v3.0 858 Text text02.001 Хунь тав армияныл ёхтыс, ам амти ва̄слум. Xunʼ taw armijanǝl joxtǝs, am amtʼi wāslum.
Xunʼtawarmijanǝljoxtǝs3,amamtʼi
xunʼtawarmija-nǝljoxt-s-3amam-tʼi
xunʼtawarmija-nǝljoxt-a-s-3amam-ki
когда3SGармия-ABLприходить-EP-PST-[3SG]1SG1SG-EMPH
when3SGarmy-ABLcome/arrive-EP-PST-[3SG]1SG1SG-EMPH
wenn3SGArmee-ABLkommen/ankommen-EP-PST-[3SG]1SG1SG-EMPH
conjpron.persn-n.casev-INS-v.tense-v.pnpron.perspron.pers-cl
wāslum.
-s-lum
wāɣ-s-lǝm
знать-PST-1SG.DET.SG
know-PST-1SG.DET.SG
wissen/kennen-PST-1SG.DET.SG
v-v.tense-v.pn
Когда он пришёл с армии, я об этом сама знала. I knew it myself when he came back from the army. Ich selbst wusste es, als er von der Armee zurückkam. text02.002 Та порат ма̄н са̄лыӈ кол тармыл рупитасув. Ta porat mān sālǝŋ kol tarmǝl rupitasuw.
Taporatmānsālǝŋkoltarmǝlrupitasuw.
tapora-tmānsālkoltarmǝlrupit-a-s-uw
tapora-tmānsāli-akoltarmǝlrūpit-a-s-uw
тотвремя-LOC1Plолень-EP-ADJ.REL1домнарубить-EP-PST-1PL
thattime-LOC1Plreindeer-EP-ADJ.REL1houseatwork-EP-PST-1PL
jenerZeit-LOC1PlRentier-EP-ADJ.REL1Hausbeiarbeiten-EP-PST-1PL
pronn-n.casepron.persn-INS-n.deriv.adjnppv-INS-v.tense-v.pn
Тогда мы при оленьих стадах работали. At that time we worked at a reindeer herd. Zu der Zeit arbeiteten wir bei einer Rentierherde. text02.003 1946 тал порат, ва̄т са̄грап на̄л э̄тпосыт сяр тав ты ёхтыс. 1946 tal porat, wāt sāɣrap nāl ētposǝt sʼar taw ti joxtǝs.
1946talporat,wātsāɣrapnālētposǝtsʼartawti
1946talpora-twātsāɣrapnālētpos-tsʼartawti
1946tālpora-twātsāɣrapnālētpos-a-tsʼartawti
1946зимавремя-LOCтридцатьтопоррукояткамесяц-EP-LOCсамый3SGтак
1946Wintertime-LOCthirtyaxeshaftmonth-EP-LOCright3SGso
1946WinterZeit-LOCdreißigAxtStielMonat-EP-LOCgerade3SGso
numnn-n.casenumnnn-INS-n.caseadvpron.perspron
joxtǝs3.
joxt-s-3
joxt-a-s-3
приходить-EP-PST-[3SG]
come/arrive-EP-PST-[3SG]
kommen/ankommen-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pn
В 1946 году, в декабре он и прибыл. He arrived in the winter of 1946, in the month of December. Er kam im Winter 1946 an, im Monat Dezember. text02.004 То̄нт тай хунь ва̄глум манхурип Ма̄тра э̄ква пы̄грись. Tōnt taj xunʼ wāɣlum manxurǝp Mātra ēkʷa pīɣrisʼ.
TōnttajxunʼwāɣlummanxurǝpMātraēkʷapīɣrisʼ.
tōnttajxunʼwāɣ-lummanxurǝpMātraēkʷapīɣ-risʼ
tōnttajxunʼwāɣ-lǝmmanxuripMātraēkʷapīɣ-risʼ
тогдааNEGзнать-1SG.DET.SGкакойМатраженщинасын-DIM2
thenbutNEGknow-1SG.DET.SGwhat.kind.ofMatrawomanson-DIM2
damalsdochNEGwissen-1SG.DET.SGwas.für.einMatraFrauSohn-DIM2
advconjptclv-v.pnpron.indn.propnn-n.augm
Тогда я ещё не знала, какой из себя сын женщины Матры. At that time I did not know yet what kind of son of aunt Matra he was. Damals wusste ich noch nicht, was für ein Sohn von Frau Matra er war. text02.005 Ам то̄нт са̄лы колныл, Лелятов Володя а̄тятэ – Сё̄иӈ Васька о̄йка па̄г: са̄лы пувуӈкветотыгла̄н магыс ёхтысум. Am tōnt sāli kolnǝl, Lelʼatow Wolodʼa ātʼate – Sʼōjǝŋ Wasʼka ōjka pāɣ: sāli puwuŋkʷe totiɣlān māɣǝs joxtǝsum.
Amtōntsālikolnǝl,LelʼatowWolodʼaātʼateSʼōjǝŋWasʼkaōjkapāɣsāli
amtōntsālikol-nǝlLelʼatowWolodʼaātʼa-teSʼōjǝŋWasʼkaōjkapāɣsāli
amtōntsālikol-nǝlLelʼatowWolodʼaātʼa-eSʼōjǝŋWasʼkaōjkapāɣsāli
1SGтогдаоленьдом-ABLЛелятовВолодяотец-SG.3SGСёингВаськадядяв.стадоолень
1SGthenreindeerhouse-ABLLelyatovVolodyafather-SG.3SGSyoyingVasykauncleto.the.flockreindeer
1SGdamalsRentierHaus-ABLLeljatowWolodjaVater-SG.3SGSjojingWasjkaOnkelzur.HerdeRentier
pron.persadvnn-n.casen.propn.propn-n.possn.propn.propnadvn
puwuŋkʷetotiɣlānmāɣǝsjoxtǝsum.
puw-uŋkʷetot-iɣl-nmāɣǝsjoxt-s-u-m
puw-ŋkʷetot-iɣl-a-nmāɣǝsjoxt-a-s-a-m
ловить-INFнести-FREQ2-INTERR-PT.PRSиз-заприходить-EP-PST-EP-1SG
catch-INFbring-FREQ2-INTERR-PT.PRSbecause.ofcome/arrive-EP-PST-EP-1SG
fangen-INFbringen-FREQ2-INTERR-PT.PRSwegenkommen/ankommen-EP-PST-EP-1SG
v-v.infv-v.deriv.v-ptcl-v.nmnzppv-INS-v.tense-INS-v.pn
Я тогда с чума за отцом Лелятова Володи – Сёинг Васькой приехала, чтобы в стадо его отвезти, оленей себе ловить. I came from the reindeer tent to bring Lelyatov Volodya's father, Syoyeng Vasyka, to the herd, so that he could catch some reindeer. Ich kam vom Rentierzelt, um Leljatow Wolodjas Vater, Sjojeng Wasja zur Herde, um Reintiere zu fangen. text02.006 Та хум ань о̄хотник, тавен са̄лы э̄ри. Ta xum anʼ ōxotnik, tawen sāli ēri.
Taxumanʼōxotnik,tawensāliēri.
taxumanʼōxotniktaw-e-nsāliēr-i
taxumanʼōxotniktaw-e-nsāliēr-i
тотчеловектеперьохотник3SG-EP-LATоленьтребоваться-3SG
thatmannowhunter3SG-EP-LATreindeerbe.necessary-3SG
jenerMannjetztJäger3SG-EP-LATRentiernotwendig.sein-3SG
pronnadvnpron.pers-INS-n.casenv-v.pn
Тот – охотник, ему олени нужны. That man is a hunter now, he needs reindeer. Jener Mann ist jetzt ein Jäger, er braucht Rentiere. text02.007 О̄йка па̄г тотуӈкве э̄ри, турманлаӈкв патыс. Ōjka pāɣ totuŋkʷe ēri, turmanlaŋkʷ patǝs.
Ōjkapāɣtotuŋkʷeēri,turmanlaŋkʷpatǝs3.
ōjkapāɣtot-uŋkʷeēr-iturmanl-a-ŋkʷpat-s-3
ōjkapāɣtot-ŋkʷeēr-iturmanl-a-ŋkʷepat-a-s-3
предокв.стадонести-INFтребоваться-3SGтемнеть-EP-INFстать-INTERR-PST-[3SG]
old.manto.the.flockbring-INFbe.necessary-3SGgrow.dark-EP-INFbegin-INTERR-PST-[3SG]
alter.Mannzur.Herdebringen-INFnotwendig.sein-3SGdunkel.werden-EP-INFanfangen-INTERR-PST-[3SG]
nadvv-v.infv-v.pnv-INS-v.infv-ptcl-v.tense-v.pn
Мужчину в стадо нужно отвезти, темнеть стало. The old man had to be brought to the flock; it was starting to grow dark. Der alte Mann musste zur Herde gebracht werden, es begann dunkel zu werden. text02.008 Таве такос тинсылум, такос тинсылум, ат хонтылум. Tawe takos tʼinsilum, takos tʼinsilum, at xontilum.
Tawetakostʼinsilum,takostʼinsilum,atxontilum.
tawetakostʼins-i-lumtakostʼins-i-lumatxont-i-lum
tawetakoskins-a-lǝmtakoskins-a-lǝmatxōnt-a-lǝm
3SG.ACCнапрасноискать-EP-1SG.DET.SGнапрасноискать-EP-1SG.DET.SGнетнайти-EP-1SG.DET.SG
3SG.ACCin.vainsearch-EP-1SG.DET.SGin.vainsearch-EP-1SG.DET.SGnotfind-EP-1SG.DET.SG
3SG.ACCvergebenssuchen-EP-1SG.DET.SGvergebenssuchen-EP-1SG.DET.SGnichtfinden-EP-1SG.DET.SG
pronadvv-INS-v.pnadvv-INS-v.pnptclv-INS-v.pn
Его всё ищу, всё ищу, не нахожу. I looked for him in vain, I looked for him in vain, I did not find him. Ich suchte ihn vergebens, ich suchte ihn vergebens, ich habe ihn nicht gefunden. text02.009 Ма̄н та порат са̄лы наскасыг сяр ат лю̄льтэ̄в. Mān ta porat sāli naskasiɣ sʼar at lʼūlʼtēw.
Māntaporatsālinaskasiɣsʼaratlʼūlʼtēw.
māntapora-tsālinaskasiɣsʼaratlʼūlʼt-ēw
māntapora-tsālinaskasiɣsʼaratlʼūlʼt-ew
1Plтотвремя-LOCоленьнапрасносовсемнетставить-1PL
1Plthattime-LOCreindeerin.vaintotallynotput-1PL
1PljenerZeit-LOCRentierumsonstvöllignichtstellen-1PL
pron.perspronn-n.casenadvadvptclv-v.pn
Мы тогда зря оленей на простой не ставим. ? ? text02.010 Ты хо̄тал ня̄нин на̄лув я̄лсын, ос аквта хо̄тал э̄ри па̄г мӣнуӈкве. Ti xōtal nʼānʼin nāluw jālsǝn, os akʷta xōtal ēri pāɣ mīnuŋkʷe.
Tixōtalnʼānʼinnāluwjālsǝn,osakʷtaxōtalēripāɣ
tixōtalnʼānʼ-i-nnāluwjāl-s-ǝnosakʷtaxōtalēr-ipāɣ
tixōtalnʼānʼ-a-nnāluwjāl-s-ǝnosakʷtaxōtalēr-ipāɣ
этотденьхлеб-EP-LATна.рекусходить-PST-2SGитот.самыйденьтребоваться-3SGв.стадо
thisdaybread-EP-LATto.the.rivergo-PST-2SGandthe.samedaybe.necessary-3SGto.the.herd
dieserTagBrot-EP-LATzum.Flussgehen-PST-2SGundder/die/das.selbeTagnotwendig.sein-3SGzur.Herde
pronnn-INS-n.caseadvv-v.tense-v.pnconjpronnv-v.pnadv
mīnuŋkʷe.
mīn-uŋkʷe
min-ŋkʷe
идти-INF
go-INF
gehen-INF
v-v.inf
Сегодня ты на берег за хлебом съездил, сегодня же надо в лес (в стадо) вернуться. On this day you went to the river to buy bread, and on the same day it was necessary to go to the herd. An diesem Tag bist du zum Fluss gegangen um Brot zu kaufen, und am gleichen Tag was es notwendig, zur Herde zu gehen. text02.011 А̄тям-о̄мам пӯлйн та ӯравем, ам хотталь та тагапасум. Ātʼam-ōmam pūjn ta ūrawem, am xottalʼ ta taɣapasum.
Ātʼamōmampūjntaūrawem,amxottalʼta
ātʼa-mōma-mpūjntaūr-a-we-mamxottalʼta
ātʼa-moma-mpūjntaūr-a-we-mamxottalʼta
отец-SG.1SGмама-SG.1SGдалеко.ат.рекитакждать-EP-PASS-1SG1SGкуда-нибудьтак
father-SG.1SGMama-SG.1SGfar.from.the.riversowait-EP-PASS-1SG1SGsomewhereso
Vater-SG.1SGMama-SG.1SGweit.vom.Flusssowarten-EP-PASS-1SG1SGirgendwohinso
n-n.possn-n.possadvadvv-INS-v.voice-v.pnpron.persadvadv
taɣapasum.
taɣap-a-s-u-m
taɣap-a-s-a-m
висеть-EP-PST-EP-1SG
hang-EP-PST-EP-1SG
hängen-EP-PST-EP-1SG
v-INS-v.tense-INS-v.pn
Отец-мать в лесу ждут, я где-то застряла. My father and my mother were waiting far from the river, I was held up somewhere. Mein Vater und meine Mutter warteten weit entfernt vom Fluss, ich wurde irgendwo aufgehalten. text02.012 Аквматэ̄рт о̄йкакапай ты ёхтыс. Akʷmatērt ōjkakapaj ti joxtǝs.
Akʷmatērtōjkakapajtijoxtǝs3.
akʷmatērtōjkakapajtijoxt-s-3
akʷmatērtōjkakapajtijoxt-a-s-3
однаждымужчинатакприходить-EP-PST-[3SG]
oncemansocome/arrive-EP-PST-[3SG]
einmalMannsokommen/ankommen-EP-PST-[3SG]
advnpronv-INS-v.tense-v.pn
Через некоторое время мужчина пришёл. One day a man arrived. Eines Tages kam ein Mann. text02.013 Ам Виктор э̄ква а̄квум колт тот о̄лэ̄хум. Am Wiktor ēkʷa ākʷum kolt tot ōlēxum.
AmWiktorēkʷaākʷumkolttotōlēxum.
amWiktorēkʷaākʷ-u-mkol-ttotōl-xum
amWiktorēkʷaākʷa-a-mkol-ttotōl-a-m
1SGВикторженатётя-EP-SG.1SGдом-LOCтамбыть-EP-1SG
1SGViktorwifeaunt-EP-SG.1SGhouse-LOCtherebe-EP-1SG
1SGViktorEhefrauTante-EP-SG.1SGHaus-LOCdortsein-EP-1SG
pron.persn.propnn-INS-n.possn-n.caseadvv-INS-v.pn
Я нахожусь в доме тётушки, жены дяди Виктора. I am in my aunt's house, she is Viktor's wife. Ich bin im Haus meiner Tante, die Viktors Frau ist. text02.014 Аквхуйплов сё̄сыт, э̄ти та колн о̄йка усьта ёхтыс, ла̄ви: "А̄пыгкве, па̄г ат мӣнасы̄н? Akʷxujplow sʼōsǝt, ētʼi ta koln ōjka usʼta joxtǝs, lāwi: "Āpiɣkʷe, pāɣ at mīnasīn?
