Sorokina, I.P. Bolina, D. S. 2005: Eneckye teksty, Sankt-Peterburg, Nauka, Tekst 39, p. 165-166. Speaker: Silkina, D. A. collected by Sorokina, I.P. 1969. text39.001 Дириби ӈолю дяхан тобик ань тэ. Dʼiribi ŋolʼu dʼaxan tobik anʼ te.
Dʼiribi3ŋolʼudʼaxantobikanʼte.
dʼiri-bi-3ŋo-lʼudʼa-xantobikanʼte
dʼire-bi-3ŋuɁ-riudʼa-xVnetɔbikanʼte
жить-NARR-[3SG.S]один-LIMземля-LOC.SGмышьиолень
live-NARR-[3SG.S]one-LIMearth-LOC.SGmouseandreindeer
leben-NARR-[3SG.S]eins-LIMErde-LOC.SGMausundRentier
v-v.mood-v.pnnum-derivn-n.casenconjn
Жили в одной земле мышь и олень. There lived on the earth a mouse and a reindeer. Es lebten auf der Erde eine Maus und ein Rentier. text39.002 Ӈолю дерихун каçизи’ кобихи’. Ŋolʼu dʼerixun kašiðiɁ kobixiɁ.
ŊolʼudʼerixunkasʼidʼiɁkobixiɁ.
ŋo-lʼudʼeri-xunkasʼi-dʼiɁko-bi-xiɁ
ŋuɁ-riudʼere-xVnekasa-dʼiɁko-bi-xiɁ
один-LIMдень-LOC.SGмужчина-ACC.SG.2/3DUнайти-NARR-3DU.S/R
one-LIMday-LOC.SGman-ACC.SG.2/3DUfind-NARR-3DU.S/R
eins-LIMTag-LOC.SGMann-ACC.SG.2/3DUfinden-NARR-3DU.S/R
num-derivn-n.casen-n.case-possv-v.mood-v.pn
В один день друг друга встретили. One day the two met. Eines Tages haben sich die beiden getroffen. text39.003 Эки дери сойза кайяза эби. Eki dʼeri sojða kajaða ebi.
Ekidʼerisojðakajaðaebi3.
ɛkedʼerisojðakaja-ðae-bi-3
ɛkedʼeresojðakaja-ðae-bi-3
этотденьхорошийсолнце-ADJбыть-NARR-[3SG.S]
thisdaygoodsun-ADJbe-NARR-[3SG.S]
diesTaggutSonne-ADJsein-NARR-[3SG.S]
prnadjn-n.deriv.adjv-v.mood-v.pn
Этот день хороший, солнечный был. This day was nice and sunny. Dieser Tag war schön sonnig. text39.004 Тобик мана тэд: «Обу экон пониӈад?» Tobik mana ted: "Obu ekon ponʼiŋad?"
Tobikmana3ted:"Obuekonponʼiŋad?"
tobikmana-3te-dobuɛke-nponʼi-ŋa-d
tɔbikmano-3te-doɁobuɛke-neponʼi-ŋa-do
мышьсказать-[3SG.S]олень-LAT.SGчтоэтот-LOC.ADVделать-CO-2SG.S
mousesay-[3SG.S]reindeer-LAT.SGwhatthis-LOC.ADVdo-CO-2SG.S
Maussagen-[3SG.S]Rentier-LAT.SGwasdies-LOC.ADVmachen-CO-2SG.S
nv-v.pnn-n.caseprpr-adv.casev-v.tense-v.pn
Мышь сказала оленю: «Что здесь делаешь?» The mouse said to the reindeer: "What are you doing here?" Die Maus sagte dem Rentier: "Was machst du hier?" text39.005 Тэ мана: «Нэбиӈаз’ и музунь пеӈаз’, ань обу пуӈад экон?» Te mana: "NebiŋaðɁ i muðunʼ peŋaðɁ, anʼ obu puŋad ekon?"
Temana3:"NebiŋaðɁimuðunʼpeŋaðɁ,anʼobupuŋadekon?"
temana-3nebi-ŋa-ðɁimu-ðu-nʼpe-ŋa-ðɁanʼobupu-ŋa-dɛke-n
temano-3nebi-ŋa-ðoɁimu-ðo-nʼpe-ŋa-ðoɁanʼobuponʼi-ŋa-doɛke-ne
оленьсказать-[3SG.S]бегать-CO-1SG.Sиеда-DST-NOM.PL.1SGискать-CO-1SG.Sичтоделать-CO-2SG.Sэтот-LOC.ADV
reindeersay-[3SG.S]run-CO-1SG.Sandfood-DST-NOM.PL.1SGlook.for-CO-1SG.Sandwhatdo-CO-2SG.Sthis-LOC.ADV
Rentiersagen-[3SG.S]laufen-CO-1SG.SundSpeise-DST-NOM.PL.1SGsuchen-CO-1SG.Sundwasmachen-CO-2SG.Sdies-LOC.ADV
nv-v.pnv-v.tense-v.pnconjn-n.dest-n.case-possv-v.tense-v.pnconjprv-v.tense-v.pnpr-adv.case
Олень сказал: «Бегаю и пищу ищу, а ты что здесь делаешь?» The reindeer said: "I am running and looking for something to eat, and you, what are you doing?" Das Rentier sagte: "Ich laufe und suche mir etwas zum Essen, und du, was machst du?" text39.006 Тобик мана: «Торсы дерихун обухуру мугуçь нез кома». Tobik mana: "Torsi dʼerixun obuxuru mugusʼ nʼeð koma.
