -EP | -SG.1SG | тоже | глаз | -EP | -DU.3SG | такой.же | -DU | быть | -PST | -EP | -3DU | больше | манси | -PL |
father | -EP | -SG.1SG | also | eye | -EP | -DU.3SG | the.same | -DU | be | -PST | -EP | -3DU | more | mansi | -PL |
Vater | -EP | -SG.1SG | auch | Auge | -EP | -DU.3SG | genauso | -DU | sein | -PST | -EP | -3DU | mehr | mansisch | -PL |
n | -INS | -n.poss | conj | n | -INS | -n.poss | pron | -n.num | v | -v.tense | -INS | -v.pn | adv | adj | -n.num |
xalt | tamlʼe | sam | at | wāsʼintasum. |
xalt | tamlʼe | sam | at | wāsʼint | -a | -s | -u | -m |
xalt | tamlʼe | sam | at | wāsʼint | -a | -s | -a | -m |
между | такой | глаз | нет | видывать | -EP | -PST | -EP | -1SG |
between | such | eye | not | see | -EP | -PST | -EP | -1SG |
zwischen | solcher | Auge | nicht | sehen | -EP | -PST | -EP | -1SG |
pp | pron | n | ptcl | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
У моего папы тоже такие же были глаза, больше таких глаз среди манси я не встречала.
My father had the same eyes, I haven't seen such eyes among the Mansi elsewhere.
Mein Vater hatte die gleichen Augen, ich habe unter den Mansen sonst solche Augen nie gesehen.
text02.056
Хунь ам нуплум а̄ӈкватас, самаге ся̄р сымын та сялтхатсыг.
Xunʼ am nuplum āŋkʷatas, samaɣe sʼār simǝn ta sʼaltxatsiɣ.
Xunʼ | am | nuplum | āŋkʷatas3, | samaɣe | sʼār | simǝn | ta |
xunʼ | am | nupl | -u | -m | āŋkʷat | -a | -s | -3 | sam | -a | -ɣe | sʼār | sim | -ǝ | -n | ta |
xunʼ | am | nupǝl | -a | -m | ānkʷat | -a | -s | -3 | sam | -a | -ɣe | sʼar | sim | -a | -n | ta |
когда | 1SG | на | -EP | -SG.1SG | взгянуть | -EP | -PST | -[3SG] | глаз | -EP | -DU.3SG | самый | сердце | -EP | -LAT | так |
as | 1SG | to | -EP | -SG.1SG | view | -EP | -PST | -[3SG] | eye | -EP | -DU.3SG | right | heart | -EP | -LAT | so |
als | 1SG | zu | -EP | -SG.1SG | anschauen | -EP | -PST | -[3SG] | Auge | -EP | -DU.3SG | gerade | Herz | -EP | -LAT | so |
conj | pron.pers | pp | -INS | -n.poss | v | -INS | -v.tense | -v.pn | n | -INS | -n.poss | adv | n | -INS | -n.case | adv |
sʼaltxatsiɣ. |
sʼalt | -xat | -s | -i | -ɣ |
sʼalt | -xat | -s | -a | -ɣ |
войти | -REFL | -PST | -EP | -3DU |
enter | -REFL | -PST | -EP | -3DU |
eintreten | -REFL | -PST | -EP | -3DU |
v | -v.deriv.v | -v.tense | -INS | -v.pn |
Когда он на меня посмотрел, глаза его мне сердце пронзили.
When he looked at me, his eyes entered right into my heart.
Als er mich anschaute, trafen seine Augen genau in mein Herz.
text02.057
Хотмус тай та̄л палытыл хонтхатыглаӈkв, потрамаӈкв та патсуме̄н.
Xotmus taj tāl palitǝl xontxatiɣlaŋkʷ, potramaŋkʷ ta patsumēn.
Xotmus | taj | tāl | palitǝl | xontxatiɣlaŋkʷ, | potramaŋkʷ | ta | patsumēn. |
xotmus | taj | tāl | palitǝl | xontxatiɣl | -a | -ŋkʷ | potram | -a | -ŋkʷ | ta | pat | -s | -u | -mēn |
xotmus | taj | tāl | palitǝl | xontxatiɣl | -a | -ŋkʷe | potram | -a | -ŋkʷe | ta | pat | -s | -a | -men |
как-нибудь | то | год | пока | встречаться | -EP | -INF | поговорить | -EP | -INF | так | стать | -PST | -EP | -1DU |
somehow | then | year | while | meet | -EP | -INF | talk | -EP | -INF | so | begin | -PST | -EP | -1DU |
irgendwie | dann | Jahr | während | treffen | -EP | -INF | sprechen | -EP | -INF | so | anfangen | -PST | -EP | -1DU |
adv | adv | n | conj | v | -INS | -v.inf | v | -INS | -v.inf | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
Как-то с того времени мы стали встречаться, разговаривать.
Somehow around that time we started to meet and talk.
Irgendwie begannen wir dann zu der Zeit uns zu treffen und uns zu unterhalten.
text02.058
Ань тӯя па̄ла нупыл, 23 числат ре̄тыӈ ю̄свой э̄тпост хумъятыл па̄г, ма̄н колувн таёхтыс.
Anʼ tūja pāla nupǝl, 23 čislat rētǝŋ jūswoj ētpost xumjatel pāɣ, mān koluwn ta joxtǝs.
Anʼ | tūja | pāla | nupǝl, | 23 | čislat | rētǝŋ-jūswoj | ētpost | xumjatel | pāɣ, | mān |
anʼ | tūja | pāla | nupǝl | 23 | čisla | -t | rētǝŋ-jūswoj | ētpos | -t | xumjatel | pāɣ | mān |
anʼ | tūja | pāl | nupǝl | 23 | čisla | -t | rētǝŋ-jūswoj | ētpos | -t | xumjatel | pāɣ | mān |
теперь | весна | сторона | на | 23 | число | -PL | февраль | месяц | -LOC | милы.мужчина | в.стадо | 1Pl |
now | spring | side | to | 23 | number | -PL | February | month | -LOC | dear.man | to.the.herd | 1Pl |
jetzt | Frühling | Seite | zu | 23 | Nummer | -PL | Februar | Monat | -LOC | lieber.Mann | zur.Herde | 1Pl |
adv | n | n | pp | 23 | n | -n.num | n | n | -n.case | n | adv | pron.pers |
koluwn | ta | joxtǝs3. |
kol | -uw | -n | ta | joxt | -ǝ | -s | -3 |
kol | -uw | -n | ta | joxt | -a | -s | -3 |
дом | -SG.1PL | -LAT | так | приходить | -EP | -PST | -[3SG] |
house | -SG.1PL | -LAT | so | come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] |
Haus | -SG.1PL | -LAT | so | kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] |
n | -n.poss | -n.case | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
И вот уже ближе к весне, 23 февраля мужчина в лес, в наш чум приехал.
And now, near spring, on the 23rd of February, my dear man came to the herd, to our house.
Und nun, es war beinahe Frühling, am 23. Februar kam mein lieber Mann zur Herde, in unser Haus.
text02.059
Матыр магыс ёхтыс, хунь ва̄глум.
Matǝr maɣǝs joxtǝs, xunʼ wāɣluw.
Matǝr | maɣǝs | joxtǝs3, | xunʼ | wāɣluw. |
matǝr | maɣǝs | joxt | -ǝ | -s | -3 | xunʼ | wāɣ | -luw |
matǝr | māɣǝs | joxt | -a | -s | -3 | xunʼ | wāɣ | -luw |
что-нибудь | из-за | приходить | -EP | -PST | -[3SG] | как | знать | -1PL.DET.SG |
something | because.of | come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] | how | know | -1PL.DET.SG |
etwas | wegen | kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] | wie | wissen/kennen | -1PL.DET.SG |
pron | pp | v | -INS | -v.tense | -v.pn | pron.int | v | -v.pn |
Зачем он проехал, откуда мы знаем.
How should we know why he came.
Woher sollen wir wissen, weshalb er kam.
text02.060
А̄тям а̄хмыӈ, сяр сяма лю̄ньси.
Ātʼam āxmǝŋ, sʼar sʼama lʼūnʼsʼi.
Ātʼam | āxmǝŋ, | sʼar | sʼama | lʼūnʼsʼi. |
ātʼa | -m | āxmǝŋ | sʼar | sʼama | lʼūnʼsʼ | -i |
ātʼa | -m | āɣmǝŋ | sʼar | sʼama | lʼūnʼsʼ | -i |
отец | -SG.1SG | больной | самый | насмерть | плакать | -3SG |
father | -SG.1SG | ill | right | to.death | cry | -3SG |
Vater | -SG.1SG | krank | gerade | tödlich | weinen | -3SG |
n | -n.poss | adj | adv | adv | v | -v.pn |
Отец больной, совсем сильно плачет.
My father is ill, he cries bitterly.
Mein Vater ist krank, er weint bitterlich.
text02.061
Хум вагтал са̄лытыл та пӯввес, ёмас са̄лыл а̄тямн ат миве.
Xum waɣtal sālitǝl ta pūwwes, jomas sālǝl ātʼamn at miwe.
Xum | waɣtal | sālitǝl | ta | pūwwes3, | jomas | sālǝl |
xum | waɣ | -tal | sāli | -tǝl | ta | pūw | -we | -s | -3 | jomas | sāl | -ǝ | -l |
xum | wāɣ | -tal | sāli | -l | ta | puw | -we | -s | -3 | jomas | sāli | -a | -l |
человек | знать | -v.PRIV | олень | -INSTR | так | ловить | -PASS | -PST | -[3SG] | хороший | олень | -EP | -INSTR |
man | know | -v.PRIV | reindeer | -INSTR | so | catch | -PASS | -PST | -[3SG] | good | reindeer | -EP | -INSTR |
Mann | wissen/kennen | -v.PRIV | Rentier | -INSTR | so | fangen | -PASS | -PST | -[3SG] | gut | Rentier | -EP | -INSTR |
n | v | -v.deriv.adj | n | -n.case | adv | v | -v.voice | -v.tense | -v.pn | adj | n | -INS | -n.case |
ātʼamn | at | miwe3. |
ātʼa | -m | -n | at | mi | -we | -3 |
ātʼa | -m | -n | at | mi | -we | -3 |
отец | -SG.1SG | -LAT | нет | дать | -PASS | -[3SG] |
father | -SG.1SG | -LAT | not | give | -PASS | -[3SG] |
Vater | -SG.1SG | -LAT | nicht | geben | -PASS | -[3SG] |
n | -n.poss | -n.case | ptcl | v | -v.voice | -v.pn |
Для мужчины выловили ослабевших оленей, хороших оленей отец ему не даёт.
The weak reindeer were caught for the man; my father does not give him аny good reindeer.
Die schwachen Rentiere wurden für ihn gefangen, mein Vater gibt ihm keine guten Rentiere.
text02.062
А̄сюм то̄нт хӯлме, таве хумыг ва̄рилув.
Āsʼum tōnt xūlme, tawe xumiɣ wārilum.
Āsʼum | tōnt | xūlme, | tawe | xumiɣ | wārilum. |
āsʼ | -u | -m | tōnt | xūl | -m | -e | tawe | xum | -i | -ɣ | wār | -i | -lum |
āsʼ | -a | -m | tōnt | xul | -m | -e | tawe | xum | -a | -ɣ | wār | -a | -lǝm |
отец | -EP | -SG.1SG | тогчуять | -PT.PST | -SG.3SG | 3SG.ACC | муж | -EP | -TRL | готовить | -EP | -1SG.DET.SG |
father | -EP | -SG.1SG | then | feel | -PT.PST | -SG.3SG | 3SG.ACC | husband | -EP | -TRL | machen | -EP | -1SG.DET.SG |
Vater | -EP | -SG.1SG | damalsspüren | -PT.PST | -SG.3SG | 3SG.ACC | Ehemann | -EP | -TRL | make | -EP | -1SG.DET.SG |
n | -INS | -n.poss | adv | v | -v.nmnz | -n.poss | pron.pers | n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.pn |
Мой отец уже тогда знал, что я замуж за него собираюсь.
My father sensed that I would make him my husband.