Akʷxujplowsʼōsǝt,ētʼitakolnōjkausʼta
akʷxujplowsʼōs-tētʼitakol-nōjkausʼta
akʷxujplowsʼōs-a-tētʼitakol-nōjkausʼti
одиннадцатьчас-EP-LOCночиютотдом-LATпредоктолько.что
eleveno'clock-EP-LOCat.nightthathouse-LATold.manjust.now
elfUhr-EP-LOCin.der.NachtjenerHaus-LATalter.Manngerade
numn-INS-n.caseadvpronn-n.casenadv
joxtǝs3,lāwi:"Āpiɣkʷe,pāɣatmīnasīn?
joxt-s-3lāw-i:"āpiɣ-kʷepāɣatmīn-a-s-n
joxt-a-s-3lāw-i:"apiɣ-kʷepāɣatmin-a-s-a-ɣǝn
приходить-EP-PST-[3SG]сказать-3SG:"внук-DIM1в.стадонетидти-EP-PST-EP-2SG
come/arrive-EP-PST-[3SG]say-3SG:"grandchild-DIM1to.the.herdnotgo-EP-PST-EP-2SG
kommen/ankommen-EP-PST-[3SG]sagen-3SG:"Enkelkind-DIM1zur.Herdenichtgehen-EP-PST-EP-2SG
v-INS-v.tense-v.pnv-v.pn:"n-n.augmadvptclv-INS-v.tense-INS-v.pn
В одиннадцать часов, ночью только мужчина в тот дом пришёл, говорит: "Внученька, ты в лес (от берега) неуехала? At eleven o'clock, it was just night, when the man came to the house and said: "My little granddaughter, are you not going to the herd?" Um 11 Uhr, es war gerade Nacht, als der Mann in das Haus kam und sagte: "Mein kleine Enkeltochter, gehst du denn nicht zur Herde?" text02.015 Па̄г мӣнуӈкв э̄ри. Pāɣ mīnuŋkʷ ēri.
Pāɣmīnuŋkʷēri.
pāɣmīn-uŋkʷēr-i
pāɣmin-ŋkʷeēr-i
в.стадоидти-INFтребоваться-3SG
to.the.flockgo-INFbe.necessary-3SG
zur.Herdegehen-INFnotwendig.sein-3SG
advv-v.infv-v.pn
В стадо надо отправляться. It is necessary to go to the herd. Es ist notwendig zur Herde zu gehen. text02.016 Ма̄тра Силька ты хо̄тал а̄рмияныл усьта ёхтыс. Mātra Sʼilʼka ti xōtal ārmijanǝl usʼta joxtǝs.
MātraSʼilʼkatixōtalārmijanǝlusʼtajoxtǝs3.
MātraSʼilʼkatixōtalārmija-nǝlusʼtajoxt-s-3
MātraSʼilʼkatixōtalarmija-nǝlusʼtajoxt-a-s-3
МатраСилькаэтотденьармия-ABLтолько.чтоприходить-EP-PST-[3SG]
MatraSilkathisdayarmy-ABLjust.nowcome/arrive-EP-PST-[3SG]
MatraSilkadieserTagArmee-ABLgeradekommen/ankommen-EP-PST-[3SG]
n.propn.proppronnn-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pn
Сегодня только Матра-Силька с армии прибыл. Matra Silka had just come back from the army that day. Matra Silka war an diesem Tag gerade aus der Armee zurückgekommen. text02.017 Тав палтэ во̄винтавесум. Taw palte wōwintawesum.
Tawpaltewōwintawesum.
tawpalt-ewōwint-a-we-s-u-m
tawpalt-ewōwint-a-we-s-a-m
3SGу-SG.3SGзвать-EP-PASS-PST-EP-1SG
3SGat-SG.3SGcall-EP-PASS-PST-EP-1SG
3SGbei-SG.3SGrufen-EP-PASS-PST-EP-1SG
pron.perspp-n.possv-INS-v.voice-v.tense-INS-v.pn
К нему меня приглашали. I was called to him. Ich wurde zu ihm gerufen. text02.018 Кимлопасов Олька э̄ква колт, тот мӯйлысув. Kimlopasow Olʼka ēkʷa kolt, tot mūjlisuw.
KimlopasowOlʼkaēkʷakolt,totmūjlisuw.
KimlopasowOlʼkaēkʷakol-ttotmūjl-i-s-uw
KimlopasowOlʼkaēkʷakol-ttotmūjl-a-s-ew
КимлобазовОльгастарухадом-LOCтамгостить-EP-PST-1PL
KimlopasovOlgaold.womanhouse-LOCtherevisit/feast-EP-PST-1PL
KimlopasowOlgaalte.FrauHaus-LOCdortzu.Besuch.sein/schmausen-EP-PST-1PL
n.propn.propnn-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pn
В доме Кимлобазовой Ольги Васильевны, там гостили. He visited the house of old Olga Kimlopasov. Er war zu Besuch im Haus der alten Olga Kimlopasow. text02.019 Ана-на̄! Ana-nā!
Ana-nā!
ana-nā
ana-nā
ой
oh
oh
interj
Ой-ё-ё! Oh! Oh! text02.020 Ма̄глэ тай, сяр те̄рыл нас вольги. Māɣle taj, sʼar tʼērǝl nas wolʼɣi.
Māɣletaj,sʼartʼērǝlnaswolʼɣi.
māɣl-etajsʼartʼēr-lnaswolʼɣ-i
māɣǝl-etajsʼarkēr-a-lnaswolʼɣ-i
грудь-SG.3SGтосовсемжелезо-EP-INSTRпростоблестеть-3SG
chest-SG.3SGthentotallyiron-EP-INSTRsimplysparkle-3SG
Brust-SG.3SGdannvölligEisen-EP-INSTReinfachglänzen-3SG
n-n.possadvadvn-INS-n.caseadvv-v.pn
Грудь-то вся металлом блестит. His chest simply sparkled with all the decorations. Seine Brust glänzte einfach von all den Auszeichnungen. text02.021 Таса̄вит мат ёмас тай та ва̄рыглам. Tasāwit mat jomas taj ta wāriɣlam.
Tasāwitmatjomastajtawāriɣlam.
tasāwitmatjomastajtawāriɣl-a-m
tasāwitmatjomastajtawāriɣl-a-m
столькокакой-тохорошийтототделать-EP-PT.PST
so.much/so.manysome.kind.ofgoodthenthatdo-EP-PT.PST
so.viel/so.vieleirgendwelchergutdannjenermachen-EP-PT.PST
pronadjadjadvpronv-INS-v.nmnz
В скольких местах он совершал подвиги. That's how much good he has done. So viel Gutes hat er gemacht. text02.022 Хо̄н по̄сыл, армия по̄сыл ма̄глаге нас сӯльгег. Xōn pōsǝl, armija pōsǝl māɣlaɣe nas sūlʼɣeɣ.
Xōnpōsǝl,armijapōsǝlmāɣlaɣenassūlʼɣeɣ.
xōnpōs-larmijapōs-lmāɣl-a-ɣenassūlʼɣ-e
xōnpōs-a-larmijapōs-a-lmāɣǝl-a-ɣenassūlʼɣ-a
царьзнаков-EP-INSTRармиязнаков-EP-INSTRгрудь-EP-DU.3SGпростосветиться-EP-3DU
czarsign-EP-INSTRarmysign-EP-INSTRchest-EP-DU.3SGsimplyshine-EP-3DU
ZarZeichen-EP-INSTRArmeeZeichen-EP-INSTRBrust-EP-DU.3SGeinfachleuchten-EP-3DU
nn-INS-n.casenn-INS-n.casen-INS-n.possadvv-INS-v.pn
От высших знаков, армейских знаков груди звенят. His chest simply sparkled with the badges he received from the czar and the army. Seine Brust glänzte einfach durch die Abzeichen die er vom Zar und von der Armee bekommen hatte. text02.023 Титпал ма̄глаге, сас таглэкв. Tʼitpal māɣlaɣe, sas taɣlekʷ.
Tʼitpalmāɣlaɣe,sastaɣlekʷ.
tʼit-palmāɣl-a-ɣesastaɣlekʷ
kit-palmāɣǝl-a-ɣesastaɣlekʷ
два-сторонагрудь-EP-DU.3SGобаполно
two-sidechest-EP-DU.3SGbothvoll
zwei-SeiteBrust-EP-DU.3SGbeidefull
num-nn-INS-n.posspronadj
С двух сторон груди, оба полны. Both sides of his chest were full (with badges). Beide Seiten seiner Brust waren voll (mit Abzeichen). text02.024 Таса̄вит са̄в муйлупса тувл та вуйлам". Tasāwit sāw mujlupsa tuwl ta wujlam".
Tasāwitsāwmujlupsatuwltawujlam".
tasāwitsāwmujlupsatuwltawujl-a-m"
tasāwitsāwmujlupsatuwǝltawujl-a-m"
столькомногопремиязатемтотполучал-EP-PT.PST"
so.much/so.manymanyawardthenthatget-EP-PT.PST"
so.viel/so.vielevieleAuszeichnungdannjenerbekommen-EP-PT.PST"
pronnumnadvpronv-INS-v.nmnz"
Столько много подарков он получал." That's how many badges he had received. So viele Abzeichen hatte er bekommen. text02.025 Ма̄н тай хунь ваглув матырхурип мат Ма̄тра Силька. Mān taj xunʼ waɣluw matǝrxurip mat Mātra Sʼilʼka.
MāntajxunʼwaɣluwmatǝrxuripmatMātraSʼilʼka.
māntajxunʼwaɣ-luwmatǝr-xuripmatMātraSʼilʼka
māntajxunʼwāɣ-luwmatǝr-xuripmatMātraSʼilʼka
1Plтокогдазнать-1PL.DET.SGчто-нибудь-SIMкакой-тоМатраСилька
1Plthenasknow-1PL.DET.SGsomething-SIMsome.kind.ofMatraSilka
1Pldannalswissen/kennen-1PL.DET.SGetwas-SIMirgendwelcherMatraSilka
pron.persadvconjv-v.pnpron-ppadjn.propn.prop
Мы-то откуда знаем – какой такой Матра-Силька. We know what kind of man Matra Silka was since then. Seitdem wissen wir, was für ein Mann Matra Silka war. text02.026 Тувл та о̄ле̄в. Tuwl ta ōlēw.
Tuwltaōlēw.
tuwltaōl-w
tuwǝltaōl-a-uw
затемтакжить-EP-1PL
thensolive-EP-1PL
dannsoleben-EP-1PL
advadvv-INS-v.pn
Но мы живём. So we live. So leben wir. text02.027 Ам ань о̄йка талттыслум. Am anʼ ōjka talttǝslum.
Amanʼōjkatalttǝslum.
amanʼōjkataltt-s-lum
amanʼōjkatāltt-a-s-lǝm
1SGDEFпредокпосадить-EP-PST-1SG.DET.SG
1SGDEFold.manseat-EP-PST-1SG.DET.SG
1SGDEFalter.Mannsetzen-EP-PST-1SG.DET.SG
pron.perspronnv-INS-v.tense-v.pn
Я посадила с собой мужчину. I let the old man sit down. Ich ließ den alten Mann niedersetzen. text02.028 Е̄ти па̄г та мӣнасаме̄н. Ētʼi pāɣ ta mīnasamēn.
Ētʼipāɣtamīnasamēn.
ētʼipāɣtamīn-a-s-a-mēn
ētʼipāɣtamin-a-s-a-men
ночиюв.стадотакидти-EP-PST-EP-1DU
at.nightto.the.herdsogo-EP-PST-EP-1DU
in.der.Nachtzur.Herdesogehen-EP-PST-EP-1DU
advadvadvv-INS-v.tense-INS-v.pn
Ночью мы поехали в стадо. So at night the two of us went to the herd. Also gingen wir zwei in der Nacht zur Herde. text02.029 Хот э̄т-котиль порат, улпыл, а̄сюм-палт, колын та ёхтысме̄н. Xot ēt-kotʼilʼ porat, ulpǝl, āsʼum-palt, kolǝn ta joxtǝsmēn.
Xotēt-kotʼilʼporat,ulpǝl,āsʼumpalt,kolǝnta
xotēt-kotʼilʼpora-tulpǝlāsʼ-u-mpaltkol-nta
xotēt-kotʼilʼpora-tulpǝlāsʼ-a-mpaltkol-a-nta
где-тополночьвремя-LOCвероятноотец-EP-SG.1SGудом-EP-LATтак
somewheremidnighttime-LOCprobablyfather-EP-SG.1SGathouse-EP-LATso
irgendwoMitternachtZeit-LOCwahrscheinlichVater-EP-SG.1SGbeiHaus-EP-LATso
advnn-n.caseadvn-INS-n.possppn-INS-n.caseadv
joxtǝsmēn.
joxt-s-mēn
joxt-a-s-men
приходить-EP-PST-1DU
come/arrive-EP-PST-1DU
kommen/ankommen-EP-PST-1DU
v-INS-v.tense-v.pn
Где-то в полночь, вероятно, к отцу в чум мы прибыли. Probably around midnight we arrived at my father's tent. Wahrscheinlich um Mitternacht kamen wir beim Zelt meines Vaters an. text02.030 А̄тям ла̄ви: "Ман ты палыт налумт яласасы̄н?". Ātʼam lāwi: "Man ti palǝt nalumt jalasasīn?".
Ātʼamlāwi:"Mantipalǝtnalumtjalasasīn?".
ātʼa-mlāw-i:"mantipalǝtnalumtjalas-a-s-n"
ātʼa-mlāw-i:"mantipalǝtnalumtjalas-a-s-a-n"
отец-1SGсказать-3SG:"почемустолько.временина.берегуходить-EP-PST-EP-2DU"
father-1SGsay-3SG:"whylong.timeat.the.rivergo-EP-PST-EP-2DU"
Vater-1SGsagen-3SG:"warumlange.Zeitbeim.Flussgehen-EP-PST-EP-2DU"
n-v.pnv-v.pn:"pron.intadvadvv-INS-v.tense-INS-v.pn"
Отец сказал: "Почему вы столько времени на берегу (в посёлке) находились?" My father said:" Why did you walk at the river for so long?" Mein Vater sagtе: "Warum seid so lange beim Fluss spaziert?" text02.031 Тувл ань о̄йкакапай ла̄ви: "Ма̄тра Силька ёхтыс, таимагыс тот ёл-пуввесум. Tuwl anʼ ōjkakapaj lāwi: "Mātra Sʼilʼka joxtǝs, tajimaɣǝs tot jol-puwwesum.
Tuwlanʼōjkakapajlāwi:"MātraSʼilʼkajoxtǝs3,tajimaɣǝstot
tuwlanʼōjkakapajlāw-i:"MātraSʼilʼkajoxt-s-3tajimaɣǝstot
tuwǝlanʼōjkakapajlāw-i:"MātraSʼilʼkajoxt-a-s-3taji-māxǝstot
затемDEFмужчинасказать-3SG:"МатраСилькаприходить-EP-PST-[3SG]потомутам
thenDEFmansay-3SG:"MatraSilkacome/arrive-EP-PST-[3SG]hencethere
dannDEFMannsagen-3SG:"MatraSilkakommen/ankommen-EP-PST-[3SG]deswegendort
advpronnv-v.pn:"n.propn.propv-INS-v.tense-v.pnconjadv
jol-puwwesum.
jolpuw-we-s-u-m
jolpuw-we-s-a-m
вниздержать-PASS-PST-EP-1SG
downhold-PASS-PST-EP-1SG
hinunterhalten-PASS-PST-EP-1SG
v.prefv-v.voice-v.tense-INS-v.pn
Затем мужчина отвечает: "Матра-Силька приехал, поэтому там меня задержали. Then the man says: "Matra Silka has arrived, hence we were held up. Daraufhin sagt der Mann: "Matra Silka ist angekommen, deshalb wurden wir aufgehalten. text02.032 Мось ӯнлахолсув, вина ло̄мт айсув. Mosʼ ūnlaxolsuw, wina lōmt ajsuw.
Mosʼūnlaxolsuw,winalōmtajsuw.
mosʼūnlaxol-s-uwwinalōmtaj-s-uw
mosʼūnlaxol-s-ewwinalōmtaj-s-ew
немногопосидеть-PST-1PLвинодоляпить-PST-1PL
littlesit-PST-1PLwinepartdrink-PST-1PL
wenigsitzen-PST-1PLWeinTeiltrinken-PST-1PL
numv-v.tense-v.pnnnv-v.tense-v.pn
Немного посидели, капельку вина выпили. We sat for a little while, drinking wine. Wir saßen ein Bisschen und tranken Wein. text02.033 Тортал тав та лӯсытам: ма̄глаге нас вольгег." Tortal taw ta lūsitam: Māɣlaɣe nas wolʼɣeɣ."
Tortaltawtalūsitam:Māɣlaɣenaswolʼɣeɣ.
tortaltawtalūsit-a-m:māɣl-a-ɣenaswolʼɣ-e
tortaltawtalūsit-a-m:māɣǝl-a-ɣenaswolʼɣ-a
здорово3SGтакслужить-EP-PT.PST:грудь-EP-DU.3SGпростоблестеть-EP-3DU
spendidly3SGsoserve-EP-PT.PST:chest-EP-DU.3SGsimplysparkle-EP-3DU
tüchtig3SGsodienen-EP-PT.PST:Brust-EP-DU.3SGeinfachglänzen-EP-3DU
advpron.persadvv-INS-v.nmnz:n-INS-n.possadvv-INS-v.pn
Здорово он служил: груди блестят." He served splendidly, his chest simply sparkles." Er hat sehr tüchtig gedient, seine Brust glänzt nur so." text02.034 Ам то̄нт сатхуйплув талум 1946 тал усьты товлыс. Am tōnt satxujpluw talum 1946 tal usʼti towlǝs.