Tobikmana3:"Torsidʼerixunobuxurumugusʼnʼeðkoma.
tobikmana-3torsidʼeri-xunobu-xurumugu-sʼnʼekoma-
tɔbikmano-3torosedʼere-xVneobu-xɔrumugu-sʼinʼe-ðoɁkoma
мышьсказать-[3SG.S]такойдень-LOC.SGчто-CARбрать-INFNEG-1SG.Sхотеть-CNEG
mousesay-[3SG.S]suchday-LOC.SGwhat-CARtake-INFNEG-1SG.Swant-CNEG
Maussagen-[3SG.S]solchTag-LOC.SGwas-CARnehmen-INFNEG-1SG.Swollen-CNEG
nv-v.pnadjn-n.casepr-clv-v.infv-v.pnv-v.cn
Мышь сказала: «В такой день ничего делать не хочу». The mouse says: "On a day like this I don't want to do anything." Die Maus sagte: "An so einem Tag will ich nichts machen." text39.007 Тобик мана: «У çед?» Tobik mana: "U sʼed?"
Tobikmana3:"Used?"
tobikmana-3use-d
tɔbikmano-3uusea-do
мышьсказать-[3SG.S]тыкто-2SG.S
mousesay-[3SG.S]you.SGwho-2SG.S
Maussagen-[3SG.S]duwer-2SG.S
nv-v.pnpnpr-v.pn
Мышь сказала: «Ты кто?» The mouse said: "Who are you?" Die Maus sagte: "Wer bist du?" text39.008 «Модь боду дяхан дирида тэз. "Modʼ bodu dʼaxan dʼirida teð.
"Modʼbodudʼaxandʼiridateð.
modʼbodudʼa-xandʼiri-date
modʼbodudʼa-xVnedʼire-date-ðoɁ
ятундраземля-LOC.SGжить-PT.PRSолень-1SG.S
Itundraearth-LOC.SGlive-PT.PRSreindeer-1SG.S
ichTundraErde-LOC.SGleben-PT.PRSRentier-1SG.S
pnnn-n.casev-v.nmzn-v.pn
«Я в тундровой земле живущий олень. "I am the reindeer that lives on the tundra. "Ich bin das auf der Tundra lebende Rentier. text39.009 У ань çед?» U anʼ sʼed?"
Uanʼsed?"
uanʼse-d
uuanʼsea-do
тыикто-2SG.S
you.SGandwho-2SG.S
duundwer-2SG.S
pnconjpr-v.pn
А ты кто?» And who are you?" Und wer bist du?" text39.010 Тобик мана: «Модь иблейгоз и нез ози дяхаз». Tobik mana: "Modʼ iblʼejgoð i nʼeð oði dʼaxað."
Tobikmana3:"Modʼiblʼajgoðinʼeðoðidʼaxað."
tobikmana-3modʼiblʼajgoinʼeoði-dʼa-xað
tɔbikmano-3modʼiblʼajgu-ðoɁinʼe-ðoɁoðidʼa-xVð
мышьсказать-[3SG.S]ямаленький-1SG.SиNEG-1SG.Sбыть.видным-CNEGземля-ABL.SG
mousesay-[3SG.S]Ismall-1SG.SandNEG-1SG.Sbe.visible-CNEGearth-ABL.SG
Maussagen-[3SG.S]ichklein-1SG.SundNEG-1SG.Ssichtbar.sein-CNEGErde-ABL.SG
nv-v.pnpnadj-v.pnconjv-v.pnv-v.cnn-n.case
Мышь сказала: «Я маленькая и я не видна с земли». The mouse said: "I am small and one can't see me from the ground." Die Maus sagte: "Ich bin klein und mich kann man von der Erde aus nicht sehen." text39.011 Тобик мана: «Санкухуй! Модь такрадый, у çи пел». Tobik mana: "Sankuxuj! Modʼ takradij, u sʼi pel."
Tobikmana3:"Seŋkuxuj!Modʼtakradij,usʼipel."
tobikmana-3seŋku-xu-jmodʼtakra-di-jusʼipe-l-
tɔbikmano-3sɛŋku-xogu-jɁmodʼtekara-ta-jɁuusʼiɁper-ro
мышьсказать-[3SG.S]играть-HORT-1DU.S/Ояскрываться-FUT-1SG.тыSTEMискать-INCH-CNEG
mousesay-[3SG.S]play-HORT-1DU.S/OIsich.verstecken-FUT-1SGyou.SGSTEMlook.for-INCH-CNEG
Maussagen-[3SG.S]spielen-HORT-1DU.S/Oichto.hide-FUT-1SGduSTEMsuchen-INCH-CNEG
nv-v.pnv-v.mood-v.mood.pnpnv-v.tense-v.pnpnpnv-v.deriv.v-v.cn
Мышь говорит: «Сыграем: я спрячусь, а ты меня ищи». The mouse says: "I will hide and you will look for me." Die Maus sagt: "Ich verstecke mich und du suchst mich." text39.012 Тэ пиçилыз, чукчи мого меон со. Te pisʼilið, tʼuktʼi mogo meon so.
Tepisʼilið,tʼuktʼimogomeonso.
tepisʼi-litʼuktʼimogo-meonso-
tepisʼir-ro-ðoɁtʼukotʼimogameonso-
оленьсмеяться-INCH-1SG.Sвесьлес-GEN.SGпослышаться-[3SG.S]
reindeerlaugh-INCH-1SG.Sallforest-GEN.SGalongbe.heard-[3SG.S]
Rentierlachen-INCH-1SG.Sall(er)Wald-GEN.SGentlangertönen-[3SG.S]
nv-v.deriv.v-v.pnadjn-n.caseppv-v.pn
Олень засмеялся, по всему лесу слышно. The reindeer laughed, one could hear it in the whole forest. Das Rentier hat gelacht, so dass man es in dem ganzen Wald hören konnte. text39.013 Тобик мана: «У из пиçир’, тозчикохоз у такрэз, модь çит пелдаз». Tobik mana: "U ið pisʼirɁ, toðtʼikoxoð u takree, modʼ sʼit peldað."