Mein Vater spürte, dass ich ihn zu meinem Ehemann machen würde.
text02.063
Та порат Сӯма колхозт ма̄хум пуссын рупитэ̄гыт, Силька о̄с тот рупитас.
Ta porat Sūma kolxozt māxum pussǝn rupitēɣǝt, Sʼilʼka ōs tot rupitas.
Ta | porat | Sūma | kolxozt | māxum | pussǝn | rupitēɣǝt, | Sʼilʼka | ōs | tot |
ta | pora | -t | Sūma | kolxoz | -t | māxum | pussǝn | rupit | -ē | -ɣǝt | Sʼilʼka | ōs | tot |
ta | pora | -t | Sūma | kolxoz | -t | māxǝm | pussǝn | rūpit | -a | -ǝt | Sʼilʼka | ōs | tot |
тот | время | -LOC | Сума | колхоз | -LOC | люди | все | рубить | -EP | -3PL | Силька | тоже | там |
that | time | -LOC | Suma | kolkhoz | -LOC | people | everybody | work | -EP | -3PL | Silka | also | there |
jener | Zeit | -LOC | Suma | Kolchose | -LOC | Menschen | alle | arbeiten | -EP | -3PL | Silka | auch | dort |
pron | n | -n.case | n.prop | n | -n.case | n | pron | v | -INS | -v.pn | n.prop | conj | adv |
rupitas3. |
rupit | -a | -s | -3 |
rūpit | -a | -s | -3 |
рубить | -EP | -PST | -[3SG] |
work | -EP | -PST | -[3SG] |
arbeiten | -EP | -PST | -[3SG] |
v | -INS | -v.tense | -v.pn |
В ту пору все работали в колхозе Сума.
Everybody worked at the Suma kolkhoz at that time, Silka also worked there.
Damals arbeitete jeder in der Suma-Kolchose, auch Silka arbeitete dort.
text02.064
Хумъятыл ань ва̄гтал са̄лытыл пӯввес, на̄лув, Кульпасын та мӣнас.
Xumjatel anʼ wāɣtal sālitǝl pūwwes, nāluw, Kulʼpasǝn ta mīnas.
Xumjatel | anʼ | wāɣtal | sālitǝl | pūwwes3, | nāluw, |
xumjatel | anʼ | wāɣ | -tal | sāli | -tǝl | pūw | -we | -s | -3 | nāluw |
xumjatel | anʼ | wāɣ | -tal | sāli | -l | puw | -we | -s | -3 | nāluw |
милы.мужчина | теперь | знать | -v.PRIV | олень | -INSTR | ловить | -PASS | -PST | -[3SG] | к.водоёму |
dear.man | now | know | -v.PRIV | reindeer | -INSTR | catch | -PASS | -PST | -[3SG] | to.the.shore |
lieber.Mann | jetzt | wissen/kennen | -v.PRIV | Rentier | -INSTR | fangen | -PASS | -PST | -[3SG] | zum.Ufer |
n | adv | v | -v.deriv.adj | n | -n.case | v | -v.voice | -v.tense | -v.pn | adv |
Kulʼpasǝn | ta | mīnas3. |
Kulʼpas | -ǝ | -n | ta | mīn | -a | -s | -3 |
Kulʼpas | -a | -n | ta | min | -a | -s | -3 |
Кульпас | -EP | -LAT | так | идти | -EP | -PST | -[3SG] |
Kulpas | -EP | -LAT | so | go | -EP | -PST | -[3SG] |
Kulpas | -EP | -LAT | so | gehen | -EP | -PST | -[3SG] |
n.prop | -INS | -n.case | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Милому мужчине ослабленных оленей наловили, поехал в посёлок.
Now a weak reindeer was caught for my dear man, so he went to the shore, to Kulpas.
Jetzt wurde für meinen lieben Mann ein schwaches Rentier gefangen, und so ging er zum Ufer, nach Kulpas.
text02.065
Ат ва̄глум, тав мӣнас, ман ат мӣнас.
At wāɣlum, taw mīnas, man at mīnas.
At | wāɣlum, | taw | mīnas3, | man | at | mīnas3. |
at | wāɣ | -lum | taw | mīn | -a | -s | -3 | man | at | mīn | -a | -s | -3 |
at | wāɣ | -lǝm | taw | min | -a | -s | -3 | man | at | min | -a | -s | -3 |
нет | знать | -1SG.DET.SG | 3SG | идти | -EP | -PST | -[3SG] | или | нет | идти | -EP | -PST | -[3SG] |
not | know | -1SG.DET.SG | 3SG | go | -EP | -PST | -[3SG] | or | not | go | -EP | -PST | -[3SG] |
nicht | wissen/kennen | -1SG.DET.SG | 3SG | gehen | -EP | -PST | -[3SG] | oder | nicht | gehen | -EP | -PST | -[3SG] |
ptcl | v | -v.pn | pron.pers | v | -INS | -v.tense | -v.pn | conj | ptcl | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Не знаю, он уехал ли, не уехал.
I do not know whether he went or not.
Ich weiß nicht, ob er ging oder nicht.
text02.066
Тав мӣнаме юи-па̄лт ла̄вев: "Тахольт та мӣнас".
Taw mīname juji-pālt lāwew: "Taxolʼt ta mīnas".
Taw | mīname | juji-pālt | lāwew | : | " | Taxolʼt | ta | mīnas3 | ". |
taw | mīn | -a | -m | -e | juji-pālt | lāw | -e | -w | : | " | taxolʼt | ta | mīn | -a | -s | -3 | " |
taw | min | -a | -m | -e | juji-pālt | lāw | -a | -uw | : | " | taxolʼt | ta | min | -a | -s | -3 | " |
3SG | идти | -EP | -PT.PST | -SG.3SG | после | сказать | -EP | -1PL | : | " | так | тот | идти | -EP | -PST | -[3SG] | " |
3SG | go | -EP | -PT.PST | -SG.3SG | after | say | -EP | -1PL | : | " | so | that | go | -EP | -PST | -[3SG] | " |
3SG | gehen | -EP | -PT.PST | -SG.3SG | nach | sagen | -EP | -1PL | : | " | so | jener | gehen | -EP | -PST | -[3SG] | " |
pron.pers | v | -INS | -v.nmnz | -n.poss | pp | v | -INS | -v.pn | : | " | adv | pron | v | -INS | -v.tense | -v.pn | " |
После его ухода мы говорим: "Хорошо, что ушел".
After he left we said: "So he's gone."
Nachdem er gegangen war, sagten wir: "So ist er gegangen."
text02.067
Тувл ань аквмат э̄ти кутювт та хорталтахтэ̄гыт.
Tuwl anʼ akʷmat ētʼi kutʼuwt ta xortaltaxtēɣǝt.
Tuwl | anʼ | akʷmat | ētʼi | kutʼuwt | ta | xortaltaxtēɣǝt. |
tuwl | anʼ | akʷmat | ētʼi | kutʼuw | -t | ta | xortaltaxt | -ē | -ɣǝt |
tuwǝl | anʼ | akʷmat | ētʼi | kūtʼuw | -t | ta | xortaltaxt | -a | -ǝt |
затем | теперь | однажды | ночию | собака | -PL | так | залаять | -EP | -3PL |
then | now | one.day | at.night | dog | -PL | so | begin.to.bark | -EP | -3PL |
dann | jetzt | eines.Tages | in.der.Nacht | Hund | -PL | so | zu.bellen.anfangen | -EP | -3PL |
adv | adv | adv | adv | n | -n.num | adv | v | -INS | -v.pn |
Но тут вдруг ночью залаяли собаки.
Then one night the dogs started to bark.
Dann fingen eines Nachts die Hunde an zu bellen.
text02.068
Тӯмнэ та ла̄ви: "Я-та!
Tūmne ta lāwi: "Ja-ta!
Tūmne | ta | lāwi | : | " | Ja-ta! |
tūmne | ta | lāw | -i | : | " | ja-ta |
tūmne | ta | lāw | -i | : | " | ja-ta |
домна | так | сказать | -3SG | : | " | ну |
blast.furnace | so | say | -3SG | : | " | well |
Hochofen | so | sagen | -3SG | : | " | na |
n | adv | v | -v.pn | : | " | interj |
Домна говорит: "Надо же!
The blast furnace says: "Well!
Der Hochofen sagt: "Na!
text02.069
Ма̄тра Силька па̄гле ты ю̄в.
Mātra Sʼilʼka pāɣlʼe ti jūw.
Mātra | Sʼilʼka | pāɣlʼe | ti | jūw3. |
Mātra | Sʼilʼka | pāɣlʼe | ti | jūw | -3 |
Mātra | Sʼilʼka | pāɣlʼe | ti | juw | -3 |
Матра | Силька | в.стадо | так | приходить | -[3SG] |
Matra | Silka | to.the.herd | so | come | -[3SG] |
Matra | Silka | zur.Herde | so | kommen | -[3SG] |
n.prop | n.prop | adv | pron | v | -v.pn |
Матра-Сьилька в лес, где стадо, едет.
Matra Silka goes to the herd.
Matra Silka ging zur Herde.
text02.070
Ло̄ӈханьсяпанэ суйтэ̄гыт."
Lōŋxanʼsʼapane sujtēɣǝt."
Lōŋxanʼsʼapane | sujtēɣǝt. | " |
lōŋxanʼsʼap | -a | -ne | sujt | -ē | -ɣǝt | " |
lōŋxanʼsʼap | -a | -n | sujt | -a | -ǝt | " |
колокол | -EP | -PL.2SG | звучать | -EP | -3PL | " |
bell | -EP | -PL.2SG | sound | -EP | -3PL | " |
Glocke | -EP | -PL.2SG | tönen | -EP | -3PL | " |
n | -INS | -n.poss | v | -INS | -v.pn | " |
Колокольчики его звенят".
The bells are ringing."
Die Glocken läuten."
text02.071
Насати, та морс та ре̄тыӈ о̄йкарись о̄лум, са̄лыянэ намыл ёл-нэ̄гумтаманэ.
Nasatʼi, ta mors ta rētǝŋ ōjkarisʼ ōlum, sālijane namǝl jol-nēɣumtamane.
Nasatʼi, | ta | mors | ta | rētǝŋ | ōjkarisʼ | ōlum, |
nasatʼi | ta | mors | ta | rēt | -ǝ | -ŋ | ōjka | -risʼ | ōl | -u | -m |
nasatʼi | ta | mors | ta | rēt | -a | -ŋ | ōjka | -risʼ | ōl | -a | -m |
оказываться | тот | немного | так | притворство | -EP | -ADJ.REL1 | предок | -DIM2 | быть | -EP | -PT.PST |
it.appears | that | a.little | so | betrayel | -EP | -ADJ.REL1 | old.man | -DIM2 | be | -EP | -PT.PST |
scheinbar | jener | ein.bisschen | so | Betrug | -EP | -ADJ.REL1 | alter.Mann | -DIM2 | sein | -EP | -PT.PST |
adv | pron | adv | adv | n | -INS | -n.deriv.adj | n | -n.augm | v | -INS | -v.nmnz |
sālijane | namǝl | jol- | nēɣumtamane. |
sāli | -j | -a | -ne | namǝl | jol | nēɣumtam | -a | -ne |
sāli | -j | -a | -ne | namǝl | jol | nēɣumtam | -a | -ne |
олень | -EP | -EP | -PL.3SG | нарочно | вниз | привязать | -EP | -3SG.DET.PL |
reindeer | -EP | -EP | -PL.3SG | deliberately | down | bind | -EP | -3SG.DET.PL |
Rentier | -EP | -EP | -PL.3SG | absichtlich | hinunter | anbinden | -EP | -3SG.DET.PL |
n | -INS | -INS | -n.poss | adv | v.pref | v | -INS | -v.pn |
Оказывается, такой он хитроумный человек был, оленей нарочно привязал.
Apparently he was a cunning old man, and he bound the reindeer deliberately.
Anscheinend war er ein spitzfindiger alter Mann, und hatte die Rentiere absichtlich gebunden.
text02.072
Нисьта са̄лы э̄рттам, ат мӣны.
Nʼisʼta sāli ērttam, at mīni.