Amtōntsatxujpluwtalum1946talusʼtitowlǝs3.
amtōntsatxujpluwtal-u-m1946talusʼtitowl-s-3
amtōntsātxujplowtāl-a-m1946tālusʼtitowl-a-s-3
1SGтогдасемнадцатьгод-EP-SG.1SG1946годтолько.чтоисполняться-EP-PST-[3SG]
1SGthenseventeenyear-EP-SG.1SG1946yearjust.nowfulfill-EP-PST-[3SG]
1SGdamalssiebzehnJahr-EP-SG.1SG1946Jahrgeradeerfüllen-EP-PST-[3SG]
pron.persadvnumn-INS-n.poss1946nadvv-INS-v.tense-v.pn
Мне тогда, в 1946 году, семнадцать лет только что исполнилось. In the year of 1946 I had just turned 17. Ich bin im Jahre 1946 gerade 17 Jahre alt geworden. text02.035 Хумнупыл иӈ ат сунсэ̄гум. Xumnupǝl iŋ at sunsēxum.
Xum-nupǝlatsunsēxum.
xumnupǝlatsuns-xum
xumnupǝlatsuns-a-m
человекнаещенетсмотреть-EP-1SG
mantostillnotlook-EP-1SG
Mannzunochnichtschauen-EP-1SG
nppadvptclv-INS-v.pn
На мужчин ещё не смотрела. I still did not look at men. Ich schaute damals noch keine Männer an. text02.036 Тай, та талыт та мӣнасыт. Taj, ta talit ta mīnasǝt.
Taj,tatalittamīnasǝt.
tajtatal-i-ttamīn-a-s-t
tajtatal-a-ttamin-a-s-a-t
тототгод-EP-PLтакидти-EP-PST-EP-3PL
thenthatyear-EP-PLsogo-EP-PST-EP-3PL
dannjenerJahr-EP-PLsogehen-EP-PST-EP-3PL
advpronn-INS-n.numadvv-INS-v.tense-INS-v.pn
Те годы и прошли. Then those years went by. Dann vergingen jene Jahre. text02.037 Тав акваг хо̄т-а̄ти рупитас, хум хо̄тпа то̄нт мосься. Taw akʷaɣ xōt-ātʼi rupitas, xum xōtpa tōnt mosʼsʼa.
Tawakʷaɣxōt-ātʼirupitas3,xumxōtpatōntmosʼsʼa.
tawakʷaɣxōtātʼirupit-a-s-3xumxōtpatōntmosʼsʼa
tawakʷaɣxōtātʼirūpit-a-s-3xumxotpatōntmosʼsʼa
3SGвсегдагдеNEGрубить-EP-PST-[3SG]человеккто-тотогданемного
3SGalwayswhereNEGwork-EP-PST-[3SG]mansomebodythenlittle
3SGimmerwoNEGarbeiten-EP-PST-[3SG]Mannjemanddamalswenig
pron.persadvpron.intptclv-INS-v.tense-v.pnnpronadvnum
Он постоянно где-нибудь работал, мужчин тогда мало было. He was always working somewhere; there were only a few men then. Er arbeitete immer irgendwo, es gab damals nur wenige Männer. text02.038 А̄гитн э̄рнэ хум о̄лыс. Āɣitn ērne xum ōlǝs.
Āɣitnērnexumōlǝs3.
āɣi-t-nēr-nexumōl-s-3
āɣi-t-nēr-nexumōl-a-s-3
девочка-PL-LATнравиться-PT.PRSчеловекбыть-EP-PST-[3SG]
girl-PL-LATplease-PT.PRSmanbe-EP-PST-[3SG]
Mädchen-PL-LATgefallen-PT.PRSMannsein-EP-PST-[3SG]
n-n.num-n.casev-v.nmnznv-INS-v.tense-v.pn
девушкам нравившимся мужчиной был. He was a man whom women liked. Er war ein Mann, der Frauen gefiel. text02.039 Та урыл тай хо̄ӈха хунь потырты… Ta urǝl taj xōŋxa xunʼ potǝrti...
Taurǝltajxōŋxaxunʼpotǝrti...
taurǝltajxōŋxaxunʼpotǝrt-i
taurǝltajxōŋxaxunʼpotǝrt-i
тотспособамитоктокогдаговорить-3SG
thatwaythenwhowhentalk-3SG
jenerauf.die.Weisedannwerwennreden-3SG
pronadvadvpron.intconjv-v.pn
Кто когда расскажет... Who talked like that back then... Wer sprach damals so... text02.040 Акв со̄тыра онтырса̄т атпан нупыл онтолов та̄лыг та е̄мтыс. Akʷ sōtira ontǝrsāt atpan nupǝl ontolow tāliɣ ta jēmtǝs.
Akʷsōtiraontǝrsātatpannupǝlontolowtāliɣtajēmtǝs3.
akʷsōtiraontǝrsātatpannupǝlontolowtāl-itajēmt-s-3
akʷsōtǝrontǝrsātatpannupǝlontolowtāl-atajēmt-a-s-3
одинтисячадевяностопятьдесятьнадевятьгод-EP-TRLтакстать-EP-PST-[3SG]
onethousandninetyfiftytonineyear-EP-TRLsobecome-EP-PST-[3SG]
eintausendneunzigfünfzigzuneunJahr-EP-TRLsowerden-EP-PST-[3SG]
numnumnumnumppnumn-INS-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pn
наступил 1949 год. The year 1949 came. Das Jahr 1949 kam. text02.041 Тав рупитас. Taw rupitas.
Tawrupitas3.
tawrupit-a-s-3
tawrūpit-a-s-3
3SGрубить-EP-PST-[3SG]
3SGwork-EP-PST-[3SG]
3SGarbeiten-EP-PST-[3SG]
pron.persv-INS-v.tense-v.pn
Он работал. He worked. Er arbeitete. text02.042 Ам ос матсавит та̄л а̄сюм ёт Нё̄рт яласасум, хум хольт рупитасум. Am os matsawit tāl āsʼum jot Nʼōrt jalasasum, xum xolʼt rupitasum.
AmosmatsawittālāsʼumjotNʼōrtjalasasum,xum
amosmatsawittālāsʼ-u-mjotnʼōr-tjalas-a-s-u-mxum
amosmatsawittālāsʼ-a-mjotnʼōr-tjalas-a-s-a-mxum
1SGтоженекоторыегодотец-EP-SG.1SGсУраль-LOCходить-EP-PST-EP-1SGчеловек
1SGalsosomeyearfather-EP-SG.1SGwithUral.mountains-LOCgo-EP-PST-EP-1SGman
1SGaucheinigeJahrVater-EP-SG.1SGmitUralgebirge-LOCgehen-EP-PST-EP-1SGMann
pron.persconjnumnn-INS-n.possppn-n.casev-INS-v.tense-INS-v.pnn
xolʼtrupitasum.
xolʼtrupit-a-s-u-m
xolʼtrūpit-a-s-a-m
какрубить-EP-PST-EP-1SG
likework-EP-PST-EP-1SG
wiearbeiten-EP-PST-EP-1SG
ppv-INS-v.tense-INS-v.pn
Я несколько лет с отцом на Урал ездила, работала, как мужчина. I went to the Ural Mountains with my father for several years and worked like a man. Ich ging mit meinem Vater für einige Jahre in das Uralgebirge und arbeitete wie ein Mann. text02.043 Пастух а̄ги ам ты о̄лсум. Pastux āɣi am to ōlsum.
Pastuxāɣiamtiōlsum.
pastuxāɣiamtiōl-s-u-m
pāstuxāɣiamtiōl-s-a-m
пастухдевочка1SGтакбыть-PST-EP-1SG
shepherdgirl1SGsobe-PST-EP-1SG
HirteMädchen1SGsosein-PST-EP-1SG
nnpron.perspronv-v.tense-INS-v.pn
Это я и была девушкой-пастухом. I was a shepherd girl. Ich war ein Hirtenmädchen. text02.044 Ю̄ван ос Петя, ана-на̄, то̄нт ма̄ньрысыг. Jūwan os Petʼa, ana-nā, tōnt mānʼrisiɣ.
JūwanosPetʼa,ana-nā,tōntmānʼrisiɣ.
JūwanosPetʼaana-nātōntmānʼ-ris-i
JūwanosPetʼaana-nātōntmānʼ-risʼ-a
ЮваниПетяойтогдамаленький-DIM2-EP-DU
YuvanandPetyaohthensmall-DIM2-EP-DU
JuwanundPetjaohdamalsklein-DIM2-EP-DU
n.propconjn.propinterjadvadj-n.augm-INS-n.num
Юван и Петя , ой-ё-ё, маленькие. Oh, Yuvan and Petya were small then. Oh, Juwan und Petja waren damals noch klein. text02.045 Акватэ са̄т та̄лэ товлыс, мотанэ – хӯрум та̄лэ. Akʷate sāt tāle towlǝs, motane – xūrum tāle.
Akʷatesāttāletowlǝs3,motanexūrumtāle.
akʷatesāttāl-etowl-s-3motanexurumtāl-e
akʷatesāttāl-etowl-a-s-3motanexūrǝmtāl-e
один.из.нихсемьгод-SG.3SGисполняться-EP-PST-[3SG]другойтригод-SG.3SG
one.out.of.twosevenyear-SG.3SGfulfill-EP-PST-[3SG]the.otherthreeyear-SG.3SG
der.einesiebenJahr-SG.3SGerfüllen-EP-PST-[3SG]der.anderedreiJahr-SG.3SG
pronnumn-n.possv-INS-v.tense-v.pnpronnumn-n.poss
Одному семь лет, другому – три года. One of them was seven, the other three years old. Einer von ihnen war sieben, der andere drei Jahre alt. text02.046 Кульпасн матыр магыс акваг пӯил ёхталэ̄в. Kulʼpasn matǝr maɣǝs akʷaɣ pūjǝl joxtalēw.
Kulʼpasnmatǝrmaɣǝsakʷaɣpūjǝljoxtalēw.
Kulʼpas-nmatǝrmaɣǝsakʷaɣpūjǝljoxtal-w
Kulʼpas-nmatǝrmāɣǝsakʷaɣpūjiljoxtal-a-uw
Кульпас-LATчто-нибудьиз-завсегдас.берегаприходить-EP-1PL
Kulpas-LATsomethingbecause.ofalwaysfrom.the.shorecome/arrive-EP-1PL
Kulpas-LATetwaswegenimmervom.Ufer.wegkommen/ankommen-EP-1PL
n.prop-n.casepronppadvadvv-INS-v.pn
В Кульпас постоянно со стада за чем-нибудь приезжаем. Because of something we always went from the herd to Kulpas Wir gingen immer wegen etwas von der Herde nach Kulpas. text02.047 Аквсёс ла̄глыл клуб нупыл ё̄ме̄хум, лёхъяс о̄сься. Akʷsʼos lāɣlǝl klub nupǝl jōmēxum, lʼoxjas ōsʼsʼa.
Akʷsʼoslāɣlǝlklubnupǝljōmēxum,lʼoxjasōsʼsʼa.
akʷ-sʼoslāɣlǝlklubnupǝljōm-xumlʼoxjasōsʼsʼa
akʷ-sʼoslāɣlǝlklubnupǝljōm-a-mlʼoxjasosʼsʼa
один-разпешкомклубнаидти.пешком-EP-1SGдорогаузкий
one-timesby.footclubtowalk-EP-1SGpathnarrow
ein-malzu.FußKlubzugehen-EP-1SGWegeng
num-num.deriv.advadvnppv-INS-v.pnnadj
Однажды иду пешком в сторону клуба, дорога узкая. Once I walked to the club, the path was narrow. Einmal ging ich zu Fuß zum Klub, der Weg war eng. text02.048 Ань хольт машинат улица хосыт хунь ялэ̄гыт. Anʼ xolʼt mašinat ulica xosǝt xunʼ jalēɣǝt.
Anʼxolʼtmašinatulicaxosǝtxunʼjalēɣǝt.
anʼxolʼtmašina-tulicaxosǝtxunʼjal-ɣǝt
anʼxolʼtmašina-tulicaxositxunʼjal-a-ǝt
теперькакмашина-PLулицапокаксходить-EP-3PL
nowlikecar-PLstreetalonghowgo-EP-3PL
jetztwieAuto-PLStraßeentlangwiegehen-EP-3PL
advppn-n.numnpppron.intv-INS-v.pn
Как теперь, ездили машины по улице. Like today, cars drove along the street. Wie jetzt, fuhren Autos entlang der Straße. text02.049 Хум ля̄льт ты ё̄ми. Xum lʼālʼt ti jōmi.
Xumlʼālʼttijōmi.
xumlʼālʼttijōm-i
xumlʼālʼttijōm-i
человекнавстречуэтотидти.пешком-3SG
mantowardsthiswalk-3SG
Mannentgegendiesergehen-3SG
npppronv-v.pn
Мужчина навстречу мне шагает. A man walked towards me. Ein Mann kam mir entgegen. text02.050 Тӯсыӈ хум. Tūsǝŋ xum.
Tūsǝŋxum.
tūsxum
tus-axum
борода-EP-ADJ.REL1человек
beard-EP-ADJ.REL1man
Bart-EP-ADJ.REL1Mann
n-INS-n.deriv.adjn
Мужчина с усами. The man had a beard. Der Mann hatte einen Bart. text02.051 Акв ля̄льт хунь нэ̄глапасме̄н, о̄сься лёхъясыт, самаге сяр ам ля̄льтум аӈкватасыг. Akʷ lʼālʼt xunʼ nēɣlapasmēn, ōsʼsʼa lʼoxjasǝt, samaɣe sʼar am lʼālʼtum aŋkʷatasiɣ.
Akʷlʼālʼtxunʼnēɣlapasmēn,ōsʼsʼalʼoxjasǝt,samaɣesʼaram
akʷlʼālʼtxunʼnēɣlap-a-s-mēnōsʼsʼalʼoxjas-tsam-a-ɣesʼaram
akʷlʼālʼtxunʼnēɣlap-a-s-menosʼsʼalʼoxjas-a-tsam-a-ɣesʼaram
прямонавстречукогдапоказаться-EP-PST-1DUузкийдорога-EP-LOCглаз-EP-DU.3SGсовсем1SG
righttowardswhenappear-EP-PST-1DUnarrowpath-EP-LOCeye-EP-DU.3SGtotally1SG
direktentgegenwennerscheinen-EP-PST-1DUengWeg-EP-LOCAuge-EP-DU.3SGvöllig1SG
advppconjv-INS-v.tense-v.pnadjn-INS-n.casen-INS-n.possadvpron.pers
lʼālʼtumaŋkʷatasiɣ.
lʼālʼt-u-maŋkʷat-a-s-i
lʼālʼt-a-maŋkʷat-a-s-i
навстречу-EP-1SGвзглянуть-EP-PST-EP-3DU
towards-EP-1SGlook-EP-PST-EP-3DU
entgegen-EP-1SGschauen-EP-PST-EP-3DU
pp-INS-v.pnv-INS-v.tense-INS-v.pn
Столкнулись на узкой дороге, глаза его прямо на меня посмотрели. When we met on the narrow path, he looked right at me with his eyes. Als wir uns auf dem schmalen Weg entgegenkamen, schaute er mit seinen Augen mir genau entgegen. text02.052 Со̄рникве! Sōrnʼikʷe!
Sōrnʼikʷe!
sōrnʼikʷe
sōrnʼikʷe
господи
oh.god
Herrgott
interj
Господи! Oh god! Oh Gott! text02.053 Матыр аквтупыл ам тиврумт та толматас. Matǝr akʷtupǝl am tʼiwrumt ta tolmatas.
Matǝrakʷtupǝlamtʼiwrumttatolmatas3.
matǝrakʷtupǝlamtʼiwr-u-m-ttatolmat-a-s-3
matǝrakʷtupǝlamkīwǝr-a-m-ttatolmat-a-s-3
что-нибудьбудто1SGнутро-EP-SG.1SG-LOCтотоборвалось-EP-PST-[3SG]
somethingas.if1SGinterior-EP-SG.1SG-LOCthattear.off-EP-PST-[3SG]
etwasals.ob1SGInnere-EP-SG.1SG-LOCjenerabreißen-EP-PST-[3SG]
pronadvpron.persn-INS-n.poss-n.casepronv-INS-v.tense-v.pn
Внутри меня будто что-то оборвалось. As if something tore off inside me. Als ob etwas in mir abgerissen wäre. text02.054 Самаге, аквтупыл, атырхари то̄рмыг. Samaɣe, akʷtupǝl, atirxari tōrmiɣ.