Tobikmana3:"UpisʼirɁ,toðtʼikoxoðutakree,modʼsʼit
tobikmana-3uipisʼirtoðtʼikoxoðutakre-e-modʼsʼi-t
tɔbikmano-3uui-ðoɁpisʼirtoðotʼikoxoðouutekara-ŋa-modʼisʼiɁ-do
мышьсказать-[3SG.S]тыNEG.MOOD-1SG.Sсмеяться-CNEGпотомтыскрываться-CO-[3SG.S]яSTEM-ACC.SG.2SG
mousesay-[3SG.S]you.SGNEG.MOOD-1SG.Slaugh-CNEGthenyou.SGsich.verstecken-CO-[3SG.S]ISTEM-ACC.SG.2SG
Maussagen-[3SG.S]duNEG.MOOD-1SG.Slachen-CNEGspäterduhide-CO-[3SG.S]ichSTEM-ACC.SG.2SG
nv-v.pnpnv-v.pnv-v.cnadvpnv-v.tense-v.pnpnpn-n.case-poss
peldað."
pe-l-da
per-ro-da-ðoɁ
искать-INCH-FUT-1SG.S
look.for-INCH-FUT-1SG.S
suchen-INCH-FUT-1SG.S
v-v.deriv.v-v.tense-v.pn
Мышь сказала: «Ты не смейся, потом ты спрячешься, я тебя поищу». The mouse said: "Don't laugh, now you hide and I will look for you." Die Maus sagte: "Lach nicht, jetzt versteckst du dich und ich suche dich." text39.014 Тэ мана: «Пел’». Te mana: "PelɁ."
Temana3:"PelɁ."
temana-3pe-l
temano-3per-ro-Ɂgr:
оленьсказать-[3SG.S]искать-INCH-IMP.2SG
reindeersay-[3SG.S]look.for-INCH-IMP.2SG
Rentiersagen-[3SG.S]suchen-INCH-IMP.2SG
nv-v.pnv-v.deriv.v-v.mood.pn
Олень ответил: «Ищи». The reindeer said: "Look for me!" Das Rentier sagte: "Suche mich!" text39.015 Тэ нэбриз, дя ни моçтаз. Te nebrið, dʼa nʼi mosʼtað.
Tenebrið,dʼanʼimosʼtað.
tenebridʼa-nʼimosʼte
teneber-ðoɁdʼanʼiɁmosʼte-ðoɁ
оленьбегать-3SG.Rземля-GEN.SGLATлечь-3SG.R
reindeerrun-3SG.Rearth-GEN.SGLATlie.down-3SG.R
Rentierlaufen-3SG.RErde-GEN.SGLATsich.hinlegen-3SG.R
nv-v.pnn-n.caseppv-v.pn
Олень побежал, на землю лег. The reindeer ran away and lay down on the ground. Das Rentier lief weg und legte sich auf den Boden. text39.016 Тобик пеӈаза, пеӈаза эказа и базтыз. Tobik peŋaða, peŋaða ekaða i baðtið.
Tobikpeŋaða,peŋaðaekaðaibaðtið.
tobikpe-ŋa-ðape-ŋa-ðaekaða-ibaðti
tɔbikper-ŋa-ðaper-ŋa-ðaekaða-ibaðta-ðɁ
мышьискать-CO-3SG.Oискать-CO-3SG.Oустать-[3SG.S]иуложить-3SG.R
mouselook.for-CO-3SG.Olook.for-CO-3SG.Oget.tired-[3SG.S]andlay.down-3SG.R
Maussuchen-CO-3SG.Osuchen-CO-3SG.Omüde.werden-[3SG.S]undhinlegen-3SG.R
nv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnv-v.pnconjv-v.pn
Мышь искала, искала. устала, прилегла. The mouse looked, looked, it got tired, it lay down. Die Maus hat gesucht, hat gesucht, sie wurde müde, und hat sich hingelegt. text39.017 Моçти и битуӈа: «Модь çит койтадаз». Mosʼtʼi i bituŋa: "Modʼ sʼit kojtadað."
Mosʼtʼi3ibituŋa3:"Modʼsʼitkojtadað."
mosʼtʼi-3ibitu-ŋa-3modʼsʼi-tkojta-da
mosʼtʼi-3ibiitus-ŋa-3modʼsʼiɁ-dokojta-da-ðoɁ
лежить-[3SG.S]идумать-CO-[3SG.S]яSTEM-ACC.SG.2SGобмануть-FUT-1SG.S
lie-[3SG.S]andthink-CO-[3SG.S]ISTEM-ACC.SG.2SGset.up-FUT-1SG.S
liegen-[3SG.S]unddenken-CO-[3SG.S]ichSTEM-ACC.SG.2SGhereinlegen-FUT-1SG.S
v-v.pnconjv-v.tense-v.pnpnpn-n.case-possv-v.tense-v.pn
Лежит и думает: «Я тебя обману». It lies and thinks: "I will trick you." Sie liegt und denkt: "Ich werde dich hereinlegen." text39.018 Нэриз и аган аган лэука: «Тэ нэруз’, çит модэз’, кɛрид пузуд тэкрар, а надуз ози’». Nerið i agan agan leuka: "Te neruðɁ, sʼit modeðɁ kɛrid puðud tekrar, a naduð oðiɁ."