Nʼisʼta | sāli | ērttam, | at | mīni. |
nʼisʼta | sāli | ērttam | at | mīn | -i |
nʼisʼta | sāli | ērttam | at | min | -i |
необученный | олень | будто | нет | идти | -3SG |
untrained | reindeer | as.if | not | go | -3SG |
ungeschult | Rentier | als.ob | nicht | gehen | -3SG |
adj | n | ptcl | ptcl | v | -v.pn |
Необъезженный олень будто не хочет ехать.
As if it was an untrained reindeer, it did not walk.
Als wäre es ein untrainiertes Rentier, es ging nicht.
text02.073
Таимагыс ювне сӯлттыс, ювле ёхтыс.
Tajimaɣǝs juwle sūlttǝs, juwle joxtǝs.
Tajimaɣǝs | juwle | sūlttǝs3, | juwle | joxtǝs3. |
tajimaɣǝs | juwle | sūltt | -ǝ | -s | -3 | juwle | joxt | -ǝ | -s | -3 |
taji-māxǝs | juwle | sūltt | -a | -s | -3 | juwle | joxt | -a | -s | -3 |
потому | назад | нестись | -EP | -PST | -[3SG] | назад | приходить | -EP | -PST | -[3SG] |
hence | back | rush | -EP | -PST | -[3SG] | back | come/arrive | -EP | -PST | -[3SG] |
deswegen | zurück | eilen | -EP | -PST | -[3SG] | zurück | kommen/ankommen | -EP | -PST | -[3SG] |
conj | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Потому якобы обратно примчался, обратно пришел.
Hence he rushed back, he came back.
Deswegen eilte er zurück, kam er zurück.
text02.074
Тувл ань ёрнколт тит па̄л мус хуимен.
Tuwl anʼ jornkolt tʼit pāl mus xujimen.
Tuwl | anʼ | jornkolt | tʼit | pāl | mus | xujimen. |
tuwl | anʼ | jornkol | -t | tʼit | pāl | mus | xuj | -i | -men |
tuwǝl | anʼ | jornkol | -t | kit | pāl | mos | xuj | -a | -men |
затем | DEF | чум | -LOC | два | сторона | до | спать | -EP | -1DU |
then | DEF | Samoyedic.tent | -LOC | two | side | until | sleep | -EP | -1DU |
dann | DEF | samojedisches.Zelt | -LOC | zwei | Seite | bis | schlafen | -EP | -1DU |
adv | pron | n | -n.case | num | n | pp | v | -INS | -v.pn |
Потом мы спим по двум сторонам чума.
Then we slept along the two sides of the tent.
Dann schliefen wir neben den zwei Seiten des Zelts.
text02.075
Тав тай нэ̄пак анумн та хансы, нэ̄пак ло̄мтыт та па̄хты: "Са̄лыянум сё̄питым оле̄гыт.
Taw taj nēpak anumn ta xansi, nēpak lōmtǝt ta pāxti: "Sālijanum sʼōpitim olēɣǝt.
Taw | taj | nēpak | anumn | ta | xansi, | nēpak | lōmtǝt | ta | pāxti | : | " |
taw | taj | nēpak | anumn | ta | xans | -i | nēpak | lōmt | -ǝ | -t | ta | pāxt | -i | : | " |
taw | taj | nēpak | anumn | ta | xans | -i | nēpak | lōmt | -a | -t | ta | pāxt | -i | : | " |
3SG | то | письмо | 1.SG.LAT | так | писать | -3SG | письмо | доля | -EP | -PL | так | бросать | -3SG | : | " |
3SG | then | letter | 1.SG.LAT | so | write | -3SG | letter | part | -EP | -PL | so | throw | -3SG | : | " |
3SG | dann | Brief | 1.SG.LAT | so | schreiben | -3SG | Brief | Teil | -EP | -PL | so | werfen | -3SG | : | " |
pron.pers | adv | n | pron.pers | adv | v | -v.pn | n | n | -INS | -n.num | adv | v | -v.pn | : | " |
Sālijanum | sʼōpitim | olēɣǝt. |
sāli | -j | -a | -num | sʼōpit | -im | ol | -ē | -ɣǝt |
sāli | -a | -a | -nǝm | sʼōpit | -im | ōl | -a | -ǝt |
олень | -EP | -EP | -PL.1SG | приготовиться | -GER1 | быть | -EP | -3PL |
reindeer | -EP | -EP | -PL.1SG | prepare | -GER1 | be | -EP | -3PL |
Rentier | -EP | -EP | -PL.1SG | verfertigen | -GER1 | sein | -EP | -3PL |
n | -INS | -INS | -n.poss | v | -v.nf | v | -INS | -v.pn |
Он всё пишет мне на бумаге, записки всё мне бросает: "Олени находятся наготове.
He then wrote a letter to me and sent it: "My reindeer are ready.
Dann schrieb er mir einen Brief und verschickte ihn: "Meine Rentiere sind bereit.
text02.076
Мӣнымен, мӣнымен…"
Mīnimēn, mīnimēn..."
Mīnimēn, | mīnimēn... | " |
mīn | -i | -mēn | mīn | -i | -mēn | " |
min | -a | -men | min | -a | -men | " |
идти | -EP | -1DU | идти | -EP | -1DU | " |
go | -EP | -1DU | go | -EP | -1DU | " |
gehen | -EP | -1DU | gehen | -EP | -1DU | " |
v | -INS | -v.pn | v | -INS | -v.pn | " |
Поедем, поедем…"
Let us go, let us go..."
Gehen wir, gehen wir..."
text02.077
Ам хумус мӣнэ̄хум?
Am xumus mīnēxum?
Am | xumus | mīnēxum? |
am | xumus | mīn | -ē | -xum |
am | xumus | min | -a | -m |
1SG | как | идти | -EP | -1SG |
1SG | how | go | -EP | -1SG |
1SG | wie | gehen | -EP | -1SG |
pron.pers | pron.int | v | -INS | -v.pn |
Как я поеду?
How will I go?
Wie gehe ich?
text02.078
А̄тям а̄гмыӈ, колт о̄лэ̄в.
Ātʼam āɣmǝŋ, kolt ōlēw.
Ātʼam | āɣmǝŋ, | kolt | ōlēw. |
ātʼa | -m | āɣmǝŋ | kol | -t | ōl | -ē | -w |
ātʼa | -m | āɣmǝŋ | kol | -t | ōl | -a | -uw |
отец | -SG.1SG | больной | дом | -LOC | быть | -EP | -1PL |
father | -SG.1SG | ill | house | -LOC | be | -EP | -1PL |
Vater | -SG.1SG | krank | Haus | -LOC | sein | -EP | -1PL |
n | -n.poss | adj | n | -n.case | v | -INS | -v.pn |
Отец болен, живём в чуме.
My father is ill, we are at home.
Mein Vater ist krank, wir sind zu Hause.
text02.079
Ам тай манрыг мӣнэ̄гум.
Am taj manriɣ mīnēxum.
Am | taj | manriɣ | mīnēxum. |
am | taj | manriɣ | mīn | -ē | -xum |
am | taj | manriɣ | min | -a | -m |
1SG | то | почему | идти | -EP | -1SG |
1SG | then | why | go | -EP | -1SG |
1SG | dann | warum | gehen | -EP | -1SG |
pron.pers | adv | pron.int | v | -INS | -v.pn |
Но зачем я поеду.
Why am I going then?
Warum gehe ich dann?
text02.080
Ати.
Atʼi.
Atʼi. |
atʼi |
ātʼi |
NEG |
NEG |
NEG |
ptcl |
Нет.
No.
Nein.
text02.081
Хуясув.
Xujasuw.
Xujasuw. |
xuj | -a | -s | -uw |
xuj | -a | -s | -ew |
спать | -EP | -PST | -1PL |
sleep | -EP | -PST | -1PL |
schlafen | -EP | -PST | -1PL |
v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Поспали.
We slept.
Wir schliefen.
text02.082
А̄лпылыг е̄мтыс, а̄сюм ла̄ви: "Яныг а̄гикве, кӯрын но̄х-па̄лтэ̄лын".
Ālpǝlǝɣ jēmtǝs, āsʼum lāwi: "Janiɣ āɣikʷe, kūrǝn nōx-pāltēlǝn".
Ālpǝlǝɣ | jēmtǝs3, | āsʼum | lāwi | : | " | Janiɣ | āɣikʷe, |
ālpǝl | -ǝ | -ɣ | jēmt | -ǝ | -s | -3 | āsʼ | -u | -m | lāw | -i | : | " | janiɣ | āɣi | -kʷe |
ālpǝl | -a | -ɣ | jēmt | -a | -s | -3 | āsʼ | -a | -m | lāw | -i | : | " | janiɣ | āɣi | -kʷe |
рано | -EP | -TRL | стать | -EP | -PST | -[3SG] | отец | -EP | -SG.1SG | сказать | -3SG | : | " | большой | дочь | -DIM1 |
early | -EP | -TRL | become | -EP | -PST | -[3SG] | father | -EP | -SG.1SG | say | -3SG | : | " | large | daughter | -DIM1 |
früh | -EP | -TRL | werden | -EP | -PST | -[3SG] | Vater | -EP | -SG.1SG | sagen | -3SG | : | " | groß | Tochter | -DIM1 |
adv | -INS | -n.case | v | -INS | -v.tense | -v.pn | n | -INS | -n.poss | v | -v.pn | : | " | adj | n | -n.augm |
kūrǝn | nōx- | pāltēlǝn | ". |
kūr | -ǝ | -n | nōx | pālt | -ē | -lǝn | " |
kūr | -a | -n | nōx | pālt | -a | -lǝn | " |
печь | -EP | -LAT | вверх | растопить | -EP | -2DU.DET.SG | " |
oven | -EP | -LAT | up | make.fire | -EP | -2DU.DET.SG | " |
Ofen | -EP | -LAT | hinauf | Feuer.machen | -EP | -2DU.DET.SG | " |
n | -INS | -n.case | v.pref | v | -INS | -v.pn | " |
Утро наступило, отец говорит: "Старшая доченька, растопи печку".
The morning came and my father said: "Elder daughter, make fire in the oven!"
Der Morgen kam und mein Vater sagte: "Ältere Tochter, mache Feuer im Ofen!"
text02.083
Ань наӣв магыс кон-квалмум сайт, кӯрум тай па̄лтыслум…
Anʼ najīw maɣǝs kon-kʷalmum sajt, kūrum taj pāltǝslum...
Anʼ | najīw | maɣǝs | konkʷalmum | sajt, | kūrum | taj |
anʼ | najīw | maɣǝs | konkʷal | -m | -u | -m | sajt | kūr | -u | -m | taj |
anʼ | najīw | māɣǝs | konkʷal | -m | -a | -m | sajt | kūr | -a | -m | taj |
теперь | дрова | для | выйти | -PT.PST | -EP | -SG.1SG | за | печь | -EP | -SG.1SG | то |
now | firewood | for | leave | -PT.PST | -EP | -SG.1SG | after | oven | -EP | -SG.1SG | then |
jetzt | Feuerholz | für | hinausgehen | -PT.PST | -EP | -SG.1SG | nach | Ofen | -EP | -SG.1SG | dann |
adv | n | pp | v | -v.nmnz | -INS | -n.poss | pp | n | -INS | -n.poss | adv |
pāltǝslum... |
pālt | -ǝ | -s | -lum |
pālt | -a | -s | -lǝm |
растопить | -EP | -PST | -1SG.DET.SG |
make.fire | -EP | -PST | -1SG.DET.SG |
Feuer.machen | -EP | -PST | -1SG.DET.SG |
v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Из-за того что за дровами на улицу вышла, печку-то уже растопила…
Then I went outside to get firewood and afterwards made fire in the oven.
Dann ging ich hinaus um Feuerholz zu holen und danach machte ich Feuer im Ofen.
text02.084
Я-ты!
Ja-ti!
Ja-ti! |
ja-ti |
ja-ti |
ну |
well |
na |
interj |
Вот и всё!
Well!
Na!
text02.085
Я̄тил хум, на̄сати, э̄т ат пыл хуям.
Jātǝl xum, nāsatʼi, ēt at pǝl xujam.