Samaɣe,akʷtupǝl,atirxaritōrmiɣ.
sam-a-ɣeakʷtupǝlatirxaritōrm-i
sam-a-ɣeakʷtupǝlatǝrxaritōrǝm-a
глаз-EP-DU.3SGбудтосинийнебо-EP-DU
eye-EP-DU.3SGas.ifbluesky-EP-DU
Auge-EP-DU.3SGals.obblauHimmel-EP-DU
n-INS-n.possadvadjn-INS-n.num
Глаза как два голубых неба. His eyes looked like the blue sky. Seine Augen schauten aus wie der blaue Himmel. text02.055 А̄сюм о̄с самаге аквтамлег о̄лсыг, воссыг ма̄нюсит халт тамле сам ат ва̄синтасум. Āsʼum ōs samaɣe akʷtamleɣ ōlsiɣ, wossiɣ mānʼsʼit xalt tamlʼe sam at wāsʼintasum.
Āsʼumōssamaɣeakʷtamleɣōlsiɣ,wossiɣmānʼsʼit
āsʼ-u-mōssam-a-ɣeakʷtamleōl-s-iwossiɣmānʼsʼi-t
āsʼ-a-mōssam-a-ɣeakʷtamleōl-s-awossiɣmānʼsʼi-t
отец-EP-SG.1SGтожеглаз-EP-DU.3SGтакой.же-DUбыть-PST-EP-3DUбольшеманси-PL
father-EP-SG.1SGalsoeye-EP-DU.3SGthe.same-DUbe-PST-EP-3DUmoremansi-PL
Vater-EP-SG.1SGauchAuge-EP-DU.3SGgenauso-DUsein-PST-EP-3DUmehrmansisch-PL
n-INS-n.possconjn-INS-n.posspron-n.numv-v.tense-INS-v.pnadvadj-n.num
xalttamlʼesamatwāsʼintasum.
xalttamlʼesamatwāsʼint-a-s-u-m
xalttamlʼesamatwāsʼint-a-s-a-m
междутакойглазнетвидывать-EP-PST-EP-1SG
betweensucheyenotsee-EP-PST-EP-1SG
zwischensolcherAugenichtsehen-EP-PST-EP-1SG
pppronnptclv-INS-v.tense-INS-v.pn
У моего папы тоже такие же были глаза, больше таких глаз среди манси я не встречала. My father had the same eyes, I haven't seen such eyes among the Mansi elsewhere. Mein Vater hatte die gleichen Augen, ich habe unter den Mansen sonst solche Augen nie gesehen. text02.056 Хунь ам нуплум а̄ӈкватас, самаге ся̄р сымын та сялтхатсыг. Xunʼ am nuplum āŋkʷatas, samaɣe sʼār simǝn ta sʼaltxatsiɣ.
Xunʼamnuplumāŋkʷatas3,samaɣesʼārsimǝnta
xunʼamnupl-u-māŋkʷat-a-s-3sam-a-ɣesʼārsim-nta
xunʼamnupǝl-a-mānkʷat-a-s-3sam-a-ɣesʼarsim-a-nta
когда1SGна-EP-SG.1SGвзгянуть-EP-PST-[3SG]глаз-EP-DU.3SGсамыйсердце-EP-LATтак
as1SGto-EP-SG.1SGview-EP-PST-[3SG]eye-EP-DU.3SGrightheart-EP-LATso
als1SGzu-EP-SG.1SGanschauen-EP-PST-[3SG]Auge-EP-DU.3SGgeradeHerz-EP-LATso
conjpron.perspp-INS-n.possv-INS-v.tense-v.pnn-INS-n.possadvn-INS-n.caseadv
sʼaltxatsiɣ.
sʼalt-xat-s-i
sʼalt-xat-s-a
войти-REFL-PST-EP-3DU
enter-REFL-PST-EP-3DU
eintreten-REFL-PST-EP-3DU
v-v.deriv.v-v.tense-INS-v.pn
Когда он на меня посмотрел, глаза его мне сердце пронзили. When he looked at me, his eyes entered right into my heart. Als er mich anschaute, trafen seine Augen genau in mein Herz. text02.057 Хотмус тай та̄л палытыл хонтхатыглаӈkв, потрамаӈкв та патсуме̄н. Xotmus taj tāl palitǝl xontxatiɣlaŋkʷ, potramaŋkʷ ta patsumēn.
Xotmustajtālpalitǝlxontxatiɣlaŋkʷ,potramaŋkʷtapatsumēn.
xotmustajtālpalitǝlxontxatiɣl-a-ŋkʷpotram-a-ŋkʷtapat-s-u-mēn
xotmustajtālpalitǝlxontxatiɣl-a-ŋkʷepotram-a-ŋkʷetapat-s-a-men
как-нибудьтогодпокавстречаться-EP-INFпоговорить-EP-INFтакстать-PST-EP-1DU
somehowthenyearwhilemeet-EP-INFtalk-EP-INFsobegin-PST-EP-1DU
irgendwiedannJahrwährendtreffen-EP-INFsprechen-EP-INFsoanfangen-PST-EP-1DU
advadvnconjv-INS-v.infv-INS-v.infadvv-v.tense-INS-v.pn
Как-то с того времени мы стали встречаться, разговаривать. Somehow around that time we started to meet and talk. Irgendwie begannen wir dann zu der Zeit uns zu treffen und uns zu unterhalten. text02.058 Ань тӯя па̄ла нупыл, 23 числат ре̄тыӈ ю̄свой э̄тпост хумъятыл па̄г, ма̄н колувн таёхтыс. Anʼ tūja pāla nupǝl, 23 čislat rētǝŋ jūswoj ētpost xumjatel pāɣ, mān koluwn ta joxtǝs.
Anʼtūjapālanupǝl,23čislatrētǝŋ-jūswojētpostxumjatelpāɣ,mān
anʼtūjapālanupǝl23čisla-trētǝŋ-jūswojētpos-txumjatelpāɣmān
anʼtūjapālnupǝl23čisla-trētǝŋ-jūswojētpos-txumjatelpāɣmān
теперьвеснасторонана23число-PLфевральмесяц-LOCмилы.мужчинав.стадо1Pl
nowspringsideto23number-PLFebruarymonth-LOCdear.manto.the.herd1Pl
jetztFrühlingSeitezu23Nummer-PLFebruarMonat-LOClieber.Mannzur.Herde1Pl
advnnpp23n-n.numnn-n.casenadvpron.pers
koluwntajoxtǝs3.
kol-uw-ntajoxt-s-3
kol-uw-ntajoxt-a-s-3
дом-SG.1PL-LATтакприходить-EP-PST-[3SG]
house-SG.1PL-LATsocome/arrive-EP-PST-[3SG]
Haus-SG.1PL-LATsokommen/ankommen-EP-PST-[3SG]
n-n.poss-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pn
И вот уже ближе к весне, 23 февраля мужчина в лес, в наш чум приехал. And now, near spring, on the 23rd of February, my dear man came to the herd, to our house. Und nun, es war beinahe Frühling, am 23. Februar kam mein lieber Mann zur Herde, in unser Haus. text02.059 Матыр магыс ёхтыс, хунь ва̄глум. Matǝr maɣǝs joxtǝs, xunʼ wāɣluw.
Matǝrmaɣǝsjoxtǝs3,xunʼwāɣluw.
matǝrmaɣǝsjoxt-s-3xunʼwāɣ-luw
matǝrmāɣǝsjoxt-a-s-3xunʼwāɣ-luw
что-нибудьиз-заприходить-EP-PST-[3SG]какзнать-1PL.DET.SG
somethingbecause.ofcome/arrive-EP-PST-[3SG]howknow-1PL.DET.SG
etwaswegenkommen/ankommen-EP-PST-[3SG]wiewissen/kennen-1PL.DET.SG
pronppv-INS-v.tense-v.pnpron.intv-v.pn
Зачем он проехал, откуда мы знаем. How should we know why he came. Woher sollen wir wissen, weshalb er kam. text02.060 А̄тям а̄хмыӈ, сяр сяма лю̄ньси. Ātʼam āxmǝŋ, sʼar sʼama lʼūnʼsʼi.
Ātʼamāxmǝŋ,sʼarsʼamalʼūnʼsʼi.
ātʼa-māxmǝŋsʼarsʼamalʼūnʼsʼ-i
ātʼa-māɣmǝŋsʼarsʼamalʼūnʼsʼ-i
отец-SG.1SGбольнойсамыйнасмертьплакать-3SG
father-SG.1SGillrightto.deathcry-3SG
Vater-SG.1SGkrankgeradetödlichweinen-3SG
n-n.possadjadvadvv-v.pn
Отец больной, совсем сильно плачет. My father is ill, he cries bitterly. Mein Vater ist krank, er weint bitterlich. text02.061 Хум вагтал са̄лытыл та пӯввес, ёмас са̄лыл а̄тямн ат миве. Xum waɣtal sālitǝl ta pūwwes, jomas sālǝl ātʼamn at miwe.
Xumwaɣtalsālitǝltapūwwes3,jomassālǝl
xumwaɣ-talsāli-tǝltapūw-we-s-3jomassāl-l
xumwāɣ-talsāli-ltapuw-we-s-3jomassāli-a-l
человекзнать-v.PRIVолень-INSTRтакловить-PASS-PST-[3SG]хорошийолень-EP-INSTR
manknow-v.PRIVreindeer-INSTRsocatch-PASS-PST-[3SG]goodreindeer-EP-INSTR
Mannwissen/kennen-v.PRIVRentier-INSTRsofangen-PASS-PST-[3SG]gutRentier-EP-INSTR
nv-v.deriv.adjn-n.caseadvv-v.voice-v.tense-v.pnadjn-INS-n.case
ātʼamnatmiwe3.
ātʼa-m-natmi-we-3
ātʼa-m-natmi-we-3
отец-SG.1SG-LATнетдать-PASS-[3SG]
father-SG.1SG-LATnotgive-PASS-[3SG]
Vater-SG.1SG-LATnichtgeben-PASS-[3SG]
n-n.poss-n.caseptclv-v.voice-v.pn
Для мужчины выловили ослабевших оленей, хороших оленей отец ему не даёт. The weak reindeer were caught for the man; my father does not give him аny good reindeer. Die schwachen Rentiere wurden für ihn gefangen, mein Vater gibt ihm keine guten Rentiere. text02.062 А̄сюм то̄нт хӯлме, таве хумыг ва̄рилув. Āsʼum tōnt xūlme, tawe xumiɣ wārilum.
Āsʼumtōntxūlme,tawexumiɣwārilum.
āsʼ-u-mtōntxūl-m-etawexum-iwār-i-lum
āsʼ-a-mtōntxul-m-etawexum-awār-a-lǝm
отец-EP-SG.1SGтогчуять-PT.PST-SG.3SG3SG.ACCмуж-EP-TRLготовить-EP-1SG.DET.SG
father-EP-SG.1SGthenfeel-PT.PST-SG.3SG3SG.ACChusband-EP-TRLmachen-EP-1SG.DET.SG
Vater-EP-SG.1SGdamalsspüren-PT.PST-SG.3SG3SG.ACCEhemann-EP-TRLmake-EP-1SG.DET.SG
n-INS-n.possadvv-v.nmnz-n.posspron.persn-INS-n.casev-INS-v.pn
Мой отец уже тогда знал, что я замуж за него собираюсь. My father sensed that I would make him my husband. Mein Vater spürte, dass ich ihn zu meinem Ehemann machen würde. text02.063 Та порат Сӯма колхозт ма̄хум пуссын рупитэ̄гыт, Силька о̄с тот рупитас. Ta porat Sūma kolxozt māxum pussǝn rupitēɣǝt, Sʼilʼka ōs tot rupitas.
TaporatSūmakolxoztmāxumpussǝnrupitēɣǝt,Sʼilʼkaōstot
tapora-tSūmakolxoz-tmāxumpussǝnrupit-ɣǝtSʼilʼkaōstot
tapora-tSūmakolxoz-tmāxǝmpussǝnrūpit-a-ǝtSʼilʼkaōstot
тотвремя-LOCСумаколхоз-LOCлюдивсерубить-EP-3PLСилькатожетам
thattime-LOCSumakolkhoz-LOCpeopleeverybodywork-EP-3PLSilkaalsothere
jenerZeit-LOCSumaKolchose-LOCMenschenallearbeiten-EP-3PLSilkaauchdort
pronn-n.casen.propn-n.casenpronv-INS-v.pnn.propconjadv
rupitas3.
rupit-a-s-3
rūpit-a-s-3
рубить-EP-PST-[3SG]
work-EP-PST-[3SG]
arbeiten-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pn
В ту пору все работали в колхозе Сума. Everybody worked at the Suma kolkhoz at that time, Silka also worked there. Damals arbeitete jeder in der Suma-Kolchose, auch Silka arbeitete dort. text02.064 Хумъятыл ань ва̄гтал са̄лытыл пӯввес, на̄лув, Кульпасын та мӣнас. Xumjatel anʼ wāɣtal sālitǝl pūwwes, nāluw, Kulʼpasǝn ta mīnas.
Xumjatelanʼwāɣtalsālitǝlpūwwes3,nāluw,
xumjatelanʼwāɣ-talsāli-tǝlpūw-we-s-3nāluw
xumjatelanʼwāɣ-talsāli-lpuw-we-s-3nāluw
милы.мужчинатеперьзнать-v.PRIVолень-INSTRловить-PASS-PST-[3SG]к.водоёму
dear.mannowknow-v.PRIVreindeer-INSTRcatch-PASS-PST-[3SG]to.the.shore
lieber.Mannjetztwissen/kennen-v.PRIVRentier-INSTRfangen-PASS-PST-[3SG]zum.Ufer
nadvv-v.deriv.adjn-n.casev-v.voice-v.tense-v.pnadv
Kulʼpasǝntamīnas3.
Kulʼpas-ntamīn-a-s-3
Kulʼpas-a-ntamin-a-s-3
Кульпас-EP-LATтакидти-EP-PST-[3SG]
Kulpas-EP-LATsogo-EP-PST-[3SG]
Kulpas-EP-LATsogehen-EP-PST-[3SG]
n.prop-INS-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pn
Милому мужчине ослабленных оленей наловили, поехал в посёлок. Now a weak reindeer was caught for my dear man, so he went to the shore, to Kulpas. Jetzt wurde für meinen lieben Mann ein schwaches Rentier gefangen, und so ging er zum Ufer, nach Kulpas. text02.065 Ат ва̄глум, тав мӣнас, ман ат мӣнас. At wāɣlum, taw mīnas, man at mīnas.
Atwāɣlum,tawmīnas3,manatmīnas3.
atwāɣ-lumtawmīn-a-s-3manatmīn-a-s-3
atwāɣ-lǝmtawmin-a-s-3manatmin-a-s-3
нетзнать-1SG.DET.SG3SGидти-EP-PST-[3SG]илинетидти-EP-PST-[3SG]
notknow-1SG.DET.SG3SGgo-EP-PST-[3SG]ornotgo-EP-PST-[3SG]
nichtwissen/kennen-1SG.DET.SG3SGgehen-EP-PST-[3SG]odernichtgehen-EP-PST-[3SG]
ptclv-v.pnpron.persv-INS-v.tense-v.pnconjptclv-INS-v.tense-v.pn
Не знаю, он уехал ли, не уехал. I do not know whether he went or not. Ich weiß nicht, ob er ging oder nicht. text02.066 Тав мӣнаме юи-па̄лт ла̄вев: "Тахольт та мӣнас". Taw mīname juji-pālt lāwew: "Taxolʼt ta mīnas".