Neriðiagaanagaanleuka3:"TeneruðɁ,sʼitmodeðɁkɛridpuðudtekrar,anaduðoðiɁ."
neriiaga-anaga-anleuka-3teneru-ðɁsʼi-tmode-ðɁkɛri-dpuðu-dtekra-ranaduoði
neri-ðɁiaga-mVneaga-mVneleuku-3teneri-ðɁsʼiɁ-tmodir-ðoɁkereʔ-dopuðo-dotekru-ranaduoði
встать-3SG.Rибольшой-PROL.SGбольшой-PROL.SGкричать-[3SG.S]оленьвстать-IMP.2SG.RSTEM-ACC.SG.2SGсмотреть-1SG.Sсам-GEN.SG.2SGтело-ACC.SG.2SGспрятать-2SG.Oарог-NOM.PL.2SGбыть.выдным-3PL.S
get.up-3SG.Randbig-PROL.SGbig-PROL.SGshout-[3SG.S]reindeerget.up-IMP.2SG.RSTEM-ACC.SG.2SGlook-1SG.Shimself-GEN.SG.2SGbody-ACC.SG.2SGhide-2SG.Obutantler-NOM.PL.2SGbe.visible-3PL.S
aufstehen-3SG.Rundgroß-PROL.SGgroß-PROL.SGschreien-[3SG.S]Rentieraufstehen-IMP.2SG.RSTEM-ACC.SG.2SGschauen-1SG.Sselbst-GEN.SG.2SGKörper-ACC.SG.2SGverstecken-2SG.OaberGeweih-NOM.PL.2SGsichtbar.sein-3PL.S
v-v.pnconjadj-n.caseadj-n.casev-v.pnnv-v.mood.pnpn-n.case-possv-v.pnpr-n.case-possn-n.case-possv-v.pnconjn-n.case-possv-v.pn
Встала и громко, громко крикнула: «Олень, вставай, я тебя увидела, сам тело свое ты спрятал, а рога видны». She stood up and yelled very loudly: "Reindeer, stand up, I saw you, you hid your whole body, but your antlers are visible." Sie ist stand auf und schrie ganz laut: "Rentier, stehe auf, ich habe dich gesehen, den ganzen Körper hast du versteckt, aber dein Geweih ist sichtbar." text39.019 Тэ моçти, моçти, битуӈа: «Надунь дюртабин тэкраçь». Te mosʼtʼi, mosʼtʼi, bituŋa: "Nadunʼ dʼurtabin tekrasʼ.
Temosʼtʼi3,mosʼtʼi3,bituŋa3:"Nadunʼdʼurtabintekrasʼ.
temosʼtʼi-3mosʼtʼi-3bitu-ŋa-3nadu-nʼdʼurta-bi-ntekra-sʼ
temosʼtʼi-3mosʼtʼi-3biitus-ŋa-3nadu-nʼdʼurta-bi-ntekru-sʼi
оленьлежить-[3SG.S]лежить-[3SG.S]думать-CO-[3SG.S]рог-NOM.PL.1SGзабыть-NARR-1SG.OPспрятать-INF
reindeerlie-[3SG.S]lie-[3SG.S]think-CO-[3SG.S]antler-NOM.PL.1SGforgotten-NARR-1SG.OPhide-INF
Rentierliegen-[3SG.S]liegen-[3SG.S]denken-CO-[3SG.S]Geweih-NOM.PL.1SGvergessen-NARR-1SG.OPverstecken-INF
nv-v.pnv-v.pnv-v.tense-v.pnn-n.case-possv-v.mood-v.pnv-v.inf
Олень лежал, лежал, думает: «Рога спрятать забыл». The reindeer lied, lied and thought: "I forgot to hide my antlers." Das Rentier lag, lag und dachte: "Ich habe vergessen mein Geweih zu verstecken." text39.020 Нэриз нэбуçь кани тобикуда кеод. Nerið nebusʼ kanʼi tobikuda keod.
Neriðnebusʼkanʼi3tobikudakeod.
nerinebu-sʼkanʼi-3tobik-u-dakeod
neri-ðɁnebi-sʼikanʼi-3tɔbik-o-dakeod
встать-3SG.Rбегать-INFидти-[3SG.S]мышь-EP-GEN.SG.3SGу
get.up-3SG.Rrun-INFgo-[3SG.S]mouse-EP-GEN.SG.3SGby
aufstehen-3SG.Rlaufen-INFgehen-[3SG.S]Maus-EP-GEN.SG.3SGbei
v-v.pnv-v.infv-v.pnn-INS-n.case-posspp
Встал, бегом к мышке побежал. The reindeer stood up and ran to the mouse. Das Rentier ist aufgestanden und rannte zu der Maus. text39.021 Тэ мана: «Тэза у тэкраз». Te mana: "Teða u tekrað."
Temana3:"Teðautekrað."
temana-3teðautekra
temano-3teðauutekru-ðɁ
оленьсказать-[3SG.S]сейчастыспрятать-IMP.2SG.R
reindeersay-[3SG.S]nowyou.SGhide-IMP.2SG.R
Rentiersagen-[3SG.S]jetztduverstecken-IMP.2SG.R
nv-v.pnadvpnv-v.mood.pn
Олень сказал: «Теперь ты прячься». The reindeer said: "You hide now." Das Rentier sagte: "Verstecke dich jetzt." text39.022 Тобик тоз нэбриз’, наза ми тэкриз. Tobik toð nebriðɁ, naða mi tekrið.