Jātǝl | xum, | nāsatʼi, | ēt | at-pǝl | xujam3. |
jātǝl | xum | nāsatʼi | ēt | at-pǝl | xuj | -a | -m | -3 |
jātǝl | xum | nasatʼi | ēt | atpǝl | xuj | -a | -m | -3 |
любезный | человек | оказываться | ночь | не.и | спать | -EP | -NARR.PST | -[3SG] |
beloved | man | it.appears | night | neither | sleep | -EP | -NARR.PST | -[3SG] |
geliebt | Mann | scheinbar | Nacht | auch.nicht | schlafen | -EP | -NARR.PST | -[3SG] |
adj | n | adv | n | neg.ptcl | v | -INS | -v.mood | -v.pn |
Любимый мужчина, оказывается, всю ночь не спал.
It appears that my beloved man did not sleep either at night.
Scheinbar schlief mein geliebter Mann während der Nacht auch nicht.
text02.086
Кон-нэ̄глапас, воссыг юв атпыл та̄ртвесум.
Kon-nēɣlapas, wossiɣ juw atpǝl tārtwesum.
Kon- | nēɣlapas3, | wossiɣ | juw | atpǝl | tārtwesum. |
kon | nēɣlap | -a | -s | -3 | wossiɣ | juw | atpǝl | tārt | -we | -s | -u | -m |
kon | nēɣlap | -a | -s | -3 | wossiɣ | juw | atpǝl | tārt | -we | -s | -a | -m |
снаружи | показаться | -EP | -PST | -[3SG] | больше | назад | всё.же.не | пустить | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
out | appear | -EP | -PST | -[3SG] | more | back | not.after.all | let.in | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
hinaus | erscheinen | -EP | -PST | -[3SG] | mehr | zurück | doch.nicht | hereinlassen | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
v.pref | v | -INS | -v.tense | -v.pn | adv | v.pref | neg.ptcl | v | -v.voice | -v.tense | -INS | -v.pn |
На улицу выскочил, больше в чум меня не пустил.
He stepped out, and I was not let back in (to the tent) anymore.
Er ging hinaus und ich wurde nicht mehr wieder zurück (in das Zelt) gelassen.
text02.087
Ты пе̄нтым, ты о̄ссам!
Ti pēntǝm, ti ōssam!
Ti | pēntǝm, | ti | ōssam! |
ti | pēntǝm | ti | ōssam |
ti | pēntǝm | ti | ōssam |
так | бестолковый | так | глупый |
so | stupid | so | foolish |
so | dumm | so | töricht |
pron | adj | pron | adj |
Какая же я бестолковая, какая же я глупая!
How stupid, how foolish!
Wie dumm, wie töricht!
text02.088
Аман сымум э̄тгалаве, аман тэ̄ӈкв та̄ӈхегум, сунын та та̄лсуме̄н.
Aman simum ētxalawe, aman tēŋkʷ tāŋxeɣum, sunǝn ta tālsumēn.
Aman | simum | ētxalawe3, | aman | tēŋkʷ | tāŋxeɣum, |
aman | sim | -u | -m | ētxal | -a | -we | -3 | aman | tē | -ŋkʷ | tāŋx | -e | -ɣum |
aman | sim | -a | -m | ētxal | -a | -we | -3 | aman | tē | -ŋkʷe | tāŋx | -a | -m |
разве | сердце | -EP | -SG.1SG | жаждать | -EP | -PASS | -[3SG] | или | есть | -INF | желать | -EP | -1SG |
whether | heart | -EP | -SG.1SG | hunger | -EP | -PASS | -[3SG] | or | eat | -INF | desire | -EP | -1SG |
ob | Herz | -EP | -SG.1SG | hungern | -EP | -PASS | -[3SG] | oder | essen | -INF | wünschen | -EP | -1SG |
conj | n | -INS | -n.poss | v | -INS | -v.voice | -v.pn | conj | v | -v.inf | v | -INS | -v.pn |
sunǝn | ta | tālsumēn. |
sun | -ǝ | -n | ta | tāl | -s | -u | -mēn |
sun | -a | -n | ta | tāl | -s | -a | -men |
сани | -EP | -LAT | так | сесть | -PST | -EP | -1DU |
sleigh | -EP | -LAT | so | sit.down | -PST | -EP | -1DU |
Schlitten | -EP | -LAT | so | sich.setzen | -PST | -EP | -1DU |
n | -INS | -n.case | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
Будто сердце моё голодное, будто есть хочу, сели мы с ним на нарты.
Whether my heart was hungry, or I wished to eat, we sat down on the sleigh.
Ob mein Herz Hunger hatte oder ich essen wollte, wir setzten uns auf den Schlitten.
text02.089
Ло̄ӈханьсяп суй а̄тим, нэ̄матыр суй а̄тим.
Lōŋxanʼsʼap suj ātʼim, nēmatǝr suj ātʼim.
Lōŋxanʼsʼap | suj | ātʼim, | nēmatǝr | suj | ātʼim. |
lōŋxanʼsʼap | suj | ātʼim | nēmatǝr | suj | ātʼim |
lōŋxanʼsʼap | suj | ātʼim | nēmatǝr | suj | ātʼim |
колокол | звук | отсустовать | ничего | звук | отсустовать |
bell | sound | there.is.no | nothing | sound | there.is.no |
Glocke | Laut | es.gibt.nicht | nichts | Laut | es.gibt.nicht |
n | n | neg.pred | pron | n | neg.pred |
Звона колокольчиков не слышно, никакого шума не слышно.
The bells don't ring, it is completely silent.
Die Glocken läuten nicht, es ist völlig still.
text02.090
Насати, ло̄ӈханьсяп не̄лманэ ёл-нэ̄гсаламанэ.
Nasatʼi, lōŋxanʼsʼap nʼēlmane jol-nēɣsalamane.
Nasatʼi, | lōŋxanʼsʼap | nʼēlmane | jol- | nēɣsalamane. |
nasatʼi | lōŋxanʼsʼap | nʼēlm | -a | -ne | jol | nēɣsal | -a | -m | -a | -ne |
nasatʼi | lōŋxanʼsʼap | nʼēlm | -a | -ne | jol | nēɣsal | -a | -m | -a | -jane |
оказываться | колокол | язык | -EP | -PL.3SG | вниз | привязывать | -EP | -MOM11 | -EP | -3SG.DET.PL |
it.appears | bell | tongue | -EP | -PL.3SG | down | tie | -EP | -MOM11 | -EP | -3SG.DET.PL |
scheinbar | Glocke | Zunge | -EP | -PL.3SG | hinunter | binden | -EP | -MOM11 | -EP | -3SG.DET.PL |
adv | n | n | -INS | -n.poss | v.pref | v | -INS | -v.deriv.v | -INS | -v.pn |
Оказывается, он язычки колокольчиков привязал.
Apparently the clappers of the bell were tied down.
Anscheinend wurden die Klöppel der Glocke abgebunden.
text02.091
Ся̄р суйтал та мӣнасме̄н.
Sʼār sujtal ta mīnasmēn.
Sʼār | sujtal | ta | mīnasmēn. |
sʼār | suj | -tal | ta | mīn | -a | -s | -mēn |
sʼar | suj | -tal | ta | min | -a | -s | -men |
совсем | звук | -n.PRIV | так | ехать | -EP | -PST | -1DU |
totally | sound | -n.PRIV | so | drive | -EP | -PST | -1DU |
völlig | Laut | -n.PRIV | so | fahren | -EP | -PST | -1DU |
adv | n | -n.deriv.adj | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Совсем без шума мы и уехали.
We drove completely quietly.
Wir fuhren völlig still.
text02.092
Я-та, мӣнасме̄н.
Ja-ta, mīnasmēn.
Ja-ta, | mīnasmēn. |
ja-ta | mīn | -a | -s | -mēn |
ja-ta | min | -a | -s | -men |
ну | ехать | -EP | -PST | -1DU |
well | drive | -EP | -PST | -1DU |
na | fahren | -EP | -PST | -1DU |
interj | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Всё. Мы поехали.
Well, we drove.
Also, wir fuhren.
text02.093
Сымрыӈ тӯрын ёгтыме̄н, ёмас са̄лытэ тот лю̄ли.
Simrǝŋ tūrǝn joɣtimēn, jomas sālite tot lʼūlʼi.
Simrǝŋ | tūrǝn | joɣtimēn, | jomas | sālite | tot | lʼūlʼi. |
Simrǝŋ | tūr | -ǝ | -n | joɣt | -i | -mēn | jomas | sāli | -te | tot | lʼūlʼ | -i |
Simrǝŋ | tūr | -a | -n | joxt | -a | -men | jomas | sāli | -te | tot | lʼūlʼ | -i |
Окунёвое | озеро | -EP | -LAT | приходить | -EP | -1DU | хороший | олень | -SG.3SG | там | стоять | -3SG |
Okunevoye | lake | -EP | -LAT | come/arrive | -EP | -1DU | good | reindeer | -SG.3SG | there | stand | -3SG |
Okunewoje | See | -EP | -LAT | kommen/ankommen | -EP | -1DU | gut | Rentier | -SG.3SG | dort | stehen | -3SG |
n.prop | n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.pn | adj | n | -n.poss | adv | v | -v.pn |
Когда на Окунёвое озеро приехали, там стоял его хороший олень.
When we arrived at the lake Okunevoye, his good reindeer was standing there.
Als wir beim See Okunewoje ankamen, stand sein gutes Rentier dort.
text02.094
Те̄рхатсуме̄н, э̄лаль та мӣнымэ̄н.
Tʼērxatsumēn, ēlalʼ ta mīnimēn.
Tʼērxatsumēn, | ēlalʼ | ta | mīnimēn. |
tʼērxat | -s | -u | -mēn | ēlalʼ | ta | mīn | -i | -mēn |
kērxat | -s | -a | -men | ēlalʼ | ta | min | -a | -men |
запрягать | -PST | -EP | -1DU | дальше | так | ехать | -EP | -1DU |
harness | -PST | -EP | -1DU | onward/forward | so | drive | -EP | -1DU |
einspannen | -PST | -EP | -1DU | weiter/vorwärts | so | fahren | -EP | -1DU |
v | -v.tense | -INS | -v.pn | adv | adv | v | -INS | -v.pn |
Впрягли его в нарты, дальше поехали.
We harnessed it and drove on.
Wir spannten es ein und fuhren fort.
text02.095
Кульпасын ёхтумамэ̄н порат а̄лпылыг: нёлолов ман онтолов сё̄сыг е̄мтыс.
Kulʼpasǝn joxtumamēn porat ālpǝliɣ: nʼololow man ontolow sʼōsiɣ jēmtǝs.
Kulʼpasǝn | joxtumamēn | porat | ālpǝliɣ | : |
Kulʼpas | -ǝ | -n | joxt | -u | -m | -a | -mēn | pora | -t | ālpǝl | -i | -ɣ | : |
Kulʼpas | -a | -n | joxt | -a | -m | -a | -men | pora | -t | ālpǝl | -a | -ɣ | : |
Кульпас | -EP | -LAT | приходить | -EP | -PT.PST | -EP | -SG.1DU | время | -LOC | утром | -EP | -TRL | : |
Kulpas | -EP | -LAT | come/arrive | -EP | -PT.PST | -EP | -SG.1DU | time | -LOC | in.the.morning | -EP | -TRL | : |
Kulpas | -EP | -LAT | kommen/ankommen | -EP | -PT.PST | -EP | -SG.1DU | Zeit | -LOC | morgens | -EP | -TRL | : |
n.prop | -INS | -n.case | v | -INS | -v.nmnz | -INS | -n.poss | n | -n.case | adv | -INS | -n.case | : |
nʼololow | man | ontolow | sʼōsiɣ | jēmtǝs3. |
nʼololow | man | ontolow | sʼōs | -i | -ɣ | jēmt | -ǝ | -s | -3 |
nʼololow | man | ontolow | sʼōs | -a | -ɣ | jēmt | -a | -s | -3 |
восемь | или | девять | час | -EP | -TRL | стать | -EP | -PST | -[3SG] |
eight | or | nine | o'clock | -EP | -TRL | become | -EP | -PST | -[3SG] |
acht | oder | neun | Uhr | -EP | -TRL | werden | -EP | -PST | -[3SG] |
num | conj | num | n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Когда приехали в Кульпас, уже утро было: около восьми или девряти часов.