Tawmīnamejuji-pāltlāwew:"Taxolʼttamīnas3".
tawmīn-a-m-ejuji-pāltlāw-e-w:"taxolʼttamīn-a-s-3"
tawmin-a-m-ejuji-pāltlāw-a-uw:"taxolʼttamin-a-s-3"
3SGидти-EP-PT.PST-SG.3SGпослесказать-EP-1PL:"тактотидти-EP-PST-[3SG]"
3SGgo-EP-PT.PST-SG.3SGaftersay-EP-1PL:"sothatgo-EP-PST-[3SG]"
3SGgehen-EP-PT.PST-SG.3SGnachsagen-EP-1PL:"sojenergehen-EP-PST-[3SG]"
pron.persv-INS-v.nmnz-n.possppv-INS-v.pn:"advpronv-INS-v.tense-v.pn"
После его ухода мы говорим: "Хорошо, что ушел". After he left we said: "So he's gone." Nachdem er gegangen war, sagten wir: "So ist er gegangen." text02.067 Тувл ань аквмат э̄ти кутювт та хорталтахтэ̄гыт. Tuwl anʼ akʷmat ētʼi kutʼuwt ta xortaltaxtēɣǝt.
Tuwlanʼakʷmatētʼikutʼuwttaxortaltaxtēɣǝt.
tuwlanʼakʷmatētʼikutʼuw-ttaxortaltaxt-ɣǝt
tuwǝlanʼakʷmatētʼikūtʼuw-ttaxortaltaxt-a-ǝt
затемтеперьоднаждыночиюсобака-PLтакзалаять-EP-3PL
thennowone.dayat.nightdog-PLsobegin.to.bark-EP-3PL
dannjetzteines.Tagesin.der.NachtHund-PLsozu.bellen.anfangen-EP-3PL
advadvadvadvn-n.numadvv-INS-v.pn
Но тут вдруг ночью залаяли собаки. Then one night the dogs started to bark. Dann fingen eines Nachts die Hunde an zu bellen. text02.068 Тӯмнэ та ла̄ви: "Я-та! Tūmne ta lāwi: "Ja-ta!
Tūmnetalāwi:"Ja-ta!
tūmnetalāw-i:"ja-ta
tūmnetalāw-i:"ja-ta
домнатаксказать-3SG:"ну
blast.furnacesosay-3SG:"well
Hochofensosagen-3SG:"na
nadvv-v.pn:"interj
Домна говорит: "Надо же! The blast furnace says: "Well! Der Hochofen sagt: "Na! text02.069 Ма̄тра Силька па̄гле ты ю̄в. Mātra Sʼilʼka pāɣlʼe ti jūw.
MātraSʼilʼkapāɣlʼetijūw3.
MātraSʼilʼkapāɣlʼetijūw-3
MātraSʼilʼkapāɣlʼetijuw-3
МатраСилькав.стадотакприходить-[3SG]
MatraSilkato.the.herdsocome-[3SG]
MatraSilkazur.Herdesokommen-[3SG]
n.propn.propadvpronv-v.pn
Матра-Сьилька в лес, где стадо, едет. Matra Silka goes to the herd. Matra Silka ging zur Herde. text02.070 Ло̄ӈханьсяпанэ суйтэ̄гыт." Lōŋxanʼsʼapane sujtēɣǝt."
Lōŋxanʼsʼapanesujtēɣǝt."
lōŋxanʼsʼap-a-nesujt-ɣǝt"
lōŋxanʼsʼap-a-nsujt-a-ǝt"
колокол-EP-PL.2SGзвучать-EP-3PL"
bell-EP-PL.2SGsound-EP-3PL"
Glocke-EP-PL.2SGtönen-EP-3PL"
n-INS-n.possv-INS-v.pn"
Колокольчики его звенят". The bells are ringing." Die Glocken läuten." text02.071 Насати, та морс та ре̄тыӈ о̄йкарись о̄лум, са̄лыянэ намыл ёл-нэ̄гумтаманэ. Nasatʼi, ta mors ta rētǝŋ ōjkarisʼ ōlum, sālijane namǝl jol-nēɣumtamane.
Nasatʼi,tamorstarētǝŋōjkarisʼōlum,
nasatʼitamorstarētōjka-risʼōl-u-m
nasatʼitamorstarēt-aōjka-risʼōl-a-m
оказыватьсятотнемноготакпритворство-EP-ADJ.REL1предок-DIM2быть-EP-PT.PST
it.appearsthata.littlesobetrayel-EP-ADJ.REL1old.man-DIM2be-EP-PT.PST
scheinbarjenerein.bisschensoBetrug-EP-ADJ.REL1alter.Mann-DIM2sein-EP-PT.PST
advpronadvadvn-INS-n.deriv.adjn-n.augmv-INS-v.nmnz
sālijanenamǝljol-nēɣumtamane.
sāli-j-a-nenamǝljolnēɣumtam-a-ne
sāli-j-a-nenamǝljolnēɣumtam-a-ne
олень-EP-EP-PL.3SGнарочновнизпривязать-EP-3SG.DET.PL
reindeer-EP-EP-PL.3SGdeliberatelydownbind-EP-3SG.DET.PL
Rentier-EP-EP-PL.3SGabsichtlichhinunteranbinden-EP-3SG.DET.PL
n-INS-INS-n.possadvv.prefv-INS-v.pn
Оказывается, такой он хитроумный человек был, оленей нарочно привязал. Apparently he was a cunning old man, and he bound the reindeer deliberately. Anscheinend war er ein spitzfindiger alter Mann, und hatte die Rentiere absichtlich gebunden. text02.072 Нисьта са̄лы э̄рттам, ат мӣны. Nʼisʼta sāli ērttam, at mīni.
Nʼisʼtasāliērttam,atmīni.
nʼisʼtasāliērttamatmīn-i
nʼisʼtasāliērttamatmin-i
необученныйоленьбудтонетидти-3SG
untrainedreindeeras.ifnotgo-3SG
ungeschultRentierals.obnichtgehen-3SG
adjnptclptclv-v.pn
Необъезженный олень будто не хочет ехать. As if it was an untrained reindeer, it did not walk. Als wäre es ein untrainiertes Rentier, es ging nicht. text02.073 Таимагыс ювне сӯлттыс, ювле ёхтыс. Tajimaɣǝs juwle sūlttǝs, juwle joxtǝs.
Tajimaɣǝsjuwlesūlttǝs3,juwlejoxtǝs3.
tajimaɣǝsjuwlesūltt-s-3juwlejoxt-s-3
taji-māxǝsjuwlesūltt-a-s-3juwlejoxt-a-s-3
потомуназаднестись-EP-PST-[3SG]назадприходить-EP-PST-[3SG]
hencebackrush-EP-PST-[3SG]backcome/arrive-EP-PST-[3SG]
deswegenzurückeilen-EP-PST-[3SG]zurückkommen/ankommen-EP-PST-[3SG]
conjadvv-INS-v.tense-v.pnadvv-INS-v.tense-v.pn
Потому якобы обратно примчался, обратно пришел. Hence he rushed back, he came back. Deswegen eilte er zurück, kam er zurück. text02.074 Тувл ань ёрнколт тит па̄л мус хуимен. Tuwl anʼ jornkolt tʼit pāl mus xujimen.
Tuwlanʼjornkolttʼitpālmusxujimen.
tuwlanʼjornkol-ttʼitpālmusxuj-i-men
tuwǝlanʼjornkol-tkitpālmosxuj-a-men
затемDEFчум-LOCдвасторонадоспать-EP-1DU
thenDEFSamoyedic.tent-LOCtwosideuntilsleep-EP-1DU
dannDEFsamojedisches.Zelt-LOCzweiSeitebisschlafen-EP-1DU
advpronn-n.casenumnppv-INS-v.pn
Потом мы спим по двум сторонам чума. Then we slept along the two sides of the tent. Dann schliefen wir neben den zwei Seiten des Zelts. text02.075 Тав тай нэ̄пак анумн та хансы, нэ̄пак ло̄мтыт та па̄хты: "Са̄лыянум сё̄питым оле̄гыт. Taw taj nēpak anumn ta xansi, nēpak lōmtǝt ta pāxti: "Sālijanum sʼōpitim olēɣǝt.
Tawtajnēpakanumntaxansi,nēpaklōmtǝttapāxti:"
tawtajnēpakanumntaxans-inēpaklōmt-ttapāxt-i:"
tawtajnēpakanumntaxans-inēpaklōmt-a-ttapāxt-i:"
3SGтописьмо1.SG.LATтакписать-3SGписьмодоля-EP-PLтакбросать-3SG:"
3SGthenletter1.SG.LATsowrite-3SGletterpart-EP-PLsothrow-3SG:"
3SGdannBrief1.SG.LATsoschreiben-3SGBriefTeil-EP-PLsowerfen-3SG:"
pron.persadvnpron.persadvv-v.pnnn-INS-n.numadvv-v.pn:"
Sālijanumsʼōpitimolēɣǝt.
sāli-j-a-numsʼōpit-imol-ɣǝt
sāli-a-a-nǝmsʼōpit-imōl-a-ǝt
олень-EP-EP-PL.1SGприготовиться-GER1быть-EP-3PL
reindeer-EP-EP-PL.1SGprepare-GER1be-EP-3PL
Rentier-EP-EP-PL.1SGverfertigen-GER1sein-EP-3PL
n-INS-INS-n.possv-v.nfv-INS-v.pn
Он всё пишет мне на бумаге, записки всё мне бросает: "Олени находятся наготове. He then wrote a letter to me and sent it: "My reindeer are ready. Dann schrieb er mir einen Brief und verschickte ihn: "Meine Rentiere sind bereit. text02.076 Мӣнымен, мӣнымен…" Mīnimēn, mīnimēn..."
Mīnimēn,mīnimēn..."
mīn-i-mēnmīn-i-mēn"
min-a-menmin-a-men"
идти-EP-1DUидти-EP-1DU"
go-EP-1DUgo-EP-1DU"
gehen-EP-1DUgehen-EP-1DU"
v-INS-v.pnv-INS-v.pn"
Поедем, поедем…" Let us go, let us go..." Gehen wir, gehen wir..." text02.077 Ам хумус мӣнэ̄хум? Am xumus mīnēxum?
Amxumusmīnēxum?
amxumusmīn-xum
amxumusmin-a-m
1SGкакидти-EP-1SG
1SGhowgo-EP-1SG
1SGwiegehen-EP-1SG
pron.perspron.intv-INS-v.pn
Как я поеду? How will I go? Wie gehe ich? text02.078 А̄тям а̄гмыӈ, колт о̄лэ̄в. Ātʼam āɣmǝŋ, kolt ōlēw.
Ātʼamāɣmǝŋ,koltōlēw.
ātʼa-māɣmǝŋkol-tōl-w
ātʼa-māɣmǝŋkol-tōl-a-uw
отец-SG.1SGбольнойдом-LOCбыть-EP-1PL
father-SG.1SGillhouse-LOCbe-EP-1PL
Vater-SG.1SGkrankHaus-LOCsein-EP-1PL
n-n.possadjn-n.casev-INS-v.pn
Отец болен, живём в чуме. My father is ill, we are at home. Mein Vater ist krank, wir sind zu Hause. text02.079 Ам тай манрыг мӣнэ̄гум. Am taj manriɣ mīnēxum.
Amtajmanriɣmīnēxum.
amtajmanriɣmīn-xum
amtajmanriɣmin-a-m
1SGтопочемуидти-EP-1SG
1SGthenwhygo-EP-1SG
1SGdannwarumgehen-EP-1SG
pron.persadvpron.intv-INS-v.pn
Но зачем я поеду. Why am I going then? Warum gehe ich dann? text02.080 Ати. Atʼi.
Atʼi.
atʼi
ātʼi
NEG
NEG
NEG
ptcl
Нет. No. Nein. text02.081 Хуясув. Xujasuw.
Xujasuw.
xuj-a-s-uw
xuj-a-s-ew
спать-EP-PST-1PL
sleep-EP-PST-1PL
schlafen-EP-PST-1PL
v-INS-v.tense-v.pn
Поспали. We slept. Wir schliefen. text02.082 А̄лпылыг е̄мтыс, а̄сюм ла̄ви: "Яныг а̄гикве, кӯрын но̄х-па̄лтэ̄лын". Ālpǝlǝɣ jēmtǝs, āsʼum lāwi: "Janiɣ āɣikʷe, kūrǝn nōx-pāltēlǝn".
Ālpǝlǝɣjēmtǝs3,āsʼumlāwi:"Janiɣāɣikʷe,
ālpǝljēmt-s-3āsʼ-u-mlāw-i:"janiɣāɣi-kʷe
ālpǝl-ajēmt-a-s-3āsʼ-a-mlāw-i:"janiɣāɣi-kʷe
рано-EP-TRLстать-EP-PST-[3SG]отец-EP-SG.1SGсказать-3SG:"большойдочь-DIM1
early-EP-TRLbecome-EP-PST-[3SG]father-EP-SG.1SGsay-3SG:"largedaughter-DIM1
früh-EP-TRLwerden-EP-PST-[3SG]Vater-EP-SG.1SGsagen-3SG:"großTochter-DIM1
adv-INS-n.casev-INS-v.tense-v.pnn-INS-n.possv-v.pn:"adjn-n.augm
kūrǝnnōx-pāltēlǝn".
kūr-nnōxpālt-lǝn"
kūr-a-nnōxpālt-a-lǝn"
печь-EP-LATвверхрастопить-EP-2DU.DET.SG"
oven-EP-LATupmake.fire-EP-2DU.DET.SG"
Ofen-EP-LAThinaufFeuer.machen-EP-2DU.DET.SG"
n-INS-n.casev.prefv-INS-v.pn"
Утро наступило, отец говорит: "Старшая доченька, растопи печку". The morning came and my father said: "Elder daughter, make fire in the oven!" Der Morgen kam und mein Vater sagte: "Ältere Tochter, mache Feuer im Ofen!" text02.083 Ань наӣв магыс кон-квалмум сайт, кӯрум тай па̄лтыслум… Anʼ najīw maɣǝs kon-kʷalmum sajt, kūrum taj pāltǝslum...
Anʼnajīwmaɣǝskonkʷalmumsajt,kūrumtaj
anʼnajīwmaɣǝskonkʷal-m-u-msajtkūr-u-mtaj
anʼnajīwmāɣǝskonkʷal-m-a-msajtkūr-a-mtaj
теперьдровадлявыйти-PT.PST-EP-SG.1SGзапечь-EP-SG.1SGто
nowfirewoodforleave-PT.PST-EP-SG.1SGafteroven-EP-SG.1SGthen
jetztFeuerholzfürhinausgehen-PT.PST-EP-SG.1SGnachOfen-EP-SG.1SGdann
advnppv-v.nmnz-INS-n.possppn-INS-n.possadv
pāltǝslum...
pālt-s-lum
pālt-a-s-lǝm
растопить-EP-PST-1SG.DET.SG
make.fire-EP-PST-1SG.DET.SG
Feuer.machen-EP-PST-1SG.DET.SG
v-INS-v.tense-v.pn
Из-за того что за дровами на улицу вышла, печку-то уже растопила… Then I went outside to get firewood and afterwards made fire in the oven. Dann ging ich hinaus um Feuerholz zu holen und danach machte ich Feuer im Ofen. text02.084 Я-ты! Ja-ti!
Ja-ti!
ja-ti
ja-ti
ну
well
na
interj
Вот и всё! Well! Na! text02.085 Я̄тил хум, на̄сати, э̄т ат пыл хуям. Jātǝl xum, nāsatʼi, ēt at pǝl xujam.
Jātǝlxum,nāsatʼi,ētat-pǝlxujam3.
jātǝlxumnāsatʼiētat-pǝlxuj-a-m-3
jātǝlxumnasatʼiētatpǝlxuj-a-m-3
любезныйчеловекоказыватьсяночьне.испать-EP-NARR.PST-[3SG]
belovedmanit.appearsnightneithersleep-EP-NARR.PST-[3SG]
geliebtMannscheinbarNachtauch.nichtschlafen-EP-NARR.PST-[3SG]
adjnadvnneg.ptclv-INS-v.mood-v.pn
Любимый мужчина, оказывается, всю ночь не спал. It appears that my beloved man did not sleep either at night. Scheinbar schlief mein geliebter Mann während der Nacht auch nicht. text02.086 Кон-нэ̄глапас, воссыг юв атпыл та̄ртвесум. Kon-nēɣlapas, wossiɣ juw atpǝl tārtwesum.
Kon-nēɣlapas3,wossiɣjuwatpǝltārtwesum.
konnēɣlap-a-s-3wossiɣjuwatpǝltārt-we-s-u-m
konnēɣlap-a-s-3wossiɣjuwatpǝltārt-we-s-a-m
снаружипоказаться-EP-PST-[3SG]большеназадвсё.же.непустить-PASS-PST-EP-1SG
outappear-EP-PST-[3SG]morebacknot.after.alllet.in-PASS-PST-EP-1SG
hinauserscheinen-EP-PST-[3SG]mehrzurückdoch.nichthereinlassen-PASS-PST-EP-1SG
v.prefv-INS-v.tense-v.pnadvv.prefneg.ptclv-v.voice-v.tense-INS-v.pn
На улицу выскочил, больше в чум меня не пустил. He stepped out, and I was not let back in (to the tent) anymore. Er ging hinaus und ich wurde nicht mehr wieder zurück (in das Zelt) gelassen. text02.087 Ты пе̄нтым, ты о̄ссам! Ti pēntǝm, ti ōssam!