TobiktoðnebriðɁ,naðamitekrið.
tobiktoðnebri-ðɁnaðamitekri
tɔbiktoðneber-ðɁnaðamintekara-ðɁ
мышьтакбегать-3SG.Rягельвскрываться-3SG.R
mousesorun-3SG.Rreindeer.mossintosich.verstecken-3SG.R
Maussolaufen-3SG.RRentiermoosinhide-3SG.R
nadvv-v.pnvppv-v.pn
Мышка так и побежала, в ягель спряталась. The mouse ran away and hid in the reindeer moss. Die Maus ist weggelaufen und hat sich im Rentiermoos versteckt. text39.023 Тэ пеӈаза, пеӈаза, пеӈаза, коçь лозиэза. Te peŋaða, peŋaða, peŋaða, kosʼ loðiða.
Tepeŋaða,peŋaða,peŋaða,kosʼloðiða.
tepe-ŋa-ðape-ŋa-ðape-ŋa-ðako-sʼloði-ða
teper-ŋa-ðaper-ŋa-ðaper-ŋa-ðako-sʼiloðe-ða
оленьискать-CO-3SG.Oискать-CO-3SG.Oискать-CO-3SG.Oнайти-INFне.мочь-3SG.O
reindeerlook.for-CO-3SG.Olook.for-CO-3SG.Olook.for-CO-3SG.Ofind-INFcannot-3SG.O
Rentiersuchen-CO-3SG.Osuchen-CO-3SG.Osuchen-CO-3SG.Ofinden-INFnicht.können-3SG.O
nv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnv-v.infv-v.pn
Олень ищет, ищет, ищет, найти не может. The reindeer looks and looks, but it cannot find the mouse. Das Rentier sucht und sucht, aber es kann die Maus nicht finden. text39.024 Куньхору коçь лозиэза, омад комриз’, наза очь пя. Kunʼxoru kosʼ loðieða, omad komriðɁ, naða otʼ pja.
Kunʼxorukosʼloðieða,omadkomriðɁ,naðaotʼpe.
kunʼxoruko-sʼloði-e-ðao-ma-dkomri-ðɁnaðao-tʼpe-
kunʼxoruko-sʼiloðe-ŋa-ðaoor-ma-doɁkomoru-ðɁnaðaoor-sʼipe-
никакнайти-INFне.мочь-CO-3SG.OPкушать-ACT2-LAT.SGхотеть-3SG.Rягелькушать-INFначать-[3SG.S]
in.no.wayfind-INFcannot-CO-3SG.OPeat-ACT2-LAT.SGwant-3SG.Rreindeer.mosseat-INFstart-[3SG.S]
in.keiner.Weisefinden-INFnicht.können-CO-3SG.Oessen-ACT2-LAT.SGwollen-3SG.RRentiermoosessen-INFanfangan-[3SG.S]
advv-v.infv-v.tense-v.pnv-v.deriv.n-n.casev-v.pnvv-v.infv-v.pn
Никак найти не может, есть захотел, ягель есть начал. It can't find it in any way; it wanted to eat and started eating reindeer moss. Es kann sie in keiner Weise finden, es wollte essen und fing an Rentiermoos zu essen. text39.025 Оӈа, оӈа, назахан омаза тобик. Oŋa, oŋa, naðaxan omaða tobik.
Oŋa,oŋa3,naðaxanomaðatobik.
o-ŋa-o-ŋa-3naða-xanoma-ðatobik
oor-ŋa-oor-ŋa-3naða-xVneoma-ðatɔbik
кушать-CO-[3SG.S]кушать-CO-[3SG.S]ягель-LOC.SGеда-3SG.Oмышь
eat-CO-[3SG.S]eat-CO-[3SG.S]reindeer.moss-LOC.SGfood-3SG.Omouse
essen-CO-[3SG.S]essen-CO-[3SG.S]Rentiermoos-LOC.SGEssen-3SG.OMaus
v-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnv-n.casen-v.pnn
Ест, ест, с ягелем съел мышь. The reindeer eats and eats and swallowed the mouse with the reindeer moss. Das Rentier isst und isst und es hat die Maus mit dem Rentiermoos zusammen runtergeschluckt. text39.026 Очь поэсахазда, тэ баныз’. Otʼ poesaxaðda, te baniðɁ.
Otʼpoesaxaðda,tebaniðɁ.
o-tʼpoesa-xað-datebani-ðɁ
oor-sʼipoesa-xVð-datebanu-ðɁ
кушать-INFкушание-ABL.SG-GEN.SG.3SGоленьлежать-3SG.R
eat-INFeating-ABL.SG-GEN.SG.3SGreindeerlie-3SG.R
essen-INFEssen-ABL.SG-GEN.SG.3SGRentierliegen-3SG.R
v-v.infn-n.case-n.case-possnv-v.pn
После того как есть кончил, прилег. After it finished eating, it lay down. Nachdem es mit dem essen fertig war, hat sich hingelegt. text39.027 Моçтизахада тобик бязиза чихунда нызупиза и озиби. Mosʼtʼiðaxada tobik bjaðiða tʼikunda niðupiða i oðibi.