Morning came when we arrived in Kulpas: it was eight or nine o'clock.
Als wir in Kulpas ankamen, wurde es Morgen: es war acht oder neun Uhr.
text02.096
Ана-на̄.
Ana-nā.
Ana-nā. |
ana-nā |
ana-nā |
ой |
oh |
oh |
interj |
Ой-ё-ё.
Oh!
Oje!
text02.097
Та морс та э̄сырма!
Ta mors ta ēsirma!
Ta | mors | ta | ēsirma! |
ta | mors | ta | ēsirma |
ta | mors | ta | ēsirma |
так | немного | так | позорно |
so | a.little | so | shameful |
so | ein.bisschen | so | schmählich |
adv | adv | adv | adj |
До того было стыдно!
I felt a little bit ashamed.
Ich habe mich ein bisschen geschämt.
text02.098
Аман ма̄ныр ва̄руӈкве?
Aman mānǝr wāruŋkʷe?
Aman | mānǝr | wāruŋkʷe? |
aman | mānǝr | wār | -uŋkʷe |
aman | manǝr | wār | -ŋkʷe |
или | что | делать | -INF |
or | what | do | -INF |
oder | was | tun | -INF |
conj | pron.int | v | -v.inf |
Что хоть делать?
Or what to do?
Oder was soll ich tun?
text02.099
Содомин Фекла э̄ква колн, тув та тотвесум.
Sodomin Fekla ēkʷa koln, tuw ta totwesum.
Sodomin | Fekla | ēkʷa | koln, | tuw | ta | totwesum. |
Sodomin | Fekla | ēkʷa | kol | -n | tuw | ta | tot | -we | -s | -u | -m |
Sodomin | Fekla | ēkʷa | kol | -n | tuw | ta | tot | -we | -s | -a | -m |
Содомин | Фекла | старуха | дом | -LAT | туда | так | нести | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
Sodomin | Thekla | old.woman | house | -LAT | thither | so | bring | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
Sodomin | Thekla | alte.Frau | Haus | -LAT | dorthin | so | bringen | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
n.prop | n.prop | n | n | -n.case | adv | adv | v | -v.voice | -v.tense | -INS | -v.pn |
В дом Содоминой Фекли, туда меня привезли.
To the house of Sodomin Thekla, that is where I was brought.
In das Haus von Sodomin Thekla, dorthin wurde ich gebracht.
text02.100
А̄ви сӯнтын ёхтысум, то̄рге̄гум, но̄мсэ̄гум: "Хо̄тпа юв-ся̄лты.
Āwi sūntǝn joxtisum, tōrɣēɣum, nōmsēɣum: "Xōtpa juw-sʼālti.
Āwi | sūntǝn | joxtisum, | tōrɣēɣum, | nōmsēɣum | : | " |
āwi | sūnt | -ǝ | -n | joxt | -i | -s | -u | -m | tōrɣ | -ē | -ɣum | nōms | -ē | -ɣum | : |
āwi | sūnt | -a | -n | joxt | -a | -s | -a | -m | tōrɣ | -a | -m | noms | -a | -m | : |
дверь | порог | -EP | -LAT | приходить | -EP | -PST | -EP | -1SG | дрожать | -EP | -1SG | думать | -EP | -1SG | : |
door | threshold | -EP | -LAT | come/arrive | -EP | -PST | -EP | -1SG | shiver | -EP | -1SG | think | -EP | -1SG | : |
Tür | Schwelle | -EP | -LAT | kommen/ankommen | -EP | -PST | -EP | -1SG | schaudern | -EP | -1SG | denken | -EP | -1SG | : |
n | n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn | v | -INS | -v.pn | v | -INS | -v.pn | : |
Xōtpa | juw- | sʼālti. |
xōtpa | juw | sʼālt | -i |
xotpa | juw | sʼalt | -i |
кто-то | домой | войти | -3SG |
somebody | home | enter | -3SG |
jemand | nachhause | eintreten | -3SG |
pron | v.pref | v | -v.pn |
Подошла к дверям, прожу, думаю: "Жених сам домой заходит.
When I arrived at the threshold, I shivered and thought: "Somebody enters the house.
Als ich an der Türschwelle ankam, erschauderte ich und dachte: "Irgendwer geht ins Haus hinein.
text02.101
Ма̄ньнэ̄ нас вос тӯлаве".
Mānʼnē nas wos tūlawe".
Mānʼnē | nas | wos | tūlawe3 | ". |
mānʼnē | nas | wos | tūl | -a | -we | -3 | " |
mānʼnē | nas | wos | tūl | -a | -we | -3 | " |
невеста | просто | IMP | внести | -EP | -PASS | -[3SG] | " |
bride | simply | IMP | carry.in | -EP | -PASS | -[3SG] | " |
Braut | einfach | IMP | hereintragen | -EP | -PASS | -[3SG] | " |
n | adv | ptcl | v | -INS | -v.voice | -v.pn | " |
Невесту люди должны ввести в дом".
The bride should simply be carried in!
Die Braut soll einfach hineingetragen werden!
text02.102
Ам та морс та э̄сырма.
Am ta mors ta ēsirma.
Am | ta | mors | ta | ēsirma. |
am | ta | mors | ta | ēsirma |
am | ta | mors | ta | ēsirma |
1SG | так | немного | так | позорно |
1SG | so | a.little | so | shameful |
1SG | so | ein.bisschen | so | schmählich |
pron.pers | adv | adv | adv | adj |
А мне до того стыдно.
I felt a little bit ashamed.
Ich habe mich ein bisschen geschämt.
text02.103
Тӯя хо̄тал, ся̄р посыӈ, хо̄тылас.
Tūja xōtal, sʼār posǝŋ, xōtilas.
Tūja | xōtal, | sʼār | posǝŋ, | xōtilas3. |
tūja | xōtal | sʼār | posǝŋ | xōtil | -a | -s | -3 |
tūja | xōtal | sʼar | posǝŋ | xōtil | -a | -s | -3 |
весна | день | очень | светлий | рассветать | -EP | -PST | -[3SG] |
spring | day | very | bright | dawn | -EP | -PST | -[3SG] |
Frühling | Tag | sehr | hell | dämmern | -EP | -PST | -[3SG] |
n | n | adv | adj | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Весенний день, совсем светло, рассвело.
It was a spring day, it was very bright, it was dawning.
Es war ein Frühlingstag, es war sehr hell, es dämmerte.
text02.104
Таимагыс са̄й ма̄нн, амти мо̄лях тав юи-па̄лэт э̄рехум ман ат э̄регум, колтивырн, юв тася̄лтапасум.
Tajimaɣǝs sāj mānn, amtʼi mōlʼax taw juw-pālet ērexum man at ērexum, koltʼiwǝrn, juw ta sʼāltapasum.
Tajimaɣǝs | sāj | mānn, | amtʼi | mōlʼax | taw | juwpālet | ērexum |
tajimaɣǝs | sāj | mān | -n | am | -tʼi | mōlʼax | taw | juwpāl | -e | -t | ēr | -e | -xum |
taji-māxǝs | sāj | mān | -n | am | -ki | molʼax | taw | juwpāl | -e | -t | ēr | -a | -m |
потому | задний | што | -LAT | 1SG | -EMPH | быстрый | 3SG | за | -SG.3SG | -LOC | бить.нужным | -EP | -1SG |
hence | back | what | -LAT | 1SG | -EMPH | fast | 3SG | after | -SG.3SG | -LOC | have.to | -EP | -1SG |
deswegen | hinterer | was | -LAT | 1SG | -EMPH | schnell | 3SG | nach | -SG.3SG | -LOC | müssen | -EP | -1SG |
conj | adj | pron.int | -n.case | pron.pers | -cl | adj | pron.pers | pp | -n.poss | -n.case | v | -INS | -v.pn |
man | at | ērexum, | koltʼiwǝrn, | juw | ta | sʼāltapasum. |
man | at | ēr | -e | -xum | koltʼiwǝr | -n | juw | ta | sʼāltap | -as | -u | -m |
man | at | ēr | -a | -m | koltʼiwǝr | -n | juw | ta | sʼāltap | -s | -a | -m |
или | нет | бить.нужным | -EP | -1SG | внутренност.дома | -LAT | домой | так | вбежать | -PST | -EP | -1SG |
or | not | have.to | -EP | -1SG | inside.of.house | -LAT | home | so | run.in | -PST | -EP | -1SG |
oder | nicht | müssen | -EP | -1SG | Inneres.des.Hauses | -LAT | nachhause | so | hineinrennen | -PST | -EP | -1SG |
conj | ptcl | v | -INS | -v.pn | n | -n.case | v.pref | adv | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
Поэтому за ним, нужна ли, не нужна ли, сама, следом за ним в дом, в укромное место почти забежала.
Hence I ran quickly behind him into the house, whether I had to or not.
Also lief ich schnell hinter ihm in das Haus, ob ich es musste oder nicht.
text02.105
Кол кивырт па̄рт са̄й е̄р та на̄л колнакын ха̄йтсум.
Kol kiwǝrt pārt sāj ēr ta pāl kolnakǝn xājtsum.
Kol | kiwǝrt | pārt | sāj | ēr | ta | pāl | kolnakǝn | xājtsum. |
kol | kiwǝrt | pārt | sāj | ēr | ta | pāl | kolnak | -ǝ | -n | xājt | -s | -u | -m |
kol | kīwǝrt | pārt | sāj | ēr | ta | pāl | kol-nak | -a | -n | xājt | -s | -a | -m |
дом | в | доска | задний | край | тот | сторона | комната | -EP | -LAT | бежать | -PST | -EP | -1SG |
house | in | board | back | side | that | side | room | -EP | -LAT | run | -PST | -EP | -1SG |
Haus | in | Brett | hinterer | Seite | jener | Seite | Zimmer | -EP | -LAT | laufen | -PST | -EP | -1SG |
n | pp | n | adj | n | pron | n | n | -INS | -n.case | v | -v.tense | -INS | -v.pn |
В доме за дощатую перегородку забежала.
I ran into the house, into a room behind a board.
Ich rannte in das Haus, in einen Raum hinter einem Brett.
text02.106
Ма̄хумн ул-вос ка̄салаве̄м, ул-вос сӯнсаве̄м.
Māxumn ul-wos kāsalawēm, ul-wos sūnsawēm.
Māxumn | ul- | wos | kāsalawēm, | ul- | wos | sūnsawēm. |
māxum | -n | ul | wos | kāsal | -a | -wē | -m | ul | wos | sūns | -a | -wē | -m |
māxǝm | -n | ul | wos | kāsal | -a | -we | -m | ul | wos | suns | -a | -we | -m |
люди | -LAT | NEG.IMP | IMP | заметить | -EP | -PASS | -1SG | NEG.IMP | IMP | смотреть | -EP | -PASS | -1SG |
people | -LAT | NEG.IMP | IMP | notice | -EP | -PASS | -1SG | NEG.IMP | IMP | look | -EP | -PASS | -1SG |
Menschen | -LAT | NEG.IMP | IMP | bemerken | -EP | -PASS | -1SG | NEG.IMP | IMP | schauen | -EP | -PASS | -1SG |
n | -n.case | ptcl | ptcl | v | -INS | -v.voice | -v.pn | ptcl | ptcl | v | -INS | -v.voice | -v.pn |
Люди чтобы меня не видели, люди чтобы на меня не смотрели.
I should not be noticed by the people, I should not be seen.
Ich soll von den Menschen nicht bemerkt werden, ich soll nicht gesehen werden.
text02.107
Татем та э̄сырма о̄лыс.
Tatʼem ta ēsirma ōlǝs.
Tatʼem | ta | ēsirma | ōlǝs3. |
tatʼem | ta | ēsirma | ōl | -ǝ | -s | -3 |
takem | ta | ēsirma | ōl | -a | -s | -3 |
такой | тот | позорно | быть | -EP | -PST | -[3SG] |
so | that | shameful | be | -EP | -PST | -[3SG] |
so | jener | schmählich | sein | -EP | -PST | -[3SG] |
pron | pron | adj | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Так было стыдно.
Such a shame it was.
So eine Schande war es.
text02.108
Манрыг йисум – амти лю̄ньсе̄гум.