Tipēntǝm,tiōssam!
tipēntǝmtiōssam
tipēntǝmtiōssam
такбестолковыйтакглупый
sostupidsofoolish
sodummsotöricht
pronadjpronadj
Какая же я бестолковая, какая же я глупая! How stupid, how foolish! Wie dumm, wie töricht! text02.088 Аман сымум э̄тгалаве, аман тэ̄ӈкв та̄ӈхегум, сунын та та̄лсуме̄н. Aman simum ētxalawe, aman tēŋkʷ tāŋxeɣum, sunǝn ta tālsumēn.
Amansimumētxalawe3,amantēŋkʷtāŋxeɣum,
amansim-u-mētxal-a-we-3aman-ŋkʷtāŋx-e-ɣum
amansim-a-mētxal-a-we-3aman-ŋkʷetāŋx-a-m
развесердце-EP-SG.1SGжаждать-EP-PASS-[3SG]илиесть-INFжелать-EP-1SG
whetherheart-EP-SG.1SGhunger-EP-PASS-[3SG]oreat-INFdesire-EP-1SG
obHerz-EP-SG.1SGhungern-EP-PASS-[3SG]oderessen-INFwünschen-EP-1SG
conjn-INS-n.possv-INS-v.voice-v.pnconjv-v.infv-INS-v.pn
sunǝntatālsumēn.
sun-ntatāl-s-u-mēn
sun-a-ntatāl-s-a-men
сани-EP-LATтаксесть-PST-EP-1DU
sleigh-EP-LATsosit.down-PST-EP-1DU
Schlitten-EP-LATsosich.setzen-PST-EP-1DU
n-INS-n.caseadvv-v.tense-INS-v.pn
Будто сердце моё голодное, будто есть хочу, сели мы с ним на нарты. Whether my heart was hungry, or I wished to eat, we sat down on the sleigh. Ob mein Herz Hunger hatte oder ich essen wollte, wir setzten uns auf den Schlitten. text02.089 Ло̄ӈханьсяп суй а̄тим, нэ̄матыр суй а̄тим. Lōŋxanʼsʼap suj ātʼim, nēmatǝr suj ātʼim.
Lōŋxanʼsʼapsujātʼim,nēmatǝrsujātʼim.
lōŋxanʼsʼapsujātʼimnēmatǝrsujātʼim
lōŋxanʼsʼapsujātʼimnēmatǝrsujātʼim
колоколзвукотсустоватьничегозвукотсустовать
bellsoundthere.is.nonothingsoundthere.is.no
GlockeLautes.gibt.nichtnichtsLautes.gibt.nicht
nnneg.predpronnneg.pred
Звона колокольчиков не слышно, никакого шума не слышно. The bells don't ring, it is completely silent. Die Glocken läuten nicht, es ist völlig still. text02.090 Насати, ло̄ӈханьсяп не̄лманэ ёл-нэ̄гсаламанэ. Nasatʼi, lōŋxanʼsʼap nʼēlmane jol-nēɣsalamane.
Nasatʼi,lōŋxanʼsʼapnʼēlmanejol-nēɣsalamane.
nasatʼilōŋxanʼsʼapnʼēlm-a-nejolnēɣsal-a-m-a-ne
nasatʼilōŋxanʼsʼapnʼēlm-a-nejolnēɣsal-a-m-a-jane
оказыватьсяколоколязык-EP-PL.3SGвнизпривязывать-EP-MOM11-EP-3SG.DET.PL
it.appearsbelltongue-EP-PL.3SGdowntie-EP-MOM11-EP-3SG.DET.PL
scheinbarGlockeZunge-EP-PL.3SGhinunterbinden-EP-MOM11-EP-3SG.DET.PL
advnn-INS-n.possv.prefv-INS-v.deriv.v-INS-v.pn
Оказывается, он язычки колокольчиков привязал. Apparently the clappers of the bell were tied down. Anscheinend wurden die Klöppel der Glocke abgebunden. text02.091 Ся̄р суйтал та мӣнасме̄н. Sʼār sujtal ta mīnasmēn.
Sʼārsujtaltamīnasmēn.
sʼārsuj-taltamīn-a-s-mēn
sʼarsuj-taltamin-a-s-men
совсемзвук-n.PRIVтакехать-EP-PST-1DU
totallysound-n.PRIVsodrive-EP-PST-1DU
völligLaut-n.PRIVsofahren-EP-PST-1DU
advn-n.deriv.adjadvv-INS-v.tense-v.pn
Совсем без шума мы и уехали. We drove completely quietly. Wir fuhren völlig still. text02.092 Я-та, мӣнасме̄н. Ja-ta, mīnasmēn.
Ja-ta,mīnasmēn.
ja-tamīn-a-s-mēn
ja-tamin-a-s-men
нуехать-EP-PST-1DU
welldrive-EP-PST-1DU
nafahren-EP-PST-1DU
interjv-INS-v.tense-v.pn
Всё. Мы поехали. Well, we drove. Also, wir fuhren. text02.093 Сымрыӈ тӯрын ёгтыме̄н, ёмас са̄лытэ тот лю̄ли. Simrǝŋ tūrǝn joɣtimēn, jomas sālite tot lʼūlʼi.
Simrǝŋtūrǝnjoɣtimēn,jomassālitetotlʼūlʼi.
Simrǝŋtūr-njoɣt-i-mēnjomassāli-tetotlʼūlʼ-i
Simrǝŋtūr-a-njoxt-a-menjomassāli-tetotlʼūlʼ-i
Окунёвоеозеро-EP-LATприходить-EP-1DUхорошийолень-SG.3SGтамстоять-3SG
Okunevoyelake-EP-LATcome/arrive-EP-1DUgoodreindeer-SG.3SGtherestand-3SG
OkunewojeSee-EP-LATkommen/ankommen-EP-1DUgutRentier-SG.3SGdortstehen-3SG
n.propn-INS-n.casev-INS-v.pnadjn-n.possadvv-v.pn
Когда на Окунёвое озеро приехали, там стоял его хороший олень. When we arrived at the lake Okunevoye, his good reindeer was standing there. Als wir beim See Okunewoje ankamen, stand sein gutes Rentier dort. text02.094 Те̄рхатсуме̄н, э̄лаль та мӣнымэ̄н. Tʼērxatsumēn, ēlalʼ ta mīnimēn.
Tʼērxatsumēn,ēlalʼtamīnimēn.
tʼērxat-s-u-mēnēlalʼtamīn-i-mēn
kērxat-s-a-menēlalʼtamin-a-men
запрягать-PST-EP-1DUдальшетакехать-EP-1DU
harness-PST-EP-1DUonward/forwardsodrive-EP-1DU
einspannen-PST-EP-1DUweiter/vorwärtssofahren-EP-1DU
v-v.tense-INS-v.pnadvadvv-INS-v.pn
Впрягли его в нарты, дальше поехали. We harnessed it and drove on. Wir spannten es ein und fuhren fort. text02.095 Кульпасын ёхтумамэ̄н порат а̄лпылыг: нёлолов ман онтолов сё̄сыг е̄мтыс. Kulʼpasǝn joxtumamēn porat ālpǝliɣ: nʼololow man ontolow sʼōsiɣ jēmtǝs.
Kulʼpasǝnjoxtumamēnporatālpǝliɣ:
Kulʼpas-njoxt-u-m-a-mēnpora-tālpǝl-i:
Kulʼpas-a-njoxt-a-m-a-menpora-tālpǝl-a:
Кульпас-EP-LATприходить-EP-PT.PST-EP-SG.1DUвремя-LOCутром-EP-TRL:
Kulpas-EP-LATcome/arrive-EP-PT.PST-EP-SG.1DUtime-LOCin.the.morning-EP-TRL:
Kulpas-EP-LATkommen/ankommen-EP-PT.PST-EP-SG.1DUZeit-LOCmorgens-EP-TRL:
n.prop-INS-n.casev-INS-v.nmnz-INS-n.possn-n.caseadv-INS-n.case:
nʼololowmanontolowsʼōsiɣjēmtǝs3.
nʼololowmanontolowsʼōs-ijēmt-s-3
nʼololowmanontolowsʼōs-ajēmt-a-s-3
восемьилидевятьчас-EP-TRLстать-EP-PST-[3SG]
eightornineo'clock-EP-TRLbecome-EP-PST-[3SG]
achtoderneunUhr-EP-TRLwerden-EP-PST-[3SG]
numconjnumn-INS-n.casev-INS-v.tense-v.pn
Когда приехали в Кульпас, уже утро было: около восьми или девряти часов. Morning came when we arrived in Kulpas: it was eight or nine o'clock. Als wir in Kulpas ankamen, wurde es Morgen: es war acht oder neun Uhr. text02.096 Ана-на̄. Ana-nā.
Ana-nā.
ana-nā
ana-nā
ой
oh
oh
interj
Ой-ё-ё. Oh! Oje! text02.097 Та морс та э̄сырма! Ta mors ta ēsirma!
Tamorstaēsirma!
tamorstaēsirma
tamorstaēsirma
такнемноготакпозорно
soa.littlesoshameful
soein.bisschensoschmählich
advadvadvadj
До того было стыдно! I felt a little bit ashamed. Ich habe mich ein bisschen geschämt. text02.098 Аман ма̄ныр ва̄руӈкве? Aman mānǝr wāruŋkʷe?
Amanmānǝrwāruŋkʷe?
amanmānǝrwār-uŋkʷe
amanmanǝrwār-ŋkʷe
иличтоделать-INF
orwhatdo-INF
oderwastun-INF
conjpron.intv-v.inf
Что хоть делать? Or what to do? Oder was soll ich tun? text02.099 Содомин Фекла э̄ква колн, тув та тотвесум. Sodomin Fekla ēkʷa koln, tuw ta totwesum.
SodominFeklaēkʷakoln,tuwtatotwesum.
SodominFeklaēkʷakol-ntuwtatot-we-s-u-m
SodominFeklaēkʷakol-ntuwtatot-we-s-a-m
СодоминФекластарухадом-LATтудатакнести-PASS-PST-EP-1SG
SodominTheklaold.womanhouse-LATthithersobring-PASS-PST-EP-1SG
SodominTheklaalte.FrauHaus-LATdorthinsobringen-PASS-PST-EP-1SG
n.propn.propnn-n.caseadvadvv-v.voice-v.tense-INS-v.pn
В дом Содоминой Фекли, туда меня привезли. To the house of Sodomin Thekla, that is where I was brought. In das Haus von Sodomin Thekla, dorthin wurde ich gebracht. text02.100 А̄ви сӯнтын ёхтысум, то̄рге̄гум, но̄мсэ̄гум: "Хо̄тпа юв-ся̄лты. Āwi sūntǝn joxtisum, tōrɣēɣum, nōmsēɣum: "Xōtpa juw-sʼālti.
Āwisūntǝnjoxtisum,tōrɣēɣum,nōmsēɣum:"
āwisūnt-njoxt-i-s-u-mtōrɣ-ɣumnōms-ɣum:
āwisūnt-a-njoxt-a-s-a-mtōrɣ-a-mnoms-a-m:
дверьпорог-EP-LATприходить-EP-PST-EP-1SGдрожать-EP-1SGдумать-EP-1SG:
doorthreshold-EP-LATcome/arrive-EP-PST-EP-1SGshiver-EP-1SGthink-EP-1SG:
TürSchwelle-EP-LATkommen/ankommen-EP-PST-EP-1SGschaudern-EP-1SGdenken-EP-1SG:
nn-INS-n.casev-INS-v.tense-INS-v.pnv-INS-v.pnv-INS-v.pn:
Xōtpajuw-sʼālti.
xōtpajuwsʼālt-i
xotpajuwsʼalt-i
кто-тодомойвойти-3SG
somebodyhomeenter-3SG
jemandnachhauseeintreten-3SG
pronv.prefv-v.pn
Подошла к дверям, прожу, думаю: "Жених сам домой заходит. When I arrived at the threshold, I shivered and thought: "Somebody enters the house. Als ich an der Türschwelle ankam, erschauderte ich und dachte: "Irgendwer geht ins Haus hinein. text02.101 Ма̄ньнэ̄ нас вос тӯлаве". Mānʼnē nas wos tūlawe".
Mānʼnēnaswostūlawe3".
mānʼnēnaswostūl-a-we-3"
mānʼnēnaswostūl-a-we-3"
невестапростоIMPвнести-EP-PASS-[3SG]"
bridesimplyIMPcarry.in-EP-PASS-[3SG]"
BrauteinfachIMPhereintragen-EP-PASS-[3SG]"
nadvptclv-INS-v.voice-v.pn"
Невесту люди должны ввести в дом". The bride should simply be carried in! Die Braut soll einfach hineingetragen werden! text02.102 Ам та морс та э̄сырма. Am ta mors ta ēsirma.
Amtamorstaēsirma.
amtamorstaēsirma
amtamorstaēsirma
1SGтакнемноготакпозорно
1SGsoa.littlesoshameful
1SGsoein.bisschensoschmählich
pron.persadvadvadvadj
А мне до того стыдно. I felt a little bit ashamed. Ich habe mich ein bisschen geschämt. text02.103 Тӯя хо̄тал, ся̄р посыӈ, хо̄тылас. Tūja xōtal, sʼār posǝŋ, xōtilas.
Tūjaxōtal,sʼārposǝŋ,xōtilas3.
tūjaxōtalsʼārposǝŋxōtil-a-s-3
tūjaxōtalsʼarposǝŋxōtil-a-s-3
веснаденьоченьсветлийрассветать-EP-PST-[3SG]
springdayverybrightdawn-EP-PST-[3SG]
FrühlingTagsehrhelldämmern-EP-PST-[3SG]
nnadvadjv-INS-v.tense-v.pn
Весенний день, совсем светло, рассвело. It was a spring day, it was very bright, it was dawning. Es war ein Frühlingstag, es war sehr hell, es dämmerte. text02.104 Таимагыс са̄й ма̄нн, амти мо̄лях тав юи-па̄лэт э̄рехум ман ат э̄регум, колтивырн, юв тася̄лтапасум. Tajimaɣǝs sāj mānn, amtʼi mōlʼax taw juw-pālet ērexum man at ērexum, koltʼiwǝrn, juw ta sʼāltapasum.
Tajimaɣǝssājmānn,amtʼimōlʼaxtawjuwpāletērexum
tajimaɣǝssājmān-nam-tʼimōlʼaxtawjuwpāl-e-tēr-e-xum
taji-māxǝssājmān-nam-kimolʼaxtawjuwpāl-e-tēr-a-m
потомузаднийшто-LAT1SG-EMPHбыстрый3SGза-SG.3SG-LOCбить.нужным-EP-1SG
hencebackwhat-LAT1SG-EMPHfast3SGafter-SG.3SG-LOChave.to-EP-1SG
deswegenhintererwas-LAT1SG-EMPHschnell3SGnach-SG.3SG-LOCmüssen-EP-1SG
conjadjpron.int-n.casepron.pers-cladjpron.perspp-n.poss-n.casev-INS-v.pn
manatērexum,koltʼiwǝrn,juwtasʼāltapasum.
manatēr-e-xumkoltʼiwǝr-njuwtasʼāltap-as-u-m
manatēr-a-mkoltʼiwǝr-njuwtasʼāltap-s-a-m
илинетбить.нужным-EP-1SGвнутренност.дома-LATдомойтаквбежать-PST-EP-1SG
ornothave.to-EP-1SGinside.of.house-LAThomesorun.in-PST-EP-1SG
odernichtmüssen-EP-1SGInneres.des.Hauses-LATnachhausesohineinrennen-PST-EP-1SG
conjptclv-INS-v.pnn-n.casev.prefadvv-v.tense-INS-v.pn
Поэтому за ним, нужна ли, не нужна ли, сама, следом за ним в дом, в укромное место почти забежала. Hence I ran quickly behind him into the house, whether I had to or not. Also lief ich schnell hinter ihm in das Haus, ob ich es musste oder nicht. text02.105 Кол кивырт па̄рт са̄й е̄р та на̄л колнакын ха̄йтсум. Kol kiwǝrt pārt sāj ēr ta pāl kolnakǝn xājtsum.