Mosʼtʼiðaxadatobikbeðiðatʼikundaniðupiðai
mosʼtʼi-ða-xa-datobikbeði-ðatʼi-kun-daniðu-pi-ðai
mosʼtʼi-da-doɁ-datɔbikbeði-ðatʼi-xVne-daniðu-bi-ðai
лежить-PT.PRS-LAT.SG-GEN.SG.2SGмышькишка-NOM.PL.3SGзуб-LOC.SG-GEN.SG.3SGпорвать-NARR-3SG.Oи
lie-PT.PRS-LAT.SG-GEN.SG.2SGmouseintestine-NOM.PL.3SGtooth-LOC.SG-GEN.SG.3SGbreak.off-NARR-3SG.Oand
liegen-PT.PRS-LAT.SG-GEN.SG.2SGMausDarm-NOM.PL.3SGZahn-LOC.SG-GEN.SG.3SGabreißen-NARR-3SG.Ound
v-v.nmz-n.case-n.case-possnn-n.case-possn-n.case-n.case-possv-v.mood-v.pnconj
oðibi3.
oðibi-3
oðibu-3
выйти-[3SG.S]
go.out-[3SG.S]
hinausgehen-[3SG.S]
v-v.pn
Пока так лежал, мышь кишки-его зубами разорвала и выскочила. While the reindeer was lying like this, the mouse tore the reindeer's intestine open with its teeth and jumped out. Während das Rentier so lag, hat die Maus seinen Darm mit ihren Zähnen aufgerissen und sprang hinaus. text39.028 Çекуча мэби и озиби. Sʼekutʼa mebi i oðibi.
Sʼekutʼamebiioðibi3.
sʼe-ku-tʼame-bi-ioðibi-3
sʼe-ku-tʼameɁ-bi-ioðibu-3
дыра-DIM-CL2делать-NARR-[3SG.S]ивыйти-[3SG.S]
hole-DIM-CL2do-NARR-[3SG.S]andgo.out-[3SG.S]
Loch-DIM-CL2machen-NARR-[3SG.S]undhinausgehen-[3SG.S]
n-n.deriv.n-clv-v.mood-v.pnconjv-v.pn
Дырочку сделала и вышла. It made a whole and went out. Sie hat ein Loch gemacht und ging hinaus. text39.029 Тэкуча эбада дя ни пуӈаза, сейхуза тороза, каа. Tekutʼa ebada dʼa nʼi puŋaða, sʼejxuða toroða, kaa.
Tekutʼaebadadʼanʼipuŋaða,sejxuðatoroða,kaa.
te-ku-tʼaeba-dadʼa-nʼipu-ŋa-ðasej-xu-ðatoro-ðaka-a-
te-ku-tʼaeba-dadʼanʼiɁpuɁ-ŋa-ðasei-kiɁ-ðatora-ðaka-ŋa-
олень-DIM-CL2голова-ACC.SG.3SGземля-GEN.SGLATположить-CO-3SG.Oглаз-NOM.DU-NOM.PL/DU.3SGзакрыть-3SG.Oумереть-CO-[3SG.S]
reindeer-DIM-CL2head-ACC.SG.3SGearth-GEN.SGLATput.down-CO-3SG.Oeye-NOM.DU-NOM.PL/DU.3SGclose-3SG.Odie-CO-[3SG.S]
Rentier-DIM-CL2Kopf-ACC.SG.3SGErde-GEN.SGLAThinlegen-CO-3SG.OAuge-NOM.DU-NOM.PL/DU.3SGschließen-3SG.Osterben-CO-[3SG.S]
n-n.deriv.n-cln-n.case-possn-n.caseppv-v.tense-v.pnn-n.case-n.case-possv-v.pnv-v.pn-v.pn
Олешек голову на землю склонил (положил), глаза закрыл и умер. The little reindeer put its head on the ground, closed its eyes and died. Das Rentierchеn legte seinen Kopf auf die Erde, schloss seine Augen und stаrb. text39.030 Тобик лэука аган, çузбион: «Эй, толнук тор, богля и чукчи сама’, модь иблейгуçь, то ар тэ казаз». Tobik leuka agaŋ, sʼuðbion: "Ej, tolnuk tor, boglʼa i tʼuktʼi samaɁ, modʼ iblʼejgusʼ, to ar te kaðað."
Tobikleuka3agaan,sʼuðbion:"Ej,tolnuktoraɁ,boglʼaitʼuktʼisamaɁ,modʼiblʼajgusʼ,toartekaðað."
tobikleuka-3aga-ansʼuðbi-onejtolnukto-rboglʼaitʼuktʼisamamodʼiblʼajgu-sʼtoarte-kaða
tɔbikleuku-3aga-mVnesʼuðbi-mVneejtolnokuʔ-raɁboglʼaitʼuktʼisamamodʼiblʼajgu-sʼtorsiarte-kaða-ðoɁ
мышькричать-[3SG.S]большой-PROL.SGвеликий-PROL.SGейсюда.ближеприйти-IMP.2PL.S/Oмедведьивесьзеверь-NOM.PLямаленький-ESSтакойразмеролень-[ACC.SG]убить-1SG.S
mouseshout-[3SG.S]big-PROL.SGgiant-PROL.SGohherecome-IMP.2PL.S/Obearandallwild.animal-NOM.PLIsmall-ESSsuchsizereindeer-[ACC.SG]kill-1SG.S
Mausschreien-[3SG.S]groß-PROL.SGriesig-PROL.SGohhierhinkommen-IMP.2PL.S/OBärundall(er)wilde.Tier-NOM.PLichklein-ESSsolchGrößeRentier-[ACC.SG]töten-1SG.S
nv-v.pnadj-n.caseadj-n.caseinterjadvv-v.mood.pnnconjadjn-n.casepnadj-n.caseadjnn-n.casev-v.pn
Мышка закричала громко, сильно: «Эй, сюда идите, медведь и все звери, я маленькая такого большого оленя убила». The mouse yelled loudly: "Oh, come in, bear and all others, I am so small and still killed such a big reindeer." Die Maus schrie laut: "Oh, kommt hierhin, Bär und alle anderen, ich bin so klein und trotzdem habe ich so ein großes Rentier getötet." text39.031 Сэгмит дя обохун сама’ то. Segmit dʼa oboxun samaɁ to.