Manriɣ jisum – amtʼi lʼūnʼsʼēɣum.
Manriɣ | jisum | – | amtʼi | lʼūnʼsʼēɣum. |
manriɣ | ji | -s | -u | -m | – | am | lʼūnʼsʼ | -ē | -ɣum |
manriɣ | juw | -s | -a | -m | – | am | lʼūnʼsʼ | -a | -m |
почему | приходить | -PST | -EP | -1SG | – | 1SG | плакать | -EP | -1SG |
why | come | -PST | -EP | -1SG | – | 1SG | cry | -EP | -1SG |
warum | kommen | -PST | -EP | -1SG | – | 1SG | weinen | -EP | -1SG |
pron.int | v | -v.tense | -INS | -v.pn | – | pron.pev | -INS | -v.pn |
Зачем я приехала, сама всё плачу.
Why have I come? - I cried.
Warum bin ich gekommen? - weinte ich.
text02.109
Ята-ты!
Jata-ti!
Jata-ti! |
jata-ti |
ja-ti |
ну |
well |
na |
interj |
И тут всё!
Well!
Na!
text02.110
Нэ̄матыр хоса ат о̄лсум, о̄мамн та ёхтуве̄сум.
Nēmatǝr xosa at ōlsum, ōmamn ta joxtuwēsum.
Nēmatǝr | xosa | at | ōlsum, | ōmamn | ta |
nēmatǝr | xosa | at | ōl | -s | -u | -m | ōma | -m | -n | ta |
nēmatǝr | xosa | at | ōl | -s | -a | -m | oma | -m | -n | ta |
ничего | длинный | нет | медлить | -PST | -EP | -1SG | мама | -SG.1SG | -LAT | так |
nothing | long | not | stay | -PST | -EP | -1SG | Mama | -SG.1SG | -LAT | so |
nichts | lang | nicht | bleiben | -PST | -EP | -1SG | Mama | -SG.1SG | -LAT | so |
pron | adj | ptcl | v | -v.tense | -INS | -v.pn | n | -n.poss | -n.case | adv |
joxtuwēsum. |
joxt | -u | -wē | -s | -u | -m |
joxt | -a | -we | -s | -a | -m |
приходить | -EP | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
come/arrive | -EP | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
kommen/ankommen | -EP | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
v | -INS | -v.voice | -v.tense | -INS | -v.pn |
Не так я там находилась, мать за мной приехала.
I did not stay for long, my mother arrived.
Ich blieb nicht lange, meine Mutter kam.
text02.111
Ам, тав сялтме э̄лы-па̄лт, мо̄лях ко̄йка ёлы-па̄лн сялтапасум.
Am, taw sʼaltme ēli-pālt, mōlʼax kōjka joli-pāln sʼaltapasum.
Am, | taw | sʼaltme | ēli-pālt, | mōlʼax | kōjka | joli-pāln |
am | taw | sʼalt | -m | -e | ēli-pālt | mōlʼax | kōjka | joli-pāln |
am | taw | sʼalt | -m | -e | ēli-pālt | molʼax | kōjka | joli-pāln |
1SG | 3SG | войти | -PT.PST | -SG.3SG | перед | быстрый | кровать | под |
1SG | 3SG | enter | -PT.PST | -SG.3SG | before | fast | bed | under |
1SG | 3SG | eintreten | -PT.PST | -SG.3SG | vor | schnell | Bett | unter |
pron.pers | pron.pers | v | -v.nmnz | -n.poss | pp | adj | n | pp |
sʼaltapasum. |
sʼalt | -ap | -a | -s | -u | -m |
sʼalt | -ap | -a | -s | -a | -m |
войти | -MOM1 | -EP | -PST | -EP | -1SG |
enter | -MOM1 | -EP | -PST | -EP | -1SG |
eintreten | -MOM1 | -EP | -PST | -EP | -1SG |
v | -v.deriv.v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Я, перед тем как ей зайти в дом, под кровать спряталась.
Before she entered, I hid under the bed.
Ich hatte mich unter dem Bett versteckt, bevor sie eintrat.
text02.112
Тав кантыӈ ос ка̄ркам нэ̄ о̄лыс.
Taw kantǝŋ os kārkam nē ōlǝs.
Taw | kantǝŋ | os | kārkam | nē | ōlǝs3. |
taw | kantǝŋ | os | kārkam | nē | ōl | -ǝ | -s | -3 |
taw | kantǝŋ | os | kārkam | nē | ōl | -a | -s | -3 |
3SG | сердитый | и | бойкий | женщина | быть | -EP | -PST | -[3SG] |
3SG | cross | and | agile | woman | be | -EP | -PST | -[3SG] |
3SG | böse | und | flink | Frau | sein | -EP | -PST | -[3SG] |
pron.pers | adj | conj | adj | n | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Она была строгой, шустрой женщиной.
She was a cross and agile woman.
Sie war eine böse und flinke Frau.
text02.113
Сялтапас, ма̄гум хот-рохтысыт.
Sʼaltapas, māɣum xot-roxtǝsǝt.
Sʼaltapas3, | māɣum | xot- | roxtǝsǝt. |
sʼalt | -ap | -a | -s | -3 | māɣum | xot | roxt | -ǝ | -s | -ǝ | -t |
sʼalt | -ap | -a | -s | -3 | māxǝm | xot | roxt | -a | -s | -a | -t |
войти | -MOM1 | -EP | -PST | -[3SG] | люди | INTENS | напугать | -EP | -PST | -EP | -3PL |
enter | -MOM1 | -EP | -PST | -[3SG] | people | INTENS | startle | -EP | -PST | -EP | -3PL |
eintreten | -MOM1 | -EP | -PST | -[3SG] | Menschen | INTENS | erschrecken | -EP | -PST | -EP | -3PL |
v | -v.deriv.v | -INS | -v.tense | -v.pn | n | v.pref | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Быстро вошла в дом, все оторопели.
She entered, everybody was startled.
Sie tritt ein, jeder erschrak.
text02.114
Ко̄йка ёлы-па̄лн аӈкваталыс кос.
Kōjka joli-pāln aŋkʷatalǝs kos.
Kōjka | joli-pāln | aŋkʷatalǝs3 | kos. |
kōjka | joli-pāln | aŋkʷatal | -ǝ | -s | -3 | kos |
kōjka | joli-pāln | ānkʷat | -a | -s | -3 | kos |
кровать | под | взгянуть | -EP | -PST | -[3SG] | тоже |
bed | under | view | -EP | -PST | -[3SG] | also |
Bett | unter | anschauen | -EP | -PST | -[3SG] | auch |
n | pp | v | -INS | -v.tense | -v.pn | conj |
Под кровать тоже заглянула.
She also looked under the bed.
Sie schaute auch unter das Bett.
text02.115
Тавагт, аман со̄ль анум ат касаластэ, аман таве̄н э̄сырма ам магсылум о̄лыс, таимагысаквтуп анум а̄т ка̄саластэ.
Tawaɣt, aman sōlʼ anum at kasalaste, aman tawēn ēsirma am maɣsǝlum ōlǝs, tajimaɣǝs akʷtup anum āt kāsalaste.
Tawaɣt, | aman | sōlʼ | anum | at | kasalaste, | aman | tawēn | ēsirma | am |
tawaɣt | aman | sōlʼ | anum | at | kasal | -a | -s | -te | aman | tawēn | ēsirma | am |
tawaɣt | aman | sōlʼ | anum | at | kāsal | -a | -s | -te | aman | tawēn | ēsirma | am |
неизвестно | разве | настоящий | 1.SG.ACC | нет | заметить | -EP | -PST | -3SG.DET.SG | или | 3.SG.LAT | позорно | 1SG |
it.is.unknown | whether | true | 1.SG.ACC | not | notice | -EP | -PST | -3SG.DET.SG | or | 3.SG.LAT | shameful | 1SG |
es.ist.unbekannt | ob | wahr | 1.SG.ACC | nicht | bemerken | -EP | -PST | -3SG.DET.SG | oder | 3.SG.LAT | schmählich | 1SG |
adv | conj | adj | pron.pers | ptcl | v | -INS | -v.tense | -v.pn | conj | pron.pers | adj | pron.pers |
maɣsǝlum | ōlǝs3, | tajimaɣǝs | akʷtup | anum | āt | kāsalaste. |
maɣsǝl | -u | -m | ōl | -ǝ | -s | -3 | tajimaɣǝs | akʷtup | anum | āt | kāsal | -a | -s | -te |
maɣsǝl | -a | -m | ōl | -a | -s | -3 | taji-māxǝs | akʷtup | anum | at | kāsal | -a | -s | -te |
за | -EP | -SG.1SG | быть | -EP | -PST | -[3SG] | потому | будто | 1.SG.ACC | нет | заметить | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
for | -EP | -SG.1SG | be | -EP | -PST | -[3SG] | hence | as.if | 1.SG.ACC | not | notice | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
für | -EP | -SG.1SG | sein | -EP | -PST | -[3SG] | deswegen | als.ob | 1.SG.ACC | nicht | bemerken | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
pp | -INS | -n.poss | v | -INS | -v.tense | -v.pn | conj | adv | pron.pers | ptcl | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Не знаю, возможно, и правда меня не разглядела там, бозможно ей было стыдно за меня, но будто меня не заметила.
I do not know whether she really did not notice me, or whether she acted as if she did not notice me, because it was shameful for me.
Ich weiß nicht, ob meine Mutter mich wirklich nicht bemerkt hat, oder ob sie nur so tat, also würde sie mich nicht bemerken, weil es so eineSchmach war für mich.
text02.116
Ко̄наль мӣнамет, ла̄выс: "Мо̄лях кон вос ква̄лы!".
Kōnalʼ mīnamet, lāwǝs: "Mōlʼax kon wos kʷāli!".
Kōnalʼ | mīnamet, | lāwǝs3 | : | " | Mōlʼax | kon | wos | kʷāli! | ". |
kōnalʼ | mīn | -a | -m | -e | -t | lāw | -ǝ | -s | -3 | : | " | mōlʼax | kon | wos | kʷāl | -i | " |
konalʼ | min | -a | -m | -a | -t | lāw | -a | -s | -3 | : | " | molʼax | kon | wos | kʷāl | -i | " |
наружу | идти | -EP | -PT.PST | -EP | -PL | сказать | -EP | -PST | -[3SG] | : | " | быстрый | снаружи | IMP | ходить | -3SG | " |
out | go | -EP | -PT.PST | -EP | -PL | say | -EP | -PST | -[3SG] | : | " | fast | out | IMP | go | -3SG | " |
hinaus | gehen | -EP | -PT.PST | -EP | -PL | sagen | -EP | -PST | -[3SG] | : | " | schnell | hinaus | IMP | gehen | -3SG | " |
adv | v | -INS | -v.nmnz | -INS | -n.num | v | -INS | -v.tense | -v.pn | : | " | adj | v.pref | ptcl | v | -v.pn | " |
Выходя на улицу, сказала: "Пусть быстро на улицу выходит!"
They went outside and she said: "She should go out quickly!"
Sie gingen hinaus und sie sagte: "Sie soll schnell hinausgehen!"
text02.117
Тав кон-ква̄лме юн-па̄лт ам ос ко̄наль лю̄ньсим та воратасум.
Taw kon-kʷālme juji-pālt am os kōnalʼ lʼūnʼsʼim ta woratasum.
Taw | kon- | kʷālme | juji-pālt | am | os | kōnalʼ | lʼūnʼsʼim | ta |
taw | kon | kʷāl | -m | -e | juji-pālt | am | os | kōnalʼ | lʼūnʼsʼ | -im | ta |
taw | kon | kʷāl | -m | -e | juji-pālt | am | os | konalʼ | lʼūnʼsʼ | -im | ta |
3SG | снаружи | ходить | -PT.PST | -SG.3SG | после | 1SG | тоже | наружу | плакать | -GER1 | так |
3SG | out | go | -PT.PST | -SG.3SG | after | 1SG | also | out | cry | -GER1 | so |
3SG | hinaus | gehen | -PT.PST | -SG.3SG | nach | 1SG | auch | hinaus | weinen | -GER1 | so |
pron.pers | v.pref | v | -v.nmnz | -n.poss | pp | pron.pers | conj | adv | v | -v.nf | adv |
woratasum. |
worat | -a | -s | -u | -m |
wōrāt | -a | -s | -a | -m |
стремиться | -EP | -PST | -EP | -1SG |
rush | -EP | -PST | -EP | -1SG |
eilen | -EP | -PST | -EP | -1SG |
v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
После того как она вышла, я тоже, плача, на улицу выбралась.