Kolkiwǝrtpārtsājērtapālkolnakǝnxājtsum.
kolkiwǝrtpārtsājērtapālkolnak-nxājt-s-u-m
kolkīwǝrtpārtsājērtapālkol-nak-a-nxājt-s-a-m
домвдосказаднийкрайтотсторонакомната-EP-LATбежать-PST-EP-1SG
houseinboardbacksidethatsideroom-EP-LATrun-PST-EP-1SG
HausinBretthintererSeitejenerSeiteZimmer-EP-LATlaufen-PST-EP-1SG
nppnadjnpronnn-INS-n.casev-v.tense-INS-v.pn
В доме за дощатую перегородку забежала. I ran into the house, into a room behind a board. Ich rannte in das Haus, in einen Raum hinter einem Brett. text02.106 Ма̄хумн ул-вос ка̄салаве̄м, ул-вос сӯнсаве̄м. Māxumn ul-wos kāsalawēm, ul-wos sūnsawēm.
Māxumnul-woskāsalawēm,ul-wossūnsawēm.
māxum-nulwoskāsal-a-wē-mulwossūns-a-wē-m
māxǝm-nulwoskāsal-a-we-mulwossuns-a-we-m
люди-LATNEG.IMPIMPзаметить-EP-PASS-1SGNEG.IMPIMPсмотреть-EP-PASS-1SG
people-LATNEG.IMPIMPnotice-EP-PASS-1SGNEG.IMPIMPlook-EP-PASS-1SG
Menschen-LATNEG.IMPIMPbemerken-EP-PASS-1SGNEG.IMPIMPschauen-EP-PASS-1SG
n-n.caseptclptclv-INS-v.voice-v.pnptclptclv-INS-v.voice-v.pn
Люди чтобы меня не видели, люди чтобы на меня не смотрели. I should not be noticed by the people, I should not be seen. Ich soll von den Menschen nicht bemerkt werden, ich soll nicht gesehen werden. text02.107 Татем та э̄сырма о̄лыс. Tatʼem ta ēsirma ōlǝs.
Tatʼemtaēsirmaōlǝs3.
tatʼemtaēsirmaōl-s-3
takemtaēsirmaōl-a-s-3
такойтотпозорнобыть-EP-PST-[3SG]
sothatshamefulbe-EP-PST-[3SG]
sojenerschmählichsein-EP-PST-[3SG]
pronpronadjv-INS-v.tense-v.pn
Так было стыдно. Such a shame it was. So eine Schande war es. text02.108 Манрыг йисум – амти лю̄ньсе̄гум. Manriɣ jisum – amtʼi lʼūnʼsʼēɣum.
Manriɣjisumamtʼilʼūnʼsʼēɣum.
manriɣji-s-u-mamlʼūnʼsʼ-ɣum
manriɣjuw-s-a-mamlʼūnʼsʼ-a-m
почемуприходить-PST-EP-1SG1SGплакать-EP-1SG
whycome-PST-EP-1SG1SGcry-EP-1SG
warumkommen-PST-EP-1SG1SGweinen-EP-1SG
pron.intv-v.tense-INS-v.pnpron.pev-INS-v.pn
Зачем я приехала, сама всё плачу. Why have I come? - I cried. Warum bin ich gekommen? - weinte ich. text02.109 Ята-ты! Jata-ti!
Jata-ti!
jata-ti
ja-ti
ну
well
na
interj
И тут всё! Well! Na! text02.110 Нэ̄матыр хоса ат о̄лсум, о̄мамн та ёхтуве̄сум. Nēmatǝr xosa at ōlsum, ōmamn ta joxtuwēsum.
Nēmatǝrxosaatōlsum,ōmamnta
nēmatǝrxosaatōl-s-u-mōma-m-nta
nēmatǝrxosaatōl-s-a-moma-m-nta
ничегодлинныйнетмедлить-PST-EP-1SGмама-SG.1SG-LATтак
nothinglongnotstay-PST-EP-1SGMama-SG.1SG-LATso
nichtslangnichtbleiben-PST-EP-1SGMama-SG.1SG-LATso
pronadjptclv-v.tense-INS-v.pnn-n.poss-n.caseadv
joxtuwēsum.
joxt-u-wē-s-u-m
joxt-a-we-s-a-m
приходить-EP-PASS-PST-EP-1SG
come/arrive-EP-PASS-PST-EP-1SG
kommen/ankommen-EP-PASS-PST-EP-1SG
v-INS-v.voice-v.tense-INS-v.pn
Не так я там находилась, мать за мной приехала. I did not stay for long, my mother arrived. Ich blieb nicht lange, meine Mutter kam. text02.111 Ам, тав сялтме э̄лы-па̄лт, мо̄лях ко̄йка ёлы-па̄лн сялтапасум. Am, taw sʼaltme ēli-pālt, mōlʼax kōjka joli-pāln sʼaltapasum.
Am,tawsʼaltmeēli-pālt,mōlʼaxkōjkajoli-pāln
amtawsʼalt-m-eēli-pāltmōlʼaxkōjkajoli-pāln
amtawsʼalt-m-eēli-pāltmolʼaxkōjkajoli-pāln
1SG3SGвойти-PT.PST-SG.3SGпередбыстрыйкроватьпод
1SG3SGenter-PT.PST-SG.3SGbeforefastbedunder
1SG3SGeintreten-PT.PST-SG.3SGvorschnellBettunter
pron.perspron.persv-v.nmnz-n.possppadjnpp
sʼaltapasum.
sʼalt-ap-a-s-u-m
sʼalt-ap-a-s-a-m
войти-MOM1-EP-PST-EP-1SG
enter-MOM1-EP-PST-EP-1SG
eintreten-MOM1-EP-PST-EP-1SG
v-v.deriv.v-INS-v.tense-INS-v.pn
Я, перед тем как ей зайти в дом, под кровать спряталась. Before she entered, I hid under the bed. Ich hatte mich unter dem Bett versteckt, bevor sie eintrat. text02.112 Тав кантыӈ ос ка̄ркам нэ̄ о̄лыс. Taw kantǝŋ os kārkam nē ōlǝs.
Tawkantǝŋoskārkamōlǝs3.
tawkantǝŋoskārkamōl-s-3
tawkantǝŋoskārkamōl-a-s-3
3SGсердитыйибойкийженщинабыть-EP-PST-[3SG]
3SGcrossandagilewomanbe-EP-PST-[3SG]
3SGböseundflinkFrausein-EP-PST-[3SG]
pron.persadjconjadjnv-INS-v.tense-v.pn
Она была строгой, шустрой женщиной. She was a cross and agile woman. Sie war eine böse und flinke Frau. text02.113 Сялтапас, ма̄гум хот-рохтысыт. Sʼaltapas, māɣum xot-roxtǝsǝt.
Sʼaltapas3,māɣumxot-roxtǝsǝt.
sʼalt-ap-a-s-3māɣumxotroxt-s-t
sʼalt-ap-a-s-3māxǝmxotroxt-a-s-a-t
войти-MOM1-EP-PST-[3SG]людиINTENSнапугать-EP-PST-EP-3PL
enter-MOM1-EP-PST-[3SG]peopleINTENSstartle-EP-PST-EP-3PL
eintreten-MOM1-EP-PST-[3SG]MenschenINTENSerschrecken-EP-PST-EP-3PL
v-v.deriv.v-INS-v.tense-v.pnnv.prefv-INS-v.tense-INS-v.pn
Быстро вошла в дом, все оторопели. She entered, everybody was startled. Sie tritt ein, jeder erschrak. text02.114 Ко̄йка ёлы-па̄лн аӈкваталыс кос. Kōjka joli-pāln aŋkʷatalǝs kos.
Kōjkajoli-pālnaŋkʷatalǝs3kos.
kōjkajoli-pālnaŋkʷatal-s-3kos
kōjkajoli-pālnānkʷat-a-s-3kos
кроватьподвзгянуть-EP-PST-[3SG]тоже
bedunderview-EP-PST-[3SG]also
Bettunteranschauen-EP-PST-[3SG]auch
nppv-INS-v.tense-v.pnconj
Под кровать тоже заглянула. She also looked under the bed. Sie schaute auch unter das Bett. text02.115 Тавагт, аман со̄ль анум ат касаластэ, аман таве̄н э̄сырма ам магсылум о̄лыс, таимагысаквтуп анум а̄т ка̄саластэ. Tawaɣt, aman sōlʼ anum at kasalaste, aman tawēn ēsirma am maɣsǝlum ōlǝs, tajimaɣǝs akʷtup anum āt kāsalaste.
Tawaɣt,amansōlʼanumatkasalaste,amantawēnēsirmaam
tawaɣtamansōlʼanumatkasal-a-s-teamantawēnēsirmaam
tawaɣtamansōlʼanumatkāsal-a-s-teamantawēnēsirmaam
неизвестноразвенастоящий1.SG.ACCнетзаметить-EP-PST-3SG.DET.SGили3.SG.LATпозорно1SG
it.is.unknownwhethertrue1.SG.ACCnotnotice-EP-PST-3SG.DET.SGor3.SG.LATshameful1SG
es.ist.unbekanntobwahr1.SG.ACCnichtbemerken-EP-PST-3SG.DET.SGoder3.SG.LATschmählich1SG
advconjadjpron.persptclv-INS-v.tense-v.pnconjpron.persadjpron.pers
maɣsǝlumōlǝs3,tajimaɣǝsakʷtupanumātkāsalaste.
maɣsǝl-u-mōl-s-3tajimaɣǝsakʷtupanumātkāsal-a-s-te
maɣsǝl-a-mōl-a-s-3taji-māxǝsakʷtupanumatkāsal-a-s-te
за-EP-SG.1SGбыть-EP-PST-[3SG]потомубудто1.SG.ACCнетзаметить-EP-PST-3SG.DET.SG
for-EP-SG.1SGbe-EP-PST-[3SG]henceas.if1.SG.ACCnotnotice-EP-PST-3SG.DET.SG
für-EP-SG.1SGsein-EP-PST-[3SG]deswegenals.ob1.SG.ACCnichtbemerken-EP-PST-3SG.DET.SG
pp-INS-n.possv-INS-v.tense-v.pnconjadvpron.persptclv-INS-v.tense-v.pn
Не знаю, возможно, и правда меня не разглядела там, бозможно ей было стыдно за меня, но будто меня не заметила. I do not know whether she really did not notice me, or whether she acted as if she did not notice me, because it was shameful for me. Ich weiß nicht, ob meine Mutter mich wirklich nicht bemerkt hat, oder ob sie nur so tat, also würde sie mich nicht bemerken, weil es so eineSchmach war für mich. text02.116 Ко̄наль мӣнамет, ла̄выс: "Мо̄лях кон вос ква̄лы!". Kōnalʼ mīnamet, lāwǝs: "Mōlʼax kon wos kʷāli!".
Kōnalʼmīnamet,lāwǝs3:"Mōlʼaxkonwoskʷāli!".
kōnalʼmīn-a-m-e-tlāw-s-3:"mōlʼaxkonwoskʷāl-i"
konalʼmin-a-m-a-tlāw-a-s-3:"molʼaxkonwoskʷāl-i"
наружуидти-EP-PT.PST-EP-PLсказать-EP-PST-[3SG]:"быстрыйснаружиIMPходить-3SG"
outgo-EP-PT.PST-EP-PLsay-EP-PST-[3SG]:"fastoutIMPgo-3SG"
hinausgehen-EP-PT.PST-EP-PLsagen-EP-PST-[3SG]:"schnellhinausIMPgehen-3SG"
advv-INS-v.nmnz-INS-n.numv-INS-v.tense-v.pn:"adjv.prefptclv-v.pn"
Выходя на улицу, сказала: "Пусть быстро на улицу выходит!" They went outside and she said: "She should go out quickly!" Sie gingen hinaus und sie sagte: "Sie soll schnell hinausgehen!" text02.117 Тав кон-ква̄лме юн-па̄лт ам ос ко̄наль лю̄ньсим та воратасум. Taw kon-kʷālme juji-pālt am os kōnalʼ lʼūnʼsʼim ta woratasum.
Tawkon-kʷālmejuji-pāltamoskōnalʼlʼūnʼsʼimta
tawkonkʷāl-m-ejuji-pāltamoskōnalʼlʼūnʼsʼ-imta
tawkonkʷāl-m-ejuji-pāltamoskonalʼlʼūnʼsʼ-imta
3SGснаружиходить-PT.PST-SG.3SGпосле1SGтоженаружуплакать-GER1так
3SGoutgo-PT.PST-SG.3SGafter1SGalsooutcry-GER1so
3SGhinausgehen-PT.PST-SG.3SGnach1SGauchhinausweinen-GER1so
pron.persv.prefv-v.nmnz-n.posspppron.persconjadvv-v.nfadv
woratasum.
worat-a-s-u-m
wōrāt-a-s-a-m
стремиться-EP-PST-EP-1SG
rush-EP-PST-EP-1SG
eilen-EP-PST-EP-1SG
v-INS-v.tense-INS-v.pn
После того как она вышла, я тоже, плача, на улицу выбралась. After she left, I also rushed outside, crying. Nachdem sie hinausgegangen war, eilte ich auch hinaus, weinend. text02.118 Кон-ква̄лмумт, сун по̄хан ёхтумум порат, ане̄кван са̄лы поснэ сӯв та а̄лмаяс, амнупылум та та̄рматастэ. Kon-kʷālmumt, sun pōxan joxtumum porat, anʼēkʷan sāli posne sūw ta ālmajas, am nupǝlum ta tārmataste.
Kon-kʷālmumt,sunpōxanjoxtumum
konkʷāl-m-u-m-tsunpōx-a-njoxt-u-m-u-m
konkʷāl-m-a-m-tsunpōx-a-njoxt-a-m-a-m
снаружиходить-PT.PST-EP-SG.1SG-LOCсанибок-EP-LATприходить-EP-PT.PST-EP-SG.1SG
outgo-PT.PST-EP-SG.1SG-LOCsleighside-EP-LATcome/arrive-EP-PT.PST-EP-SG.1SG
hinausgehen-PT.PST-EP-SG.1SG-LOCSchlittenSeite-EP-LATkommen/ankommen-EP-PT.PST-EP-SG.1SG
v.prefv-v.nmnz-INS-n.poss-n.casenn-INS-n.casev-INS-v.nmnz-INS-n.poss
porat,anʼēkʷansāliposnesūwtaālmajas3,am
pora-tanʼēkʷa-nsālipos-nesūwtaālmaj-a-s-3am
pora-tanʼēkʷa-nsālipos-nesūwtaālmaj-a-s-3am
время-LOCбабушка-LATоленьгнать-PT.PRSпалкатакпод-EP-PST-[3SG]1SG
time-LOCgrandmother-LATreindeerurge-PT.PRSsticksolift-EP-PST-[3SG]1SG
Zeit-LOCGroßmutter-LATRentierantreiben-PT.PRSStabsoheben-EP-PST-[3SG]1SG
n-n.casen-n.casenv-v.nmnznadvv-INS-v.tense-v.pnpron.pers
nupǝlumtatārmataste.
nupǝl-u-mtatārmat-a-s-te
nupǝl-a-mtatārmat-a-s-te
на-EP-SG.1SGтототпустить-EP-PST-3SG.DET.SG
to-EP-SG.1SGthatlet-EP-PST-3SG.DET.SG
zu-EP-SG.1SGjenerlassen-EP-PST-3SG.DET.SG
pp-INS-n.posspronv-INS-v.tense-v.pn
Когда я вышла на улицу, подошла к нартам, ваша бабушка схватила хорей, занесла на меня. When I went out of the house and to the sleigh, your grandmother lifted a reindeer goad and threw it at me. Als ich das Haus verließ und zum Schlitten ging, hob eure Großmutter einen Rentiertreibstock. text02.119 Со̄рникве! Sōrnʼikʷe!
Sōrnʼikʷe!
sōrnʼikʷe
sōrnʼikʷe
господи
oh.god
Herrgott
interj
Господи! Oh my God! Mein Gott! text02.120 Ань тамле а̄прыӈ а̄сь ат те о̄сьсы̄н, о̄ман ты хо̄тал мус ул ат унлахолыс. Anʼ tamlʼe āprǝŋ āsʼ at tʼe ōsʼsīn, ōman ti xōtal mus ul at unlaxolǝs.