SegmitdʼaoboxunsamaɁtoɁ.
segmitdʼa-obo-xunsamato
segmiddʼaubo-xVnesama
каждыйземля-GEN.SGконец-LOC.SGзверь-NOM.PLприйти-3PL.S
eachearth-GEN.SGend-LOC.SGwild.animal-NOM.PLcome-3PL.S
jede(r)Erde-GEN.SGEnde-LOC.SGwilde.Tier-NOM.PLkommen-3PL.S
adjn-n.casen-n.casen-n.casev-v.pn
Со всех концов земли (сторон) звери пришли. The animals came from all ends of the earth. Von аllen Enden der Erde kamen die Tiere. text39.032 Тэ очь пя’. Te otʼ pjaɁ.
TeotʼpeɁ.
te-o-tʼpe
te-oor-sʼipe
олень-[ACC.SG]кушать-INFначать-3PL.S
reindeer-[ACC.SG]eat-INFstart-3PL.S
Rentier-[ACC.SG]essen-INFanfangan-3PL.S
n-n.casev-v.infv-v.pn
Оленя есть стали (начали). They started eating the reindeer. Sie fingen an das Rentier zu essen. text39.033 Тобик мана: «Модь эказаз,’ каньтаз’, иблейгон моçтадый. Tobik mana: "Modʼ ekaðaðɁ, kanʼtaðɁ, iblʼejgon mosʼtadij.
Tobikmana3:"ModʼekaðaðɁ,kanʼtaðɁ,iblʼajgonmosʼtadij.
tobikmana-3modʼekaða-ðɁkanʼ-ta-ðɁiblʼajgo-nmosʼte-di-j
tɔbikmano-3modʼekaða-ðoɁkanʼi-ta-ðoɁiblʼajgu-nemosʼte-ta-jɁ
мышьсказать-[3SG.S]яустать-1SG.Sидти-FUT-1SG.Sмаленький-LOC.ADVлечь-FUT-1SG.R
mousesay-[3SG.S]Iget.tired-1SG.Sgo-FUT-1SG.Ssmall-LOC.ADVlie.down-FUT-1SG.R
Maussagen-[3SG.S]ichmüde.werden-1SG.Sgehen-FUT-1SG.Sklein-LOC.ADVsich.hinlegen-FUT-1SG.R
nv-v.pnpnv-v.pnv-v.tense-v.pnadj-adv.casev-v.tense-v.pn
Мышь сказала: «Я устала, пойду немного прилягу (отдохну). The mouse said: "I am tired; I will go and lie down." Die Maus sagte: "Ich bin müde, ich gehe und lege ich mich hin. text39.034 Уда’ музунь кайза’». UdaɁ muðunʼ kajðaɁ."
UdaɁmuðunʼkajðaɁ."
udaɁmu-ðu-nʼkaj-ðaɁ
uudaɁmu-ðo-nʼkae-ðaɁ
выеда-DST-GEN.SG.1SGоставить-IMP.2PL.OP
you.PLfood-DST-GEN.SG.1SGleave-IMP.2PL.OP
ihrSpeise-DST-GEN.SG.1SGlassen-IMP.2PL.OP
pnn-n.dest-n.case-possv-v.mmod.pn
Вы еды мне оставьте». Leave some food for me. Lasst mir etwas vom Essen. text39.035 Бу кодыз. Bu kodið.
Bukodið.
bukodi
bukoda-ðoɁ
он(а)спать-3SG.R
(s)hesleep-3SG.R
er/sieschlafen-3SG.R
pnv-v.pn
Она заснула. It fell asleep. Sie ist eingeschlafen. text39.036 Тобик нэриз. Tobik nerið.
Tobiknerið.
tobikneri
tɔbikneri-ðoɁ
мышьвстать-3SG.R
mouseget.up-3SG.R
Mausaufstehen-3SG.R
nv-v.pn
Мышь проснулась (встала). The mouse got up. Die Maus ist aufgestanden. text39.037 Кадуйда дяхада кани. Kadujda dʼaxada kanʼi.
Kadujdadʼaxadakanʼi3.
kaduj-dadʼa-xa-dakanʼi-3
kaduj-dadʼa-xa-dakanʼi-3
убить-PT.PRSземля-LAT.SG-GEN.SG.3SGидти-[3SG.S]
kill-PT.PRSearth-LAT.SG-GEN.SG.3SGgo-[3SG.S]
töten-PT.PRSErde-LAT.SG-GEN.SG.3SGgehen-[3SG.S]
v-v.nmzn-n.case-n.case-possv-v.pn
В убийственное место свое пошла. It went to the place where it killed the reindeer. Sie ging zur Stelle, wo sie das Rentier getötet hat. text39.038 То чики дяхан обохуру дягу. To tʼiki dʼaxan oboxuru dʼagu.