After she left, I also rushed outside, crying.
Nachdem sie hinausgegangen war, eilte ich auch hinaus, weinend.
text02.118
Кон-ква̄лмумт, сун по̄хан ёхтумум порат, ане̄кван са̄лы поснэ сӯв та а̄лмаяс, амнупылум та та̄рматастэ.
Kon-kʷālmumt, sun pōxan joxtumum porat, anʼēkʷan sāli posne sūw ta ālmajas, am nupǝlum ta tārmataste.
Kon- | kʷālmumt, | sun | pōxan | joxtumum |
kon | kʷāl | -m | -u | -m | -t | sun | pōx | -a | -n | joxt | -u | -m | -u | -m |
kon | kʷāl | -m | -a | -m | -t | sun | pōx | -a | -n | joxt | -a | -m | -a | -m |
снаружи | ходить | -PT.PST | -EP | -SG.1SG | -LOC | сани | бок | -EP | -LAT | приходить | -EP | -PT.PST | -EP | -SG.1SG |
out | go | -PT.PST | -EP | -SG.1SG | -LOC | sleigh | side | -EP | -LAT | come/arrive | -EP | -PT.PST | -EP | -SG.1SG |
hinaus | gehen | -PT.PST | -EP | -SG.1SG | -LOC | Schlitten | Seite | -EP | -LAT | kommen/ankommen | -EP | -PT.PST | -EP | -SG.1SG |
v.pref | v | -v.nmnz | -INS | -n.poss | -n.case | n | n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.nmnz | -INS | -n.poss |
porat, | anʼēkʷan | sāli | posne | sūw | ta | ālmajas3, | am |
pora | -t | anʼēkʷa | -n | sāli | pos | -ne | sūw | ta | ālmaj | -a | -s | -3 | am |
pora | -t | anʼēkʷa | -n | sāli | pos | -ne | sūw | ta | ālmaj | -a | -s | -3 | am |
время | -LOC | бабушка | -LAT | олень | гнать | -PT.PRS | палка | так | под | -EP | -PST | -[3SG] | 1SG |
time | -LOC | grandmother | -LAT | reindeer | urge | -PT.PRS | stick | so | lift | -EP | -PST | -[3SG] | 1SG |
Zeit | -LOC | Großmutter | -LAT | Rentier | antreiben | -PT.PRS | Stab | so | heben | -EP | -PST | -[3SG] | 1SG |
n | -n.case | n | -n.case | n | v | -v.nmnz | n | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn | pron.pers |
nupǝlum | ta | tārmataste. |
nupǝl | -u | -m | ta | tārmat | -a | -s | -te |
nupǝl | -a | -m | ta | tārmat | -a | -s | -te |
на | -EP | -SG.1SG | тот | отпустить | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
to | -EP | -SG.1SG | that | let | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
zu | -EP | -SG.1SG | jener | lassen | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
pp | -INS | -n.poss | pron | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Когда я вышла на улицу, подошла к нартам, ваша бабушка схватила хорей, занесла на меня.
When I went out of the house and to the sleigh, your grandmother lifted a reindeer goad and threw it at me.
Als ich das Haus verließ und zum Schlitten ging, hob eure Großmutter einen Rentiertreibstock.
text02.119
Со̄рникве!
Sōrnʼikʷe!
Sōrnʼikʷe! |
sōrnʼikʷe |
sōrnʼikʷe |
господи |
oh.god |
Herrgott |
interj |
Господи!
Oh my God!
Mein Gott!
text02.120
Ань тамле а̄прыӈ а̄сь ат те о̄сьсы̄н, о̄ман ты хо̄тал мус ул ат унлахолыс.
Anʼ tamlʼe āprǝŋ āsʼ at tʼe ōsʼsīn, ōman ti xōtal mus ul at unlaxolǝs.
Anʼ | tamlʼe | āprǝŋ | āsʼ | at | tʼe | ōsʼsīn, | ōman | ti | xōtal | mus | ul | at |
anʼ | tamlʼe | āprǝŋ | āsʼ | at | tʼe | ōsʼ | -s | -ī | -n | ōma | -n | ti | xōtal | mus | ul | at |
anʼ | tamlʼe | āprǝŋ | āsʼ | at | ke | ōnʼsʼ | -s | -a | -n | oma | -n | ti | xōtal | mos | ul | at |
теперь | такой | быстрый | отец | нет | если | иметь | -PST | -EP | -2PL | мама | -SG.2PL | этот | день | до | наверно | нет |
now | such | quick | father | not | if | have | -PST | -EP | -2PL | Mama | -SG.2PL | this | day | until | probably | not |
jetzt | solcher | schnell | Vater | nicht | wenn | haben | -PST | -EP | -2PL | Mama | -SG.2PL | dieser | Tag | bis | wahrscheinlich | nicht |
adv | pron | adj | n | ptcl | conj | v | -v.tense | -INS | -v.pn | n | -n.poss | pron | n | pp | adv | ptcl |
unlaxolǝs3. |
unlaxol | -ǝ | -s | -3 |
unlaxol | -a | -s | -3 |
жить | -EP | -PST | -[3SG] |
live | -EP | -PST | -[3SG] |
leben | -EP | -PST | -[3SG] |
v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Если бы вы не имели такого лобкого отца. Мать ваша до сегодняшнего дня бы не жила.
If your father had not been that quick now, your mother would probably not have been alive up to this day.
Wenn euer Vater jetzt nicht so schnell gewesen wäre, würde eure Mutter wahrscheinlich nicht bis zu diesem Tag leben.
text02.121
А̄тян мо̄лях ты̄г нэ̄глапас, ка̄тэ та та̄ктапастэ, сув тав ва̄ӈнэн та патыс.
Ātʼan mōlʼax tīɣ nēɣlapas, kāte ta tāktapaste, suw taw wāŋnen ta patǝs.
Ātʼan | mōlʼax | tīɣ | nēɣlapas3, | kāte | ta | tāktapaste, |
ātʼa | -n | mōlʼax | tīɣ | nēɣlap | -a | -s | -3 | kāt | -e | ta | tāktap | -a | -s | -te |
ātʼa | -n | molʼax | tiɣ | nēɣlap | -a | -s | -3 | kāt | -e | ta | tāktap | -a | -s | -te |
отец | -SG.2PL | быстрый | сюда | показаться | -EP | -PST | -[3SG] | рука | -SG.3SG | так | протянуть | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
father | -SG.2PL | fast | hither | appear | -EP | -PST | -[3SG] | hand | -SG.3SG | so | stretch | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
Vater | -SG.2PL | schnell | hierher | erscheinen | -EP | -PST | -[3SG] | Hand | -SG.3SG | so | ausstrecken | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
n | -n.poss | adj | v.pref | v | -INS | -v.tense | -v.pn | n | -n.poss | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
suw | taw | wāŋnen | ta | patǝs3. |
suw | taw | wāŋn | -e | -n | ta | pat | -ǝ | -s | -3 |
sūw | taw | wāŋǝn | -e | -n | ta | pat | -a | -s | -3 |
палка | 3SG | плечо | -SG.3SG | -LAT | так | падать | -EP | -PST | -[3SG] |
stick | 3SG | shoulder | -SG.3SG | -LAT | so | fall | -EP | -PST | -[3SG] |
Stab | 3SG | Schulter | -SG.3SG | -LAT | so | fallen | -EP | -PST | -[3SG] |
n | pron.pers | n | -n.poss | -n.case | adv | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Отец ваш моментально оказалься тут, выбросил вперёд руку, удар хорея пришелся по его плечу.
Our father appeared quickly, stretched his arm, and so the stick fell onto his shoulder.
Euer Vater erschien schnell, streckte seinen Arm aus, und so viel der Stock auf seine Schulter.
text02.122
Сув хояме мус хӯрум ломтыг саквалас.
Suw xojame mus xūrum lomtiɣ sakʷalas.
Suw | xojame | mus | xūrum | lomtiɣ | sakʷalas3. |
suw | xoj | -a | -m | -e | mus | xurum | lomt | -i | -ɣ | sakʷal | -a | -s | -3 |
sūw | xōj | -a | -m | -e | mos | xūrǝm | lōmt | -a | -ɣ | sakʷal | -a | -s | -3 |
палка | попадать | -EP | -PT.PST | -SG.3SG | из-за | три | доля | -EP | -TRL | разбиться | -EP | -PST | -[3SG] |
stick | hit | -EP | -PT.PST | -SG.3SG | because.of | three | part | -EP | -TRL | break | -EP | -PST | -[3SG] |
Stab | treffen | -EP | -PT.PST | -SG.3SG | wegen | drei | Teil | -EP | -TRL | zerbrechen | -EP | -PST | -[3SG] |
n | v | -INS | -v.nmnz | -n.poss | pp | num | n | -INS | -n.case | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Хорей, ударившись о плечо, раскололся на три куска.
Because of the hit the stick broke into three pieces.
Aufgrund des Schlages brach der Stock in drei Teile.
text02.123
Ам тувл лю̄ньсим ю̄вле о̄мамн та тотвесум.
A tuwl lʼūnʼsʼǝm jūwle ōmamn ta totwesum.
A | tuwl | lʼūnʼsʼǝm | jūwle | ōmamn | ta | totwesum. |
a | tuwl | lʼūnʼsʼ | -ǝ | -m | jūwle | ōma | -m | -n | ta | tot | -we | -s | -u | -m |
a | tuwǝl | lʼūnʼsʼ | -a | -m | juwle | oma | -m | -n | ta | tot | -we | -s | -a | -m |
и | затем | плакать | -EP | -PT.PST | назад | мама | -SG.1SG | -LAT | так | нести | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
and | then | cry | -EP | -PT.PST | back | Mama | -SG.1SG | -LAT | so | bring | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
und | dann | weinen | -EP | -PT.PST | zurück | Mama | -SG.1SG | -LAT | so | bringen | -PASS | -PST | -EP | -1SG |
conj | adv | v | -INS | -v.nmnz | adv | n | -n.poss | -n.case | adv | v | -v.voice | -v.tense | -INS | -v.pn |
Затем меня, плачущую, мать отвезла домой.
And then I got carried back home by my mother, crying.
Und dann wurde ich von meiner Mutter weinend zurückgebracht.
text02.124
Ане̄кван Ма̄тра Силька а̄тян ва̄псыг ся̄р а̄т таӈхыстэ.
Anʼēkʷan Mātra Sʼilʼka ātʼan wāpsiɣ sʼār āt tāŋxǝste.
Anʼēkʷan | Mātra | Sʼilʼka | ātʼan | wāpsiɣ | sʼār | āt |
anʼēkʷa | -n | Mātra | Sʼilʼka | ātʼa | -n | wāps | -i | -ɣ | sʼār | āt |
anʼēkʷa | -n | Mātra | Sʼilʼka | ātʼa | -n | wāps | -a | -ɣ | sʼar | at |
бабушка | -SG.2PL | Матра | Силька | отец | -SG.2PL | зять | -EP | -DU | совсем | нет |
grandmother | -SG.2PL | Matra | Silka | father | -SG.2PL | son.in.low | -EP | -DU | totally | not |
Großmutter | -SG.2PL | Matra | Silka | Vater | -SG.2PL | Schwiegersohn | -EP | -DU | völlig | nicht |
n | -n.poss | n.prop | n.prop | n | -n.poss | n | -INS | -n.num | adv | ptcl |
tāŋxǝste. |
tāŋx | -ǝ | -s | -te |
tāŋx | -a | -s | -te |
желать | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
desire | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
wünschen | -EP | -PST | -3SG.DET.SG |
v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Ваша бабушка совсем не хотела иметь зятем Матра-Сильку.
Your grandmother did not at all want to have your father Matra Silka to become her son-in-law.