Anʼtamlʼeāprǝŋāsʼattʼeōsʼsīn,ōmantixōtalmusulat
anʼtamlʼeāprǝŋāsʼattʼeōsʼ-s-nōma-ntixōtalmusulat
anʼtamlʼeāprǝŋāsʼatkeōnʼsʼ-s-a-noma-ntixōtalmosulat
теперьтакойбыстрыйотецнетеслииметь-PST-EP-2PLмама-SG.2PLэтотденьдонавернонет
nowsuchquickfathernotifhave-PST-EP-2PLMama-SG.2PLthisdayuntilprobablynot
jetztsolcherschnellVaternichtwennhaben-PST-EP-2PLMama-SG.2PLdieserTagbiswahrscheinlichnicht
advpronadjnptclconjv-v.tense-INS-v.pnn-n.posspronnppadvptcl
unlaxolǝs3.
unlaxol-s-3
unlaxol-a-s-3
жить-EP-PST-[3SG]
live-EP-PST-[3SG]
leben-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pn
Если бы вы не имели такого лобкого отца. Мать ваша до сегодняшнего дня бы не жила. If your father had not been that quick now, your mother would probably not have been alive up to this day. Wenn euer Vater jetzt nicht so schnell gewesen wäre, würde eure Mutter wahrscheinlich nicht bis zu diesem Tag leben. text02.121 А̄тян мо̄лях ты̄г нэ̄глапас, ка̄тэ та та̄ктапастэ, сув тав ва̄ӈнэн та патыс. Ātʼan mōlʼax tīɣ nēɣlapas, kāte ta tāktapaste, suw taw wāŋnen ta patǝs.
Ātʼanmōlʼaxtīɣnēɣlapas3,kātetatāktapaste,
ātʼa-nmōlʼaxtīɣnēɣlap-a-s-3kāt-etatāktap-a-s-te
ātʼa-nmolʼaxtiɣnēɣlap-a-s-3kāt-etatāktap-a-s-te
отец-SG.2PLбыстрыйсюдапоказаться-EP-PST-[3SG]рука-SG.3SGтакпротянуть-EP-PST-3SG.DET.SG
father-SG.2PLfasthitherappear-EP-PST-[3SG]hand-SG.3SGsostretch-EP-PST-3SG.DET.SG
Vater-SG.2PLschnellhierhererscheinen-EP-PST-[3SG]Hand-SG.3SGsoausstrecken-EP-PST-3SG.DET.SG
n-n.possadjv.prefv-INS-v.tense-v.pnn-n.possadvv-INS-v.tense-v.pn
suwtawwāŋnentapatǝs3.
suwtawwāŋn-e-ntapat-s-3
sūwtawwāŋǝn-e-ntapat-a-s-3
палка3SGплечо-SG.3SG-LATтакпадать-EP-PST-[3SG]
stick3SGshoulder-SG.3SG-LATsofall-EP-PST-[3SG]
Stab3SGSchulter-SG.3SG-LATsofallen-EP-PST-[3SG]
npron.persn-n.poss-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pn
Отец ваш моментально оказалься тут, выбросил вперёд руку, удар хорея пришелся по его плечу. Our father appeared quickly, stretched his arm, and so the stick fell onto his shoulder. Euer Vater erschien schnell, streckte seinen Arm aus, und so viel der Stock auf seine Schulter. text02.122 Сув хояме мус хӯрум ломтыг саквалас. Suw xojame mus xūrum lomtiɣ sakʷalas.
Suwxojamemusxūrumlomtiɣsakʷalas3.
suwxoj-a-m-emusxurumlomt-isakʷal-a-s-3
sūwxōj-a-m-emosxūrǝmlōmt-asakʷal-a-s-3
палкапопадать-EP-PT.PST-SG.3SGиз-затридоля-EP-TRLразбиться-EP-PST-[3SG]
stickhit-EP-PT.PST-SG.3SGbecause.ofthreepart-EP-TRLbreak-EP-PST-[3SG]
Stabtreffen-EP-PT.PST-SG.3SGwegendreiTeil-EP-TRLzerbrechen-EP-PST-[3SG]
nv-INS-v.nmnz-n.possppnumn-INS-n.casev-INS-v.tense-v.pn
Хорей, ударившись о плечо, раскололся на три куска. Because of the hit the stick broke into three pieces. Aufgrund des Schlages brach der Stock in drei Teile. text02.123 Ам тувл лю̄ньсим ю̄вле о̄мамн та тотвесум. A tuwl lʼūnʼsʼǝm jūwle ōmamn ta totwesum.
Atuwllʼūnʼsʼǝmjūwleōmamntatotwesum.
atuwllʼūnʼsʼ-mjūwleōma-m-ntatot-we-s-u-m
atuwǝllʼūnʼsʼ-a-mjuwleoma-m-ntatot-we-s-a-m
изатемплакать-EP-PT.PSTназадмама-SG.1SG-LATтакнести-PASS-PST-EP-1SG
andthencry-EP-PT.PSTbackMama-SG.1SG-LATsobring-PASS-PST-EP-1SG
unddannweinen-EP-PT.PSTzurückMama-SG.1SG-LATsobringen-PASS-PST-EP-1SG
conjadvv-INS-v.nmnzadvn-n.poss-n.caseadvv-v.voice-v.tense-INS-v.pn
Затем меня, плачущую, мать отвезла домой. And then I got carried back home by my mother, crying. Und dann wurde ich von meiner Mutter weinend zurückgebracht. text02.124 Ане̄кван Ма̄тра Силька а̄тян ва̄псыг ся̄р а̄т таӈхыстэ. Anʼēkʷan Mātra Sʼilʼka ātʼan wāpsiɣ sʼār āt tāŋxǝste.
AnʼēkʷanMātraSʼilʼkaātʼanwāpsiɣsʼārāt
anʼēkʷa-nMātraSʼilʼkaātʼa-nwāps-isʼārāt
anʼēkʷa-nMātraSʼilʼkaātʼa-nwāps-asʼarat
бабушка-SG.2PLМатраСилькаотец-SG.2PLзять-EP-DUсовсемнет
grandmother-SG.2PLMatraSilkafather-SG.2PLson.in.low-EP-DUtotallynot
Großmutter-SG.2PLMatraSilkaVater-SG.2PLSchwiegersohn-EP-DUvöllignicht
n-n.possn.propn.propn-n.possn-INS-n.numadvptcl
tāŋxǝste.
tāŋx-s-te
tāŋx-a-s-te
желать-EP-PST-3SG.DET.SG
desire-EP-PST-3SG.DET.SG
wünschen-EP-PST-3SG.DET.SG
v-INS-v.tense-v.pn
Ваша бабушка совсем не хотела иметь зятем Матра-Сильку. Your grandmother did not at all want to have your father Matra Silka to become her son-in-law. Eure Großmutter wollte überhaupt nicht, dass euer Vater Matra Silka ihr Schwiegersohn wird. text02.125 Сӯкыръя па̄лныл мӯй ӯрыс кос. Sūkǝrja pālnǝl mūj ūrǝs kos.
Sūkǝrjapālnǝlmūjūrǝs3kos.
Sūkǝrjapāl-nǝlmūjūr-s-3kos
Sūkǝrjapāl-nǝlmūjūr-a-s-3kos
Сукыръясторона-ABLгость.на.свадьбеждать-EP-PST-[3SG]тоже
Sukeryaside-ABLwedding.guestswait-EP-PST-[3SG]also
SukerjaSeite-ABLHochzeitsgästewarten-EP-PST-[3SG]auch
n.propn-n.casenv-INS-v.tense-v.pnconj
Она со стороны деревин Сукырья ждала сватов. She also expected wedding guests from Sukerya. Sie erwartete auch Hochzeitsgäste aus Sukerja. text02.126 Тӯвыл сэ̄ръёр са̄лыӈ хум ёхтын сирыл о̄лыс. Tūwǝl sērjor sālǝŋ xum joxtǝn sʼirǝl ōlǝs.
Tūwǝlsērjorsālǝŋxumjoxtǝnsʼirǝlōlǝs3.
tūwǝlsērjorsālxumjoxt-nsʼirǝlōl-s-3
tuwǝlsērjorsāli-axumjoxt-a-nsʼirǝlōl-a-s-3
оттудасеръёзныйолень-EP-ADJ.REL1человекприходить-EP-PT.PRSпобыть-EP-PST-[3SG]
from.thereseriousreindeer-EP-ADJ.REL1mancome/arrive-EP-PT.PRSonbe-EP-PST-[3SG]
von.dorternstRentier-EP-ADJ.REL1Mannkommen/ankommen-EP-PT.PRSaufsein-EP-PST-[3SG]
advadjn-INS-n.deriv.adjnv-INS-v.nmnzppv-INS-v.tense-v.pn
Оттуда должен был приехать серьёзный мужчина, имеющий оленей. A serious man came from there, with reindeer. Ein ernster Mann kam von dort, welcher Rentiere hatte. text02.127 А̄тян тай са̄лы ат о̄ньсис, ма̄ньтагыл а̄сь тал хультыс, хо̄нтлан ма̄т тасавит та̄л я̄ласас. Ātʼan taj sāli at ōnʼsʼǝs, mānʼtaɣǝl āsʼ tal xulʼtǝs, xōntlan māt tasawit tāl jālasas.
Ātʼantajsāliatōnʼsʼǝs3,mānʼtaɣǝlāsʼtal
ātʼa-ntajsāliatōnʼsʼ-s-3mānʼtaɣǝlāsʼtal
ātʼa-ntajsāliatōnʼsʼ-a-s-3mānʼtaɣǝlāsʼtal
отец-SG.2PLтооленьнетиметь-EP-PST-[3SG]с.детских.летотецбез
father-SG.2PLthenreindeernothave-EP-PST-[3SG]from.childhood.onfatherwithout
Vater-SG.2PLdannRentiernichthaben-EP-PST-[3SG]von.Kindheit.anVaterohne
n-n.possadvnptclv-INS-v.tense-v.pnadvnpp
xulʼtǝs3,xōntlanmāttasawittāljālasas3.
xulʼt-s-3xōntl-a-n-ttasawittāljālas-a-s-3
xulʼt-a-s-3xōntl-a-n-ttasāwittāljalas-a-s-3
остаться-EP-PST-[3SG]воевать-EP-PT.PRSстрана-LOCстолькогодходить-EP-PST-[3SG]
stay-EP-PST-[3SG]fight-EP-PT.PRSland-LOCso.much/so.manyyeargo-EP-PST-[3SG]
bleiben-EP-PST-[3SG]kämpfen-EP-PT.PRSLand-LOCso.viel/so.vieleJahrgehen-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pnv-INS-v.nmnzn-n.casepronnv-INS-v.tense-v.pn
У отца вашего оленей не было, маленьким мальчиком остался без отца и ещё – столько лет был на фронте. Your father had no reindeer then; he had lived from childhood on without a father, since he spent so many years in the army. Euer Vater hatte damals keine Rentiere, er lebte von Kindheit an ohne Vater, weil der so viele Jahre an der Front war. text02.128 Тагимагыс ане̄кван сыме тамле ва̄пс па̄лт ся̄р а̄т ка̄сасяс. Taɣimaxǝs anʼēkʷan sime tamlʼe wāps pālt sʼār āt kāsasʼas.
Taɣimaxǝsanʼēkʷansimetamlʼewāpspāltsʼārātkāsasʼas3.
taɣimaxǝsanʼēkʷa-nsim-etamlʼewāpspāltsʼārātkāsasʼ-a-s-3
taji-māxǝsanʼēkʷa-nsim-etamlʼewāpspaltsʼaratkāsasʼ-a-s-3
потомубабушка-SG.2PLсердце-SG.3SGтакойзятьусовсемнетжелать-EP-PST-[3SG]
hencegrandmother-SG.2PLheart-SG.3SGsuchson.in.lowattotallynotwish-EP-PST-[3SG]
deswegenGroßmutter-SG.2PLHerz-SG.3SGsolcherSchwiegersohnbeivöllignichtwünschen-EP-PST-[3SG]
conjn-n.possn-n.posspronnppadvptclv-INS-v.tense-v.pn
Поэтому у вашей бабушки сердце к такому зятю не лежало. Hence your grandmother's heart did not wish such a son-in-law at all. Deswegen wünschte sich das Herz eurer Großmutter überhaupt nicht so einen Schwiegersohn. text02.129 Тувыл ос матахмат хо̄талыт мӣнасыт, Ма̄тра Силька Тильп о̄йка ёт, о̄матэ ёт (на̄нсясе̄кван) па̄г хайталахтуӈкве ты ёхтысыт. Tuwǝl os mataxmat xōtalǝt mīnasǝt, Mātra Sʼilʼka Tʼilʼp ōjka jot, ōmate jot (nān sʼasēkʷan) pāɣ xajtalaxtuŋkʷe tijoxtisǝt.
Tuwǝlosmataxmatxōtalǝtmīnasǝt,MātraSʼilʼkaTʼilʼpōjkajot,
tuwǝlosmataxmatxōtal-tmīn-a-s-tMātraSʼilʼkaTʼilʼpōjkajot
tuwǝlosmataxmatxōtal-a-tmin-a-s-a-tMātraSʼilʼkaTʼilʼpōjkajot
затемещёнесколькодень-EP-PLидти-EP-PST-EP-3PLМатраСилькаТильпдядяс
thenstillsomeday-EP-PLgo-EP-PST-EP-3PLMatraSilkaTʼiylpunclewith
dannnocheinigeTag-EP-PLgehen-EP-PST-EP-3PLMatraSilkaTjijlpOnkelmit
advconjnumn-INS-n.numv-INS-v.tense-INS-v.pnn.propn.propn.propnpp
ōmatejot(nānsʼasēkʷan)pāɣxajtalaxtuŋkʷeti
ōma-tejot(nānsʼasēkʷa-n)pāɣxajtalaxt-uŋkʷeti
oma-ejot(nānsʼasēkʷa-n)pāɣxajtalaxt-ŋkʷeti
мама-SG.3SGс(2PLбабушка-SG.2PL)на.берегсвататься-INFтак
Mama-SG.3SGwith(2PLgrandmother-SG.2PL)to.the.shorepropose.marriage-INFso
Mama-SG.3SGmit(2PLGroßmutter-SG.2PL)ans.UferHeiratsantrag.machen-INFso
n-n.posspp(pron.persn-n.poss)advv-v.infpron
joxtisǝt.
joxt-i-s-t
joxt-a-s-a-t
приходить-EP-PST-EP-3PL
come/arrive-EP-PST-EP-3PL
kommen/ankommen-EP-PST-EP-3PL
v-INS-v.tense-INS-v.pn
Затем ещё сколько-то дней прошло, Матра-Силька с мужчиной Тильп, со своей матерью (вашей бабушкой поотцовской линии) приехали в чум свататься. Then they walked for a few more days, Matra Silka with Uncle Tilp, so they came with her mother (your grandmother) to the shore topropose marriage. Dann gingen sie noch ein paar Tage lang, Matra Siljka mit Onkel Tilp, so kamen sie mit ihrer Mutter (eurer Großmutter) zum Ufer, um einenHeiratsantrag zu machen. text02.130 Сур пӯська ёт тотмыт. Sur pūsʼka jot totmǝt.
Surpūsʼkajottotmǝt.
surpūsʼkajottot-m-ǝt
surpūsʼkajottot-m-ǝt
бражкубочкас.собойнести-MOM11-3PL
home.brewbarrelwithbring-MOM11-3PL
gebrautes.GetränkFassmitbringen-MOM11-3PL
nnv.prefv-v.deriv.v-v.pn
Привезли с собой бочку сура. They brought a barrel of home-brew with them. Sie brachten ein Fass voll Selbstgebrautem mit. text02.131 Тувыл пӯри та ва̄рсув. Tuwǝl pūri ta wārsuw.
Tuwǝlpūritawārsuw.
tuwǝlpūritawār-s-uw
tuwǝlpūritawār-s-uw
затемсвадьбатакготовить-PST-1PL
thenweddingsomachen-PST-1PL
dannHochzeitsomake-PST-1PL
advnadvv-v.tense-v.pn
Затем сбадьбу делали. Then we celebrated the wedding. Dann haben wir die Hochzeit gefeiert. text02.132 Аквъёт та о̄лмыгтасме̄н. Akʷjot ta ōlmiɣtasmēn.
Akʷjottaōlmiɣtasmēn.
akʷjottaōlmiɣt-as-mēn
akʷ-jottaōlmiɣt-as-men
вместетакпоселиться-PST-1DU
togethersosettle-PST-1DU
zusammensosich.niederlassen-PST-1DU
advadvv-v.tense-v.pn
И мы зажили вместе. So we settled down together. So haben wir uns dann zusammen niedergelassen.