Totʼikidʼaxanobuxurudʼagu3.
totʼikidʼa-xanobu-xurudʼagu-3
torsitʼikedʼa-xVneobu-xɔrudʼago-3
такойтотземля-LOC.SGчто-CARNeg.Ex-[3SG.S]
suchthatearth-LOC.SGwhat-CARNeg.Ex-[3SG.S]
solchjenerErde-LOC.SGwas-CARNeg.Ex-[3SG.S]
adjpnn-n.casepr-clv-v.pn
Пришла в то место, ничего нет. She got there, but there was nothing there. Sie kam dorthin, aber dort gab es nichts. text39.039 Лызыру моçти дятан. Liðiru mosʼtʼi dʼatan.
Liðirumosʼtʼi3dʼataan.
liði-rumosʼtʼi-3dʼa-taan
liði-riumosʼtʼi-3dʼataan
кость-LIMлежить-[3SG.S]земля-GEN.SGза
bone-LIMlie-[3SG.S]earth-GEN.SGbeyond
Knochen-LIMliegen-[3SG.S]Erde-GEN.SGjenseits
n-derivv-v.pnn-n.casepp
Только кости валяются (лежат) вокруг (везде). Just bones lay everywhere. Nur Knochen lagen überall. text39.040 Оса обохуру дягу. Osa oboxuru dʼagu.
Osaobuxurudʼagu3.
osaobu-xurudʼagu-3
osaobu-xɔrudʼago-3
мясочто-CARNeg.Ex-[3SG.S]
meatwhat-CARNeg.Ex-[3SG.S]
Fleischwas-CARNeg.Ex-[3SG.S]
npr-clv-v.pn
Мяса никакого нет. There was no meat. Es gibt kein Fleisch. text39.041 Торсы çер канихаз, тобик барума, багозуда меэ и çехорун ни дериер. Torsi sʼer kanʼixað, tobik baruma, bagoðuda mee i sʼexorun nʼi dʼerier.
Torsisʼerkanʼixað,tobikbaruma3,bagoðudameei
torsisʼer-kanʼi-xaðtobikbarum-a-3bag-o-ðu-dame-e-3i
torsisʼerkanʼi-xVðtɔbikbarum-ŋa-3bag-o-ðo-dame-ŋa-3i
такойдело-GEN.SGидти-ABL.SGмышьрассердиться-CO-[3SG.S]нора-EP-DST-ACC.SG.3SGделать-CO-[3SG.S]и
suchaffair-GEN.SGgo-ABL.SGmouseget.angry-CO-[3SG.S]hole-EP-DST-ACC.SG.3SGdo-CO-[3SG.S]and
solchAngelegenheit-GEN.SGgehen-ABL.SGMaussich.ärgern-CO-[3SG.S]Loch-EP-DST-ACC.SG.3SGmachen-CO-[3SG.S]und
adjn-n.casev-n.casenv-v.tense-v.pnn-INS-n.dest-n.case-possv-v.tense-v.pnconj
sʼexorunnʼi3dʼerier.
sʼexoru-nnʼi-3dʼerier-
sʼexuru-nonʼe-3dʼorir
никтоNEG-[3SG.S]говорить-CNEG
nobody-whitNEG-[3SG.S]say-CNEG
niemand-mitNEG-[3SG.S]sprechen-CNEG
pr-n.casev-v.pnv-v.cn
После такого случая мышь рассердилась, нору для себя сделала и ни с кем не разговаривает. After this affair the mouse got angry, it dug a hole and no longer speaks with anyone. Nach dieser Angelegenheit wurde die Maus wütend, sie hat für sich ein Loch gegraben und sie spricht mit niemandem mehr. text39.042 Чики çер канихаз’ сама кɛрту дири’. Tʼiki sʼer kanʼixaðɁ sama kɛrtu dʼiriɁ.
TʼikisʼerkanʼixaðsamaɁkɛrtudʼiriɁ.
tʼikisʼer-kanʼi-xaðsamakɛrtudʼiri
tʼikesʼerkanʼi-xVðsamakertadʼire
тотдело-GEN.SGидти-ABL.SGзеверь-NOM.PLintensifierжить-3PL.S
thataffair-GEN.SGgo-ABL.SGwild.animal-NOM.PLintensifierlive-3PL.S
jenerAngelegenheit-GEN.SGgehen-ABL.SGwilde.Tier-NOM.PLintensifierleben-3PL.S
pnn-n.casev-n.casen-n.caseptclv-v.pn
После этого случая, звери сами собой живут. Since then the animals live alone. Seit dem leben die Tiere alleine. text39.043 Каçизу дёхара. Kasʼiðu dʼoxara.
KasʼiðudʼoxaraɁ.
kasʼi-ðudʼoxara
kasa-ðuɁdʼoxara
мужчина-NOM.PL.3PLне.знать-3PL.S
man-NOM.PL.3PLnot.know-3PL.S
Mann-NOM.PL.3PLnicht.kennen-3PL.S
n-n.case-possv-v.pn
Друг друга не знают. They do not know each other. Sie kennen sich nicht. text39.044 Тэ дёхараза тобик, тобик дёхараза тэ. Te dʼoxaraða tobik, tobik dʼoxaraða te.
Tedʼoxaraðatobik,tobikdʼoxaraðate.
tedʼoxara-ðatobiktobikdʼoxara-ðate
tedʼoxara-ðatɔbiktɔbikdʼoxara-ðate
оленьне.знать-3SG.Oмышьмышьне.знать-3SG.Oолень
reindeernot.know-3SG.Omousemousenot.know-3SG.Oreindeer
Rentiernicht.kennen-3SG.OMausMausnicht.kennen-3SG.ORentier
nv-v.pnnnv-v.pnn
Олень не знает мышь, мышь не знает оленя. The reindeer does not know the mouse and the mouse does not know the reindeer. Das Rentier kennt die Maus nicht und die Maus kennt das Rentier nicht.