Eure Großmutter wollte überhaupt nicht, dass euer Vater Matra Silka ihr Schwiegersohn wird.
text02.125
Сӯкыръя па̄лныл мӯй ӯрыс кос.
Sūkǝrja pālnǝl mūj ūrǝs kos.
Sūkǝrja | pālnǝl | mūj | ūrǝs3 | kos. |
Sūkǝrja | pāl | -nǝl | mūj | ūr | -ǝ | -s | -3 | kos |
Sūkǝrja | pāl | -nǝl | mūj | ūr | -a | -s | -3 | kos |
Сукыръя | сторона | -ABL | гость.на.свадьбе | ждать | -EP | -PST | -[3SG] | тоже |
Sukerya | side | -ABL | wedding.guests | wait | -EP | -PST | -[3SG] | also |
Sukerja | Seite | -ABL | Hochzeitsgäste | warten | -EP | -PST | -[3SG] | auch |
n.prop | n | -n.case | n | v | -INS | -v.tense | -v.pn | conj |
Она со стороны деревин Сукырья ждала сватов.
She also expected wedding guests from Sukerya.
Sie erwartete auch Hochzeitsgäste aus Sukerja.
text02.126
Тӯвыл сэ̄ръёр са̄лыӈ хум ёхтын сирыл о̄лыс.
Tūwǝl sērjor sālǝŋ xum joxtǝn sʼirǝl ōlǝs.
Tūwǝl | sērjor | sālǝŋ | xum | joxtǝn | sʼirǝl | ōlǝs3. |
tūwǝl | sērjor | sāl | -ǝ | -ŋ | xum | joxt | -ǝ | -n | sʼirǝl | ōl | -ǝ | -s | -3 |
tuwǝl | sērjor | sāli | -a | -ŋ | xum | joxt | -a | -n | sʼirǝl | ōl | -a | -s | -3 |
оттуда | серъёзный | олень | -EP | -ADJ.REL1 | человек | приходить | -EP | -PT.PRS | по | быть | -EP | -PST | -[3SG] |
from.there | serious | reindeer | -EP | -ADJ.REL1 | man | come/arrive | -EP | -PT.PRS | on | be | -EP | -PST | -[3SG] |
von.dort | ernst | Rentier | -EP | -ADJ.REL1 | Mann | kommen/ankommen | -EP | -PT.PRS | auf | sein | -EP | -PST | -[3SG] |
adv | adj | n | -INS | -n.deriv.adj | n | v | -INS | -v.nmnz | pp | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Оттуда должен был приехать серьёзный мужчина, имеющий оленей.
A serious man came from there, with reindeer.
Ein ernster Mann kam von dort, welcher Rentiere hatte.
text02.127
А̄тян тай са̄лы ат о̄ньсис, ма̄ньтагыл а̄сь тал хультыс, хо̄нтлан ма̄т тасавит та̄л я̄ласас.
Ātʼan taj sāli at ōnʼsʼǝs, mānʼtaɣǝl āsʼ tal xulʼtǝs, xōntlan māt tasawit tāl jālasas.
Ātʼan | taj | sāli | at | ōnʼsʼǝs3, | mānʼtaɣǝl | āsʼ | tal |
ātʼa | -n | taj | sāli | at | ōnʼsʼ | -ǝ | -s | -3 | mānʼtaɣǝl | āsʼ | tal |
ātʼa | -n | taj | sāli | at | ōnʼsʼ | -a | -s | -3 | mānʼtaɣǝl | āsʼ | tal |
отец | -SG.2PL | то | олень | нет | иметь | -EP | -PST | -[3SG] | с.детских.лет | отец | без |
father | -SG.2PL | then | reindeer | not | have | -EP | -PST | -[3SG] | from.childhood.on | father | without |
Vater | -SG.2PL | dann | Rentier | nicht | haben | -EP | -PST | -[3SG] | von.Kindheit.an | Vater | ohne |
n | -n.poss | adv | n | ptcl | v | -INS | -v.tense | -v.pn | adv | n | pp |
xulʼtǝs3, | xōntlan | māt | tasawit | tāl | jālasas3. |
xulʼt | -ǝ | -s | -3 | xōntl | -a | -n | mā | -t | tasawit | tāl | jālas | -a | -s | -3 |
xulʼt | -a | -s | -3 | xōntl | -a | -n | mā | -t | tasāwit | tāl | jalas | -a | -s | -3 |
остаться | -EP | -PST | -[3SG] | воевать | -EP | -PT.PRS | страна | -LOC | столько | год | ходить | -EP | -PST | -[3SG] |
stay | -EP | -PST | -[3SG] | fight | -EP | -PT.PRS | land | -LOC | so.much/so.many | year | go | -EP | -PST | -[3SG] |
bleiben | -EP | -PST | -[3SG] | kämpfen | -EP | -PT.PRS | Land | -LOC | so.viel/so.viele | Jahr | gehen | -EP | -PST | -[3SG] |
v | -INS | -v.tense | -v.pn | v | -INS | -v.nmnz | n | -n.case | pron | n | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
У отца вашего оленей не было, маленьким мальчиком остался без отца и ещё – столько лет был на фронте.
Your father had no reindeer then; he had lived from childhood on without a father, since he spent so many years in the army.
Euer Vater hatte damals keine Rentiere, er lebte von Kindheit an ohne Vater, weil der so viele Jahre an der Front war.
text02.128
Тагимагыс ане̄кван сыме тамле ва̄пс па̄лт ся̄р а̄т ка̄сасяс.
Taɣimaxǝs anʼēkʷan sime tamlʼe wāps pālt sʼār āt kāsasʼas.
Taɣimaxǝs | anʼēkʷan | sime | tamlʼe | wāps | pālt | sʼār | āt | kāsasʼas3. |
taɣimaxǝs | anʼēkʷa | -n | sim | -e | tamlʼe | wāps | pālt | sʼār | āt | kāsasʼ | -a | -s | -3 |
taji-māxǝs | anʼēkʷa | -n | sim | -e | tamlʼe | wāps | palt | sʼar | at | kāsasʼ | -a | -s | -3 |
потому | бабушка | -SG.2PL | сердце | -SG.3SG | такой | зять | у | совсем | нет | желать | -EP | -PST | -[3SG] |
hence | grandmother | -SG.2PL | heart | -SG.3SG | such | son.in.low | at | totally | not | wish | -EP | -PST | -[3SG] |
deswegen | Großmutter | -SG.2PL | Herz | -SG.3SG | solcher | Schwiegersohn | bei | völlig | nicht | wünschen | -EP | -PST | -[3SG] |
conj | n | -n.poss | n | -n.poss | pron | n | pp | adv | ptcl | v | -INS | -v.tense | -v.pn |
Поэтому у вашей бабушки сердце к такому зятю не лежало.
Hence your grandmother's heart did not wish such a son-in-law at all.
Deswegen wünschte sich das Herz eurer Großmutter überhaupt nicht so einen Schwiegersohn.
text02.129
Тувыл ос матахмат хо̄талыт мӣнасыт, Ма̄тра Силька Тильп о̄йка ёт, о̄матэ ёт (на̄нсясе̄кван) па̄г хайталахтуӈкве ты ёхтысыт.
Tuwǝl os mataxmat xōtalǝt mīnasǝt, Mātra Sʼilʼka Tʼilʼp ōjka jot, ōmate jot (nān sʼasēkʷan) pāɣ xajtalaxtuŋkʷe tijoxtisǝt.
Tuwǝl | os | mataxmat | xōtalǝt | mīnasǝt, | Mātra | Sʼilʼka | Tʼilʼp | ōjka | jot, |
tuwǝl | os | mataxmat | xōtal | -ǝ | -t | mīn | -a | -s | -ǝ | -t | Mātra | Sʼilʼka | Tʼilʼp | ōjka | jot |
tuwǝl | os | mataxmat | xōtal | -a | -t | min | -a | -s | -a | -t | Mātra | Sʼilʼka | Tʼilʼp | ōjka | jot |
затем | ещё | несколько | день | -EP | -PL | идти | -EP | -PST | -EP | -3PL | Матра | Силька | Тильп | дядя | с |
then | still | some | day | -EP | -PL | go | -EP | -PST | -EP | -3PL | Matra | Silka | Tʼiylp | uncle | with |
dann | noch | einige | Tag | -EP | -PL | gehen | -EP | -PST | -EP | -3PL | Matra | Silka | Tjijlp | Onkel | mit |
adv | conj | num | n | -INS | -n.num | v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn | n.prop | n.prop | n.prop | n | pp |
ōmate | jot | ( | nān | sʼasēkʷan | ) | pāɣ | xajtalaxtuŋkʷe | ti |
ōma | -te | jot | ( | nān | sʼasēkʷa | -n | ) | pāɣ | xajtalaxt | -uŋkʷe | ti |
oma | -e | jot | ( | nān | sʼasēkʷa | -n | ) | pāɣ | xajtalaxt | -ŋkʷe | ti |
мама | -SG.3SG | с | ( | 2PL | бабушка | -SG.2PL | ) | на.берег | свататься | -INF | так |
Mama | -SG.3SG | with | ( | 2PL | grandmother | -SG.2PL | ) | to.the.shore | propose.marriage | -INF | so |
Mama | -SG.3SG | mit | ( | 2PL | Großmutter | -SG.2PL | ) | ans.Ufer | Heiratsantrag.machen | -INF | so |
n | -n.poss | pp | ( | pron.pers | n | -n.poss | ) | adv | v | -v.inf | pron |
joxtisǝt. |
joxt | -i | -s | -ǝ | -t |
joxt | -a | -s | -a | -t |
приходить | -EP | -PST | -EP | -3PL |
come/arrive | -EP | -PST | -EP | -3PL |
kommen/ankommen | -EP | -PST | -EP | -3PL |
v | -INS | -v.tense | -INS | -v.pn |
Затем ещё сколько-то дней прошло, Матра-Силька с мужчиной Тильп, со своей матерью (вашей бабушкой поотцовской линии) приехали в чум свататься.
Then they walked for a few more days, Matra Silka with Uncle Tilp, so they came with her mother (your grandmother) to the shore topropose marriage.
Dann gingen sie noch ein paar Tage lang, Matra Siljka mit Onkel Tilp, so kamen sie mit ihrer Mutter (eurer Großmutter) zum Ufer, um einenHeiratsantrag zu machen.
text02.130
Сур пӯська ёт тотмыт.
Sur pūsʼka jot totmǝt.
Sur | pūsʼka | jot | totmǝt. |
sur | pūsʼka | jot | tot | -m | -ǝt |
sur | pūsʼka | jot | tot | -m | -ǝt |
бражку | бочка | с.собой | нести | -MOM11 | -3PL |
home.brew | barrel | with | bring | -MOM11 | -3PL |
gebrautes.Getränk | Fass | mit | bringen | -MOM11 | -3PL |
n | n | v.pref | v | -v.deriv.v | -v.pn |
Привезли с собой бочку сура.
They brought a barrel of home-brew with them.
Sie brachten ein Fass voll Selbstgebrautem mit.
text02.131
Тувыл пӯри та ва̄рсув.
Tuwǝl pūri ta wārsuw.
Tuwǝl | pūri | ta | wārsuw. |
tuwǝl | pūri | ta | wār | -s | -uw |
tuwǝl | pūri | ta | wār | -s | -uw |
затем | свадьба | так | готовить | -PST | -1PL |
then | wedding | so | machen | -PST | -1PL |
dann | Hochzeit | so | make | -PST | -1PL |
adv | n | adv | v | -v.tense | -v.pn |
Затем сбадьбу делали.
Then we celebrated the wedding.
Dann haben wir die Hochzeit gefeiert.
text02.132
Аквъёт та о̄лмыгтасме̄н.
Akʷjot ta ōlmiɣtasmēn.
Akʷjot | ta | ōlmiɣtasmēn. |
akʷjot | ta | ōlmiɣt | -as | -mēn |
akʷ-jot | ta | ōlmiɣt | -as | -men |
вместе | так | поселиться | -PST | -1DU |
together | so | settle | -PST | -1DU |
zusammen | so | sich.niederlassen | -PST | -1DU |
adv | adv | v | -v.tense | -v.pn |
И мы зажили вместе.
So we settled down together.
So haben wir uns dann zusammen niedergelassen.